1
00:00:23,940 --> 00:00:24,858
‫الشخص الذي أنقذك‬

2
00:00:24,941 --> 00:00:26,735
‫سيكون حاصد الأرواح الذي سيأخذ روحك.‬

3
00:00:26,818 --> 00:00:27,944
‫هذا يعني أنك ستموتين.‬

4
00:00:29,237 --> 00:00:30,071
‫ماذا؟‬

5
00:00:44,377 --> 00:00:45,628
‫مرحبًا.‬

6
00:00:46,379 --> 00:00:47,547
‫عمّا تتكلّمان؟‬

7
00:00:49,966 --> 00:00:52,719
‫- لا شيء.‬
‫- لم أنته بعد.‬

8
00:00:54,596 --> 00:00:56,139
‫قلت إن هناك تحوّل مفاجئ.‬

9
00:00:56,222 --> 00:00:58,141
‫- "يومي".‬
‫- ليس حبيبك.‬

10
00:01:00,894 --> 00:01:03,021
‫في البداية، أنا أيضًا ظننت أنه هو.‬

11
00:01:03,104 --> 00:01:06,566
‫ولكن الرجل بالحذاء المبلّل أظهر نفسه أخيرًا.‬

12
00:01:09,611 --> 00:01:10,862
‫كان رجلًا أكبر سنًا.‬

13
00:01:12,155 --> 00:01:13,531
‫- رجل أكبر سنًا؟‬
‫- أجل.‬

14
00:01:14,157 --> 00:01:16,409
‫أنا مسرورة لأنه ليس حبيبك ولكن...‬

15
00:01:17,744 --> 00:01:18,620
‫ماذا؟‬

16
00:01:21,081 --> 00:01:22,165
‫هذا الرجل.‬

17
00:01:22,916 --> 00:01:23,750
‫إنه هو.‬

18
00:01:31,424 --> 00:01:32,425
‫ماذا؟‬

19
00:01:35,428 --> 00:01:37,263
‫هذا الرجل. من هو؟‬

20
00:01:37,347 --> 00:01:38,389
‫لم لديك صورة له؟‬

21
00:02:02,080 --> 00:02:02,914
‫مرحبًا.‬

22
00:02:04,624 --> 00:02:06,835
‫- كيف حالك؟‬
‫- أين كنت؟‬

23
00:02:06,918 --> 00:02:09,628
‫ظننت أنني سأهتم ببعض الأعمال‬
‫في وقت أسرع ولكن...‬

24
00:02:10,088 --> 00:02:11,089
‫أي أعمال؟‬

25
00:02:19,180 --> 00:02:20,348
‫مرحبًا.‬

26
00:02:20,849 --> 00:02:23,059
‫لا داعي لأن تسلّمي عليه. أنت، هناك.‬

27
00:02:24,227 --> 00:02:25,687
‫صديقة "سوآ"، "جو يومي".‬

28
00:02:26,855 --> 00:02:28,273
‫لم لا تذهبين الآن؟‬

29
00:02:28,690 --> 00:02:30,358
‫لم يتبق لديّ الكثير من الوقت معها.‬

30
00:02:37,949 --> 00:02:38,908
‫من هذا؟‬

31
00:02:39,033 --> 00:02:41,452
‫عودي إلى البيت.‬
‫ليس من مصلحتك أن تعرفي الكثير.‬

32
00:02:41,578 --> 00:02:42,912
‫ولكن ماذا سنفعل بحلمي؟‬

33
00:02:42,996 --> 00:02:45,039
‫- حاصد الأرواح هو أبوك...‬
‫- كفى هراءً.‬

34
00:02:45,748 --> 00:02:47,125
‫إنه مجرّد حلم.‬

35
00:02:47,667 --> 00:02:49,460
‫رأيت والدك بوضوح.‬

36
00:02:49,544 --> 00:02:50,628
‫كان الرجل في الصورة.‬

37
00:02:50,712 --> 00:02:52,881
‫- هذا...‬
‫- كلامك غير منطقي.‬

38
00:02:52,964 --> 00:02:55,008
‫- لم لا؟‬
‫- قلت إن الذي أنقذني‬

39
00:02:55,091 --> 00:02:56,092
‫سيأخذ روحي.‬

40
00:02:57,552 --> 00:03:00,763
‫ولكن أبي لم ينقذني مرةً.‬

41
00:03:05,518 --> 00:03:07,645
‫اذهبي وانسي هذا الحلم الغبي.‬

42
00:03:11,858 --> 00:03:12,859
‫هيا!‬

43
00:03:38,635 --> 00:03:40,011
‫لم هذا...‬

44
00:03:48,895 --> 00:03:50,897
‫لم فعل شيئًا بلا معنى؟‬

45
00:03:51,773 --> 00:03:53,024
‫هل ذهبت للبحث عن اللوح؟‬

46
00:03:53,107 --> 00:03:55,401
‫ليس علينا أن نجده،‬
‫ولكن راودني شعور سيئ بشأنه.‬

47
00:03:55,485 --> 00:03:57,362
‫- واستغرق الأمر أكثر مما ظننت.‬
‫- هل وجدته؟‬

48
00:03:57,445 --> 00:03:58,738
‫لا، ليس تمامًا.‬

49
00:03:58,821 --> 00:04:00,281
‫وجدت ما تبقى منه.‬

50
00:04:00,990 --> 00:04:02,116
‫والآن، يجب أن أجمعه.‬

51
00:04:02,492 --> 00:04:03,826
‫أيًا يكن، افعله في بيت "مورا".‬

52
00:04:03,910 --> 00:04:05,411
‫أنا منشغل ولا تزعجني.‬

53
00:04:05,495 --> 00:04:06,496
‫لا بد أن الرسول قد أتى.‬

54
00:04:08,039 --> 00:04:09,082
‫كم من الوقت لديك؟‬

55
00:04:09,749 --> 00:04:10,583
‫6 أيام.‬

56
00:04:11,167 --> 00:04:13,086
‫سمعت أنك رحلت وعدت.‬

57
00:04:15,546 --> 00:04:16,589
‫هل تفكر في ألا تعود؟‬

58
00:04:17,589 --> 00:04:19,676
‫تعرف أن هذا أسوأ ما قد تفعله، صحيح؟‬

59
00:04:19,759 --> 00:04:20,927
‫أعرف ذلك.‬

60
00:04:21,761 --> 00:04:23,763
‫لا يمكنني البقاء هنا إن قرّرت عدم العودة.‬

61
00:04:24,347 --> 00:04:25,431
‫صحيح.‬

62
00:04:26,015 --> 00:04:28,476
‫- يجب أن أودّعها.‬
‫- اسمع.‬

63
00:04:31,646 --> 00:04:32,689
‫من هنا.‬

64
00:05:16,816 --> 00:05:17,692
‫سيغادر.‬

65
00:05:18,067 --> 00:05:19,402
‫إلى اللقاء.‬

66
00:05:19,485 --> 00:05:22,322
‫أنتما متشابهان.‬
‫لا يطلب مني أيّ منكما البقاء.‬

67
00:05:24,657 --> 00:05:26,034
‫هل هذا والدك؟‬

68
00:05:27,785 --> 00:05:28,786
‫نعم.‬

69
00:05:29,746 --> 00:05:32,540
‫هل حمّل ابنته عبأه؟‬

70
00:05:32,790 --> 00:05:34,751
‫- ألم تسمعي خبرًا منه بعد؟‬
‫- عفوًا؟‬

71
00:05:34,834 --> 00:05:36,085
‫هل تريدين العثور عليه؟‬

72
00:05:39,964 --> 00:05:41,883
‫ارحل وكفّ عن قول التفاهات.‬

73
00:05:42,925 --> 00:05:44,594
‫استمتعا بوقتكما.‬

74
00:05:46,387 --> 00:05:48,097
‫يا للهول، سأغادر.‬

75
00:05:49,474 --> 00:05:50,975
‫احرص على إغلاق الباب جيدًا.‬

76
00:06:17,418 --> 00:06:18,461
‫افعلي هذا.‬

77
00:06:19,337 --> 00:06:21,714
‫من يدري متى ستفعلين هذا بنفسك‬
‫بعد أن أغادر؟‬

78
00:06:26,177 --> 00:06:28,471
‫قولك إنك نسيت شخصًا يعني العكس.‬

79
00:06:29,013 --> 00:06:31,641
‫قولك إنك تكرهين شخصًا‬
‫يعني أنك لا تكرهينه فعلًا.‬

80
00:06:33,476 --> 00:06:36,020
‫يبقى جزء من قلبك سليمًا‬
‫حتى حين ينهار كل شيء.‬

81
00:06:38,856 --> 00:06:40,566
‫عندما تكذبين، يبدو هذا واضحًا عليك.‬

82
00:06:43,611 --> 00:06:44,654
‫هذه أنت.‬

83
00:06:59,293 --> 00:07:00,378
‫لقد قلت...‬

84
00:07:01,629 --> 00:07:04,715
‫إن أمنيتك هي أن تلتقي والدك‬
‫وتخبريه كل شيء.‬

85
00:07:05,883 --> 00:07:08,261
‫أعتذر لأنني لم أحقّق أمنيتك.‬

86
00:07:11,264 --> 00:07:12,515
‫أنا إله.‬

87
00:07:15,476 --> 00:07:18,187
‫أعتذر لأنني لم أستطع أن أحقّق لك هذا كإله.‬

88
00:07:22,233 --> 00:07:23,359
‫لذا...‬

89
00:07:24,986 --> 00:07:26,654
‫آمل أن تحاولي إن تجديه بعد رحيلي.‬

90
00:07:27,697 --> 00:07:29,574
‫ابذلي جهدك لتجديه.‬

91
00:07:31,200 --> 00:07:33,870
‫حتى إن تبيّن أن والدك‬
‫هو أسوأ شخص في العالم،‬

92
00:07:35,705 --> 00:07:36,539
‫يجب أن تجديه.‬

93
00:07:39,333 --> 00:07:42,920
‫كما قلت، أصبحت ناضجة ويمكنك تحمّل الأمر.‬

94
00:07:43,463 --> 00:07:44,464
‫جديه،‬

95
00:07:45,298 --> 00:07:46,424
‫واحصلي على الإجابات،‬

96
00:07:47,383 --> 00:07:48,968
‫وارفعي هذا الثقل عن كاهلك،‬

97
00:07:50,678 --> 00:07:51,971
‫واخرجي من الظلام.‬

98
00:07:57,059 --> 00:07:58,311
‫إن الفكرة بأنك...‬

99
00:07:59,770 --> 00:08:02,273
‫ستبقين عالقة في هذا الظلام‬
‫حتى بعد رحيلي،‬

100
00:08:05,485 --> 00:08:06,486
‫تثير جنوني.‬

101
00:08:32,303 --> 00:08:33,471
‫اذهب وتفقّده.‬

102
00:08:33,638 --> 00:08:35,932
‫تحقّق إن كان مستعدًا للرحيل.‬

103
00:08:36,015 --> 00:08:36,933
‫سيرحل.‬

104
00:08:38,267 --> 00:08:40,061
‫- يراودني شعور سيئ.‬
‫- سيرحل.‬

105
00:08:40,477 --> 00:08:43,606
‫يعرف ماذا سيحصل إن لم يرحل،‬
‫ولن يرتكب أمرًا بهذه الحماقة.‬

106
00:09:00,456 --> 00:09:01,666
‫"جودونغ" هنا.‬

107
00:09:07,505 --> 00:09:09,590
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

108
00:09:10,091 --> 00:09:13,427
‫إن حجبت إشاراتك مجددًا، سنستبعدك.‬

109
00:09:14,595 --> 00:09:16,138
‫طردني "هابيك".‬

110
00:09:16,222 --> 00:09:17,348
‫هل التقيته؟‬

111
00:09:20,351 --> 00:09:21,561
‫سمعت أن الرسول قد أتى.‬

112
00:09:21,644 --> 00:09:24,605
‫- لن يرتكب أي حماقة، صحيح؟‬
‫- لا، لا أظن ذلك.‬

113
00:09:24,689 --> 00:09:26,607
‫إذًا هل كنت تبحث عن اللوح؟‬

114
00:09:26,941 --> 00:09:30,653
‫أجل، ظننت أنني وجدته قرب المكان‬
‫حيث تركته ولكنني لم أجده.‬

115
00:09:31,320 --> 00:09:33,823
‫ثم أدركت أنه ربما ضاع في مكان آخر،‬

116
00:09:33,906 --> 00:09:37,994
‫فذهبت للبحث عنه في كل البلاد‬
‫واسترجعت خطواتي.‬

