﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:05,770
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:06,000 --> 00:00:08,920
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:14,000 --> 00:00:19,520
‫"(المجر)، 1897"‬

4
00:00:48,720 --> 00:00:51,400
‫هل أنت جائع يا سيد "هاركر"؟‬

5
00:00:52,800 --> 00:00:55,480
‫كلا، لست جائعًا.‬

6
00:00:56,680 --> 00:00:58,920
‫- شكرًا.‬
‫- يمكننا التحدث إذًا.‬

7
00:01:03,400 --> 00:01:04,519
‫أنا الأخت "أغاثا".‬

8
00:01:05,480 --> 00:01:07,200
‫ظننت أنني قابلت الراهبات كلّهن.‬

9
00:01:07,600 --> 00:01:08,960
‫كنت معتكفة.‬

10
00:01:09,960 --> 00:01:11,640
‫- كنت تصلّين؟‬
‫- بل أدرس.‬

11
00:01:11,720 --> 00:01:13,800
‫أدرس حالتك يا سيد "هاركر".‬

12
00:01:15,240 --> 00:01:18,760
‫قرأت سردك عن إقامتك المثيرة جدًا‬
‫في "ترانسيلفانيا".‬

13
00:01:18,840 --> 00:01:20,080
‫إنها الحقيقة.‬

14
00:01:20,560 --> 00:01:22,960
‫- كلّ ما كتبته.‬
‫- وهي حقائق كثيرة.‬

15
00:01:23,800 --> 00:01:28,400
‫أخبرتني الأخت "أنجيلا" أنك كنت تقضي‬
‫يومك كلّه في الكتابة على مدار أسبوع كامل.‬

16
00:01:29,000 --> 00:01:31,080
‫تفضل بالجلوس معي من فضلك.‬

17
00:01:37,520 --> 00:01:40,040
‫- هل ضوء الشمس ساطع جدًا؟‬
‫- كلا.‬

18
00:01:41,360 --> 00:01:42,200
‫جيد.‬

19
00:01:43,320 --> 00:01:44,160
‫هذا جيد،‬

20
00:01:44,600 --> 00:01:45,440
‫أليس كذلك؟‬

21
00:01:47,360 --> 00:01:49,200
‫تفضلي يا عزيزتي.‬

22
00:01:49,840 --> 00:01:51,080
‫سنخضع للمراقبة.‬

23
00:01:51,840 --> 00:01:54,320
‫من الواضح أنني غير جديرة بثقتهم‬
‫لأبقى مع رجل وحدي.‬

24
00:01:54,400 --> 00:01:56,480
‫اعتبر أنك برفقة مُشرفة.‬

25
00:01:57,480 --> 00:02:01,440
‫لا أقصد أن أكون وقحة يا سيد "هاركر"،‬
‫ولكن لماذا ما زلت حيًا؟‬

26
00:02:02,640 --> 00:02:04,840
‫لقد هربت. كنت محتجزًا، فهربت.‬

27
00:02:05,440 --> 00:02:09,000
‫- هربت، أجل.‬
‫- هربت من ذلك المكان خوفًا على حياتي.‬

28
00:02:10,120 --> 00:02:11,000
‫إنه وحش.‬

29
00:02:11,880 --> 00:02:13,080
‫أقسم لك.‬

30
00:02:14,240 --> 00:02:16,240
‫إنه الشيطان نفسه.‬

31
00:02:16,320 --> 00:02:17,280
‫لم توقفت إذًا؟‬

32
00:02:18,120 --> 00:02:19,560
‫- توقفت عن ماذا؟‬
‫- عن الهرب.‬

33
00:02:20,000 --> 00:02:21,200
‫أنت هنا منذ شهر تقريبًا.‬

34
00:02:24,280 --> 00:02:25,320
‫أنا في أمان معكن.‬

35
00:02:26,400 --> 00:02:27,240
‫لماذا؟‬

36
00:02:29,240 --> 00:02:32,560
‫- هذا بيت الرب.‬
‫- بيت الرب، حقًا؟‬

37
00:02:33,400 --> 00:02:34,240
‫هذا جيد.‬

38
00:02:34,320 --> 00:02:36,720
‫يمكننا الاستفادة من وجود رجل هنا،‬
‫ صحيح يا أختاه؟‬

39
00:02:38,040 --> 00:02:40,400
‫انهارت كنيسة في هذه البلدة منذ عامين.‬

40
00:02:40,680 --> 00:02:43,960
‫هوى السقف على جماعة المصلّين‬
‫وقتل الجميع وهم يصلّون.‬

41
00:02:44,040 --> 00:02:45,200
‫وكان بينهم أطفال.‬

42
00:02:45,720 --> 00:02:48,520
‫لم ينج إلّا القس. دائمًا ما يكون هذا حالهم.‬

43
00:02:49,200 --> 00:02:54,080
‫أخبرني بعدها بأنه حفاظ على إيمانه‬
‫حتى في لحظات كهذه.‬

44
00:02:54,720 --> 00:02:57,000
‫فأخبرته أنه كان حريّ به أن يحافظ على سقفه.‬

45
00:02:57,440 --> 00:02:59,920
‫احم نفسك بنفسك يا سيد "هاركر".‬

46
00:03:00,800 --> 00:03:02,320
‫فالرب لا يهمّه أمرك.‬

47
00:03:04,080 --> 00:03:05,480
‫أسلوبك في الكلام،‬

48
00:03:05,880 --> 00:03:08,160
‫لا يناسب شخصًا يحمل رسالتك.‬

49
00:03:08,560 --> 00:03:10,480
‫انتهت رسالتي منذ وقت بعيد.‬

50
00:03:17,000 --> 00:03:18,080
‫ما المشكلة؟‬

51
00:03:18,800 --> 00:03:20,840
‫يوجد شيء ما في عينك.‬

52
00:03:26,760 --> 00:03:27,600
‫هل زال؟‬

53
00:03:30,880 --> 00:03:31,720
‫أجل.‬

54
00:03:34,720 --> 00:03:36,120
‫خطيبتك "مينا"،‬

55
00:03:37,080 --> 00:03:39,840
‫ذكرتها كثيرًا عند وصولك في أول مرة.‬
‫"مينا موراي".‬

56
00:03:40,760 --> 00:03:41,640
‫أجل.‬

57
00:03:42,200 --> 00:03:44,800
‫- أريد التواصل معها.‬
‫- لا بد أنك تحبها كثيرًا.‬

58
00:03:46,240 --> 00:03:47,160
‫طبعًا.‬

59
00:03:47,240 --> 00:03:50,040
‫وقد تسمح لها بقراءة سردك هذا‬
‫في الوقت المناسب.‬

60
00:03:50,120 --> 00:03:52,360
‫- إن أرادت هذا، أجل.‬
‫- لهذا، عطفًا منك،‬

61
00:03:52,440 --> 00:03:56,040
‫محوت من كتاباتك أي شيء‬
‫قد يخيفها أو يزعجها؟‬

62
00:03:56,120 --> 00:03:57,520
‫حسنًا، أنا لم أرغب في...‬

63
00:03:57,600 --> 00:03:59,560
‫لذا يمكنك أن تخبرني الآن بكل ما حدث‬

64
00:03:59,640 --> 00:04:02,280
‫في الوقت الذي قضيته مع كونت هذه القلعة.‬

65
00:04:04,040 --> 00:04:07,960
‫حدّثني عن أوقات تناول العشاء‬
‫وما دار بينكما من كلام وأوقات حميمة.‬

66
00:04:08,560 --> 00:04:11,320
‫قد تعتمد حياتك على مدى صدقك.‬

67
00:04:12,560 --> 00:04:14,480
‫هل تفهم سؤالي؟‬

68
00:04:15,160 --> 00:04:16,079
‫أظن هذا.‬

69
00:04:17,560 --> 00:04:19,399
‫أنا أسأل يا سيد "هاركر"،‬

70
00:04:19,480 --> 00:04:21,959
‫عمّ إن كنت أقمت علاقة جنسية ‬
‫مع الكونت "دراكولا".‬

71
00:05:04,080 --> 00:05:06,840
‫"قواعد الوحش"‬

72
00:05:10,880 --> 00:05:14,640
‫"(ترانسيلفانيا)"‬

73
00:05:16,920 --> 00:05:17,800
‫سيد "هاركر".‬

74
00:05:19,400 --> 00:05:20,560
‫أرجوك يا سيد "هاركر".‬

75
00:05:21,040 --> 00:05:22,320
‫يجب أن تأخذ هذا معك.‬

76
00:05:22,800 --> 00:05:26,360
‫- هذا لطف منك. شكرًا. ولكن لا يمكنني أخذه.‬
‫- يجب أن تأخذه.‬

77
00:05:28,400 --> 00:05:30,280
‫- شكرًا.‬
‫- ستحتاج إليه.‬

78
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
‫أيها السائق،‬

79
00:05:34,960 --> 00:05:38,040
‫أنا آسف ولكن يبدو‬
‫أننا ما زلنا بعيدين عن القلعة.‬

80
00:05:38,440 --> 00:05:40,040
‫هذه أقرب مسافة ممكنة لنا.‬

81
00:05:41,440 --> 00:05:43,560
‫سيجدك الكونت هنا.‬

82
00:05:44,440 --> 00:05:45,400
‫كيف؟‬

83
00:05:46,320 --> 00:05:47,600
‫يعرف كيف يجد الناس.‬

84
00:05:48,560 --> 00:05:50,000
‫سيرسل سائقه.‬

85
00:05:57,520 --> 00:05:58,880
‫عزيزي "جوني"،‬

86
00:06:02,640 --> 00:06:04,840
‫أنت مسافر إلى أرض بعيدة،‬

87
00:06:05,320 --> 00:06:08,480
‫وأنا سأفتقدك كثيرًا كل يوم.‬

88
00:06:10,720 --> 00:06:13,720
‫أظن أنك قد تقابل ‬
‫بعضًا من النساء المثيرات جدًا للاهتمام،‬

89
00:06:13,800 --> 00:06:16,320
‫أثناء سفرك عبر "أوروبا"‬
‫حتى تصل إلى "ترانسيلفانيا".‬

90
00:06:16,400 --> 00:06:17,400
‫وأردت أن أؤكد لك‬

91
00:06:18,040 --> 00:06:20,280
‫أنك إن وقعت فريسة للإغواء،‬

92
00:06:20,360 --> 00:06:24,520
‫سأتفهم موقفك تمامًا بصفتي خطيبتك المطيعة.‬

93
00:06:26,040 --> 00:06:28,040
‫زواجنا المؤكد الذي نقدم عليه،‬

94
00:06:28,120 --> 00:06:30,720
‫هو المواساة الوحيدة‬
‫التي قد تطلبها فتاة شابة.‬

95
00:06:31,000 --> 00:06:31,840
‫حسنًا،‬

96
00:06:31,920 --> 00:06:33,960
‫يُستثنى من هذا‬
‫دكتور "هولمود" الوسيم جدًا،‬

97
00:06:34,040 --> 00:06:37,760
‫وصديقاك "ريدجي" و"بارنابي"‬
‫اللذان يسعدان دائمًا برؤيتي.‬

98
00:06:37,840 --> 00:06:39,280
‫و"إدوين" اللطيف من مكتبك.‬

99
00:06:39,360 --> 00:06:42,520
‫وصبي الجزار الذي امتلأ‬
‫على نحو يسر الناظرين في الأشهر الماضية،‬

100
00:06:42,600 --> 00:06:44,480
‫وإن أردت التنويع يمكنني ذكر‬

101
00:06:44,560 --> 00:06:46,840
‫ساقية حانة "روز أند كراون" اللطيفة،‬

102
00:06:46,920 --> 00:06:48,600
‫وأنا أعرف أنك معجب بها أيضًا.‬

103
00:06:52,400 --> 00:06:56,680
‫أنا متيقنة من أننا سنتذكر بعضنا البعض‬
‫طوال الوقت أثناء بعدنا عن بعض.‬

104
00:06:57,720 --> 00:07:02,520
‫لك مني كلّ حبي، وآمل أن أحظى بكلّ حبك،‬
‫حبيبتك "مينا".‬

105
00:07:07,960 --> 00:07:09,960
‫"الدم أكثر كثافة من الماء"‬

106
00:07:22,040 --> 00:07:24,520
‫أيمكنك أيها السائق‬
‫أن تساعدني في حمل حقائبي؟‬

107
00:07:29,800 --> 00:07:30,640
‫رائع!‬

108
00:08:27,840 --> 00:08:28,720
‫مرحبًا؟‬

109
00:08:45,440 --> 00:08:46,560
‫مرحبًا؟‬

110
00:09:10,520 --> 00:09:11,680
‫هل من أحد هنا؟‬

111
00:09:15,000 --> 00:09:15,880
‫مرحبًا؟‬

112
00:09:54,680 --> 00:09:55,920
‫أنا آسف. أنا...‬

113
00:09:56,480 --> 00:09:58,160
‫حسبت أن النبيذ متاح للشرب...‬

114
00:09:58,520 --> 00:10:01,400
‫ربما يمكنني أن أصبّ لك القليل منه يا كونت؟‬

115
00:10:01,840 --> 00:10:03,200
‫أنا لا أشرب...‬

116
00:10:04,400 --> 00:10:05,240
‫النبيذ.‬

117
00:10:05,720 --> 00:10:07,320
‫أهلًا بك‬

118
00:10:08,040 --> 00:10:09,360
‫يا سيد "هاركر".‬

119
00:10:09,840 --> 00:10:11,040
‫أنا...‬

120
00:10:12,280 --> 00:10:13,200
‫"دراكولا".‬

121
00:10:34,240 --> 00:10:40,080
‫يمتدحك رب عملك كثيرًا يا سيد "هاركر".‬

122
00:10:40,160 --> 00:10:43,320
‫أجل. تم شراء العقار باسمك.‬

123
00:10:44,200 --> 00:10:45,400
‫ورُتّب كلّ شيء.‬

124
00:10:46,000 --> 00:10:48,360
‫أريد توقيعك فحسب على بعض المستندات،‬

125
00:10:48,440 --> 00:10:50,240
‫وسيصبح عقار "كارفاكس آبي" لك.‬

126
00:10:50,320 --> 00:10:51,320
‫"مسكن (كارفاكس آبي) في (بورفليت)"‬

127
00:10:51,400 --> 00:10:53,880
‫أود أن أذهب إلى "إنجلترا" يا سيد "هاركر".‬

128
00:10:54,280 --> 00:10:57,600
‫الناس هنا ضيقو الأفق جدًا.‬

129
00:10:57,680 --> 00:10:59,440
‫تذبل حماستي بالعيش بينهم.‬

130
00:11:00,600 --> 00:11:03,040
‫إنهم بلا...‬

131
00:11:03,120 --> 00:11:05,760
‫لا طعم لهم.‬

132
00:11:07,320 --> 00:11:09,440
‫ربما تقصد أنهم "بلا شخصية"؟‬

133
00:11:10,720 --> 00:11:11,720
‫ربما.‬

134
00:11:13,000 --> 00:11:15,240
‫هذا مفيد يا سيد "هاركر".‬

135
00:11:15,320 --> 00:11:18,520
‫يجب أن تصحح لي أخطائي في اللغة الإنجليزية‬
‫على الدوام.‬