117
00:09:38,077 --> 00:09:39,328
‫لهذا استغرق الأمر طويلًا.‬

118
00:09:39,453 --> 00:09:41,497
‫- ولكنك لم تجده؟‬
‫- لا.‬

119
00:09:42,665 --> 00:09:44,875
‫ولكنني أعرف من أخذه.‬

120
00:09:44,959 --> 00:09:47,336
‫من؟ لا يستطيع البشر رؤيته حتى.‬

121
00:09:49,422 --> 00:09:51,507
‫بعض البشر يرونه.‬

122
00:09:53,384 --> 00:09:55,595
‫هل يمكنني النوم هنا الليلة؟‬

123
00:09:55,678 --> 00:09:57,346
‫يجب أن أزور بعض الأماكن بدءًا من الغد.‬

124
00:09:57,847 --> 00:09:58,764
‫- لا!‬
‫- لا!‬

125
00:10:11,402 --> 00:10:13,696
‫الحب هو المشكلة.‬

126
00:10:15,573 --> 00:10:18,117
‫- "نامسوري".‬
‫- أيها الإله "جودونغ".‬

127
00:10:18,576 --> 00:10:19,619
‫أين أنت؟‬

128
00:10:20,036 --> 00:10:21,162
‫أنا في الشارع.‬

129
00:10:21,329 --> 00:10:23,372
‫لماذا؟ هل رأيت "هابيك"؟‬

130
00:10:24,081 --> 00:10:25,791
‫لقد طردني. أين أنت؟‬

131
00:10:25,875 --> 00:10:27,710
‫هل تستقبلني؟‬

132
00:10:27,793 --> 00:10:30,338
‫أنا أعمل. لا يمكنني العودة‬
‫إلى البيت الليلة.‬

133
00:10:30,421 --> 00:10:33,215
‫ستغادر في أي حال فلم تعمل جاهدًا؟‬

134
00:10:33,758 --> 00:10:35,509
‫يريدني الإله "هابيك"‬
‫أن أكسب الكثير من المال.‬

135
00:10:35,593 --> 00:10:36,886
‫حسنًا. يجب أن أذهب.‬

136
00:10:37,345 --> 00:10:40,097
‫يا للهول! المال هو المشكلة.‬

137
00:10:48,356 --> 00:10:50,691
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- لديّ حالة طارئة.‬

138
00:10:51,275 --> 00:10:52,318
‫"حاصد الأرواح"؟‬

139
00:10:53,569 --> 00:10:55,321
‫هل ستموت المتحدّرة من السلالة؟‬

140
00:10:55,446 --> 00:10:56,697
‫نعم.‬

141
00:10:57,740 --> 00:11:00,660
‫هل تكرهينها لدرجة تمنّي موتها؟‬

142
00:11:01,077 --> 00:11:02,536
‫الأحلام تظهر أعمق رغبات اللاوعي.‬

143
00:11:02,620 --> 00:11:04,455
‫ظننت أنه حلم تنبئي.‬

144
00:11:04,747 --> 00:11:07,083
‫ولكن قدراتي على التنبؤ ضعيفة،‬

145
00:11:07,166 --> 00:11:08,751
‫ويجب أن أقوّيها،‬

146
00:11:09,335 --> 00:11:11,379
‫بمساعدتك.‬

147
00:11:12,546 --> 00:11:14,090
‫وستغادر قريبًا.‬

148
00:11:19,970 --> 00:11:20,971
‫ماذا؟‬

149
00:11:22,598 --> 00:11:25,893
‫مرحبًا. 50 دجاجة؟ طبعًا.‬

150
00:11:45,746 --> 00:11:47,748
‫نادرًا ما يتأخر في النوم.‬

151
00:12:05,808 --> 00:12:07,727
‫انتظرت أن تأتي وتوقظيني.‬

152
00:12:08,436 --> 00:12:09,270
‫لماذا؟‬

153
00:12:12,523 --> 00:12:13,649
‫بدون سبب.‬

154
00:12:19,697 --> 00:12:20,740
‫أحضرت لك هدية.‬

155
00:12:26,162 --> 00:12:28,622
‫أردت أن أشتري لك أغلى هدية يمكنني تقديمها،‬

156
00:12:28,706 --> 00:12:32,501
‫ولكنني لم أجد ما هو أغلى‬
‫مما قدّمته لك صديقتك الإلهة.‬

157
00:12:33,502 --> 00:12:36,672
‫فاخترت بذلة تليق بك.‬

158
00:12:40,801 --> 00:12:44,096
‫قلت لك إنني سأشتري لك ملابس.‬

159
00:12:45,306 --> 00:12:47,767
‫ارتد هذه لموعدنا اليوم.‬

160
00:12:48,392 --> 00:12:49,685
‫- موعدنا؟‬
‫- أجل.‬

161
00:12:49,769 --> 00:12:51,103
‫كما قلنا في المرة الماضية.‬

162
00:12:51,562 --> 00:12:55,065
‫سنتناول بعض الطعام‬
‫ونقوم بأمور ممتعة ونذهب للتسوّق.‬

163
00:12:55,441 --> 00:12:58,235
‫اليوم وغدًا وبعد غد.‬

164
00:12:58,986 --> 00:13:00,196
‫لنترك السيارة في البيت.‬

165
00:13:00,279 --> 00:13:02,615
‫سنمشي ونستقل الباص والقطار النفقي.‬

166
00:13:03,115 --> 00:13:04,700
‫- بدون سبب.‬
‫- بدون سبب.‬

167
00:13:25,137 --> 00:13:26,263
‫تفضل.‬

168
00:13:31,018 --> 00:13:32,812
‫صخرة-ورقة-مقص.‬

169
00:13:32,895 --> 00:13:33,729
‫نعم!‬

170
00:13:35,439 --> 00:13:36,357
‫خذ.‬

171
00:13:36,440 --> 00:13:38,025
‫صخرة-ورقة-مقص.‬

172
00:13:44,657 --> 00:13:46,367
‫لم تخسر في كل مرة؟‬

173
00:13:51,622 --> 00:13:53,332
‫- جولة أخرى.‬
‫- وصل الباص.‬

174
00:13:54,834 --> 00:13:55,668
‫أو ربما لا.‬

175
00:13:58,462 --> 00:13:59,713
‫من الجميل أن نخرج، صحيح؟‬

176
00:14:00,339 --> 00:14:02,132
‫- خاصة معي، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

177
00:14:06,220 --> 00:14:07,304
‫أشعر بالعطش أيضًا.‬

178
00:14:13,352 --> 00:14:15,271
‫طبقهم الشهير هو العصائبية الباردة‬
‫بحبوب الصويا.‬

179
00:14:15,354 --> 00:14:16,397
‫ولكنك لا تأكلين طعامًا باردًا.‬

180
00:14:17,356 --> 00:14:18,607
‫أريد أن أتذوّقها.‬

181
00:14:18,983 --> 00:14:21,068
‫ألن يكون جميلًا‬
‫لو تحلّ مشكلةً واحدة على الأقل؟‬

182
00:14:21,777 --> 00:14:23,445
‫أريد أن أريك.‬

183
00:14:26,240 --> 00:14:28,784
‫حسنًا إذًا. سأتذوّقه.‬

184
00:14:53,601 --> 00:14:55,561
‫ليست سيئة إطلاقًا.‬

185
00:14:56,437 --> 00:14:57,938
‫لم يكن هناك داعٍ لخوفي.‬

186
00:14:59,982 --> 00:15:01,233
‫هذا مؤسف.‬

187
00:15:02,401 --> 00:15:03,527
‫لم تضحك؟‬

188
00:15:39,355 --> 00:15:40,189
‫"هابيك".‬

189
00:15:42,900 --> 00:15:44,360
‫ماذا؟ هل لأنني ناديتك باسمك؟‬

190
00:15:46,236 --> 00:15:48,656
‫هذا مقبول من الآخرين.‬

191
00:15:49,448 --> 00:15:52,326
‫ولكن معك، كنت خائفة‬

192
00:15:53,494 --> 00:15:55,996
‫من أن تظهر مشاعري إن ناديت اسمك.‬

193
00:15:56,622 --> 00:15:58,666
‫لم أرد أن ترى حقيقة مشاعري.‬

194
00:16:03,045 --> 00:16:04,129
‫"هابيك".‬

195
00:16:05,047 --> 00:16:06,590
‫تناولنا العصائبية اليوم.‬

196
00:16:07,049 --> 00:16:08,550
‫يمكنك أن تلعب صخرة-ورقة-مقص، صحيح؟‬

197
00:16:09,468 --> 00:16:12,471
‫إن فزت، سيرسم صورتنا.‬

198
00:16:13,097 --> 00:16:15,099
‫إن فزت وحسب.‬

199
00:16:15,557 --> 00:16:16,934
‫وإن خسرت، لن تحصلي على شيء.‬

200
00:16:20,854 --> 00:16:22,022
‫صخرة-ورقة-مقص!‬

201
00:16:23,107 --> 00:16:24,817
‫مرة أخرى. صخرة-ورقة-مقص!‬

202
00:16:25,317 --> 00:16:27,194
‫أنت بارع.‬

203
00:16:27,611 --> 00:16:28,696
‫صخرة-ورقة-مقص!‬

204
00:16:31,031 --> 00:16:32,741
‫لقد فزت!‬

205
00:16:33,409 --> 00:16:34,702
‫أحسنت.‬

206
00:16:35,703 --> 00:16:36,704
‫اعذرانا قليلًا.‬

207
00:16:43,127 --> 00:16:45,629
‫اجلس من فضلك. ستعود قريبًا.‬

208
00:16:49,508 --> 00:16:51,593
‫أنت بارع في لعبة صخرة-ورقة-مقص.‬

209
00:16:51,885 --> 00:16:52,720
‫ما سرّك؟‬

210
00:16:53,554 --> 00:16:55,931
‫سر؟ هذه الكلمة الفظة لا تفسّر تميّزي.‬

211
00:16:56,015 --> 00:16:58,225
‫أنا لا أخسر أبدًا.‬

212
00:16:59,018 --> 00:17:01,270
‫أنت مبهر.‬

213
00:17:05,523 --> 00:17:08,777
‫يبدو أن عروسك طلبت من زوجي‬
‫أن تحضّر لها شيئًا.‬

214
00:17:10,529 --> 00:17:11,613
‫عروسي؟‬

215
00:17:13,949 --> 00:17:15,534
‫انظر. ها هي.‬

216
00:18:20,432 --> 00:18:21,517
‫هل أبدو جميلة؟‬

217
00:18:24,853 --> 00:18:25,979
‫"هابيك"؟‬

218
00:18:29,441 --> 00:18:30,359
‫هل أبدو جميلة؟‬

219
00:18:31,819 --> 00:18:32,653
‫نعم.‬

220
00:18:42,246 --> 00:18:43,789
‫الصور...‬

221
00:18:44,832 --> 00:18:46,792
‫تبهت مع الوقت.‬

222
00:18:48,669 --> 00:18:51,255
‫سمعت أن قلم الرصاص مصنوع من مواد‬

223
00:18:51,338 --> 00:18:53,465
‫لا تبهت إطلاقًا مهما انقضى من وقت.‬

224
00:18:55,551 --> 00:18:57,136
‫سيبقى وجهك في الذاكرة،‬

225
00:18:57,553 --> 00:19:00,472
‫وسيكون حيًا أكثر من الصور،‬

226
00:19:02,182 --> 00:19:05,394
‫وظننت أنه سيكون جميلًا‬
‫أن نترك رسمًا لنا لا يبهت.‬

227
00:19:12,025 --> 00:19:13,861
‫يجب أن تنظرا إلى هنا لأرسمكما.‬

228
00:19:20,159 --> 00:19:21,410
‫أيها العريس، من فضلك.‬

229
00:19:28,500 --> 00:19:29,835
‫مهلًا.‬

230
00:19:34,006 --> 00:19:35,215
‫نسيت هذه.‬

231
00:19:37,342 --> 00:19:39,303
‫تبدوان جميلين وتليقان بالصورة.‬

232
00:19:47,477 --> 00:19:48,395
‫حسنًا.‬

233
00:20:11,710 --> 00:20:13,170
‫يا للهول!‬

234
00:20:14,546 --> 00:20:16,298
‫يا له من مكتب جميل.‬

235
00:20:22,679 --> 00:20:24,765
‫لا تشعر بالاستياء.‬

236
00:20:25,057 --> 00:20:26,975
‫مع أنك جعلتني أعاني كثيرًا.‬

237
00:20:27,434 --> 00:20:28,477
‫أنا آسف.‬

238
00:20:28,810 --> 00:20:31,855
‫إنها الحياة. لا تقلق.‬

239
00:20:31,939 --> 00:20:34,233
‫في الواقع، سأطلب منك شيئًا.‬

240
00:20:34,983 --> 00:20:37,402
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أبحث عن شخص،‬

241
00:20:37,527 --> 00:20:41,114
‫وأظن أنه في حياتك.‬

242
00:20:41,198 --> 00:20:42,282
‫عمّن تبحث؟‬

243
00:20:43,116 --> 00:20:45,452
‫هل أقول إنه الشخص الذي أنقذك؟‬

244
00:20:45,535 --> 00:20:47,996
‫الشخص الذي أنقذني؟‬

245
00:20:49,122 --> 00:20:51,333
‫فقدت اللوح في ذاك اليوم.‬

246
00:20:51,500 --> 00:20:55,754
‫وفيما استرجعت خطواتي إلى ذاك المكان،‬

247
00:20:55,837 --> 00:20:57,673
‫استرجعت خطواتك أيضًا.‬

248
00:20:58,340 --> 00:21:00,175
‫وعرفت أن زوجة أبيك، "شين ميجونغ"،‬

249
00:21:00,259 --> 00:21:02,010
‫وجدتك هائمًا في بوابة الخلود.‬

250
00:21:02,094 --> 00:21:04,179
‫واصطحبتك إلى البيت في ذاك اليوم،‬

251
00:21:04,263 --> 00:21:06,765
‫وكان معها شخص آخر.‬

252
00:21:07,224 --> 00:21:08,850
‫أجل، صحيح.‬

253
00:21:08,934 --> 00:21:10,102
‫تلك الليلة،‬

254
00:21:10,727 --> 00:21:12,646
‫بعد أن غادرت بساعات،‬

255
00:21:12,729 --> 00:21:14,189
‫وجدني رجل.‬

256
00:21:14,940 --> 00:21:16,858
‫وأخذني إلى المستشفى وغادر،‬

257
00:21:17,359 --> 00:21:20,028
‫ولكنني عرفت من كان عبر الآثار التي تركها.‬

258
00:21:20,904 --> 00:21:23,198
‫كان الرجل الذي التقيته.‬

259
00:21:24,032 --> 00:21:26,493
‫ولكن لم تبحث عنه؟‬

260
00:21:27,286 --> 00:21:29,997
‫يبدو أنه وجد اللوح وأخذه.‬

261
00:21:30,414 --> 00:21:32,708
‫هل أخبرك إلى أين سيذهب؟‬

262
00:21:32,791 --> 00:21:35,502
‫قال مرةً إنه سيقابل شخصًا.‬

263
00:21:37,004 --> 00:21:38,171
‫كنت في حالة حرجة،‬

264
00:21:38,255 --> 00:21:40,090
‫فغادرت وأمي أولًا.‬

265
00:21:40,966 --> 00:21:42,467
‫ثم أخبرتني أمي لاحقًا‬

266
00:21:42,551 --> 00:21:45,053
‫إنه كان في طريقه إلى قبر زوجته‬
‫الذي كان قريبًا.‬

267
00:21:45,637 --> 00:21:47,723
‫كان قد عاد من غياب سنة.‬

268
00:21:48,181 --> 00:21:49,558
‫ولم يعرف أن زوجته ماتت.‬

269
00:21:50,851 --> 00:21:52,811
‫ولم نسمع منه منذ ذلك اليوم.‬

270
00:21:52,894 --> 00:21:54,563
‫حاولت أمي أن تجده.‬

271
00:21:54,646 --> 00:21:55,564
‫ولكنها لم تستطع.‬

272
00:21:55,897 --> 00:21:57,482
‫قبر زوجته.‬

273
00:21:57,983 --> 00:22:01,028
‫ولكنني أتذكّر أنه قال يومها،‬

274
00:22:01,528 --> 00:22:03,613
‫إنه يريد أن يقابل أحدًا بشدة.‬

275
00:22:04,406 --> 00:22:05,240
‫من؟‬

276
00:22:05,699 --> 00:22:07,242
‫- ابنته.‬
‫- ابنته؟‬

277
00:22:09,119 --> 00:22:12,164
‫- هل اسمه "يون"...‬
‫- نعم.‬

278
00:22:12,622 --> 00:22:14,499
‫قالت أمي إن اسمه "يون سونغ جون".‬

279
00:22:16,168 --> 00:22:19,838
‫ليلة 20 ديسمبر 2004؟‬

280
00:22:20,422 --> 00:22:22,174
‫أجل، تلك الليلة.‬

281
00:22:22,257 --> 00:22:23,759
‫أتذكرين أين كنت في تلك الليلة؟‬

282
00:22:30,932 --> 00:22:32,601
‫لا يتذكّر عقل الإنسان ما حدث البارحة.‬

283
00:22:32,684 --> 00:22:34,478
‫كيف ستتذكّر شيئًا حدث قبل وقت طويل؟‬

284
00:22:34,561 --> 00:22:36,938
‫- يجب أن تغادر.‬
‫- أخبريني. أين كنت؟‬

285
00:22:37,689 --> 00:22:39,024
‫ألا تكتبين يومياتك؟‬

286
00:22:39,107 --> 00:22:40,776
‫أيمكنك أن تبحثي عن دفتر يومياتك؟‬

287
00:22:46,573 --> 00:22:47,783
‫ما هي الخدعة الآن؟‬

288
00:22:47,866 --> 00:22:49,618
‫لم عدت مجددًا؟ ولم سألتها عن ذلك؟‬

289
00:22:49,701 --> 00:22:51,745
‫هذا اليوم الذي اختفيت فيه.‬

290
00:22:52,371 --> 00:22:53,872
‫وما علاقة هذا بها؟‬

291
00:22:56,208 --> 00:22:57,209
‫والدها،‬

292
00:22:57,501 --> 00:23:00,128
‫"يون سونغ جون"، لا بد أنه أخذ لوحي.‬

293
00:23:00,253 --> 00:23:02,339
‫- ماذا؟‬
‫- استرجعت خطواتي.‬

294
00:23:02,422 --> 00:23:04,716
‫وفجأة تذكّرت شيئًا.‬

295
00:23:05,050 --> 00:23:06,676
‫الرجل الذي اصطحبني إلى المستشفى،‬

296
00:23:06,760 --> 00:23:08,387
‫ورقم الهاتف الذي تركه.‬

297
00:23:08,470 --> 00:23:10,097
‫تتبّعت الرقم.‬

298
00:23:10,180 --> 00:23:11,890
‫إنه ملك لـ"يون سونغ جون"،‬

299
00:23:12,307 --> 00:23:13,934
‫والد تابعتنا. بتعبير آخر،‬

300
00:23:14,017 --> 00:23:15,102
‫إنه تابع آخر لنا.‬

301
00:23:22,442 --> 00:23:23,693
‫ماذا جرى؟‬

302
00:23:25,779 --> 00:23:28,031
‫لم يريد أن يعرف ماذا فعلت في ذاك اليوم؟‬

303
00:23:37,416 --> 00:23:39,793
‫هذا يجيب على جميع أسئلتي.‬

304
00:23:40,419 --> 00:23:42,462
‫لا بد أنه رآه لأنه لوح أتباع الخالدين.‬

305
00:23:42,963 --> 00:23:44,840
‫لا يرى البشر الأشياء الخالدة،‬

306
00:23:44,923 --> 00:23:47,259
‫ولكن الأتباع يرون لوح الأتباع.‬

307
00:23:48,093 --> 00:23:50,178
‫لا بد أنه أخذه ظنًا أنه ملك لي،‬

308
00:23:50,512 --> 00:23:52,722
‫وأنا واثق من أنه كان سيعطيني إياه‬
‫حين أستيقظ.‬