136
00:11:18,600 --> 00:11:21,640
‫بمساعدتك سأتعلم كيف أجاري أبناء بلدك‬

137
00:11:21,720 --> 00:11:23,160
‫وكأنني واحد منهم.‬

138
00:11:23,240 --> 00:11:25,880
‫إن لغتك الإنجليزية ممتازة بالفعل يا كونت.‬

139
00:11:28,360 --> 00:11:29,880
‫أنت تتملقني.‬

140
00:11:31,200 --> 00:11:32,400
‫كلا، لا أفعل.‬

141
00:11:32,880 --> 00:11:35,080
‫ومع هذا، يؤسفني أن أبلغك بأنني سأغادر غدًا.‬

142
00:11:35,160 --> 00:11:38,000
‫فعليّ أن أعود إلى "إنجلترا" فورًا.‬

143
00:11:41,640 --> 00:11:42,480
‫كلا.‬

144
00:11:44,640 --> 00:11:45,560
‫عفوًا؟‬

145
00:11:45,800 --> 00:11:48,880
‫لا داعي لأن تعتذر.‬

146
00:11:49,640 --> 00:11:51,080
‫فأنت ستبقى.‬

147
00:11:52,040 --> 00:11:55,640
‫- هذا ما تم الاتفاق عليه.‬
‫- مع من؟‬

148
00:11:55,720 --> 00:11:57,560
‫رؤساؤك.‬

149
00:11:57,640 --> 00:12:02,240
‫ستبقى لمدة شهر وتساعدني‬

150
00:12:02,800 --> 00:12:06,040
‫في تحسين لغتي الإنجليزية وفي فهم ثقافتك.‬

151
00:12:06,120 --> 00:12:10,640
‫- ولكنني يا كونت...‬
‫- لا تفعل هذا... كلا، من فضلك.‬

152
00:12:11,320 --> 00:12:14,400
‫لا تقلق إلى هذا الحد يا سيد "هاركر".‬

153
00:12:15,040 --> 00:12:18,280
‫فأنت مرحب بك جدًا هنا.‬

154
00:12:18,400 --> 00:12:21,960
‫يا كونت "دراكولا"، أنا محامي.‬

155
00:12:22,040 --> 00:12:23,560
‫ولست معلّمًا.‬

156
00:12:23,640 --> 00:12:26,480
‫لن يتطلب الأمر تعليمًا.‬

157
00:12:27,120 --> 00:12:30,480
‫ابق إلى جانبي فحسب وأنا...‬

158
00:12:32,280 --> 00:12:33,480
‫سأمتصّك.‬

159
00:12:40,120 --> 00:12:41,120
‫تلك الكلمة...‬

160
00:12:41,880 --> 00:12:44,880
‫قالها؟ قال "أمتصّك"؟‬

161
00:12:46,000 --> 00:12:46,920
‫أجل.‬

162
00:12:50,320 --> 00:12:51,200
‫"أمتصّك".‬

163
00:12:54,720 --> 00:12:57,920
‫أعرني انتباهك من فضلك.‬

164
00:13:00,320 --> 00:13:04,040
‫ستجد أن التنقل في أرجاء مسكني صعب.‬

165
00:13:04,680 --> 00:13:07,200
‫فهو متاهة متصاعدة‬

166
00:13:07,280 --> 00:13:11,080
‫من السلالم والأبواب والظلال.‬

167
00:13:11,520 --> 00:13:14,000
‫أجل، إنه مذهل فعلًا.‬

168
00:13:14,560 --> 00:13:18,240
‫- قد يحتاج المرء إلى خريطة له.‬
‫- ما من خريطة لقلعتي.‬

169
00:13:19,320 --> 00:13:25,000
‫لم يكتمل لها تصميمًا على ورقة قط.‬

170
00:13:25,560 --> 00:13:30,640
‫يُقال إن الكثير من الأرواح‬
‫تاهت في الممرات المتشابكة.‬

171
00:13:35,880 --> 00:13:39,320
‫إنه سجن بلا أقفال.‬

172
00:13:45,120 --> 00:13:48,240
‫لعلك سمعت عن المهندس؟‬

173
00:13:48,880 --> 00:13:51,120
‫"بيتروفيو" الأرمل؟‬

174
00:13:51,920 --> 00:13:54,400
‫- كلا.‬
‫- كانت هذه القلعة‬

175
00:13:54,800 --> 00:13:56,920
‫آخر أعمال الأرمل.‬

176
00:13:57,480 --> 00:14:01,480
‫وهي نصب تذكاري لحبّه المفقود ولضياء الشمس‬

177
00:14:01,560 --> 00:14:04,680
‫اللذان بعدا عنه وعجز عن العودة إليهما.‬

178
00:14:05,760 --> 00:14:07,640
‫تشير الأسطورة‬

179
00:14:07,720 --> 00:14:09,440
‫إلى أنه مات هنا.‬

180
00:14:10,360 --> 00:14:13,320
‫بين ذراعيّ زوجته.‬

181
00:14:16,520 --> 00:14:19,680
‫إن كان أرملًا، فمن المؤكد أنها ماتت قبله.‬

182
00:14:23,440 --> 00:14:26,160
‫لا بد أنه كان حضنًا باردًا.‬

183
00:14:42,200 --> 00:14:46,600
‫كن صبورًا مع تلك الحشرات البديعة.‬

184
00:14:46,680 --> 00:14:48,760
‫فهي من تصاحب الرجال‬

185
00:14:49,200 --> 00:14:51,280
‫حتى نهاية حياتهم وما بعدها.‬

186
00:14:51,800 --> 00:14:53,200
‫أينما وُجد اللحم،‬

187
00:14:54,160 --> 00:14:55,720
‫سيتواجد الذباب.‬

188
00:14:57,840 --> 00:15:02,400
‫في الصباح، ستجد ضوء الشمس متدفقًا‬

189
00:15:02,800 --> 00:15:04,720
‫من هذه النافذة.‬

190
00:15:06,680 --> 00:15:10,240
‫هذه الستارة غليظة لحسن حظنا.‬

191
00:15:12,160 --> 00:15:15,360
‫اعذرني رجاء على غياب الخدم.‬

192
00:15:17,640 --> 00:15:20,480
‫فهم لا يتواجدون هنا ليلًا.‬

193
00:15:23,800 --> 00:15:26,800
‫سامحني. فأنا أهوج.‬

194
00:15:29,240 --> 00:15:30,280
‫لا بأس يا كونت،‬

195
00:15:30,760 --> 00:15:33,200
‫لكن هلّا تعطيني غيرها.‬

196
00:15:33,280 --> 00:15:36,240
‫يؤسفني أنني لا أملك أشياء كهذه.‬

197
00:15:37,040 --> 00:15:38,440
‫ليست لديك أي مرايا.‬

198
00:15:39,320 --> 00:15:40,960
‫إنها من حليّ الغرور.‬

199
00:15:41,040 --> 00:15:43,080
‫ما الفائدة من المرآة؟‬

200
00:15:45,080 --> 00:15:49,560
‫لا منفعة يجدها المرء في نظراته.‬

201
00:16:01,640 --> 00:16:05,000
‫- هل أنت بخير يا سيد "هاركر"؟‬
‫- أنا بخير. إنه...‬

202
00:16:05,720 --> 00:16:08,320
‫- إنه خدش بسيط.‬
‫- انتبه من فضلك.‬

203
00:16:09,720 --> 00:16:12,080
‫لا يسعنا أن نعيدك متضررًا بأي ضرر كان‬

204
00:16:12,160 --> 00:16:14,440
‫إلى جميلتك "مينا".‬

205
00:16:14,720 --> 00:16:16,120
‫إنه لا شيء، إنه مجرد...‬

206
00:16:18,240 --> 00:16:19,400
‫هل ذكرت "مينا" من قبل؟‬

207
00:16:21,880 --> 00:16:25,760
‫أظن أنك تحدثت عن جمالها‬
‫أثناء تناول العشاء.‬

208
00:16:29,440 --> 00:16:30,520
‫لا أتذكّر هذا.‬

209
00:16:30,600 --> 00:16:32,800
‫ربما أثّر النبيذ فيك.‬

210
00:16:36,280 --> 00:16:38,040
‫كلا، فأنا بالكاد شربت منه.‬

211
00:16:39,440 --> 00:16:41,320
‫يؤسفني ما حدث لك.‬

212
00:16:41,400 --> 00:16:43,840
‫اعتن بيدك رجاء.‬

213
00:16:43,920 --> 00:16:45,840
‫إنها بخير. هذا لا شيء.‬

214
00:16:45,920 --> 00:16:48,600
‫الدماء قيّمة.‬

215
00:16:49,440 --> 00:16:53,200
‫- الدماء حيوات.‬
‫- "حيوات"؟‬

216
00:16:54,680 --> 00:16:57,360
‫أنت متأكد من أنه لم يقل "الدماء حياة"؟‬

217
00:16:57,440 --> 00:17:00,160
‫- بل "الدماء حيوات"؟‬
‫- هذا ما قاله.‬

218
00:17:01,200 --> 00:17:02,040
‫أجل.‬

219
00:17:02,920 --> 00:17:04,520
‫استغربت قوله هذا.‬

220
00:17:05,000 --> 00:17:07,720
‫ولكن كانت توجد أمور غريبة أخرى‬
‫تشغل تفكيرك؟‬

221
00:17:08,400 --> 00:17:10,000
‫كيف تمكن من معرفة أفكاري؟‬

222
00:17:10,839 --> 00:17:12,640
‫فأنا لم أذكر "مينا" أثناء العشاء قط.‬

223
00:17:13,839 --> 00:17:14,800
‫أنا متأكد من هذا.‬

224
00:17:15,119 --> 00:17:19,440
‫بوسع الكلب أن يشم الأثر في أخف نسمة هواء‬
‫بينما تكون بصيرتنا عمياء في كل حال.‬

225
00:17:20,920 --> 00:17:23,280
‫- يمكنه شم أفكاري في الهواء؟‬
‫- كلا،‬

226
00:17:23,359 --> 00:17:25,760
‫يا سيد "هاركر"، من السخافة أن نصدق هذا.‬

227
00:17:26,960 --> 00:17:28,440
‫ولكن ربما عن طريق دمك.‬

228
00:17:29,080 --> 00:17:30,640
‫ربما تسري قصننا في عروقنا،‬

229
00:17:31,120 --> 00:17:32,520
‫ويمكنك قراءتها إن عرفت كيف.‬

230
00:17:33,200 --> 00:17:35,040
‫الدماء حيوات.‬

231
00:17:37,760 --> 00:17:42,000
‫لن تراني قبل مساء الغد. إذ لدي...‬

232
00:17:42,440 --> 00:17:44,360
‫مواعيد كثيرة.‬

233
00:17:45,400 --> 00:17:49,600
‫حتى ذلك الحين، اعتبر بيتي بيتك.‬

234
00:17:53,120 --> 00:17:54,680
‫أتمنى لك ليلة هنيئة.‬

235
00:17:55,480 --> 00:17:56,520
‫تصبح على...‬

236
00:18:59,880 --> 00:19:00,840
‫هل من أحد...‬

237
00:19:06,000 --> 00:19:07,200
‫مرحبًا؟‬

238
00:19:09,600 --> 00:19:10,480
‫مرحبًا؟‬

239
00:19:21,840 --> 00:19:24,120
‫كان يوجد ضيف آخر في القلعة إذًا؟‬

240
00:19:26,040 --> 00:19:27,920
‫وربما كان سجينًا أيضًا.‬

241
00:19:28,680 --> 00:19:31,080
‫لم أكن أدرك أنني سجين وقتها.‬

242
00:19:32,080 --> 00:19:32,960
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

243
00:19:33,560 --> 00:19:35,400
‫- نمت.‬
‫- هل راودك حلم؟‬

244
00:19:36,800 --> 00:19:38,120
‫استيقظت مبكرًا.‬

245
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
‫كلا، مهلًا. أنت قد راودك حلم.‬

246
00:19:42,080 --> 00:19:45,200
‫بعد يوم بأحداث متنوعة كهذه،‬
‫ كيف لك ألّا تحلم بشيء؟‬

247
00:19:47,200 --> 00:19:49,120
‫هل حلمت بـ"مينا"؟‬

248
00:19:50,200 --> 00:19:51,600
‫لقد اشتقت إليها.‬

249
00:19:52,080 --> 00:19:54,240
‫يشتاق المرء إلى ما يجده من مواساة‬
‫في دياره.‬