309
00:23:53,014 --> 00:23:54,891
‫بما أنني لم أعطه اللوح بنفسي،‬

310
00:23:54,975 --> 00:23:56,601
‫لا أظن أنه صحا.‬

311
00:23:57,060 --> 00:23:58,186
‫ولكن...‬

312
00:23:59,563 --> 00:24:01,440
‫لم سألت "سوآ" أين كانت في تلك الليلة؟‬

313
00:24:01,523 --> 00:24:02,691
‫حتى بدون أن يصحو،‬

314
00:24:02,774 --> 00:24:04,985
‫لا بد أن اللوح تعرّف على التابع.‬

315
00:24:05,068 --> 00:24:06,111
‫أتفهم ما أحاول قوله؟‬

316
00:24:09,489 --> 00:24:12,075
‫قبل أن يجدني "يون سونغ جون"‬
‫في تلك الليلة،‬

317
00:24:12,159 --> 00:24:14,453
‫التقى نصف الإله.‬

318
00:24:14,578 --> 00:24:15,537
‫وأنقذه أولًا.‬

319
00:24:15,996 --> 00:24:17,289
‫وأخبرني ذاك الرجل‬

320
00:24:17,414 --> 00:24:19,040
‫أن "يون سونغ جون" قال‬

321
00:24:19,124 --> 00:24:21,501
‫إنه يريد مقابلة ابنته.‬

322
00:24:23,670 --> 00:24:25,088
‫واللوح يتمتع...‬

323
00:24:26,673 --> 00:24:30,135
‫بالقوة لتحقيق أصدق أماني التابع.‬

324
00:24:30,594 --> 00:24:31,511
‫تمامًا.‬

325
00:24:32,053 --> 00:24:33,930
‫أصدق أمنية لـ"يون سونغ جون"‬

326
00:24:34,014 --> 00:24:35,765
‫بلغت اللوح في تلك الليلة،‬

327
00:24:35,932 --> 00:24:38,810
‫ولا بد أن اللوح أخذه إلى ابنته.‬

328
00:24:39,519 --> 00:24:42,647
‫أين كانت في تلك الليلة؟‬

329
00:24:47,527 --> 00:24:49,237
‫عد لتراني مرةً يا أبي.‬

330
00:24:52,157 --> 00:24:54,159
‫وسأسامحك على كل شيء.‬

331
00:25:07,422 --> 00:25:08,757
‫تفضل.‬

332
00:25:10,217 --> 00:25:13,011
‫يا للهول! تبدو مرتاحًا أكثر بكثير.‬

333
00:25:13,470 --> 00:25:15,180
‫إذًا؟ لم أردت رؤيتي؟‬

334
00:25:16,139 --> 00:25:19,434
‫ما هو اللوح الذي يحمله الآلهة؟‬

335
00:25:20,435 --> 00:25:22,771
‫هذا للأتباع.‬

336
00:25:22,854 --> 00:25:24,189
‫إنه يذكّرهم بأنهم من السلالة،‬

337
00:25:24,272 --> 00:25:26,233
‫السلالة التي تخدم كأتباع للآلهة.‬

338
00:25:27,108 --> 00:25:28,276
‫إنه غرض خالد،‬

339
00:25:28,360 --> 00:25:30,946
‫ولا يراه البشر الآخرون.‬

340
00:25:31,112 --> 00:25:33,865
‫وحدهم المتحدّرون من السلالة يرونه.‬

341
00:25:34,032 --> 00:25:34,866
‫لم تسأل؟‬

342
00:25:36,117 --> 00:25:37,118
‫ابنته؟‬

343
00:25:37,494 --> 00:25:40,789
‫- هل اسمه "يون"...‬
‫- نعم.‬

344
00:25:41,373 --> 00:25:43,291
‫قالت أمي إن اسمه "يون سونغ جون".‬

345
00:25:54,261 --> 00:25:55,679
‫كنت محقًا.‬

346
00:25:56,137 --> 00:26:00,767
‫"علاقة لا تفنى بين الأهل وأبنائهم"‬

347
00:26:00,892 --> 00:26:05,522
‫"علاقة لا تفنى بين الأهل وأبنائهم"‬

348
00:26:05,814 --> 00:26:06,982
‫ها هو.‬

349
00:26:17,909 --> 00:26:18,994
‫"هابيك".‬

350
00:26:20,662 --> 00:26:21,496
‫لقد وجدته.‬

351
00:26:35,385 --> 00:26:38,763
‫فعلنا هذا. مدينة ملاه. صحيح، زرناها.‬

352
00:26:39,306 --> 00:26:41,391
‫آلة المخلب... لا، مستحيل.‬

353
00:26:41,516 --> 00:26:42,934
‫سيشعر "يونغيونغ" بالغيرة.‬

354
00:26:43,351 --> 00:26:44,185
‫صحيح؟‬

355
00:26:45,937 --> 00:26:48,940
‫تناول طعام شعبي من الشارع.‬

356
00:26:49,024 --> 00:26:50,734
‫طعام شعبي من الشارع.‬

357
00:26:51,943 --> 00:26:54,112
‫زيارة صالة ألعاب إلكترونية. سيحب ذلك.‬

358
00:26:55,780 --> 00:26:57,949
‫سأطلب منه أيضًا أن يأتيني بزهرة.‬

359
00:26:59,701 --> 00:27:01,161
‫سيشتري لي زهرة، صحيح؟‬

360
00:27:01,244 --> 00:27:02,495
‫وإن لم يرغب في ذلك؟‬

361
00:27:03,622 --> 00:27:05,081
‫نتشارك وعاءً من الأرزّ المبشور.‬

362
00:27:05,165 --> 00:27:07,083
‫أخذ قيلولة قرب نهر "هان".‬

363
00:27:07,167 --> 00:27:08,752
‫يجب ألا أنسى أن أحضر بساطًا.‬

364
00:27:08,877 --> 00:27:11,129
‫تشارك السمّاعات والاستماع للموسيقى معًا.‬

365
00:27:14,007 --> 00:27:15,383
‫لدينا أمور كثيرة نقوم بها.‬

366
00:27:16,926 --> 00:27:18,219
‫كان يجب أن نبدأ باكرًا.‬

367
00:27:20,305 --> 00:27:21,431
‫"سوآ".‬

368
00:27:21,931 --> 00:27:24,267
‫مرحبًا. لننطلق.‬

369
00:27:24,351 --> 00:27:25,393
‫لدينا الكثير لنفعله.‬

370
00:27:26,353 --> 00:27:29,230
‫بالمناسبة، كنت محقًا.‬

371
00:27:29,648 --> 00:27:31,691
‫سأبحث عن أبي.‬

372
00:27:32,984 --> 00:27:35,987
‫بما أنني لم أعد طفلة،‬
‫يجب أن أتصرّف بنضج.‬

373
00:27:37,155 --> 00:27:39,491
‫سأجده وأجعله يعتذر مني.‬

374
00:27:39,658 --> 00:27:41,242
‫سأكون شجاعة.‬

375
00:27:42,410 --> 00:27:43,453
‫"سوآ".‬

376
00:27:44,704 --> 00:27:46,831
‫- يجب أن أخرج.‬
‫- ماذا؟‬

377
00:27:48,249 --> 00:27:49,334
‫إلى أين تذهب؟‬

378
00:27:50,543 --> 00:27:51,878
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

379
00:27:53,088 --> 00:27:54,089
‫لن أتأخر.‬

380
00:27:54,172 --> 00:27:57,175
‫حسنًا. سأتأنق وأنتظرك.‬

381
00:28:09,604 --> 00:28:11,439
‫سأتأنق كل يوم.‬

382
00:28:12,565 --> 00:28:13,900
‫هذا مهم.‬

383
00:28:16,528 --> 00:28:17,779
‫يجب أن أضع علامة على ذلك.‬

384
00:28:20,949 --> 00:28:23,993
‫ولكنني أتذكّر أنه قال في ذاك اليوم‬

385
00:28:24,077 --> 00:28:26,329
‫إنه يريد مقابلة أحد.‬

386
00:28:27,205 --> 00:28:28,373
‫ابنته.‬

387
00:28:28,456 --> 00:28:32,335
‫لا يمكنني أن أطلب رأي أبي  لسبب ما.‬

388
00:28:32,752 --> 00:28:33,795
‫أما أمي...‬

389
00:28:37,006 --> 00:28:40,927
‫أمي ماتت ولا يمكنني أن أسألها عن رأيها.‬

390
00:28:52,230 --> 00:28:54,941
‫سأطلب منك خدمة.‬

391
00:28:55,150 --> 00:28:59,320
‫لا تفعل شيئًا‬
‫حتى إن عرفت من هو "يون سونغ جون".‬

392
00:29:00,572 --> 00:29:03,241
‫يجب أن يفكّ أحد آخر هذه العقدة.‬

393
00:29:04,909 --> 00:29:08,329
‫في هذه الحياة، لا شيء معدّ لك.‬

394
00:29:15,336 --> 00:29:17,672
‫- آنسة "يون".‬
‫- مرحبًا يا سيد "شين".‬

395
00:29:18,131 --> 00:29:19,507
‫هل يمكننا أن نلتقي الآن؟‬

396
00:29:20,049 --> 00:29:22,343
‫- عفوًا؟‬
‫- لن أستغرق طويلًا.‬

397
00:29:26,222 --> 00:29:30,268
‫هناك. "يون سونغ جون" هناك.‬

398
00:29:31,686 --> 00:29:32,854
‫وكذلك لوحي.‬

399
00:29:32,937 --> 00:29:35,940
‫قلت إنها قفزت في النهر‬
‫وبطريقة ما، خرجت حية.‬

400
00:29:36,399 --> 00:29:38,026
‫لا بد أن والدها أنقذها.‬

401
00:29:39,694 --> 00:29:41,362
‫هل حاولت أن تبحثي عنه؟‬

402
00:29:41,863 --> 00:29:42,781
‫لا.‬

403
00:29:43,406 --> 00:29:46,075
‫ماذا لو بحثت عنه وعرفت أنه في "كوريا"؟‬

404
00:29:48,036 --> 00:29:51,080
‫إن لم يزرنا مع أنه كان هنا طوال الوقت...‬

405
00:29:52,999 --> 00:29:53,875
‫ماذا سأفعل عندئذ؟‬

406
00:29:55,335 --> 00:29:56,461
‫كيف تشعرين الآن؟‬

407
00:29:59,631 --> 00:30:01,049
‫هل هذه فعلًا أمنيتك؟‬

408
00:30:01,883 --> 00:30:04,594
‫أن تلتقي والدك وتقولي له كل ما أردت قوله.‬

409
00:30:10,683 --> 00:30:11,726
‫أظن ذلك.‬

410
00:30:19,859 --> 00:30:20,985
‫سوف...‬

411
00:30:22,654 --> 00:30:23,571
‫أخرجه.‬

412
00:31:01,317 --> 00:31:02,485
‫لم أردت مقابلتي اليوم؟‬

413
00:31:04,904 --> 00:31:05,989
‫أظن...‬

414
00:31:07,824 --> 00:31:10,201
‫- أن هذه ستكون جلستنا الأخيرة.‬
‫- عفوًا؟‬

415
00:31:10,285 --> 00:31:12,036
‫سأخبرك عما تبقى...‬

416
00:31:13,204 --> 00:31:14,289
‫من ماضيّ.‬

417
00:31:16,624 --> 00:31:18,001
‫في تلك الليلة،‬

418
00:31:20,044 --> 00:31:21,963
‫لاحقت ضوءًا.‬

419
00:31:35,268 --> 00:31:36,561
‫هل أنت بخير؟‬

420
00:31:45,945 --> 00:31:46,988
‫لا بأس.‬

421
00:31:47,488 --> 00:31:48,406
‫أنت بخير الآن.‬

422
00:31:50,199 --> 00:31:52,368
‫اهدأ. لا تتحرّك.‬

423
00:31:52,702 --> 00:31:55,038
‫كانت تلك المرة الأولى التي أشعر فيها‬

424
00:31:55,747 --> 00:31:57,123
‫بدفء بشري.‬

425
00:31:58,374 --> 00:32:00,460
‫كانت تلك أيضًا المرة الأولى التي أعرف فيها‬

426
00:32:02,253 --> 00:32:04,172
‫قوة الإصغاء إلى شخص يقول لك‬

427
00:32:06,549 --> 00:32:08,092
‫إنك بخير.‬

428
00:32:10,094 --> 00:32:11,971
‫ظننت أنني محظوظ.‬

429
00:32:12,931 --> 00:32:16,809
‫لو لم يكن أول شخص ألتقيه في تلك الليلة...‬

430
00:32:19,187 --> 00:32:22,315
‫لو التقيت شخصًا لم يقل لي إنني بخير،‬

431
00:32:23,858 --> 00:32:26,110
‫ويحضنني،‬

432
00:32:29,238 --> 00:32:30,990
‫ماذا كنت سأصبح؟‬

433
00:32:36,079 --> 00:32:38,373
‫التقيت 3 آلهة حتى الآن.‬

434
00:32:39,457 --> 00:32:42,877
‫ذاك الرجل وزوجة أبي و...‬

435
00:32:45,213 --> 00:32:46,464
‫أنت.‬

436
00:32:49,133 --> 00:32:52,512
‫هل تسمحين لي أن أشكرك بمصافحة؟‬

437
00:33:33,594 --> 00:33:34,846
‫لقد عدت.‬

438
00:33:35,805 --> 00:33:36,931
‫علّقت رسمنا.‬

439
00:33:38,182 --> 00:33:39,100
‫هل تمطر خارجًا؟‬

440
00:33:47,358 --> 00:33:48,234
‫ما الخطب؟‬

441
00:33:49,360 --> 00:33:50,903
‫تبدو وكأنك ستبكي.‬

442
00:33:54,407 --> 00:33:55,533
‫ما الأمر؟‬

443
00:33:57,076 --> 00:33:58,411
‫ماذا حصل؟‬

444
00:34:01,706 --> 00:34:02,915
‫أخبرني.‬

445
00:34:03,624 --> 00:34:05,418
‫هل رفض أصدقاؤك أن يقرضوك المال مجددًا؟‬

446
00:34:09,464 --> 00:34:10,840
‫لا نحتاج إلى المال.‬

447
00:34:15,678 --> 00:34:16,554
‫والدك...‬

448
00:34:18,514 --> 00:34:19,891
‫لقد وجدته.‬

449
00:34:34,697 --> 00:34:35,947
‫أنا...‬

450
00:34:38,618 --> 00:34:39,659
‫وجدته.‬

451
00:34:43,498 --> 00:34:46,000
‫أين؟ أين هو الآن؟‬

452
00:34:49,462 --> 00:34:50,505
‫أخبرني.‬

453
00:34:52,130 --> 00:34:52,965
‫أين هو؟‬

454
00:34:56,552 --> 00:34:58,096
‫في قاع النهر،‬

455
00:35:00,681 --> 00:35:02,683
‫الذي قفزت فيه تلك الليلة.‬

456
00:35:05,394 --> 00:35:07,522
‫ماذا قلت؟‬

457
00:35:10,858 --> 00:35:12,485
‫عمّ تتكلّم؟‬

458
00:35:13,277 --> 00:35:15,404
‫ماذا تعني بكلامك؟‬

459
00:35:17,990 --> 00:35:19,075
‫لقد عاد...‬

460
00:35:20,910 --> 00:35:23,246
‫إلى "كوريا" في ذاك اليوم.‬

461
00:35:24,163 --> 00:35:26,958
‫عرف بموت أمك ووجد لوح "جودونغ"‬

462
00:35:28,209 --> 00:35:30,211
‫وهو في طريقه لزيارة قبرها.‬

463
00:35:30,795 --> 00:35:32,213
‫اللوح...‬

464
00:35:34,382 --> 00:35:36,968
‫يملك القوة لتحقيق أمنيات أتباع الخالدين.‬

465
00:35:39,720 --> 00:35:41,806
‫لا بد أن رؤيتك كانت...‬

466
00:35:43,224 --> 00:35:45,017
‫أعمق أمنيات والدك في تلك الليلة.‬

467
00:35:59,907 --> 00:36:01,200
‫تلك الليلة،‬

468
00:36:02,577 --> 00:36:04,912
‫قبل أن تقفزي في النهر،‬

469
00:36:07,915 --> 00:36:10,251
‫قوة اللوح...‬

470
00:36:12,170 --> 00:36:13,421
‫قادته إلى هناك.‬

471
00:36:16,299 --> 00:36:17,425
‫لا.‬

472
00:36:19,927 --> 00:36:21,053
‫ولا بد أنه...‬

473
00:36:22,471 --> 00:36:24,432
‫رآك تقفزين في الماء.‬

474
00:36:27,268 --> 00:36:28,269
‫لا...‬

475
00:36:29,061 --> 00:36:30,396
‫لا.‬

476
00:36:31,898 --> 00:36:32,773
‫لا.‬

477
00:36:36,736 --> 00:36:40,156
‫"علاقة لا تفنى بين الأهل وأبنائهم"‬

478
00:36:57,089 --> 00:36:58,257
‫"سوآ".‬

479
00:36:59,091 --> 00:37:00,134
‫"سوآ".‬

480
00:37:02,094 --> 00:37:04,138
‫"سوآ"! لا!‬

481
00:37:04,597 --> 00:37:05,932
‫"سوآ"!‬

482
00:37:06,432 --> 00:37:12,730
‫"علاقة لا تفنى بين الأهل وأبنائهم"‬

483
00:39:52,473 --> 00:39:53,682
‫أبي...‬

484
00:39:57,937 --> 00:39:59,271
‫لا يجيد السباحة.‬

485
00:40:05,027 --> 00:40:06,362
‫لا يجيد السباحة.‬

486
00:40:15,329 --> 00:40:16,455
‫لماذا...‬

487
00:40:17,706 --> 00:40:18,874
‫لماذا؟‬

488
00:40:19,708 --> 00:40:21,669
‫لم يحصل لي هذا؟‬

489
00:40:23,671 --> 00:40:24,880
‫أبي.‬

490
00:40:26,549 --> 00:40:29,260
‫أبي.‬

491
00:40:30,928 --> 00:40:34,098
‫اخرج يا أبي. أرجوك يا أبي.‬

492
00:40:35,307 --> 00:40:36,809
‫أبي.‬

493
00:40:47,027 --> 00:40:48,696
‫أنقذ أبي أرجوك.‬

494
00:40:49,905 --> 00:40:52,324
‫هذا غير منطقي.‬

495
00:40:52,408 --> 00:40:53,659
‫أبي...‬

496
00:40:54,118 --> 00:40:57,121
‫لا يمكن أن يموت أبي هكذا.‬

497
00:41:03,043 --> 00:41:04,211
‫"هابيك".‬

498
00:41:05,212 --> 00:41:06,505
‫أنقذ أبي أرجوك.‬

499
00:41:07,840 --> 00:41:09,049
‫أنت إله.‬

500
00:41:10,843 --> 00:41:12,928
‫أعد أبي إلى الحياة، أرجوك.‬

501
00:41:15,556 --> 00:41:16,932
‫لا أستطيع...‬

502
00:41:19,518 --> 00:41:20,853
‫إحياء الأموات.‬

503
00:41:22,313 --> 00:41:23,939
‫لم أكن أعرف.‬

504
00:41:26,734 --> 00:41:29,069
‫ظننت أنني خرجت من الماء بمفردي.‬

505
00:41:31,489 --> 00:41:33,866
‫أشعر بالسوء حيال أبي.‬

506
00:41:36,660 --> 00:41:37,620
‫أبي...‬

507
00:41:37,703 --> 00:41:39,079
‫بسببي...‬

508
00:41:40,247 --> 00:41:42,166
‫- لا.‬
‫- هذا كله ذنبي.‬

509
00:41:44,043 --> 00:41:45,127
‫حصل كل هذا بسببي.‬

510
00:41:45,503 --> 00:41:46,462
‫أنا...‬

511
00:41:47,713 --> 00:41:50,382
‫- قتلت أبي. أنا قتلته.‬
‫- غير صحيح.‬

512
00:41:51,300 --> 00:41:53,677
‫لقد قتلته.‬

513
00:41:53,844 --> 00:41:55,429
‫بعد أن فعلت ذلك،‬

514
00:41:57,306 --> 00:41:58,891
‫أمضيت كل تلك السنوات‬

515
00:41:59,517 --> 00:42:01,435
‫وأنا أحتقره وأكرهه.‬

516
00:42:02,228 --> 00:42:05,022
‫قتلت أبي. أنا الفاعلة!‬

517
00:42:08,192 --> 00:42:09,276
‫لا.‬

518
00:42:11,320 --> 00:42:12,988
‫لهذا لن يخرج.‬

519
00:42:15,866 --> 00:42:16,951
‫لا يريد رؤيتي.‬

520
00:42:17,826 --> 00:42:20,246
‫لا. غير صحيح يا "سوآ".‬

521
00:42:21,747 --> 00:42:22,790
‫لا.‬

522
00:42:26,335 --> 00:42:27,461
‫يجب أن أذهب إليه.‬

523
00:42:28,087 --> 00:42:29,838
‫لا بد أن أبي ينتظرني.‬

524
00:42:30,756 --> 00:42:32,091
‫سأذهب وأحضره.‬

525
00:42:32,424 --> 00:42:34,301
‫- لا.‬
‫- اتركني.‬

526
00:42:34,385 --> 00:42:36,095
‫يمكنني فعل ذلك.‬

527
00:42:36,345 --> 00:42:38,138
‫كنت بارعة في السباحة.‬

528
00:42:38,764 --> 00:42:40,015
‫وأبي يعرف ذلك.‬

529
00:42:40,099 --> 00:42:43,102
‫ولهذا ينتظرني. أرجوك.‬

530
00:42:43,185 --> 00:42:45,479
‫- لا، لا يمكنك الذهاب.‬
‫- اتركني.‬

531
00:42:47,439 --> 00:42:51,652
‫لا، لن أدعك تفعلين ذلك. أرجوك.‬

532
00:43:12,256 --> 00:43:13,257
‫ألم تتحرّك الجثة؟‬

533
00:43:13,340 --> 00:43:16,510
‫بذلك "هابيك" جهده ولكنه لم يتحرّك.‬

534
00:43:16,760 --> 00:43:19,680
‫ولكن لحسن الحظ، بقي جسده سليمًا‬
‫بسبب اللوح.‬

535
00:43:19,763 --> 00:43:22,850
‫ترك اللوح لأن نزعه قد يفسد الجثة.‬

536
00:43:23,892 --> 00:43:25,686
‫ماذا ستفعل المتحدّرة من السلالة الآن؟‬

537
00:43:25,769 --> 00:43:26,979
‫لم هو عالق هناك؟‬

538
00:43:27,062 --> 00:43:28,439
‫هذا...‬

539
00:43:28,606 --> 00:43:30,149
‫لا أحد يعرف.‬

540
00:44:17,946 --> 00:44:19,615
‫ما هو الإله؟‬

541
00:44:21,241 --> 00:44:24,995
‫كائن أعلى يمنح البشر أصدق أمنياتهم.‬

542
00:44:28,415 --> 00:44:30,250
‫هذا هو الإله الحقيقي.‬

543
00:44:34,171 --> 00:44:35,130
‫لقد قلت...‬

544
00:44:36,507 --> 00:44:39,593
‫إن أمنيتك هي أن تلتقي والدك‬
‫وتقولي له كل شيء.‬

545
00:44:40,803 --> 00:44:42,846
‫أعتذر لأنني لم أحقّق لك أمنيتك.‬

546
00:44:46,141 --> 00:44:47,393
‫أنا إله.‬

547
00:44:50,354 --> 00:44:53,232
‫أعتذر لأنني لم أستطع تحقيق هذا لك كإله.‬

548
00:46:40,005 --> 00:46:40,881
‫اعذرني أيها الإله.‬

549
00:46:53,227 --> 00:46:55,229
‫- كيف حال "سوآ"؟‬
‫- ليست بخير.‬

550
00:46:56,355 --> 00:46:58,232
‫أنا و"مورا" غصنا أيضًا.‬

551
00:46:58,398 --> 00:46:59,983
‫ولكن لم نستطع نزع اللوح أيضًا.‬

552
00:47:00,400 --> 00:47:01,527
‫ماذا سنفعل إذًا؟‬

553
00:47:02,069 --> 00:47:04,863
‫المتحدّرة من السلالة تنتظر والدها‬
‫منذ وقت طويل.‬

554
00:47:05,322 --> 00:47:06,448
‫إنها تريد أن...‬

555
00:47:07,825 --> 00:47:09,243
‫تذهب إليه بنفسها.‬

556
00:47:12,162 --> 00:47:15,374
‫إنه في مكان عميق جدًا بالنسبة إليها.‬
‫لا يمكن أن ندعها تذهب.‬

557
00:47:15,457 --> 00:47:16,917
‫ولكن لا يمكننا أن نتركه هناك.‬

558
00:47:17,000 --> 00:47:18,085
‫لم لا؟‬

559
00:47:22,214 --> 00:47:24,842
‫لا تفعل شيئًا إطلاقًا.‬

560
00:47:25,801 --> 00:47:27,553
‫- تمامًا كما في الماضي.‬
‫- "مورا".‬

561
00:47:27,761 --> 00:47:30,097
‫أتظن أنني لا أعرف ما تحاول فعله؟‬

562
00:47:31,098 --> 00:47:32,266
‫أنا "مورا".‬

563
00:47:32,808 --> 00:47:36,186
‫لطالما استطعت أن أقرأ أفكارك،‬
‫منذ 2800 سنة.‬

564
00:47:37,020 --> 00:47:40,607
‫أعرف كيف تشعر بمجرد الاستماع إلى تنهيدتك.‬

565
00:47:41,567 --> 00:47:42,943
‫- "مورا".‬
‫- عمّ تتكلّم؟‬

566
00:47:43,402 --> 00:47:46,905
‫أعرف أنك قرّرت أن تستخدم‬
‫القوة التي تحتاج إليها‬

567
00:47:48,407 --> 00:47:49,616
‫لتعود إلى عالمنا،‬

568
00:47:50,909 --> 00:47:52,244
‫عليها.‬

569
00:47:55,122 --> 00:47:56,665
‫- هل هي محقة؟‬
‫- أيها الإله "هابيك".‬

570
00:47:57,332 --> 00:47:58,250
‫أنت...‬

571
00:47:58,792 --> 00:48:00,794
‫لا يمكنك أن تفعل هذا.‬

572
00:48:00,878 --> 00:48:04,006
‫لن يُقام حفل التتويج إن لم تعد.‬

573
00:48:05,757 --> 00:48:07,384
‫وإن لم تعتل العرش...‬

574
00:48:08,135 --> 00:48:09,553
‫إن حصل هذا...‬

575
00:48:10,095 --> 00:48:11,263
‫ستموت.‬

576
00:48:13,265 --> 00:48:14,308
‫وأنت تعرف هذا.‬

577
00:48:19,855 --> 00:48:22,649
‫لا يمكنني مسامحتك حتى على التفكير في هذا.‬
‫لن أسمح بهذا.‬

578
00:48:22,733 --> 00:48:23,650
‫لا يمكنك ذلك يا "هابيك".‬

579
00:48:23,734 --> 00:48:25,652
‫- لا تفعل أيها الإله.‬
‫- لا يمكن يا "هابيك".‬

580
00:48:36,955 --> 00:48:38,290
‫يجب أن أفي بوعدي.‬

581
00:48:38,373 --> 00:48:39,750
‫كفى هراءً.‬

582
00:48:39,833 --> 00:48:41,627
‫كيف يكون هناك ما هو أهم في حياتك؟‬

583
00:48:42,294 --> 00:48:44,755
‫قالت إن واجب الآلهة هو حماية البشر.‬

584
00:48:50,260 --> 00:48:52,346
‫كيف أعتبر نفسي ملكًا...‬

585
00:48:56,892 --> 00:48:58,769
‫إن لم أستطع حماية تلك المرأة؟‬

586
00:48:58,936 --> 00:49:00,187
‫كفّ عن التفوّه بالسخافات.‬

587
00:49:00,270 --> 00:49:02,314
‫أحقًا تظن أن هذا ما تريده؟‬

588
00:49:03,482 --> 00:49:05,817
‫إن مت، ستختفي من ذكريات البشر.‬

589
00:49:06,234 --> 00:49:08,278
‫ولن تتذكرك إطلاقًا.‬

590
00:49:08,570 --> 00:49:10,322
‫ستنسى أيّ وجود لك.‬

591
00:49:20,999 --> 00:49:23,877
‫ما معنى هذا؟‬

592
00:49:50,696 --> 00:49:52,572
‫- أصغي إليّ.‬
‫- لا.‬

593
00:49:53,156 --> 00:49:54,866
‫لا أريد أن أسمع شيئًا.‬

594
00:49:56,201 --> 00:49:57,911
‫لا تقل شيئًا، أرجوك.‬

595
00:49:59,788 --> 00:50:00,914
‫كيف...‬

596
00:50:02,207 --> 00:50:04,334
‫كيف تفكّر في أن تفعل شيئًا كهذا؟‬

597
00:50:05,252 --> 00:50:08,005
‫كيف تفكّر في أن تفعل بي شيئًا بهذه القساوة؟‬

598
00:50:09,840 --> 00:50:11,049
‫هل ستموت؟‬

599
00:50:13,093 --> 00:50:15,554
‫هل ستختفي من ذاكرتي؟‬

600
00:50:17,973 --> 00:50:20,183
‫ألن أعرف أنك كنت موجودًا حتى؟‬

601
00:50:22,644 --> 00:50:23,854
‫كيف يمكنك...‬

602
00:50:26,356 --> 00:50:27,941
‫- أصغي إليّ.‬
‫- لا...‬

603
00:50:32,738 --> 00:50:34,072
‫لأنني لم أفعل لك شيئًا.‬

604
00:50:35,866 --> 00:50:37,200
‫أنا إلهك.‬

605
00:50:38,035 --> 00:50:41,621
‫قلت إن الآلهة هي مخلوقات‬
‫تحقّق أصدق أمنيات البشر.‬