250
00:19:56,640 --> 00:19:58,320
‫هذا ما يشتاق إليه المرء بالتأكيد.‬

251
00:19:59,760 --> 00:20:01,400
‫حدّثني أكثر عن حلمك.‬

252
00:20:01,560 --> 00:20:02,680
‫إنه حلم شخصي.‬

253
00:20:03,840 --> 00:20:04,800
‫أنت تحنّ إليها.‬

254
00:20:05,440 --> 00:20:07,960
‫- كنتما معًا في حلمك.‬
‫- أنا...‬

255
00:20:08,040 --> 00:20:10,960
‫لا أريد... هذا ليس...‬

256
00:20:28,840 --> 00:20:30,920
‫ما من شيء مخز في هذا.‬

257
00:20:33,240 --> 00:20:36,000
‫الأحلام ملاذ نُذنب فيه من دون عواقب.‬

258
00:20:36,800 --> 00:20:38,720
‫صدقني، فأنا أعرف.‬

259
00:20:39,360 --> 00:20:43,080
‫ففي بعض الأيام صباحًا، بالكاد أستطيع‬
‫أن أنظر إلى وجه الأخت "روزا".‬

260
00:20:47,280 --> 00:20:49,720
‫سؤالك الذي طرحته سابقًا،‬

261
00:20:49,800 --> 00:20:50,960
‫بشأن ما إن كنت...‬

262
00:20:51,800 --> 00:20:53,800
‫إن أقمت علاقة جنسية مع الكونت "دراكولا".‬

263
00:20:56,400 --> 00:20:57,240
‫لم سألته؟‬

264
00:20:58,120 --> 00:21:00,760
‫من الواضح أنك لُوّثت بشيء ما.‬

265
00:21:01,560 --> 00:21:03,960
‫أي تواصل طرأ بينك وبين الكونت "دراكولا"‬

266
00:21:04,040 --> 00:21:05,600
‫سواء كان جنسيًا أو لا،‬

267
00:21:05,920 --> 00:21:07,080
‫سيكون له صلة بالأمر.‬

268
00:21:12,640 --> 00:21:13,680
‫تابع كلامك.‬

269
00:21:36,200 --> 00:21:37,640
‫"ساعدنا."‬

270
00:21:37,720 --> 00:21:39,440
‫"ساعدنا"‬

271
00:21:39,520 --> 00:21:41,680
‫ووجدت غرابة في هذا طبعًا.‬

272
00:21:42,840 --> 00:21:45,880
‫من الواضح أنه كان يوجد شخص ما‬
‫محتجزًا في القلعة.‬

273
00:21:45,960 --> 00:21:48,480
‫كلا، أقصد الكتابة... "ساعدنا."‬

274
00:21:49,000 --> 00:21:49,880
‫كانت مقلوبة.‬

275
00:21:49,960 --> 00:21:50,800
‫"ساعدنا"‬

276
00:21:50,880 --> 00:21:54,000
‫بالطبع، لأن أيًا من كتبها،‬
‫كان مضطرًا إلى كتابتها وهو متدل.‬

277
00:21:54,080 --> 00:21:58,560
‫لكن الحركة البهلوانية الاستثنائية هذه‬
‫ليست هي محور الأهمية طبعًا.‬

278
00:21:58,640 --> 00:21:59,800
‫ما المهم إذًا؟‬

279
00:21:59,880 --> 00:22:01,840
‫ما هو مثير للدهشة يا سيد "هاركر"...‬

280
00:22:02,680 --> 00:22:06,720
‫ما هو مؤات أنّ الكلمات كُتبت بالإنجليزية.‬

281
00:22:13,240 --> 00:22:15,600
‫- لم يخطر ببالي هذا.‬
‫- لن يخطر ببالك طبعًا.‬

282
00:22:15,680 --> 00:22:17,600
‫فأنت إنجليزي،‬

283
00:22:18,000 --> 00:22:20,680
‫وهذا مزيج من الافتراضات‬
‫التي لا تُقارن بشيء.‬

284
00:22:23,080 --> 00:22:24,240
‫أكمل.‬

285
00:22:31,560 --> 00:22:34,680
‫كنت أعرف أنني أحظى بالنهار لنفسي،‬

286
00:22:35,320 --> 00:22:37,680
‫ولهذا عزمت على أن أجد الغرفة الموجودة‬
‫فوق غرفتي‬

287
00:22:37,760 --> 00:22:40,600
‫وأرى ما إن كان يحتاج أحد إلى مساعدتي.‬

288
00:22:41,800 --> 00:22:42,640
‫أخبرني.‬

289
00:22:43,960 --> 00:22:45,000
‫بماذا شعرت؟‬

290
00:22:46,920 --> 00:22:48,320
‫شعرت بأنني مختلف وأكبر سنًا.‬

291
00:22:50,280 --> 00:22:54,040
‫ولكن الفضول كان ينتابني بشدة.‬
‫فأصبحت أعرف على الأقل أنني لست وحيدًا.‬

292
00:22:56,320 --> 00:22:58,960
‫لم يكن الكونت يبالغ بشأن قلعته.‬

293
00:22:59,400 --> 00:23:00,240
‫مرحبًا؟‬

294
00:23:03,040 --> 00:23:04,560
‫أيًا كان الطريق الذي أسلكه،‬

295
00:23:05,160 --> 00:23:07,360
‫لا أجده يقودني إلى حيث أتوقع أبدًا.‬

296
00:23:08,040 --> 00:23:10,440
‫كلما فتحت بابًا، أجد اثنين غيره‬

297
00:23:10,520 --> 00:23:11,880
‫وبعد ذلك أجد 3 أبواب.‬

298
00:23:15,160 --> 00:23:16,120
‫بكل خطوة أخطوها،‬

299
00:23:16,200 --> 00:23:17,320
‫أختار الخيار الخاطئ.‬

300
00:23:19,120 --> 00:23:22,760
‫تهت في متاهة المهندس.‬

301
00:23:28,320 --> 00:23:29,960
‫ضيّعت أغلب ساعات النهار‬

302
00:23:31,160 --> 00:23:33,920
‫إلى أن تعبت بشدة وعجزت عن الاستمرار.‬

303
00:23:39,360 --> 00:23:41,840
‫آسف، لم أقصد أن أجفلك.‬

304
00:23:41,920 --> 00:23:44,440
‫أظن أنك أرهقت نفسك في العمل كثيرًا.‬

305
00:23:45,520 --> 00:23:48,960
‫- كونت.‬
‫- استرح من فضلك.‬

306
00:23:49,840 --> 00:23:52,440
‫احتس كأسًا من النبيذ.‬

307
00:23:52,840 --> 00:23:54,000
‫صوتك...‬

308
00:23:54,080 --> 00:23:55,520
‫يبدو مختلفًا.‬

309
00:23:56,640 --> 00:23:59,000
‫كنت أعمل على تحسين لغتي الإنجليزية.‬

310
00:24:00,040 --> 00:24:01,000
‫ألا تتفق معي؟‬

311
00:24:01,760 --> 00:24:03,160
‫تكاد تكون لغتك مثالية.‬

312
00:24:04,040 --> 00:24:06,640
‫يعود الفضل في هذا لك أنت.‬

313
00:24:08,480 --> 00:24:10,840
‫فوجودك دبّ الحياة فيّ.‬

314
00:24:13,080 --> 00:24:14,400
‫هذا أثر الدماء الجديدة.‬

315
00:24:33,680 --> 00:24:35,240
‫"ساعدنا."‬

316
00:24:41,960 --> 00:24:42,960
‫مرحبًا؟‬

317
00:25:01,120 --> 00:25:02,200
‫مرحبًا؟‬

318
00:25:04,080 --> 00:25:05,160
‫مرحبًا؟ المعذرة؟‬

319
00:25:05,720 --> 00:25:07,720
‫لا أنوي أذيتك، رجاء.‬

320
00:25:11,240 --> 00:25:13,080
‫مع أنها كانت لمحة عابرة،‬

321
00:25:13,160 --> 00:25:15,720
‫إلّا أنها كانت إثباتًا‬
‫على أنني لا أفقد عقلي.‬

322
00:25:39,640 --> 00:25:40,640
‫كونت "دراكولا"؟‬

323
00:25:43,920 --> 00:25:46,160
‫هل نحن بمفردنا في هذه القلعة؟‬

324
00:25:46,520 --> 00:25:47,360
‫أجل.‬

325
00:25:49,240 --> 00:25:51,040
‫عدا الخدم طبعًا.‬

326
00:25:53,080 --> 00:25:54,600
‫أنا لم أرهم قط.‬

327
00:25:55,360 --> 00:25:58,720
‫- لا يتواجدون ليلًا.‬
‫- لم أرهم نهارًا أيضًا.‬

328
00:26:01,640 --> 00:26:02,560
‫في الحقيقة،‬

329
00:26:03,240 --> 00:26:04,760
‫باستثناء السائق،‬

330
00:26:07,280 --> 00:26:09,600
‫أنا لم أر أحدًا يعمل هنا مطلقًا.‬

331
00:26:13,360 --> 00:26:15,680
‫أجل، السائق.‬

332
00:26:19,560 --> 00:26:21,200
‫"(كارفاكس آبي)، (بورفليت) من العصور الوسطى‬
‫واجهات طويلة قيّمة، (بيتر هوكنز)، (إكستر)"‬

333
00:26:22,120 --> 00:26:23,560
‫ما أسأل عنه هو،‬

334
00:26:24,480 --> 00:26:26,040
‫عداك أنت،‬

335
00:26:27,360 --> 00:26:29,760
‫أيوجد أحد آخر يعيش في هذه القلعة؟‬

336
00:26:39,520 --> 00:26:41,640
‫كلا يا "جوناثان"،‬

337
00:26:43,440 --> 00:26:46,560
‫ما من أحد حيّ يعيش هنا.‬

338
00:27:03,320 --> 00:27:05,280
‫إذًا، من بعد غروب الشمس كل يوم،‬

339
00:27:05,360 --> 00:27:07,720
‫يبدو "دراكولا" أقوى ويافعًا أكثر،‬

340
00:27:08,360 --> 00:27:10,320
‫بينما يحدث معك العكس.‬

341
00:27:22,560 --> 00:27:24,760
‫أكنت تفهم ما الذي يحدث لك؟ ‬

342
00:27:29,320 --> 00:27:33,120
‫كلا، لم أكن أفهم ما يحدث آنذاك،‬
‫ظننت أنني مريض...‬

343
00:27:34,440 --> 00:27:35,400
‫مريض فحسب.‬

344
00:27:36,840 --> 00:27:38,560
‫أدر رأسك.‬

345
00:27:39,240 --> 00:27:40,080
‫لماذا؟‬

346
00:27:41,320 --> 00:27:42,160
‫أرني.‬

347
00:27:49,840 --> 00:27:52,360
‫كنت تتحلى بقوة بالغة يا سيد "هاركر".‬

348
00:27:53,080 --> 00:27:56,040
‫لو كنت في ظروفك هذه،‬
‫ما كنت لأتحلى بنصف شجاعتك.‬

349
00:27:56,120 --> 00:27:59,080
‫لم تكن شجاعة. بماذا تجلّت شجاعتي هذه؟‬

350
00:27:59,160 --> 00:28:01,920
‫كنت محتجزًا في هذا المكان وكنت خائفًا،‬

351
00:28:02,000 --> 00:28:05,720
‫ومع هذا ظللت تفتش القلعة نهارًا‬
‫ظنًا منك بأن ثمة أحد يحتاج إلى مساعدتك.‬

352
00:28:05,800 --> 00:28:07,680
‫ولكن ثمة من استنجدني.‬

353
00:28:08,400 --> 00:28:10,320
‫ولكان من الصعب أن أرفض هذا.‬

354
00:28:10,680 --> 00:28:11,720
‫صعب؟‬

355
00:28:12,600 --> 00:28:13,680
‫غير مقبول.‬

356
00:28:17,240 --> 00:28:18,680
‫استمررت في البحث إذًا.‬

357
00:28:19,920 --> 00:28:20,880
‫أخبرنا ما حدث.‬

358
00:28:27,880 --> 00:28:32,840
‫مع كل استكشاف، أتعمق أكثر  في المتاهة.‬

359
00:28:48,400 --> 00:28:52,480
‫وفي النهاية، توصلت إلى اكتشاف استثنائي.‬

360
00:29:27,160 --> 00:29:29,080
‫ما الذي حلّ بهؤلاء الناس؟‬

361
00:29:30,440 --> 00:29:32,120
‫هل كانوا من سبقوني؟‬

362
00:32:45,320 --> 00:32:46,320
‫هذا كلّ ما أتذكّره.‬

363
00:32:47,120 --> 00:32:48,720
‫قد أكون فقدت الوعي للأسف.‬

364
00:32:49,320 --> 00:32:50,840
‫هذا مفهوم طبعًا.‬

365
00:32:53,600 --> 00:32:55,000
‫أتفهم ما تعنيه هذه العبارة؟‬

366
00:32:56,520 --> 00:32:57,720
‫تبدو كتعويذة.‬

367
00:32:58,320 --> 00:32:59,440
‫إنها عبارة رومانية.‬

368
00:32:59,520 --> 00:33:00,840
‫معناها "اقتلني".‬

369
00:33:01,120 --> 00:33:02,400
‫كانوا ميتين بالفعل.‬

370
00:33:03,440 --> 00:33:04,440
‫أموات ويمشون.‬

371
00:33:06,160 --> 00:33:07,000
‫الموتى الأحياء.‬

372
00:33:10,600 --> 00:33:11,640
‫أخبريني قصتهم.‬

373
00:33:15,040 --> 00:33:16,600
‫ثمة عدوى،‬

374
00:33:17,680 --> 00:33:21,680
‫فساد ينتشر في عالمنا من مصاب إلى آخر.‬

375
00:33:21,760 --> 00:33:24,080
‫ومن لا يحالفهم الحظ ويقعون فريسة له،‬

376
00:33:24,160 --> 00:33:26,080
‫تصبح حياتهم عضالًا لا يُشفى.‬

377
00:33:26,960 --> 00:33:29,400
‫يفقدون ما أنعم عليهم الرب‬
‫من قدرة على الموت.‬