606
00:50:44,124 --> 00:50:45,959
‫فامنحيني فرصة.‬

607
00:50:47,044 --> 00:50:48,920
‫لم أقل شيئًا كهذا.‬

608
00:50:51,882 --> 00:50:53,842
‫ليست لديّ أي أمنيات.‬

609
00:50:58,096 --> 00:50:59,765
‫و...‬

610
00:51:01,933 --> 00:51:03,935
‫قلت لك إنني سأحميك.‬

611
00:51:05,187 --> 00:51:08,315
‫لم أطلب منك أن تضحّي بحياتك لتحميني.‬

612
00:51:10,734 --> 00:51:12,861
‫لم أنت أناني هكذا؟‬

613
00:51:25,165 --> 00:51:26,333
‫ماذا سنفعل؟‬

614
00:51:27,042 --> 00:51:28,752
‫ماذا سنفعل؟ لنعده.‬

615
00:51:29,252 --> 00:51:30,879
‫أما من طريقة لإجباره على العودة؟‬

616
00:51:31,880 --> 00:51:33,298
‫ماذا سنفعل إذًا؟‬

617
00:51:34,549 --> 00:51:36,218
‫قد يفعل هذا فعلًا.‬

618
00:51:37,511 --> 00:51:39,763
‫لنحتجزه. أجل، لنفعل ذلك.‬

619
00:51:39,971 --> 00:51:42,516
‫لا، لا يمكننا أن نجبر ملكًا على أي شيء.‬

620
00:51:42,849 --> 00:51:44,768
‫إذًا استخدم قواك عليها.‬

621
00:51:44,851 --> 00:51:46,186
‫يمكنك أن تحميها فأنتما صديقان.‬

622
00:51:46,269 --> 00:51:47,521
‫تعرفين أنه لا يمكنني ذلك.‬

623
00:51:47,771 --> 00:51:49,856
‫هذا شيء لا يمكن تحقيقه بالقوى‬

624
00:51:50,315 --> 00:51:51,525
‫التي نملكها نحن الـ3.‬

625
00:51:51,608 --> 00:51:53,151
‫ماذا تقترح أن نفعل إذًا؟‬

626
00:51:55,070 --> 00:51:56,154
‫هذا كله خطؤك.‬

627
00:51:56,238 --> 00:51:58,031
‫لم نبشت الماضي؟‬

628
00:51:58,573 --> 00:52:01,535
‫إن مات "هابيك"، سأقتلك.‬

629
00:52:15,382 --> 00:52:17,384
‫سمعت "مورا" تقول لك ذاك اليوم‬

630
00:52:17,467 --> 00:52:19,928
‫إن "هابيك" سيصبح نكرة‬
‫إن لم يعتل العرش.‬

631
00:52:22,848 --> 00:52:24,391
‫وُلد "هابيك" ليكون ملكًا‬

632
00:52:24,808 --> 00:52:26,143
‫لأن هذا هو دوره.‬

633
00:52:27,144 --> 00:52:29,354
‫إن لم يعتل العرش، لن يعود هناك سبب لوجوده.‬

634
00:52:29,437 --> 00:52:31,398
‫وهذا يعني أنه سيموت.‬

635
00:52:32,566 --> 00:52:34,151
‫هذا قانون الطبيعة.‬

636
00:52:35,986 --> 00:52:38,029
‫ولهذا لا يتذكر البشر‬

637
00:52:38,530 --> 00:52:40,657
‫جميع الآلهة الذين وُجدوا في الماضي.‬

638
00:52:42,033 --> 00:52:44,244
‫فافعلي هذا لأجل "هابيك"، أرجوك.‬

639
00:52:45,704 --> 00:52:46,872
‫قولي له...‬

640
00:52:49,249 --> 00:52:50,959
‫إنك ستدفنين والدك هناك. ‬

641
00:52:52,002 --> 00:52:53,295
‫أخبريه أنك لن تبحثي عنه.‬

642
00:52:55,964 --> 00:52:56,923
‫هذه...‬

643
00:52:57,799 --> 00:52:59,259
‫الطريق الوحيدة لتعيشا كلاكما.‬

644
00:53:10,061 --> 00:53:11,605
‫أخبرني الإله "بيريوم"‬

645
00:53:12,189 --> 00:53:14,774
‫أن المتحدّرة من السلالة قررت الاستسلام.‬

646
00:53:49,017 --> 00:53:50,101
‫"سوآ".‬

647
00:54:03,031 --> 00:54:04,157
‫أنت محقة.‬

648
00:54:04,908 --> 00:54:08,286
‫لم أفكّر إلا في نفسي‬
‫لأنني خشيت أن أخسرك.‬

649
00:54:09,329 --> 00:54:10,872
‫قلت إنني سأساعدك،‬

650
00:54:10,956 --> 00:54:13,083
‫لكي تمضي بحياتك مع الذكريات التي تجمعنا،‬

651
00:54:15,502 --> 00:54:17,128
‫ولكنني نسيت ذلك.‬

652
00:54:19,881 --> 00:54:20,966
‫لذا...‬

653
00:54:22,676 --> 00:54:24,427
‫اقطعي لي وعدًا.‬

654
00:54:26,846 --> 00:54:28,098
‫عديني،‬

655
00:54:29,724 --> 00:54:31,017
‫بأنك ستثمّنين حياتك.‬

656
00:54:36,231 --> 00:54:37,899
‫عديني بأنك ستفعلين ذلك،‬

657
00:54:39,943 --> 00:54:41,194
‫حتى بعد أن أرحل.‬

658
00:54:45,240 --> 00:54:46,491
‫أنا واثق من أن والدك... ‬

659
00:54:47,659 --> 00:54:49,786
‫يرقد بسلام الآن.‬

660
00:54:52,706 --> 00:54:53,957
‫سأعتني به دائمًا.‬

661
00:54:56,584 --> 00:54:57,836
‫لا تنسي،‬

662
00:54:59,754 --> 00:55:00,964
‫أنني إله الماء،‬

663
00:55:02,382 --> 00:55:04,050
‫وملك عالم الماء.‬

664
00:55:21,401 --> 00:55:22,527
‫لنذهب،‬

665
00:55:24,070 --> 00:55:25,322
‫ونرى والدك.‬

666
00:55:38,543 --> 00:55:39,878
‫أنا آسفة.‬

667
00:55:41,504 --> 00:55:42,339
‫أبي.‬

668
00:55:47,010 --> 00:55:48,219
‫أنا آسفة.‬

669
00:55:54,642 --> 00:55:56,102
‫أنا آسفة يا أبي.‬

670
00:56:00,815 --> 00:56:01,775
‫ماذا؟‬

671
00:56:16,539 --> 00:56:17,874
‫إلى أين ذهب؟‬

672
00:56:19,125 --> 00:56:20,585
‫لم المكان هادئ هكذا؟‬

673
00:56:28,551 --> 00:56:29,719
‫لا تقلقي.‬

674
00:56:36,142 --> 00:56:38,269
‫أنت من يجب أن تغادر ولا تقلق.‬

675
00:56:39,729 --> 00:56:41,439
‫كانت هذه خطتك منذ البداية.‬

676
00:56:43,108 --> 00:56:45,026
‫لنقم بما اتفقنا عليه.‬

677
00:56:45,110 --> 00:56:46,277
‫إلى أين نذهب أولًا؟‬

678
00:57:03,628 --> 00:57:04,629
‫أحبك.‬

679
00:57:52,552 --> 00:57:53,887
‫ما هذا؟‬

680
00:57:54,596 --> 00:57:55,722
‫أعطيك بركتي.‬

681
00:57:57,182 --> 00:57:58,391
‫لا، توقف.‬

682
00:57:58,850 --> 00:58:00,643
‫وهكذا، ستعيشين مهما كان.‬

683
00:58:02,937 --> 00:58:05,023
‫ولن تكوني تعيسة أبدًا.‬

684
00:58:06,941 --> 00:58:09,152
‫وستعيشين حياةً مديدة.‬

685
00:58:10,653 --> 00:58:11,738
‫لا!‬

686
00:58:13,656 --> 00:58:14,949
‫لذا...‬

687
00:58:18,995 --> 00:58:21,080
‫أريدك أن تلتقي شخصًا وتحبينه،‬

688
00:58:24,751 --> 00:58:26,920
‫وتعيشي بسعادة لما تبقى من حياتك.‬

689
00:58:28,379 --> 00:58:29,714
‫السعادة.‬

690
00:58:31,382 --> 00:58:33,635
‫هذا ما أردته أكثر من أي شيء.‬

691
00:58:35,970 --> 00:58:37,430
‫لا، لا يمكنك أن تفعل هذا.‬

692
00:58:40,391 --> 00:58:42,227
‫هل كانت هذه خطتك منذ البداية؟‬

693
00:58:44,062 --> 00:58:45,104
‫هل كنت تخدعني؟‬

694
00:58:45,563 --> 00:58:47,190
‫ألهذا أحضرتني إلى هنا؟‬

695
00:58:49,150 --> 00:58:50,693
‫لا يمكنني أن أتركك بدون أن أفعل شيئًا.‬

696
00:58:52,320 --> 00:58:53,905
‫أعرف أنك ستذهبين إلى أبيك،‬

697
00:58:55,031 --> 00:58:56,491
‫بعد أن أغادر.‬

698
00:58:57,492 --> 00:58:59,118
‫كيف سأغادر وأنا أعرف ذلك؟‬

699
00:59:00,787 --> 00:59:03,957
‫يمكنني أن أفعل ذلك. يمكنني أن أخرجه.‬

700
00:59:05,291 --> 00:59:07,502
‫ما هذا؟ كيف يمكنك...‬

701
00:59:07,627 --> 00:59:09,420
‫كيف تكون بهذا الغباء؟‬

702
00:59:10,004 --> 00:59:11,256
‫كيف؟‬

703
00:59:11,881 --> 00:59:13,800
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

704
00:59:14,342 --> 00:59:16,219
‫سأخبرك بما يجب أن تفعليه، فأصغي إليّ.‬

705
00:59:16,511 --> 00:59:17,387
‫تمالكي نفسك،‬

706
00:59:19,806 --> 00:59:21,766
‫اذهبي وقابلي والدك الآن.‬

707
00:59:22,850 --> 00:59:24,811
‫لا، لا أريد.‬

708
00:59:25,478 --> 00:59:26,437
‫أسرعي.‬

709
00:59:27,438 --> 00:59:28,648
‫إنه ينتظرك.‬

710
00:59:31,067 --> 00:59:32,235
‫أسرعي.‬

711
00:59:34,070 --> 00:59:35,196
‫"سوآ".‬

712
00:59:36,948 --> 00:59:38,116
‫اذهبي.‬

713
00:59:40,034 --> 00:59:41,369
‫دعيني أفعل شيئًا أقدر عليه‬

714
00:59:43,871 --> 00:59:45,415
‫وأنا ما زلت هنا.‬

715
01:00:00,638 --> 01:00:01,889
‫مستحيل.‬

716
01:00:02,348 --> 01:00:03,433
‫لا أصدّق.‬

717
01:00:03,516 --> 01:00:05,602
‫"هابيك"، كيف تفعل بنا هذا؟‬

718
01:00:05,685 --> 01:00:06,686
‫"هابيك".‬

719
01:00:12,859 --> 01:00:13,943
‫اذهبي.‬

720
01:00:15,278 --> 01:00:17,363
‫- والدك ينتظرك.‬
‫- "هابيك".‬

721
01:00:18,823 --> 01:00:21,117
‫اتركيهما. دعيه يفعل ما يريده.‬

722
01:00:24,954 --> 01:00:26,331
‫لا أصدّق.‬

723
01:00:32,253 --> 01:00:33,421
‫اذهبي.‬

724
01:00:35,173 --> 01:00:36,716
‫والدك ينتظرك.‬

725
01:01:53,584 --> 01:01:54,919
‫أبي.‬

726
01:02:09,934 --> 01:02:11,060
‫أبي.‬

727
01:02:12,729 --> 01:02:13,771
‫أبي.‬

728
01:02:17,817 --> 01:02:19,527
‫لم أنت هنا بمفردك؟‬

729
01:02:21,237 --> 01:02:22,989
‫لا بد أنك شعرت بالخوف.‬

730
01:02:24,699 --> 01:02:26,284
‫لا بد أنك شعرت بالوحدة،‬

731
01:02:26,993 --> 01:02:28,453
‫والبرد.‬

732
01:02:31,330 --> 01:02:33,249
‫لم لم تتصل بي من قبل؟‬

733
01:02:48,431 --> 01:02:51,476
‫لنعد إلى البيت يا أبي.‬

734
01:02:54,520 --> 01:02:55,772
‫لنعد إلى البيت.‬

735
01:03:34,769 --> 01:03:36,687
‫"علاقة لا تفنى بين الأهل وأبنائهم"‬

736
01:04:05,925 --> 01:04:10,054
‫"(يون سونغ جون)‬
‫12 سبتمبر 1957 - 20 ديسمبر 2004"‬