378
00:33:30,360 --> 00:33:31,840
‫وبينما تتعفن أجسادهم،‬

379
00:33:31,920 --> 00:33:33,560
‫يبقى وعيهم.‬

380
00:33:35,120 --> 00:33:37,080
‫وحتى وهم رماد يستمر ألمهم.‬

381
00:33:38,920 --> 00:33:42,000
‫وهذا سر يحتفظ به كل نبّاش قبور.‬

382
00:33:42,080 --> 00:33:43,320
‫من بيننا أناس‬

383
00:33:43,400 --> 00:33:46,440
‫قُدّر لهم خدش أغطية توابيتهم‬
‫إلى أبد الآبدين.‬

384
00:33:49,520 --> 00:33:52,400
‫إن كنت تعمل مع الموتى، فليس الموت ما يُخشى،‬

385
00:33:55,760 --> 00:33:57,200
‫بل بديله.‬

386
00:34:01,720 --> 00:34:04,040
‫هل من خلاص لمثل تلك المخلوقات؟‬

387
00:34:04,720 --> 00:34:06,920
‫- لا أعرف.‬
‫- تحلّ بالإيمان!‬

388
00:34:07,000 --> 00:34:09,960
‫الإيمان هو مسكّن يُعطى إلى الأطفال والسذّج.‬

389
00:34:11,239 --> 00:34:12,679
‫ما يجب أن نحظى به...‬

390
00:34:13,719 --> 00:34:14,639
‫هو خطة.‬

391
00:34:16,239 --> 00:34:18,320
‫"دراكولا" واحد منهم، أليس كذلك؟‬

392
00:34:19,480 --> 00:34:20,400
‫من الموتى الأحياء؟‬

393
00:34:20,880 --> 00:34:22,600
‫من الموتى الأحياء بالتأكيد، لكن...‬

394
00:34:22,679 --> 00:34:25,000
‫يتضح من سردك أنه أكثر تعقيدًا.‬

395
00:34:44,920 --> 00:34:47,719
‫"جوني"، ها قد أفقت.‬

396
00:34:48,199 --> 00:34:49,600
‫ظننت أننا فقدناك.‬

397
00:34:50,800 --> 00:34:51,920
‫ما الذي أفعله هنا؟‬

398
00:34:52,440 --> 00:34:55,960
‫وجدتك في الطابق السفلي، نائمًا على الأرض.‬

399
00:34:59,520 --> 00:35:02,440
‫قد أكون مخطئًا‬
‫ولكنني أظن أنه كان يراودك كابوسًا.‬

400
00:35:03,560 --> 00:35:05,080
‫أنت تبدو شاحبًا.‬

401
00:35:10,000 --> 00:35:11,240
‫قلت إنك لا تشرب.‬

402
00:35:12,120 --> 00:35:14,760
‫النبيذ. والآن اسمعني،‬

403
00:35:16,880 --> 00:35:19,320
‫أريد منك أن تفعل شيئًا ما.‬

404
00:35:21,600 --> 00:35:23,360
‫والآن، اجلس. أحسنت.‬

405
00:35:23,440 --> 00:35:25,400
‫أجل هكذا. والآن...‬

406
00:35:25,480 --> 00:35:26,400
‫خذ هذا.‬

407
00:35:27,280 --> 00:35:31,000
‫أريد منك أن تكتب 3 رسائل.‬

408
00:35:33,080 --> 00:35:34,040
‫ما كان هذا؟‬

409
00:35:34,120 --> 00:35:36,000
‫- لا شيء.‬
‫- وكأنه صوت طفل.‬

410
00:35:36,760 --> 00:35:40,640
‫كلا. ما من طفل. والآن يا "جوني"، ركّز.‬

411
00:35:40,720 --> 00:35:43,480
‫- 3 رسائل.‬
‫- لا يناديني أحد باسم "جوني".‬

412
00:35:44,520 --> 00:35:47,120
‫- لا أحد؟‬
‫- لا أحد.‬

413
00:35:50,440 --> 00:35:52,280
‫ستصاحبك هذه بينما تعمل.‬

414
00:35:52,880 --> 00:35:53,720
‫من تكون؟‬

415
00:35:54,960 --> 00:35:56,280
‫ألا تعرفها؟‬

416
00:35:57,200 --> 00:35:58,040
‫لم قد أعرفها؟‬

417
00:35:59,480 --> 00:36:03,080
‫أخذتها من غرفتك. إنها "مينا"، خطيبتك.‬

418
00:36:04,760 --> 00:36:07,640
‫- "مينا موراي".‬
‫- كلا.‬

419
00:36:11,520 --> 00:36:12,400
‫كيف...‬

420
00:36:18,840 --> 00:36:20,880
‫كيف لي أن أنسى وجهها؟‬

421
00:36:22,040 --> 00:36:23,680
‫حسنًا، أنت تبدو...‬

422
00:36:24,760 --> 00:36:25,960
‫مستنزفًا.‬

423
00:36:26,960 --> 00:36:27,960
‫وأنت تبدو يافعًا.‬

424
00:36:30,800 --> 00:36:33,040
‫وأنا مدين لك بهذا.‬

425
00:36:34,480 --> 00:36:35,480
‫شكرًا.‬

426
00:36:36,440 --> 00:36:39,800
‫والآن كاد وقت انصرافك يحين،‬
‫لذا اكتب 3 رسائل،‬

427
00:36:39,880 --> 00:36:41,320
‫كلّها موجهة إلى "مينا".‬

428
00:36:41,400 --> 00:36:44,360
‫تكتب في الأولى‬
‫أنك أوشكت على إنهاء عملك هنا‬

429
00:36:44,440 --> 00:36:45,960
‫وستغادر خلال أسبوع.‬

430
00:36:46,040 --> 00:36:48,880
‫وتكتب في الـ2 أنك أنهيت عملك الآن‬

431
00:36:48,960 --> 00:36:51,640
‫وستغادر في اليوم التالي.‬

432
00:36:51,720 --> 00:36:54,040
‫وتكتب في الـ3 أنك تركت القلعة الآن‬

433
00:36:54,120 --> 00:36:56,280
‫ووصلت بسلامة إلى...‬

434
00:36:56,360 --> 00:36:57,880
‫ما الذي ينبغي أن نكتبه؟‬

435
00:36:57,960 --> 00:36:59,120
‫"بيستريتسا"؟‬

436
00:36:59,880 --> 00:37:02,280
‫سأرسل الرسائل في الأوقات المعنية لها.‬

437
00:37:02,360 --> 00:37:04,280
‫وسأرسل الأخيرة إلى "بيستريتسا"،‬

438
00:37:04,360 --> 00:37:09,600
‫- حتى تُرسل من هناك.‬
‫- ولكن لم قد أفعل هذا؟‬

439
00:37:10,000 --> 00:37:11,920
‫حتى تعرف "مينا" أنك ستعود إليها.‬

440
00:37:12,000 --> 00:37:15,880
‫ولكن لم قد أكتب الرسائل قبل موعدها؟‬

441
00:37:15,960 --> 00:37:18,200
‫لأن خدمة البريد هنا غير منتظمة.‬

442
00:37:18,280 --> 00:37:19,400
‫هذا إجراء احترازي.‬

443
00:37:20,240 --> 00:37:22,120
‫من أجل من؟‬

444
00:37:23,400 --> 00:37:26,720
‫إن حلّ بي شيء ما وتلك الرسائل وصلت...‬

445
00:37:26,800 --> 00:37:31,160
‫حينها لن تفكر "مينا"‬
‫في أنت تأتي إلى هنا بحثًا عنك.‬

446
00:37:33,640 --> 00:37:35,760
‫أتريدها أن تأتي إلى هنا؟‬

447
00:37:42,000 --> 00:37:43,200
‫هذا صوت طفل.‬

448
00:37:43,480 --> 00:37:47,040
‫- أسمعه يبكي.‬
‫- لا يوجد طفل.‬

449
00:37:48,520 --> 00:37:51,600
‫إما أن تكتب الرسائل أو لا تكتبها.‬

450
00:37:52,320 --> 00:37:54,960
‫القرار قرارك.‬
‫أنا أفكر في مصلحة "مينا" فحسب.‬

451
00:37:55,040 --> 00:37:56,920
‫من بعد إذنك الآن، فثمة أمور لأفعلها.‬

452
00:37:57,000 --> 00:37:59,880
‫أراك غدًا في المساء.‬
‫اترك الرسائل على الطاولة.‬

453
00:38:01,640 --> 00:38:03,040
‫التواريخ!‬

454
00:38:05,720 --> 00:38:07,360
‫تواريخ الرسائل. ماذا...‬

455
00:38:08,840 --> 00:38:10,280
‫ماذا ستكون تواريخها؟‬

456
00:38:10,960 --> 00:38:11,840
‫حسنًا، دعني أفكر.‬

457
00:38:13,640 --> 00:38:17,400
‫الـ12 للرسالة الأولى. والـ19 للثانية.‬

458
00:38:17,480 --> 00:38:19,360
‫وللثالثة...‬

459
00:38:24,000 --> 00:38:26,280
‫ماذا ينبغي أن نكتب؟ الـ29؟‬

460
00:38:29,080 --> 00:38:29,920
‫الـ29؟‬

461
00:38:30,920 --> 00:38:32,680
‫إنه يوم كغيره من الأيام يا "جوني".‬

462
00:38:34,840 --> 00:38:35,800
‫طابت ليلتك.‬

463
00:38:43,600 --> 00:38:45,120
‫ماذا لو غادرت؟‬

464
00:38:45,360 --> 00:38:47,000
‫ماذا لو غادرت هذا المكان الآن؟‬

465
00:38:47,080 --> 00:38:48,960
‫ما من أحد يمنعك.‬

466
00:38:51,440 --> 00:38:52,760
‫لا قوة لي لفعل هذا.‬

467
00:38:53,240 --> 00:38:54,720
‫كلا، أعرف.‬

468
00:38:55,920 --> 00:38:58,720
‫هذا ليس ذنبك يا "جوني". فلا تلم نفسك.‬

469
00:39:04,800 --> 00:39:05,640
‫أرجوك.‬

470
00:39:08,440 --> 00:39:10,560
‫أرجوك...‬

471
00:39:11,520 --> 00:39:13,640
‫- الطفل.‬
‫- "جوني"،‬

472
00:39:14,200 --> 00:39:16,400
‫ما من طفل.‬

473
00:39:21,200 --> 00:39:23,840
‫أدركت في هذه اللحظة أنه لديّ خيار.‬

474
00:39:24,240 --> 00:39:28,200
‫أُعلمت وقتها بما تبقى لي من عمر، والحد‬
‫الذي سينتهي عنده وجودي، الـ29 من الشهر.‬

475
00:39:30,640 --> 00:39:34,240
‫والآن يمكنني أن أبقى وأن أموت تدريجيًا‬
‫حتى أجد نفسي...‬

476
00:39:34,640 --> 00:39:36,760
‫في أحد الصناديق الممسمرة.‬

477
00:39:40,200 --> 00:39:41,040
‫أو؟‬

478
00:39:42,760 --> 00:39:44,840
‫أو يمكنني قتل الكونت "دراكولا".‬

479
00:39:47,200 --> 00:39:49,920
‫هذا ليس سهلًا في ظل تلك الظروف.‬

480
00:39:50,240 --> 00:39:51,200
‫كلا، ولكنني...‬

481
00:39:51,960 --> 00:39:53,360
‫كنت أمتاز بامتيازات معينة.‬

482
00:39:53,440 --> 00:39:55,800
‫سيبهجني أن أعرف ماذا كانت.‬

483
00:39:56,440 --> 00:39:58,000
‫كنت مستضعفًا ومحتجزًا.‬

484
00:39:58,960 --> 00:40:02,680
‫- بالفعل.‬
‫- ولهذا لم يعتبرني "دراكولا" مصدر تهديد.‬

485
00:40:02,760 --> 00:40:04,520
‫هذا صحيح، أجل.‬

486
00:40:04,600 --> 00:40:07,480
‫ولكن على النقيض من ذلك،‬
‫كنت مستضعفًا ومحتجزًا.‬

487
00:40:09,680 --> 00:40:11,320
‫كان لديّ حليف محتمل،‬

488
00:40:11,920 --> 00:40:13,800
‫شخص يسعه تسلق جدران القلعة.‬

489
00:40:13,880 --> 00:40:15,360
‫شخص لم يسعك إيجاده حتى.‬

490
00:40:16,320 --> 00:40:18,960
‫هذا لأنني كنت أبحث عن الشيء الخطأ.‬

491
00:40:20,200 --> 00:40:22,040
‫كان يجدر بي أن أبحث عن خريطة.‬

492
00:40:22,520 --> 00:40:24,600
‫خريطة القلعة؟ ولكن لم تكن هناك خريطة.‬

493
00:40:24,680 --> 00:40:26,240
‫هذا ما كان يظنّه "دراكولا".‬

494
00:40:26,640 --> 00:40:29,320
‫ولكن عندما أخبرني بهذا،‬
‫أخبرني أيضًا أين أجدها.‬

495
00:40:29,400 --> 00:40:32,080
‫- ماذا قال؟‬
‫- سبق وأن قلت لك.‬

496
00:40:35,240 --> 00:40:36,160
‫فاتتني المعلومة.‬

497
00:40:36,960 --> 00:40:37,840
‫فاتتك فعلًا.‬

498
00:40:38,560 --> 00:40:40,280
‫استيعابك أسرع مني بكثير إذًا.‬

499
00:40:40,360 --> 00:40:41,280
‫لست سريعًا.‬

500
00:40:41,920 --> 00:40:43,120
‫لطالما كنت بطيئًا.‬

501
00:40:44,520 --> 00:40:47,320
‫ولكنّ المميّز في البطء‬
‫هو أنه يجعلك تدركين أهمية الانتباه.‬

502
00:40:47,640 --> 00:40:49,560
‫الأذكياء هم من لا ينصتون قط.‬

503
00:40:51,520 --> 00:40:54,480
‫لقد قرأت كلّ ما في سردي بالفعل.‬

504
00:40:56,160 --> 00:40:59,600
‫فيه غموض في بعض الأجزاء المهمة.‬

505
00:41:01,280 --> 00:41:02,360
‫أكمل من فضلك.‬

506
00:41:04,520 --> 00:41:08,280
‫أدركت في تلك الليلة‬
‫أن "دراكولا" قال أكثر مما كان ينوي قوله.‬

507
00:41:10,520 --> 00:41:11,920
‫وأكثر ممّا كان يعرف.‬

508
00:41:16,720 --> 00:41:19,800
‫ونظرًا لكونه مخلوقًا ليليًا،‬
‫اضطررت إلى أن أنتظر حتى الصباح‬

509
00:41:19,880 --> 00:41:21,200
‫لأختبر صحة نظريتي.‬

510
00:41:30,080 --> 00:41:31,840
‫قال الكونت إنه لا توجد خريطة.‬

511
00:41:31,920 --> 00:41:34,040
‫ولكنّ "بيتروفيو" كان فنّانًا،‬

512
00:41:34,360 --> 00:41:37,000
‫ولطالما يتمنى الفنّانون أن تُفهم أعمالهم.‬

513
00:41:39,360 --> 00:41:42,960
‫كانت القلعة نصبًا تذكاريًا‬
‫لحب المهندس المفقود‬

514
00:41:43,040 --> 00:41:45,640
‫وضياء الشمس اللذان بعدا عنه‬
‫وعجز عن العودة إليهما.‬

515
00:41:47,600 --> 00:41:49,080
‫وما الذي قد يمثّله ضياء الشمس‬

516
00:41:50,040 --> 00:41:52,560
‫غير وجه الحبيبة؟‬

517
00:41:54,880 --> 00:41:56,360
‫الطريق إلى ضياء الشمس.‬

518
00:42:12,160 --> 00:42:13,560
‫اتضح من خرائط القلعة‬

519
00:42:13,640 --> 00:42:18,640
‫أن "بيتروفيو" أنشأ في تصميمه‬
‫شبكة من الطرق المختصرة عبر متاهته.‬

520
00:42:19,600 --> 00:42:23,760
‫وممرات خفية قد لا يعرفها "دراكولا" نفسه.‬

521
00:42:45,760 --> 00:42:48,360
‫كم مرة نظرت إلى هذه الصورة‬
‫ولم أدرك ما فيها؟‬

522
00:42:50,600 --> 00:42:53,200
‫كانت زوجة "بيتروفيو"هي ضياء الشمس،‬

523
00:42:54,920 --> 00:42:56,800
‫وكان هو حارس الباب.‬

524
00:44:33,160 --> 00:44:35,720
‫لا يعرف أنه بوسعي الخروج من الصندوق.‬

525
00:44:35,800 --> 00:44:36,840
‫فلا تخبره.‬

526
00:44:37,440 --> 00:44:38,360
‫لن أخبره.‬

527
00:44:39,600 --> 00:44:41,560
‫هل أصبحت صديقه الآن؟‬

528
00:44:42,360 --> 00:44:45,920
‫كلا، أنا أعمل لديه.‬

529
00:44:46,800 --> 00:44:49,840
‫أنا محام من "إنجلترا".‬

530
00:44:50,760 --> 00:44:53,080
‫أظن أنه جعلك صديقًا له.‬

531
00:44:54,440 --> 00:44:55,360
‫لماذا؟‬

532
00:44:57,520 --> 00:44:59,000
‫ماذا تكون "إنجلترا"؟‬

533
00:44:59,400 --> 00:45:01,040
‫إنها من حيث أتيت.‬

534
00:45:02,080 --> 00:45:05,800
‫أنت تعرفينها. أنت تتحدثين الإنجليزية.‬

535
00:45:06,560 --> 00:45:07,640
‫تعلّمتها.‬

536
00:45:09,080 --> 00:45:11,320
‫- كيف؟‬
‫- طعمها غريب.‬

537
00:45:13,320 --> 00:45:14,200
‫"طعمها"؟‬

538
00:45:14,640 --> 00:45:18,080
‫بمجرد أن تصبح صديق الكونت،‬
‫تجد أن اللغات مختلفة.‬

539
00:45:21,680 --> 00:45:22,720
‫أنا جائعة.‬

540
00:45:24,600 --> 00:45:26,160
‫هل كنت أنت التي عند النافذة؟‬

541
00:45:26,680 --> 00:45:29,160
‫أنت من كتبت الرسالة؟‬

542
00:45:29,800 --> 00:45:31,360
‫شممت رائحتك.‬

543
00:45:31,840 --> 00:45:33,720
‫أنت محتجزة هنا.‬

544
00:45:33,800 --> 00:45:35,040
‫وأنت محتجز أيضًا.‬

545
00:45:35,120 --> 00:45:36,400
‫أريد مساعدتك.‬

546
00:45:37,040 --> 00:45:38,600
‫أخبره بأنني جائعة.‬

547
00:45:39,720 --> 00:45:41,640
‫لا يعطيني إلّا البقايا.‬

548
00:45:42,360 --> 00:45:43,720
‫أشياء صغيرة.‬

549
00:45:45,440 --> 00:45:47,120
‫أخبره بأنني أنهيت الأخير.‬

550
00:45:48,240 --> 00:45:50,240
‫فرغت منه سريعًا جدًا.‬

551
00:45:51,480 --> 00:45:52,680
‫أنا جائعة!‬

552
00:45:55,720 --> 00:45:56,880
‫انظري إلى هذا!‬

553
00:45:58,080 --> 00:45:59,640
‫إنها علامة الصليب.‬

554
00:46:00,960 --> 00:46:02,520
‫رمز ربّنا.‬

555
00:46:02,840 --> 00:46:03,800
‫أعرف.‬

556
00:46:05,680 --> 00:46:06,520
‫وهو جميل.‬

557
00:46:16,880 --> 00:46:18,920
‫أنت افترضت على ما أظن،‬

558
00:46:19,000 --> 00:46:20,920
‫أن الصليب سيدرأ عنك الشر.‬

559
00:46:24,240 --> 00:46:25,160
‫لم تبتسمين؟‬

560
00:46:26,160 --> 00:46:29,040
‫أرى أن إيمانك مؤثر.‬

561
00:46:30,080 --> 00:46:31,440
‫ماذا حلّ بإيمانك؟‬

562
00:46:31,560 --> 00:46:34,840
‫بحثت عن الرب في كلّ مكان في عالمنا هذا،‬
‫ولم أجده قط.‬

563
00:46:36,360 --> 00:46:37,240
‫لم أنت هنا؟‬

564
00:46:37,360 --> 00:46:40,600
‫كغيري من النساء اللاتي في مثل عمري،‬
‫علقت في زواج بلا حب‬

565
00:46:40,720 --> 00:46:43,200
‫وحافظت على مظهري الاجتماعي‬
‫من أجل الاحتماء بسقف.‬

566
00:46:44,720 --> 00:46:45,760
‫والآن،‬

567
00:46:45,840 --> 00:46:49,200
‫سننتقل إلى هروبك المبهر من قلعة "دراكولا"،‬

568
00:46:49,280 --> 00:46:51,560
‫والذي اتسم سردك له بغموض كبير.‬

569
00:47:24,000 --> 00:47:24,920
‫هل من أحد هنا؟‬

570
00:47:25,280 --> 00:47:26,920
‫النجدة، أرجوكم!‬

571
00:48:12,040 --> 00:48:14,120
‫كم هذا مثير للاهتمام يا "جوني".‬

572
00:48:14,640 --> 00:48:17,920
‫لم أر هذا يفلح مع طفل من قبل، قط.‬

573
00:48:18,800 --> 00:48:20,920
‫أظن أنني سأبقيه لبعض الوقت.‬

574
00:48:21,560 --> 00:48:24,760
‫آمل ألا يعني هذا أنني أصبح عاطفيًا.‬

575
00:48:30,680 --> 00:48:32,920
‫- لماذا قتلتها؟‬
‫- من؟‬

576
00:48:35,240 --> 00:48:38,080
‫لأنني أردت أن أرى ما إن كانت ستموت.‬

577
00:48:40,080 --> 00:48:43,800
‫لا ترمقني بهذه النظرة يا "جوني".‬
‫كنت طفلًا ذات مرة وتعرف هذا الشعور.‬

578
00:48:44,080 --> 00:48:46,200
‫ألم تكن تحطم ألعابك لترى كيف تعمل؟‬

579
00:48:47,000 --> 00:48:48,400
‫أنت وحش.‬

580
00:48:48,480 --> 00:48:50,760
‫وأنت محام. ما من أحد مثالي.‬

581
00:48:52,720 --> 00:48:54,480
‫وتد في القلب.‬

582
00:48:54,920 --> 00:48:57,960
‫كما ترى، أحيانًا ما تكون الأساطير صحيحة.‬

583
00:48:58,720 --> 00:49:01,080
‫ولكن هذا ليس بأمر يمكنك تجربته كثيرًا.‬

584
00:49:01,760 --> 00:49:04,040
‫فلا يمكنني الحصول‬
‫إلّا على 3 عرائس في المرة.‬

585
00:49:05,080 --> 00:49:05,920
‫عرائس؟‬

586
00:49:06,000 --> 00:49:08,600
‫عرائس، أجل. أظن أن هذه هي الكلمة المناسبة.‬

587
00:49:08,920 --> 00:49:13,160
‫فأنا أحاول أن أتناسل.‬

588
00:49:15,640 --> 00:49:17,680
‫وبصراحة يكون هذا صعبًا قليلًا،‬

589
00:49:17,760 --> 00:49:19,400
‫عندما لا يكون هناك أحد غيرك.‬

590
00:49:22,000 --> 00:49:25,360
‫أنت منهك بالكامل يا "جوني"، أليس كذلك؟‬

591
00:49:25,440 --> 00:49:26,880
‫كانت المسكينة عطشانة،‬

592
00:49:27,320 --> 00:49:29,920
‫وكانت تفكر في أن تحتجزك في هذا الصندوق، ‬

593
00:49:30,000 --> 00:49:30,880
‫لنفسها.‬

594
00:49:31,280 --> 00:49:32,440
‫هل ستقتلني؟‬

595
00:49:32,520 --> 00:49:35,080
‫سأقتلك طبعًا.‬

596
00:49:37,280 --> 00:49:41,040
‫لم يخاف الفانون من الموت دائمًا؟‬

597
00:49:50,160 --> 00:49:52,680
‫سلبتني كلّ شيء.‬

598
00:49:53,920 --> 00:49:54,800
‫طبعًا.‬

599
00:49:55,400 --> 00:49:58,800
‫أنت هو أسهل مسلك يقودني إلى "إنجلترا".‬

600
00:49:58,880 --> 00:50:01,240
‫لماذا "إنجلترا"؟‬

601
00:50:04,600 --> 00:50:05,520
‫الناس.‬

602
00:50:05,600 --> 00:50:09,440
‫فهي مليئة بأناس يتمتعون بالرقي والذكاء.‬

603
00:50:10,040 --> 00:50:14,880
‫وكما كنت أحاول إقناع الجميع منذ قرون،‬
‫فالمرء يكون على شاكلة ما يأكله.‬

604
00:50:35,960 --> 00:50:36,800
‫والآن...‬

605
00:50:39,960 --> 00:50:44,080
‫إن لم يكن لديك مانع،‬
‫أريد منك أن تفعل شيئًا أخيرًا من أجلي.‬

606
00:50:45,360 --> 00:50:48,160
‫لم أرها منذ مئات السنين.‬

607
00:50:48,640 --> 00:50:50,120
‫صفها من أجلي.‬

608
00:50:50,880 --> 00:50:51,720
‫من؟‬

609
00:50:51,800 --> 00:50:55,160
‫كلّفت رسّامين برسمها وشعراء بوصفها،‬

610
00:50:55,240 --> 00:50:59,840
‫ولحّن "موزارت" لحنًا جميلًا وقصيرًا عنها...‬

611
00:51:00,800 --> 00:51:02,800
‫كان يجدر بي أن أعتقه ولكن...‬

612
00:51:04,280 --> 00:51:05,680
‫ما الذي يراه المحامي؟‬

613
00:51:06,640 --> 00:51:08,200
‫ما أتذكّره يا "جوني"،‬

614
00:51:08,280 --> 00:51:11,880
‫هو أنها تستقر أسفل ثاني أعلى قمة،‬
‫في هذا الوقت من العام،‬

615
00:51:11,960 --> 00:51:13,200
‫ولونها أحمر قاتم.‬

616
00:51:15,520 --> 00:51:16,680
‫هل هي حمراء يا "جوني"؟‬

617
00:51:19,120 --> 00:51:20,280
‫انظر بنفسك.‬

618
00:51:21,200 --> 00:51:22,760
‫ولكن سيحيلني هذا إلى رماد.‬

619
00:51:28,600 --> 00:51:29,480
‫جيد.‬

620
00:51:30,320 --> 00:51:31,280
‫هذا عادل.‬

621
00:51:32,040 --> 00:51:33,880
‫هذا عادل فعلًا.‬

622
00:51:34,640 --> 00:51:36,400
‫هل ستضعني في صندوق؟‬

623
00:51:36,840 --> 00:51:39,000
‫لتبق عينيك صوب الشمس يا "جوني".‬

624
00:51:39,640 --> 00:51:41,720
‫ستكون هذه المرة الأخيرة التي ستراها فيها.‬

625
00:51:42,840 --> 00:51:46,560
‫ثمة صندوق ينتظرك‬
‫في حال إن تمكنت من السير، أجل.‬

626
00:51:46,640 --> 00:51:50,720
‫ولكن أغلب من أتغذّى عليهم يموتون. ‬
‫ولهذا ستكون بخير على الأرجح.‬

627
00:51:52,560 --> 00:51:54,680
‫ألا تفهم ما أقصده؟ فالنهاية نعمة.‬

628
00:51:55,280 --> 00:51:57,440
‫فالموت يمنحك رؤية شاملة.‬

629
00:51:57,520 --> 00:52:01,560
‫إنه قمة الجبل التي تتجلى من عندها‬
‫حياتك كلّها وتصبح جليّة أخيرًا،‬