737
01:04:14,267 --> 01:04:15,935
‫انتظر قليلًا يا أبي.‬

738
01:04:17,103 --> 01:04:19,730
‫سأحضر أمي إلى هنا قريبًا.‬

739
01:05:02,106 --> 01:05:03,316
‫اسمع.‬

740
01:05:05,359 --> 01:05:06,986
‫لن أسامحك.‬

741
01:05:08,029 --> 01:05:08,988
‫حسنًا.‬

742
01:05:09,906 --> 01:05:11,240
‫سأكرهك،‬

743
01:05:12,783 --> 01:05:14,076
‫وأحتقرك.‬

744
01:05:17,079 --> 01:05:18,205
‫حسنًا.‬

745
01:05:20,249 --> 01:05:21,876
‫وسوف أندم...‬

746
01:05:25,796 --> 01:05:27,006
‫على لقائي بك.‬

747
01:05:29,300 --> 01:05:30,384
‫حسنًا.‬

748
01:05:35,932 --> 01:05:37,433
‫ولكن قبل أن يحدث أي من هذا،‬

749
01:05:40,811 --> 01:05:42,647
‫سأعيد الأمور إلى طبيعتها.‬

750
01:05:54,951 --> 01:05:56,077
‫سأحرص...‬

751
01:05:58,204 --> 01:06:00,247
‫على أن أعيد الأمور إلى نصابها.‬

752
01:06:01,374 --> 01:06:02,583
‫ماذا تعنين؟‬

753
01:06:06,128 --> 01:06:07,421
‫ظننت أنها غبية.‬

754
01:06:08,506 --> 01:06:10,508
‫ولكن أظن أنها ذكية بما يكفي لتفكر في هذا.‬

755
01:06:14,470 --> 01:06:17,556
‫ولكن، لن أسامحك لمجرد أنك فكرت في هذا.‬

756
01:06:18,015 --> 01:06:19,016
‫ماذا يجري؟‬

757
01:06:19,600 --> 01:06:21,560
‫وجدت المتحدرة من السلالة حلًا.‬

758
01:06:21,894 --> 01:06:24,730
‫ستستخدم لوحي‬
‫الذي كان في جيب "يون سونغ جون".‬

759
01:06:26,273 --> 01:06:27,733
‫سمعت بأن...‬

760
01:06:28,442 --> 01:06:30,861
‫اللوح يحقّق أصدق أمنيات تابع الخالدين.‬

761
01:06:32,738 --> 01:06:36,075
‫وسأتمنى أن تعود.‬

762
01:06:36,784 --> 01:06:38,244
‫- "سوآ".‬
‫- بسرعة.‬

763
01:06:38,577 --> 01:06:41,330
‫أحاول جاهدة أن أكبت رغبتي في قتلكما.‬

764
01:06:42,206 --> 01:06:44,792
‫أسرعا. قد تتسبّب "مورا" بفيضان‬
‫في أي لحظة الآن.‬

765
01:06:56,137 --> 01:06:56,971
‫أعطيني يدك.‬

766
01:07:12,278 --> 01:07:13,362
‫والآن،‬

767
01:07:14,822 --> 01:07:17,825
‫سيعود كل شيء إلى طبيعته.‬

768
01:07:26,125 --> 01:07:29,128
‫- بنعمة الآلهة...‬
‫- الجميع هنا.‬

769
01:07:32,465 --> 01:07:33,966
‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬

770
01:07:34,633 --> 01:07:35,509
‫هل هذا الكاهن الأعلى؟‬

771
01:07:39,221 --> 01:07:40,097
‫ماذا تفعل هنا؟‬

772
01:07:40,514 --> 01:07:42,975
‫آتي غالبًا إلى عالم البشر.‬

773
01:07:43,476 --> 01:07:45,144
‫ألم يخبرك "جودونغ"؟‬

774
01:07:45,686 --> 01:07:47,271
‫ماذا؟ لقد نسيت.‬

775
01:07:49,398 --> 01:07:52,026
‫أتيت لأمسك بتابع‬

776
01:07:52,318 --> 01:07:55,488
‫هرب وتسبّب بمشاكل.‬

777
01:07:57,031 --> 01:07:58,783
‫ويجب أن أقابل شخصًا هنا.‬

778
01:08:02,036 --> 01:08:03,162
‫لا بد أنك التي...‬

779
01:08:04,330 --> 01:08:06,499
‫عاشت لمدة أطول‬

780
01:08:07,083 --> 01:08:08,876
‫بفضل سائق السيارة الماهر.‬

781
01:08:08,959 --> 01:08:10,002
‫عفوًا؟‬

782
01:08:12,546 --> 01:08:14,006
‫هل يمكن...‬

783
01:08:14,090 --> 01:08:16,008
‫سمعت أنك عملت في وظيفة بدوام جزئي‬
‫أيها الإله "هابيك".‬

784
01:08:16,091 --> 01:08:18,803
‫ليس لديك والدان تهديهما‬
‫سراويل داخلية طويلة.‬

785
01:08:19,178 --> 01:08:24,225
‫أتساءل عما فعلته براتبك الأول.‬

786
01:08:25,434 --> 01:08:26,519
‫أيها الكاهن الأعلى، هل...‬

787
01:08:27,560 --> 01:08:30,272
‫ما الأمر؟ لم تقاطعنا هكذا؟‬

788
01:08:30,856 --> 01:08:33,024
‫- بسرعة.‬
‫- حسنًا، بنعمة الآلهة...‬

789
01:08:33,109 --> 01:08:34,068
‫ماذا تفعل؟‬

790
01:08:34,443 --> 01:08:36,069
‫يا للهول! جديًا!‬

791
01:08:36,487 --> 01:08:38,948
‫أصغي إليّ جيدًا، لن أكرّر كلامي.‬

792
01:08:39,740 --> 01:08:43,077
‫استخدم هذا الأحمق ما تبقى من قواه‬
‫على هذه المرأة،‬

793
01:08:43,160 --> 01:08:44,245
‫ولا يمكنه العودة.‬

794
01:08:44,328 --> 01:08:45,578
‫مهلًا.‬

795
01:08:46,287 --> 01:08:49,041
‫هل ستستخدمون قوة اللوح‬

796
01:08:49,166 --> 01:08:50,792
‫لمساعدة "هابيك" على العودة؟‬

797
01:08:51,752 --> 01:08:53,921
‫لم تهدرون طاقة ثمينة هكذا؟‬

798
01:08:54,839 --> 01:08:56,549
‫ماذا تعني أيها الكاهن الأعلى؟‬

799
01:08:57,341 --> 01:08:58,591
‫سيموت إن لم يعد.‬

800
01:08:58,676 --> 01:08:59,844
‫ولم لن يعود؟‬

801
01:09:00,511 --> 01:09:03,471
‫لقد أتمّ الإله "هابيك" مهمته.‬

802
01:09:03,555 --> 01:09:06,058
‫وهذا يعني أنه يمكنه العودة.‬

803
01:09:06,142 --> 01:09:07,560
‫ولهذا هو مغفل.‬

804
01:09:08,269 --> 01:09:10,604
‫كان يجب أن يبقى هناك‬
‫حين عاد في المرة الأولى.‬

805
01:09:12,148 --> 01:09:13,232
‫مهلًا.‬

806
01:09:18,362 --> 01:09:20,156
‫كانت مهمتي الجديدة بأن أعرف‬

807
01:09:22,198 --> 01:09:24,577
‫سبب الاحتفاظ بالأحجار المقدّسة‬
‫في عالم البشر.‬

808
01:09:26,453 --> 01:09:27,412
‫صحيح.‬

809
01:09:28,538 --> 01:09:31,542
‫هذا صحيح. وبحسب علمي،‬
‫لقد عرفت السبب.‬

810
01:09:43,845 --> 01:09:45,014
‫كيف يمكن لإله...‬

811
01:09:47,600 --> 01:09:49,768
‫أن ينقذ العالم،‬

812
01:09:53,147 --> 01:09:54,815
‫إن لم يستطع أن ينقذ بشريًا؟‬

813
01:09:56,692 --> 01:09:57,818
‫ما معنى ذلك؟‬

814
01:09:58,027 --> 01:09:59,153
‫عرفت أن هذا سيحصل.‬

815
01:09:59,570 --> 01:10:02,948
‫الكون يحب "هابيك" كثيرًا.‬

816
01:10:04,575 --> 01:10:05,826
‫آنسة "يون".‬

817
01:10:06,452 --> 01:10:10,247
‫أنصحك بأن تستخدمي قوة اللوح‬
‫على شيء أكثر قيمة.‬

818
01:10:12,416 --> 01:10:14,960
‫سيأتيني ضيف ويجب أن أذهب.‬

819
01:10:15,461 --> 01:10:17,129
‫أيها الإله "هابيك"، لا تنس‬

820
01:10:17,213 --> 01:10:19,465
‫أنه ما زال عليك العودة إلى عالم الماء.‬

821
01:10:24,220 --> 01:10:26,764
‫نعم، إنه محق.‬

822
01:10:27,973 --> 01:10:29,558
‫لنتابع ما كنا نفعله.‬

823
01:10:31,435 --> 01:10:32,937
‫تمني أفضل أمنية،‬

824
01:10:33,938 --> 01:10:35,522
‫لكي أغادر مرتاحًا.‬

825
01:10:37,191 --> 01:10:39,443
‫اطلبي مالًا أكثر مما يملكه الشيخ "منصور".‬

826
01:10:44,448 --> 01:10:46,992
‫ببركة الآلهة، سوف تصحين.‬

827
01:10:52,873 --> 01:10:55,376
‫أنت آخر متحدّرة من سلالة أتباع الخالدين.‬

828
01:10:55,918 --> 01:10:58,128
‫ويمكنك أن تتمني أصدق أمنياتك.‬

829
01:11:00,839 --> 01:11:02,424
‫لا تتردّدي. قولي ما تريدين.‬

830
01:11:03,425 --> 01:11:06,720
‫هذه فرصتك لتصبحي سعيدة‬
‫لما تبقى من حياتك.‬

831
01:11:14,478 --> 01:11:15,938
‫أمنيتي هي...‬

832
01:11:18,274 --> 01:11:19,316
‫أمنيتي...‬

833
01:11:20,818 --> 01:11:22,069
‫أمنيتي هي...‬

834
01:11:24,863 --> 01:11:25,906
‫أنا...‬

835
01:11:32,997 --> 01:11:34,164
‫أتمنى...‬

836
01:11:38,502 --> 01:11:39,753
‫أن...‬

837
01:11:43,966 --> 01:11:45,426
‫تغادر بعد قليل.‬

838
01:11:50,889 --> 01:11:52,474
‫ابق إلى جانبي...‬

839
01:11:56,145 --> 01:11:57,521
‫حتى أموت.‬

840
01:12:02,776 --> 01:12:04,528
‫عش معي حتى ذلك الحين.‬

841
01:12:07,031 --> 01:12:08,282
‫يمكنك أن تعود،‬

842
01:12:09,283 --> 01:12:11,535
‫وتصبح ملكًا بعد أن أموت.‬

843
01:12:18,042 --> 01:12:19,251
‫لنعش معًا.‬

844
01:12:33,349 --> 01:12:36,143
‫أنا راحلة. بدأت أغضب كثيرًا ويجب أن أرتاح.‬

845
01:12:45,361 --> 01:12:47,279
‫حظيت بفرصة لتصبحي أثرى من "منصور".‬

846
01:12:48,530 --> 01:12:50,157
‫وتخلّيت عن ذلك لأنك ما زلت شابة.‬

847
01:13:06,006 --> 01:13:06,965
‫أحبك.‬

848
01:13:08,217 --> 01:13:09,343
‫أحبك.‬

849
01:13:19,395 --> 01:13:22,856
‫قمت بعمل جيّد وستكون بخير في حياتك التالية.‬

850
01:13:22,940 --> 01:13:24,066
‫لم أفعل شيئًا.‬

851
01:13:25,109 --> 01:13:27,403
‫قصدتني الآنسة "يون" وسألتني عن قوة اللوح،‬

852
01:13:27,945 --> 01:13:29,446
‫فأخبرتها بما أعرفه.‬

853
01:13:29,530 --> 01:13:32,866
‫خاطرت وكشفت عن سرّك العميق لها.‬

854
01:13:33,909 --> 01:13:36,120
‫أخبرتها أنها أقوى قوة خالدة.‬

855
01:13:37,788 --> 01:13:39,373
‫يا للهول، التقيتك للتو.‬

856
01:13:41,041 --> 01:13:43,961
‫يسرّني لقاؤك. أنا الكاهن الأعلى.‬

857
01:13:45,546 --> 01:13:48,257
‫اسمي "شين هويه"، وكنت إله النار.‬

858
01:13:48,340 --> 01:13:53,053
‫"هويه"، هل يمكنك أن تعلّمني‬
‫كيف أستخدم النار؟‬