630
00:52:02,480 --> 00:52:03,720
‫من البداية وحتى النهاية.‬

631
00:52:05,080 --> 00:52:06,240
‫الموت يكملك.‬

632
00:52:08,280 --> 00:52:09,600
‫اعتقني.‬

633
00:52:09,680 --> 00:52:10,880
‫كيف؟‬

634
00:52:12,480 --> 00:52:14,880
‫أجبني يا "جوني"، كيف؟‬

635
00:52:15,960 --> 00:52:17,400
‫كيف أعتقك؟‬

636
00:52:19,000 --> 00:52:21,160
‫كيف سيفعل هذا فعلًا يا سيد "هاركر"؟‬

637
00:52:22,440 --> 00:52:23,400
‫سيد "هاركر"؟‬

638
00:52:24,600 --> 00:52:25,800
‫سيد "هاركر"؟‬

639
00:52:25,880 --> 00:52:28,640
‫كنت ستوضّح لنا كيف هربت من القلعة.‬

640
00:52:33,240 --> 00:52:34,200
‫أجل.‬

641
00:52:34,680 --> 00:52:37,400
‫- أنت قرأت سردي.‬
‫- أجل.‬

642
00:52:38,240 --> 00:52:40,480
‫ربما يساعدك هذا في تنشيط ذاكرتك.‬

643
00:52:55,320 --> 00:52:57,160
‫"سيُخدم (دراكولا)."‬

644
00:52:59,240 --> 00:53:00,240
‫ما هذا؟‬

645
00:53:01,960 --> 00:53:04,960
‫"(دراكولا) سيدي. سيُطاع (دراكولا)..."‬

646
00:53:06,640 --> 00:53:10,640
‫"(دراكولا) هو البداية والنهاية.‬
‫وهو كلّ شيء. (دراكولا) هو الرب."‬

647
00:53:10,720 --> 00:53:11,560
‫ماذا؟‬

648
00:53:12,600 --> 00:53:14,160
‫لم أكتب هذا.‬

649
00:53:14,240 --> 00:53:17,280
‫عندما أُحضرت إلى هنا، طلبت ورقة وقلمًا.‬

650
00:53:17,920 --> 00:53:20,280
‫بقيت تكتب طوال الليل والنهار‬
‫وهذا ما كتبته.‬

651
00:53:20,360 --> 00:53:24,200
‫كلا، ظننت أنني...‬

652
00:53:24,280 --> 00:53:27,160
‫ظننت أنك كتبت قصة إقامتك‬
‫في قلعة "دراكولا".‬

653
00:53:27,240 --> 00:53:30,560
‫السرد الوحيد الذي قدمته،‬
‫هو السرد ألذي أعطيته إياك الآن.‬

654
00:53:40,040 --> 00:53:41,680
‫حان وقت إنهاء قصتك.‬

655
00:53:44,280 --> 00:53:45,440
‫كيف يا "جوني"؟‬

656
00:53:46,160 --> 00:53:47,800
‫كيف أعتقك؟‬

657
00:53:48,600 --> 00:53:49,480
‫كيف؟‬

658
00:53:51,000 --> 00:53:51,840
‫دعني أذهب.‬

659
00:53:52,400 --> 00:53:55,760
‫تعرف أنني سأذهب إلى "إنجلترا".‬
‫وتعرف أنني سأقتل الناس...‬

660
00:53:55,840 --> 00:53:58,680
‫الكثير منهم. بقدر حاجتي أو أكثر حتى.‬

661
00:53:59,240 --> 00:54:00,080
‫أنا...‬

662
00:54:01,480 --> 00:54:02,320
‫أنا...‬

663
00:54:03,560 --> 00:54:05,920
‫- لن أفعل.‬
‫- لن تفعل ماذا؟‬

664
00:54:06,840 --> 00:54:09,520
‫لن تخبر أحدًا عني، أو تحاول إيقافي؟‬

665
00:54:10,080 --> 00:54:13,480
‫ستتركني أقتل كلّ هؤلاء الأبرياء،‬
‫بلا أي أسئلة؟‬

666
00:54:14,600 --> 00:54:17,520
‫اتضح لي الآن كم أنك محام عجيب يا "جوني".‬

667
00:54:17,600 --> 00:54:19,600
‫أعدك.‬

668
00:54:19,680 --> 00:54:25,640
‫أقسم لك.‬

669
00:54:25,720 --> 00:54:26,640
‫حسنًا إذًا.‬

670
00:54:28,120 --> 00:54:29,000
‫افعل هذا.‬

671
00:54:31,400 --> 00:54:32,240
‫أقسم.‬

672
00:54:33,640 --> 00:54:37,880
‫سأذهب إلى "إنجلترا" حتى أدمّر كلّ شيء‬
‫وكلّ من تحبهم.‬

673
00:54:38,840 --> 00:54:41,760
‫ولكنك إن وعدتني بأنك لن تحاول إيقافي،‬

674
00:54:43,760 --> 00:54:44,600
‫سأعتقك.‬

675
00:54:47,080 --> 00:54:49,440
‫- هذه خدعة.‬
‫- عدني.‬

676
00:54:49,520 --> 00:54:52,360
‫كلا، أنت ستقتلني بأي حال.‬

677
00:54:52,440 --> 00:54:53,640
‫انظر إلى عينيّ،‬

678
00:54:54,160 --> 00:54:55,320
‫وعدني.‬

679
00:55:02,320 --> 00:55:04,040
‫كونت "دراكولا"،‬

680
00:55:05,680 --> 00:55:06,920
‫أعدك.‬

681
00:55:08,920 --> 00:55:11,000
‫بأنك إن تركتني أغادر هذا المكان،‬

682
00:55:13,720 --> 00:55:15,120
‫وتركتني أعيش،‬

683
00:55:16,400 --> 00:55:17,400
‫حينها...‬

684
00:55:18,960 --> 00:55:22,400
‫سوف أبذل كلّ ما أوتيت به من قوة حتى أردعك.‬

685
00:55:26,080 --> 00:55:27,280
‫أصبت القول.‬

686
00:55:29,400 --> 00:55:31,080
‫هذا هو "جوني" الذي أعرفه.‬

687
00:55:32,520 --> 00:55:34,240
‫مرحبًا بك في قمة الجبل.‬

688
00:55:41,800 --> 00:55:42,840
‫أنا لا أتنفس.‬

689
00:55:43,160 --> 00:55:45,680
‫أحيانًا ما تتنفس ولكنّها غالبًا ما تكون عادة.‬

690
00:55:46,040 --> 00:55:47,560
‫لا ينبض قلبك أيضًا.‬

691
00:55:50,560 --> 00:55:51,480
‫أنا ميت.‬

692
00:55:51,960 --> 00:55:52,880
‫ميت حي.‬

693
00:55:53,400 --> 00:55:55,800
‫ولكنّك لم تصبح مصاص دماء بعد.‬

694
00:55:57,920 --> 00:56:00,360
‫يجب أن يتمسك المرء بأي خبر سار متاح.‬

695
00:56:06,560 --> 00:56:08,120
‫أنا لا أخدم "دراكولا".‬

696
00:56:09,200 --> 00:56:10,720
‫كلا، ولكنّه في ذهنك.‬

697
00:56:11,000 --> 00:56:13,640
‫السؤال هو، لماذا لم يضعك في أحد صناديقه؟‬

698
00:56:15,640 --> 00:56:16,520
‫لا أعرف.‬

699
00:56:18,120 --> 00:56:21,080
‫إنه ليس سؤالًا قد يتوقع المرء أن يطرحه،‬

700
00:56:21,440 --> 00:56:23,360
‫ولكن ماذا حدث لك بعدما قُتلت؟‬

701
00:56:37,880 --> 00:56:41,960
‫عجبًا، كان هذا سريعًا.‬

702
00:56:44,600 --> 00:56:46,440
‫"جوني".‬

703
00:56:47,160 --> 00:56:48,920
‫عادة ما يستريح الناس أولًا.‬

704
00:56:53,000 --> 00:56:55,360
‫ستكون من النوع النشيط، أليس كذلك؟‬

705
00:56:58,080 --> 00:57:01,040
‫لقد عدت سريعًا جدًا، كان هذا مذهلًا.‬

706
00:57:01,120 --> 00:57:03,720
‫بل وتبدو عليك بدايات تحلّيك بإرادة مستقلة.‬

707
00:57:04,560 --> 00:57:06,440
‫لم يظهر على الآخرين إلّا الجوع،‬

708
00:57:06,920 --> 00:57:08,560
‫ولكن تأمل مدى حيويتك.‬

709
00:57:10,920 --> 00:57:15,400
‫ألا ترى؟ يغيّر هذا كلّ شيء.‬

710
00:57:17,200 --> 00:57:19,200
‫ابق.‬

711
00:57:20,000 --> 00:57:22,200
‫يمكنك أن تكون أفضل عرائسي.‬

712
00:57:25,760 --> 00:57:29,080
‫تحوّلت الأخريات إلى مجرد وحوش‬
‫في حين أنك تمسكت بروحك.‬

713
00:57:30,360 --> 00:57:31,760
‫أنت مثلي يا "جوني".‬

714
00:57:32,480 --> 00:57:35,480
‫أنا لست مثلك.‬

715
00:57:50,320 --> 00:57:51,760
‫هذا كلّ شيء. هذا...‬

716
00:57:53,960 --> 00:57:55,360
‫هذا كلّ ما أتذكّره.‬

717
00:57:55,440 --> 00:57:57,320
‫ولكن لماذا صرخ؟ ما الذي فعلته؟‬

718
00:57:57,400 --> 00:57:58,680
‫لا شيء. لم أفعل شيئًا.‬

719
00:57:58,760 --> 00:58:03,000
‫نظرت إليه، وما أتذكّره بعد ذلك‬
‫هو أنني وجدت نفسي هنا.‬

720
00:58:03,080 --> 00:58:05,640
‫- دعك من هذا. فنحن نعرف ما حدث بعدها.‬
‫- كلا، أنا...‬

721
00:58:06,520 --> 00:58:08,960
‫أنا لا أتذكّر.‬

722
00:58:11,200 --> 00:58:13,160
‫حملك النهر إلى البحر،‬

723
00:58:13,240 --> 00:58:15,520
‫ووجدك صيّاد، إذ علقت أنت بشباكه.‬

724
00:58:16,000 --> 00:58:20,040
‫من الطبيعي أن يثير الفضول‬
‫وجود رجل غريق يسير ويتحدث،‬

725
00:58:20,120 --> 00:58:21,200
‫وأُحضرت إليّ،‬

726
00:58:21,280 --> 00:58:24,320
‫وأنت تهذي بكلام عن فتاة نسيت وجهها،‬
‫تُدعى "مينا"،‬

727
00:58:24,400 --> 00:58:26,320
‫وعن كونت شرير سلبك روحك.‬

728
00:58:26,400 --> 00:58:27,680
‫لم أُحضرت إليك؟‬

729
00:58:29,640 --> 00:58:32,920
‫أنا معروفة بخبرتي في مجال السحر والطوائف.‬

730
00:58:34,640 --> 00:58:35,560
‫أنت راهبة.‬

731
00:58:36,040 --> 00:58:39,200
‫يمكننا مناقشة ما أكبته من افتتان معيب‬

732
00:58:39,280 --> 00:58:41,040
‫بكلّ ما هو مظلم وفيه شر في وقت لاحق.‬

733
00:58:41,920 --> 00:58:45,760
‫والآن، سيكون تركيزنا‬
‫على سبب صراخ "دراكولا".‬

734
00:58:47,760 --> 00:58:54,760
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

735
00:59:02,520 --> 00:59:03,960
‫أنت كنت تقف قبالة الشمس.‬

736
00:59:04,840 --> 00:59:05,880
‫أجل.‬

737
00:59:07,960 --> 00:59:12,560
‫أمضيت حياتي كلّها في البحث عن الرب ‬
‫ولكنني لم أجد له أي علامة في أي مكان.‬

738
00:59:13,880 --> 00:59:16,240
‫لماذا الآن؟ لماذا أنت؟ لماذا هو؟‬

739
00:59:17,080 --> 00:59:19,320
‫- لا يسعني فهم هذا.‬
‫- فكّر إذًا!‬

740
00:59:30,680 --> 00:59:33,280
‫يخاف الكونت "دراكولا" من الصليب.‬

741
00:59:35,000 --> 00:59:36,800
‫يخاف من رمز ربّنا.‬

742
00:59:37,520 --> 00:59:39,720
‫- لم تخف منه الفتاة.‬
‫- دعك منها، فهي نكرة.‬

743
00:59:41,080 --> 00:59:45,320
‫"دراكولا"، أمير مصاصي الدماء، يخشى الصليب.‬

744
00:59:46,600 --> 00:59:48,360
‫أتفهم ما الذي يعنيه هذا؟ ‬

745
00:59:49,320 --> 00:59:51,120
‫كلا، أخبريني أنت.‬

746
00:59:53,880 --> 00:59:54,720
‫الرب موجود.‬

747
00:59:57,040 --> 01:00:00,320
‫الرب موجود وقد وجدته أخيرًا.‬

748
01:00:01,480 --> 01:00:03,440
‫بل وجدت الشيطان.‬

749
01:00:03,520 --> 01:00:07,240
‫إن استلزم الأمر أن يأخذني الشيطان إلى ربي‬
‫فليأت الشيطان!‬

750
01:00:09,560 --> 01:00:12,040
‫- لا أريد هذا.‬
‫- لم لا؟‬

751
01:00:12,640 --> 01:00:14,040
‫أنقذك الرب لسبب ما.‬

752
01:00:14,120 --> 01:00:16,440
‫- ألا تظن هذا؟‬
‫- أنا لم أُنقذ.‬

753
01:00:19,200 --> 01:00:20,160
‫أنا لا شيء.‬

754
01:00:21,240 --> 01:00:22,720
‫هل هذا ما ستظنّه "مينا"؟ ‬

755
01:00:23,440 --> 01:00:25,560
‫إن تمكنت من رؤيتي، سيكون هذا ظنّها. ‬

756
01:00:29,120 --> 01:00:30,000
‫تأملي حالي.‬

757
01:00:33,880 --> 01:00:35,600
‫لا يسعني أن أتذكر وجهها حتى؟‬

758
01:00:35,880 --> 01:00:38,880
‫أجل، أظن أنك أثبت هذا إثباتًا مرضيًا.‬

759
01:00:44,680 --> 01:00:47,400
‫أعتذر يا سيد "هاركر" عن خداعك.‬

760
01:00:47,880 --> 01:00:50,840
‫كان من الضروري أن تسمع قصتك منك.‬

761
01:01:06,320 --> 01:01:09,760
‫لعلك نسيت وجه خطيبتك،‬

762
01:01:15,040 --> 01:01:17,040
‫ولكنني لم أفقدك بعد.‬

763
01:01:22,040 --> 01:01:23,280
‫مرحبًا يا "جوني".‬

764
01:01:25,520 --> 01:01:27,720
‫لا يزال لون عينيك أزرق على الأقل. ‬

765
01:01:28,640 --> 01:01:30,160
‫بالتعرف على هويتك، ‬

766
01:01:30,240 --> 01:01:34,360
‫لم يكن من الصعب الوصول إلى عنوانك‬
‫في "لندن"والعثور على خطيبتك القلقة.‬

767
01:01:34,880 --> 01:01:37,080
‫أعرف محققًا في "لندن".‬

768
01:01:41,440 --> 01:01:44,080
‫- "مينا".‬
‫- هل ظننت حقًا،‬

769
01:01:44,720 --> 01:01:47,040
‫ولو في أحلك لحظاتك حتى،‬

770
01:01:48,480 --> 01:01:50,080
‫أنني قد لا آتي إليك؟‬

771
01:01:50,960 --> 01:01:55,960
‫هل ظننت حقًا أنه من الممكن حتى‬
‫أن أتخلى عن الرجل الذي أحببته؟‬

772
01:01:58,560 --> 01:02:00,600
‫لم أعد هذا الرجل. ‬

773
01:02:02,160 --> 01:02:03,160
‫يا أغلى من في حياتي،‬

774
01:02:05,680 --> 01:02:06,760
‫نحن سنتزوج.‬

775
01:02:08,320 --> 01:02:09,640
‫ودعني أكون واضحة معك،‬

776
01:02:11,080 --> 01:02:13,840
‫ستكون أنت خياري دائمًا.‬

777
01:02:20,680 --> 01:02:22,000
‫"دراكولا" هنا.‬

778
01:02:24,320 --> 01:02:25,640
‫كم هذا مثير للاهتمام!‬

779
01:02:33,960 --> 01:02:35,040
‫اعتن بـ"مينا".‬

780
01:03:07,200 --> 01:03:08,200
‫"مينا".‬

781
01:03:09,680 --> 01:03:10,760
‫خذي هذا من فضلك.‬

782
01:03:12,040 --> 01:03:12,960
‫لماذا؟‬

783
01:03:13,920 --> 01:03:15,400
‫لأنك تنزفين.‬

784
01:03:16,720 --> 01:03:18,160
‫ولا يمكنني تحمل هذا.‬

785
01:03:20,560 --> 01:03:22,200
‫خذيه!‬

786
01:03:37,040 --> 01:03:40,280
‫لا تأذني لهذا المخلوق بالدخول‬
‫بأي حال من الأحوال يا رئيسة الدير.‬

787
01:03:40,840 --> 01:03:43,560
‫لم يكن هذا إغواء أكافحه.‬

788
01:03:45,320 --> 01:03:47,240
‫ماذا يجري؟ ما هذا؟‬

789
01:03:48,040 --> 01:03:50,480
‫قوى الظلام تهاجمنا.‬

790
01:03:51,160 --> 01:03:54,440
‫لم قد ترغب قوى الظلام في مهاجمة دير؟‬

791
01:03:54,920 --> 01:03:56,920
‫ربما لأنها حساسة وتنزعج من النقد.‬

792
01:04:04,320 --> 01:04:05,920
‫أعرف من تكون.‬

793
01:04:06,360 --> 01:04:07,600
‫درست الأساطير.‬

794
01:04:07,680 --> 01:04:11,840
‫وأعرف تمام المعرفة‬
‫أنني أخاطب الكونت "دراكولا".‬

795
01:04:15,080 --> 01:04:17,960
‫تُحدث الوطاويط جلبة. فهّلا تُبعدها.‬

796
01:04:31,800 --> 01:04:32,760
‫اسمعني.‬

797
01:04:33,720 --> 01:04:36,800
‫أنت "جوناثان هاركر".‬

798
01:04:37,800 --> 01:04:39,920
‫ما كنت لتؤذيني أبدًا.‬

799
01:04:42,480 --> 01:04:47,040
‫أنا أعرف أنني آمنة معك.‬

800
01:04:59,520 --> 01:05:00,680
‫هذه أنا.‬

801
01:05:03,960 --> 01:05:04,920
‫انظر إليّ.‬

802
01:05:06,520 --> 01:05:07,600
‫تأملني.‬

803
01:05:09,360 --> 01:05:10,960
‫"جوني" أزرق العينين.‬

804
01:05:20,080 --> 01:05:21,480
‫كلا، "جوني".‬

805
01:05:23,000 --> 01:05:23,880
‫لا تفعل.‬

806
01:05:25,400 --> 01:05:27,040
‫لا تفعل هذا أرجوك.‬

807
01:05:28,240 --> 01:05:29,640
‫لست بحاجة إلى أن تفعل هذا.‬

808
01:05:30,600 --> 01:05:32,160
‫أعرف أنك لست بحاجة إلى هذا!‬

809
01:05:33,360 --> 01:05:34,280
‫"جوني"!‬

810
01:05:36,240 --> 01:05:38,680
‫غربت الشمس. لست بحاجة إلى الاختباء الآن.‬

811
01:05:40,080 --> 01:05:42,720
‫أم أنك تخشى الخروج من بين الظلال؟‬

812
01:06:22,560 --> 01:06:24,480
‫أرجوك.‬

813
01:06:36,560 --> 01:06:37,600
‫دعيني أشرب.‬

814
01:06:39,320 --> 01:06:41,040
‫- "جوني".‬
‫- دعيني أشرب.‬

815
01:06:41,120 --> 01:06:43,240
‫- أرجوك.‬
‫- "جوني".‬

816
01:07:10,960 --> 01:07:12,040
‫كلا.‬

817
01:07:17,520 --> 01:07:18,760
‫أنا آسفة.‬

818
01:07:23,360 --> 01:07:25,800
‫ليساعدني أحد! أرجوكم!‬

819
01:07:38,320 --> 01:07:39,680
‫هذا عمل شيطاني.‬

820
01:07:41,040 --> 01:07:42,200
‫بل الأمر أسوأ من هذا.‬

821
01:07:43,520 --> 01:07:44,560
‫إنه الشيطان نفسه.‬

822
01:08:09,920 --> 01:08:11,440
‫لا أعرف ما رأيكما يا فتاتين،‬

823
01:08:12,440 --> 01:08:14,320
‫ولكنني أحب الفراء.‬

824
01:08:24,160 --> 01:08:26,160
‫تعاليا إليّ للتمتع بالمعاناة.‬

825
01:08:31,399 --> 01:08:34,720
‫لا أعرف ما هي الأساطير التي قرأتها عني‬

826
01:08:34,800 --> 01:08:36,960
‫ولكن الأجراس لا تؤثّر عليّ.‬

827
01:08:37,520 --> 01:08:38,600
‫هذا الجرس سيؤثّر عليك.‬

828
01:08:40,600 --> 01:08:43,840
‫أكنت تعملين على إحدى مشاريعك السرية مجددًا‬
‫أيتها الراهبة "أغاثا"؟‬

829
01:08:43,920 --> 01:08:45,080
‫يُستحسن بك أن تأملي هذا.‬

830
01:08:45,160 --> 01:08:46,479
‫إن هذا مثير للاهتمام.‬

831
01:08:47,000 --> 01:08:49,720
‫هذا أكثر عدد رأيته من الراهبات‬
‫في مكان واحد...‬

832
01:08:50,200 --> 01:08:52,040
‫أشهرن أسلحتكن أيتها الراهبات.‬

833
01:08:54,600 --> 01:08:56,880
‫أرى أن زيارتي كانت متوقعة.‬

834
01:08:56,960 --> 01:08:58,520
‫كنت على علم باحتمالية هذا.‬

835
01:08:58,600 --> 01:09:00,520
‫ما الذي أنزلته بنا يا أخت "أغاثا"؟‬

836
01:09:00,600 --> 01:09:01,680
‫انتباه!‬

837
01:09:02,319 --> 01:09:03,560
‫مرحبًا!‬

838
01:09:04,880 --> 01:09:06,359
‫مرحبًا بكن يا سيدات!‬

839
01:09:08,040 --> 01:09:09,760
‫لا أريد أن أقلقك،‬

840
01:09:09,840 --> 01:09:12,600
‫ولكن جيش المخلصات يتفادين النظر في عينيّ.‬

841
01:09:12,680 --> 01:09:15,800
‫أنت عار وهن راهبات.‬
‫لا يتفادين النظر إلى عينيك.‬

842
01:09:15,880 --> 01:09:18,600
‫ألن يدعوني أحد للدخول إذًا؟‬

843
01:09:18,680 --> 01:09:20,600
‫قطعت مسافة طويلة لرؤيتكن.‬

844
01:09:20,680 --> 01:09:22,080
‫لن نفعل طبعًا.‬

845
01:09:22,720 --> 01:09:24,600
‫المفتاح أيتها الأخت "روزا".‬

846
01:09:24,680 --> 01:09:25,840
‫لا يمكنك أن تكوني جادة.‬

847
01:09:25,920 --> 01:09:28,080
‫لست جادة فحسب بل وواثقة تمامًا من هذا.‬

848
01:09:28,160 --> 01:09:29,920
‫كيف عرفت أنني قادم؟‬

849
01:09:30,479 --> 01:09:33,080
‫يوجد رجل هنا تعتبره ملكًا لك.‬

850
01:09:33,160 --> 01:09:36,520
‫- عروسي.‬
‫- هو من جذبك إلى هنا على ما أظن.‬

851
01:09:36,600 --> 01:09:39,120
‫دائمًا ما يسع النحلة أن تجد الرحيق.‬

852
01:09:39,319 --> 01:09:41,560
‫ودائمًا ما يتطلب الفخ عسلًا.‬

853
01:09:41,640 --> 01:09:43,359
‫لا أظن أن هذا فخ.‬

854
01:09:43,760 --> 01:09:46,240
‫ما كان ليصبح فخًا جيدًا إن كنت لاحظته.‬

855
01:09:48,200 --> 01:09:49,319
‫شكرًا لك أيتها الأخت.‬

856
01:09:54,840 --> 01:09:56,000
‫أيها الكونت "دراكولا"،‬

857
01:09:56,080 --> 01:09:57,920
‫اسمع كلامي جيدًا.‬

858
01:10:04,240 --> 01:10:09,360
‫هذا دير "سانت ماري" في "بودابست"،‬
‫وأنت غير مرحب بك هنا.‬

859
01:10:09,880 --> 01:10:13,400
‫وأنت بالأخص لست مدعوًا للدخول.‬

860
01:10:25,880 --> 01:10:26,880
‫هذا صحيح إذًا.‬

861
01:10:26,960 --> 01:10:29,120
‫- إن هذا مثير للاهتمام.‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

862
01:10:29,200 --> 01:10:31,720
‫لا يتمكن مصاص الدماء من دخول أي مسكن‬

863
01:10:31,800 --> 01:10:34,080
‫إلّا بعد دعوته. لم أكن متأكدة من هذا.‬

864
01:10:34,160 --> 01:10:36,320
‫- مصاص دماء؟‬
‫- فتحت البوابة‬

865
01:10:36,400 --> 01:10:37,800
‫من دون التأكد من معلوماتك؟‬

866
01:10:37,880 --> 01:10:40,160
‫- مصاص دماء؟‬
‫- لم يكن الحديد ما يمنعك.‬

867
01:10:40,240 --> 01:10:42,000
‫كان بإمكانك تحطيمه كشظايا الخشب.‬

868
01:10:42,080 --> 01:10:43,800
‫يمكنني تمزيقك أنت.‬

869
01:10:43,880 --> 01:10:45,560
‫ليس من عندك، لن تستطيع.‬

870
01:10:46,120 --> 01:10:47,600
‫ولكن ما الذي يمنعك؟‬

871
01:10:48,520 --> 01:10:51,400
‫إحساس ما؟ قوة ما؟‬

872
01:10:51,480 --> 01:10:53,240
‫أهو مانع مادي أم ذهني؟‬

873
01:10:53,320 --> 01:10:55,920
‫- لم تحتاج إلى دعوة؟‬
‫- أتتوقعين مني ردًا؟‬

874
01:10:56,000 --> 01:10:58,160
‫لا أتوقع أنك تعرف حتى.‬

875
01:10:58,520 --> 01:11:01,840
‫فالوحش يسعه اتباع القواعد‬
‫ولا يُنتظر منه أن يفهمها.‬

876
01:11:05,480 --> 01:11:07,040
‫أنا أكثر من كوني وحشًا.‬

877
01:11:08,120 --> 01:11:09,160
‫بأي طريقة؟‬

878
01:11:09,720 --> 01:11:10,880
‫ولكن وفقًا لما قلته،‬

879
01:11:10,960 --> 01:11:12,880
‫أنت موجود على الأرض منذ مئات الأعوام،‬

880
01:11:12,960 --> 01:11:15,160
‫ولا يسعك دخول دير حتى؟‬

881
01:11:15,640 --> 01:11:16,960
‫بوسع ثور أن يفعل هذا.‬

882
01:11:17,600 --> 01:11:20,240
‫- كيف لك أن تكون أكثر من مجرد وحش؟‬
‫- أتودين رؤية كيف؟‬