859
01:13:53,595 --> 01:13:57,933
‫إن تعلّمت ذلك، سأتمكّن من السيطرة‬

860
01:13:58,142 --> 01:14:00,727
‫على الماء والنار والهواء والأرض والبشر.‬

861
01:14:01,728 --> 01:14:02,688
‫تعال وزرني قريبًا.‬

862
01:14:15,492 --> 01:14:18,871
‫أيها الإله "هابيك"، لنذهب الآن.‬

863
01:14:21,874 --> 01:14:23,375
‫ذاك العجوز الخبيث.‬

864
01:14:24,418 --> 01:14:25,878
‫كان يعرف كل شيء منذ البداية.‬

865
01:14:29,756 --> 01:14:31,467
‫ما زال عليّ أن أعود إلى عالم الماء.‬

866
01:14:32,050 --> 01:14:35,387
‫سأذهب وأحرص على تحقيق أمنيتك.‬

867
01:14:36,763 --> 01:14:37,890
‫ستعود، صحيح؟‬

868
01:14:38,932 --> 01:14:40,100
‫أجل، أعدك بذلك.‬

869
01:14:40,851 --> 01:14:42,102
‫ستعود قريبًا، صحيح؟‬

870
01:14:43,437 --> 01:14:44,563
‫نعم.‬

871
01:14:53,071 --> 01:14:53,989
‫أراك قريبًا.‬

872
01:15:32,277 --> 01:15:33,654
‫صنّفتها ضمن فئات.‬

873
01:15:34,238 --> 01:15:35,322
‫لا داعي لذلك.‬

874
01:15:35,822 --> 01:15:36,949
‫لقد عرفت...‬

875
01:15:37,699 --> 01:15:38,659
‫كيف أصبح شخصًا أفضل.‬

876
01:15:43,872 --> 01:15:47,918
‫كما تعلم، كنت أحصل على درجات عالية‬
‫في الجامعة.‬

877
01:15:48,669 --> 01:15:51,588
‫وعرفت أخيرًا ما كنت تحاول أن تقوله لي.‬

878
01:15:53,715 --> 01:15:54,800
‫وما هو؟‬

879
01:15:54,883 --> 01:15:56,843
‫كيف ستصبحين شخصًا أفضل؟‬

880
01:15:58,845 --> 01:15:59,888
‫راجع هذا الملف.‬

881
01:15:59,972 --> 01:16:02,099
‫هذا اقتراح. سأزعج جدّي ليؤسس هذه الجمعية.‬

882
01:16:03,308 --> 01:16:05,102
‫هذه جمعية للأمهات العازبات.‬

883
01:16:05,686 --> 01:16:07,187
‫وهذه جمعية للعجزة الذين يعيشون بمفردهم.‬

884
01:16:07,271 --> 01:16:08,605
‫وهذه جمعية للأيتام.‬

885
01:16:09,231 --> 01:16:10,315
‫واجب نبيل.‬

886
01:16:10,732 --> 01:16:12,359
‫هكذا سأصبح شخصًا أفضل.‬

887
01:16:17,739 --> 01:16:19,241
‫هذه ليست فكرة سيئة،‬

888
01:16:20,242 --> 01:16:21,493
‫ولكن يجب أن تفعلي هذا أولًا.‬

889
01:16:22,244 --> 01:16:24,121
‫اكتبي هنا أسماء الأشخاص‬

890
01:16:24,204 --> 01:16:25,706
‫واجعليهم يوقّعون.‬

891
01:16:26,039 --> 01:16:27,291
‫"أنا آسفة". هكذا تبدئين.‬

892
01:16:29,001 --> 01:16:31,920
‫- أي أشخاص؟‬
‫- من تدينين لهم باعتذار.‬

893
01:16:32,254 --> 01:16:34,548
‫اكتبي لائحة بأسمائهم هنا،‬
‫واحصلي على توقيعهم.‬

894
01:16:34,631 --> 01:16:36,842
‫ابدئي بجدّك ثم سأعظك مجددًا.‬

895
01:16:38,218 --> 01:16:40,554
‫- ماذا؟‬
‫- حين تكونين شخصًا أفضل،‬

896
01:16:41,013 --> 01:16:42,723
‫- قد أصبح صديقًا لك.‬
‫- ماذا؟‬

897
01:16:48,562 --> 01:16:50,272
‫"علاقة لا تفنى بين الأهل وأبنائهم"‬

898
01:17:28,393 --> 01:17:31,605
‫لا، لا تفكري في الأمر حتى.‬

899
01:17:33,190 --> 01:17:34,358
‫حتى إن قفزت هنا،‬

900
01:17:34,441 --> 01:17:36,526
‫"هابيك" لن يأتي وينقذك.‬

901
01:17:36,610 --> 01:17:37,861
‫لم أكن أفكّر في هذا.‬

902
01:17:40,614 --> 01:17:43,158
‫والدك في الغابة، فلم تبدين حزينة؟‬

903
01:17:43,700 --> 01:17:45,285
‫ولا ترمي أغراضًا كهذه في النهر.‬

904
01:17:45,369 --> 01:17:46,787
‫ستلوّثين المياه.‬

905
01:17:47,746 --> 01:17:49,039
‫أحمل لك خبرًا.‬

906
01:17:51,500 --> 01:17:52,542
‫"هابيك" لن يعود.‬

907
01:17:53,960 --> 01:17:55,170
‫ماذا تعنين؟‬

908
01:17:56,338 --> 01:17:57,798
‫هل أتى رسول؟‬

909
01:17:58,298 --> 01:18:00,717
‫لا حاجة للرسول، فأنا إلهة.‬

910
01:18:01,218 --> 01:18:02,511
‫هذا الشعور الذي يخالجني.‬

911
01:18:04,221 --> 01:18:05,222
‫هيا بنا.‬

912
01:18:09,976 --> 01:18:12,104
‫لم يسمع أحد منه شيئًا‬
‫وهذا يعني أنه لن يعود.‬

913
01:18:12,729 --> 01:18:15,440
‫كفّي عن القلق ولنهتم بشؤوننا.‬

914
01:18:15,774 --> 01:18:17,317
‫أحقًا لم يعجبك أي خاتم؟‬

915
01:18:18,694 --> 01:18:20,278
‫- إلى اللقاء.‬
‫- اعتني بنفسك.‬

916
01:18:25,784 --> 01:18:26,952
‫هل تريد أن تخبرني شيئًا؟‬

917
01:18:27,035 --> 01:18:30,372
‫أردت أن أخبرك التالي.‬

918
01:18:31,206 --> 01:18:32,290
‫حسنًا...‬

919
01:18:33,375 --> 01:18:35,043
‫أظن أن عليّ أن أتزوّج "هيونغ سيك".‬

920
01:18:35,127 --> 01:18:37,087
‫- ماذا؟‬
‫- يجب أن نتزوّج.‬

921
01:18:37,170 --> 01:18:38,922
‫لا يتعلق الحب بأي شيء مميّز.‬

922
01:18:39,297 --> 01:18:41,508
‫بل ترغبين في الاعتناء والاهتمام‬
‫بالشخص الآخر.‬

923
01:18:41,800 --> 01:18:43,677
‫بالنسبة إليّ، هذا يكفي.‬

924
01:18:45,178 --> 01:18:48,098
‫مهلًا، حاول أن تفكّر بعقلانية.‬

925
01:18:48,181 --> 01:18:50,142
‫لا يمكنك أن تتزوّج صديقتك.‬

926
01:18:50,225 --> 01:18:52,978
‫نعرف بعضنا منذ وقت طويل ونعرف سيئات بعضنا.‬

927
01:18:53,395 --> 01:18:54,855
‫ألا تعجبك "هيونغ سيك"؟‬

928
01:18:54,938 --> 01:18:56,148
‫لا، لم أقل ذلك.‬

929
01:18:56,231 --> 01:18:57,482
‫- "هيونغ سيك" هنا.‬
‫- ماذا؟‬

930
01:18:57,566 --> 01:19:00,402
‫- أتت لتقابلك شخصيًا.‬
‫- مهلًا. انتظر. مهلًا.‬

931
01:19:00,527 --> 01:19:02,279
‫- مهلًا.‬
‫- "هيونغ سيك".‬

932
01:19:11,705 --> 01:19:13,290
‫مرّ وقت طويل يا "سوآ".‬

933
01:19:13,832 --> 01:19:15,584
‫أجل، فعلًا.‬

934
01:19:16,168 --> 01:19:17,878
‫لم لم تزورينا من قبل؟‬

935
01:19:18,044 --> 01:19:18,962
‫لأن...‬

936
01:19:19,463 --> 01:19:20,338
‫أنت تخيفينني.‬

937
01:19:23,467 --> 01:19:25,135
‫ماذا فعلت؟‬

938
01:19:26,678 --> 01:19:28,180
‫"سانغيو" سيتزوّج؟‬

939
01:19:28,263 --> 01:19:31,475
‫أجل، ولم يدّخر أي أموال حتى.‬

940
01:19:31,933 --> 01:19:35,896
‫أردت أن أعطيه ما يكفي من المال‬
‫ليدفع عربون إيجار كهدية زواج حين يتزوّج.‬

941
01:19:36,062 --> 01:19:37,147
‫هذا مفاجئ جدًا.‬

942
01:19:37,773 --> 01:19:40,025
‫يا للهول! قلت له ألا يتسرّع ‬
‫ولكنه لم يصغ إليّ.‬

943
01:19:41,359 --> 01:19:42,527
‫يستمر بالقول...‬

944
01:19:42,611 --> 01:19:45,363
‫إن الناس كانوا يتزوّجون‬
‫ولا يملكون شيئًا سوى ملعقتين وقدر.‬

945
01:19:45,489 --> 01:19:47,491
‫الأمور مختلفة الآن.‬

946
01:19:53,330 --> 01:19:56,750
‫مرحبًا؟ هل أغلقت الخط مجددًا؟ يا للهول!‬

947
01:20:34,871 --> 01:20:36,623
‫- لقد عدت.‬
‫- أجل.‬

948
01:20:37,165 --> 01:20:38,917
‫قلت لك ألا تتأخري في العودة.‬
‫لا تصغين إليّ أبدًا.‬

949
01:20:39,000 --> 01:20:40,460
‫لم تأخرت؟‬

950
01:20:40,752 --> 01:20:43,588
‫عملية تأجيل حفل التتويج معقّدة جدًا.‬

951
01:20:44,339 --> 01:20:45,757
‫إنهم متصلّبون.‬

952
01:21:09,364 --> 01:21:10,365
‫لنأكل شيئًا.‬

953
01:21:11,449 --> 01:21:12,284
‫حسنًا.‬

954
01:21:26,506 --> 01:21:29,050
‫- هل ستستمر بالشعور بالجوع؟‬
‫- نعم.‬

955
01:21:29,634 --> 01:21:31,136
‫ماذا عن العصا السحرية؟‬

956
01:21:32,554 --> 01:21:33,471
‫لم يسمحوا لي بأخذها.‬

957
01:21:33,889 --> 01:21:36,182
‫هل أحضرت رخصة القيادة فقط مجددًا؟‬

958
01:21:36,683 --> 01:21:39,477
‫- قالوا لي أن أحصل عليها هنا.‬
‫- يا للهول، لديك عمل كثير.‬

959
01:21:39,769 --> 01:21:41,104
‫أين "نامسوري"؟‬

960
01:21:41,354 --> 01:21:42,814
‫سئم الوظائف بدوام جزئي.‬

961
01:21:42,898 --> 01:21:44,941
‫ويخاف من صديقتك فلم يأت.‬

962
01:21:45,025 --> 01:21:47,235
‫"(هابيك) - (يون سوآ)"‬

963
01:22:06,004 --> 01:22:07,339
‫لم يتغيّر شيء، صحيح؟‬

964
01:22:21,895 --> 01:22:25,065
‫يستطيع الناس الصمود في وجه أي شيء،‬

965
01:22:25,357 --> 01:22:27,525
‫بالقوة التي يملكونها.‬

966
01:22:28,360 --> 01:22:30,904
‫ولكن الحياة ستكون أفضل بالحب طبعًا.‬

967
01:22:30,987 --> 01:22:33,490
‫"(هابيك) - (يون سوآ)"‬

968
01:23:20,495 --> 01:23:24,541
‫ترجمة "موريال ضو"‬