883
01:11:20,320 --> 01:11:22,560
‫طبعًا. أنتظر رؤية هذا.‬

884
01:11:22,840 --> 01:11:26,880
‫اقتربي للحظة.‬

885
01:11:26,960 --> 01:11:28,360
‫اقتربي أكثر.‬

886
01:11:30,920 --> 01:11:32,120
‫انظري إليهن.‬

887
01:11:33,240 --> 01:11:34,760
‫انظري إلى راهباتك.‬

888
01:11:34,840 --> 01:11:37,320
‫- مسلّحات ومستعدات.‬
‫- أنت لا تنظرين.‬

889
01:11:37,400 --> 01:11:38,480
‫لست بحاجة إلى هذا.‬

890
01:11:41,600 --> 01:11:44,320
‫إحداهن. هذا كلّ ما أريده.‬

891
01:11:44,400 --> 01:11:48,200
‫إن دعتني واحدة فقط من جيشك الصغير،‬

892
01:11:49,840 --> 01:11:52,760
‫سأمزق عالمك إلى أشلاء،‬

893
01:11:52,840 --> 01:11:54,640
‫وسأشرب حتى الشبع.‬

894
01:11:55,120 --> 01:11:57,840
‫لم قد يفعلن هذا؟ ما الذي لديك لتقدّمه؟‬

895
01:11:58,560 --> 01:12:01,720
‫- الحياة الأبدية.‬
‫- إنهن يتمتعن بها أساسًا.‬

896
01:12:02,440 --> 01:12:04,640
‫- شكرًا.‬
‫- بدءًا من الليلة،‬

897
01:12:04,720 --> 01:12:08,600
‫لأن أول من ستدعوني للدخول ستجاورني.‬

898
01:12:08,680 --> 01:12:13,120
‫وسأمزق الأخريات ويا سيدات،‬

899
01:12:13,800 --> 01:12:16,800
‫سأتأنى في تمزيقكن.‬

900
01:12:17,320 --> 01:12:19,600
‫لا يجدر بالمرء استعجال راهبة.‬

901
01:12:19,680 --> 01:12:21,520
‫كلامك غير مرحّب به هنا.‬

902
01:12:21,600 --> 01:12:25,760
‫حسنًا، إن لم يغريكن عرضي،‬

903
01:12:26,440 --> 01:12:28,520
‫اسألن أنفسكن هذا السؤال،‬

904
01:12:29,600 --> 01:12:30,760
‫من هي؟‬

905
01:12:32,160 --> 01:12:33,400
‫من الأضعف؟‬

906
01:12:33,960 --> 01:12:37,160
‫من أكثركن خوفًا؟ من ستجزع أولًا؟‬

907
01:12:37,680 --> 01:12:40,000
‫ألا يزال لديك متسع من الوقت لتكوني أنت؟‬

908
01:12:42,280 --> 01:12:45,080
‫ما هذا؟ ما الذي تفعلينه؟‬

909
01:12:45,160 --> 01:12:46,880
‫أردت أن تعرف من الأضعف.‬

910
01:12:48,040 --> 01:12:49,240
‫أنا أريك.‬

911
01:13:07,240 --> 01:13:09,080
‫هيا، تفضّل.‬

912
01:13:09,320 --> 01:13:11,240
‫ثمة كلب يمر من هنا في أغلب الأيام،‬

913
01:13:11,320 --> 01:13:13,040
‫وغالبًا ما نقدّم إليه بقايا طعام.‬

914
01:13:15,120 --> 01:13:18,400
‫هيا. فأنت أتيت من مكان بعيد جدًا.‬

915
01:13:18,880 --> 01:13:20,760
‫وأنا واثقة بأنك تحتاج إلى شرب الدماء.‬

916
01:13:27,080 --> 01:13:29,760
‫فكما ترى، أنا لا أرى بوضوح‬
‫ما المغري في هذا.‬

917
01:13:33,040 --> 01:13:35,280
‫لكلّ ذوقه على ما أظن.‬

918
01:13:36,240 --> 01:13:41,240
‫أتظنين أن استفزازي فكرة ذكية؟‬

919
01:13:42,320 --> 01:13:44,040
‫أجل، أظن هذا.‬

920
01:13:46,440 --> 01:13:47,840
‫أريد أن أعرفك.‬

921
01:13:48,560 --> 01:13:50,920
‫أريد رؤية حدود قدراتك.‬

922
01:13:51,800 --> 01:13:54,960
‫- هذا هو الغرض من هذه التجربة.‬
‫- لا خبرة لديك،‬

923
01:13:55,520 --> 01:13:56,920
‫ولا أدنى فكرة...‬

924
01:14:01,400 --> 01:14:02,800
‫إليك بها.‬

925
01:14:07,120 --> 01:14:08,760
‫يا للحقارة.‬

926
01:14:09,480 --> 01:14:13,400
‫- أنت بلا خجل.‬
‫- انتبهي إلى كلامك.‬

927
01:14:13,480 --> 01:14:15,400
‫لا تتحدث وفمك فيه طعام.‬

928
01:14:16,560 --> 01:14:19,320
‫يحق لها أن تعبّر عن ازدرائها كما تعرف.‬
‫يحق لنا هذا جميعًا.‬

929
01:14:20,320 --> 01:14:24,520
‫جميع هؤلاء النساء عزفن عن متاع الحياة،‬

930
01:14:24,600 --> 01:14:27,240
‫وقاومن كافة أشكال الإغراء.‬

931
01:14:27,680 --> 01:14:29,600
‫حرّرنا أنفسنا من الشهوة،‬

932
01:14:30,160 --> 01:14:31,640
‫وبالتالي تحررنا من الخوف.‬

933
01:14:32,280 --> 01:14:34,880
‫لهذا السبب لا يمكنك تحمل رؤية هذا.‬

934
01:14:36,680 --> 01:14:39,080
‫هذا يعبّر عن الفضيلة المقدسة المفتقدة فيك.‬

935
01:14:39,640 --> 01:14:41,600
‫إنه تجسيد الخير.‬

936
01:14:46,760 --> 01:14:49,240
‫حسبت للحظة أنك ذكية.‬

937
01:14:51,440 --> 01:14:52,400
‫ولكن لا،‬

938
01:14:52,960 --> 01:14:55,160
‫لا أخشى الصليب لهذا السبب.‬

939
01:14:55,880 --> 01:14:58,120
‫لا علاقة للخير بهذا.‬

940
01:14:58,200 --> 01:14:59,240
‫هذا ما تقوله أنت.‬

941
01:14:59,320 --> 01:15:02,120
‫ولكن كيف لوحش أن يفهم طبيعة ما يخافه؟‬

942
01:15:03,520 --> 01:15:06,080
‫لن يدعوك أحد يا كونت "دراكولا".‬

943
01:15:06,560 --> 01:15:08,240
‫سنُشفق عليك وأنت في مكانك هذا.‬

944
01:15:08,320 --> 01:15:10,680
‫من تكونين؟‬

945
01:15:10,760 --> 01:15:13,480
‫أنه بقايا طعامك.‬
‫فهي كلّ ما ستحصل عليه الليلة.‬

946
01:15:14,720 --> 01:15:15,880
‫"أغاثا".‬

947
01:15:16,680 --> 01:15:18,120
‫هذا اسمها، أليس كذلك؟‬

948
01:15:19,280 --> 01:15:21,760
‫استخدمت رئيسة الدير اسمي. وأنت سمعتها.‬

949
01:15:21,840 --> 01:15:25,640
‫- يجب أن تبذل جهدًا أكثر من هذا.‬
‫- أنت من مكان ما آخر على ما أظن.‬

950
01:15:29,480 --> 01:15:34,280
‫- "هولندا"، صحيح؟‬
‫- يمكنك معرفة هذا من لكنتي. طابت ليلتك.‬

951
01:15:38,680 --> 01:15:39,800
‫"هيلسنغ"!‬

952
01:15:41,400 --> 01:15:43,960
‫"فان هيلسنغ"!‬

953
01:15:45,320 --> 01:15:50,440
‫ما سر اهتمامك بي يا "أغاثا فان هيلسنغ"؟‬

954
01:15:51,760 --> 01:15:52,960
‫من تكونين؟‬

955
01:15:54,240 --> 01:15:56,240
‫أنا كلّ كوابيسك مجتمعة.‬

956
01:15:56,920 --> 01:15:59,320
‫امرأة متعلمة ومتدينة.‬

957
01:16:34,480 --> 01:16:35,800
‫كان رجلًا شجاعًا.‬

958
01:16:37,200 --> 01:16:39,280
‫لا بد أنه أحبك كثيرًا.‬

959
01:16:39,640 --> 01:16:40,600
‫ماذا يكون؟‬

960
01:16:42,720 --> 01:16:44,600
‫ماذا يكون الكونت "دراكولا"؟‬

961
01:16:49,120 --> 01:16:52,280
‫في حياته كان أميرًا‬
‫بقدرة تعلم وتحصيل استثنائية.‬

962
01:16:53,200 --> 01:16:56,400
‫وفي مماته،‬
‫يمكنك القول بأنه من أفضل مصاصيّ الدماء.‬

963
01:16:56,480 --> 01:16:59,080
‫- الأفضل؟‬
‫- أقصد أكثرهم نجاحًا.‬

964
01:16:59,160 --> 01:17:01,680
‫أغلبهم متوحشين وشبه مجانين.‬

965
01:17:01,760 --> 01:17:03,320
‫ونادرًا ما يدوم بقاؤهم، ومع هذا،‬

966
01:17:03,400 --> 01:17:06,200
‫وجد "دراكولا" طريقة‬
‫يحافظ بها على هيئته البشرية‬

967
01:17:06,280 --> 01:17:09,160
‫وقدرته الذهنية من دون تغيّر تقريبًا،‬
‫لمئات الأعوام.‬

968
01:17:09,240 --> 01:17:11,720
‫- بشرب الدماء.‬
‫- كلّهم يشربون الدماء.‬

969
01:17:12,240 --> 01:17:14,000
‫تعلّم "دراكولا" كيف يجيد فعل هذا.‬

970
01:17:14,520 --> 01:17:16,840
‫عن طريق اختيار ضحاياه بعناية فائقة‬
‫على ما أظن.‬

971
01:17:19,120 --> 01:17:23,040
‫وحتى في مماته،‬
‫حافظ على نزعته الأرستقراطية.‬

972
01:17:26,480 --> 01:17:28,160
‫وبهذا سلب مني حبيبي "جوني".‬

973
01:17:31,920 --> 01:17:35,720
‫تعالي، ستصلي بنا رئيسة الدير.‬

974
01:17:37,440 --> 01:17:39,200
‫لا أرى فائدة من الصلاة.‬

975
01:17:40,560 --> 01:17:41,720
‫لا وجود للرب.‬

976
01:17:43,440 --> 01:17:47,480
‫في هذه الحالة، سيكون إيقاف‬
‫الكونت "دراكولا" معتمد علينا نحن.‬

977
01:17:51,720 --> 01:17:53,840
‫وسنفعل، أليس كذلك؟‬

978
01:17:54,600 --> 01:17:56,360
‫أجل، سنوقفه.‬

979
01:17:59,960 --> 01:18:02,160
‫الوداع يا "جوني" أزرق العينين.‬

980
01:18:02,880 --> 01:18:05,040
‫لن أحب أحدًا غيرك لعلمك.‬

981
01:18:07,040 --> 01:18:07,880
‫صحيح.‬

982
01:18:39,880 --> 01:18:40,720
‫"جوني".‬

983
01:18:41,800 --> 01:18:43,920
‫"جوني" أزرق العينين.‬

984
01:18:46,000 --> 01:18:47,240
‫الانتحار لا يجدي نفعًا.‬

985
01:18:47,320 --> 01:18:49,440
‫ألا تظن أن الموتى الأحياء جرّبوا فعل هذا؟‬

986
01:18:50,920 --> 01:18:52,920
‫دب الوتد في القلب يُجدي نفعًا.‬

987
01:18:53,600 --> 01:18:56,280
‫ولكن يجب أن يضعه شخص آخر.‬

988
01:18:57,680 --> 01:18:59,520
‫أنا مستعد لتجربة هذا.‬

989
01:19:01,080 --> 01:19:02,520
‫أتريد مني أن أفعل هذا؟‬

990
01:19:03,360 --> 01:19:05,360
‫أتريد مني أن أقتلك كما يجب؟‬

991
01:19:07,320 --> 01:19:09,160
‫كلّ ما عليك فعله...‬

992
01:19:11,880 --> 01:19:13,480
‫هو أن تدعوني للدخول.‬

993
01:19:18,640 --> 01:19:19,920
‫نحن نواجه خطرًا.‬

994
01:19:20,440 --> 01:19:21,440
‫نواجه شرًا،‬

995
01:19:21,920 --> 01:19:25,000
‫وهو يقف عند بوابة أكثر أماكننا قدسية.‬

996
01:19:25,840 --> 01:19:27,800
‫الرب في عوننا، ونعرف هذا.‬

997
01:19:28,840 --> 01:19:30,200
‫حب الرب أبدي.‬

998
01:19:31,200 --> 01:19:32,320
‫ونعرف هذا أيضًا.‬

999
01:19:34,600 --> 01:19:37,000
‫الليلة، وفي أصعب أوقاتنا،‬

1000
01:19:38,160 --> 01:19:40,200
‫هل نظن أن الرب سيتذكرنا؟‬

1001
01:19:41,120 --> 01:19:45,080
‫هل سيعيننا وينقذنا من براثن الموت؟‬

1002
01:19:47,440 --> 01:19:48,280
‫كلا.‬

1003
01:19:49,640 --> 01:19:50,920
‫كلا، لن يفعل.‬

1004
01:19:52,480 --> 01:19:56,080
‫أين يوجد الرب في عالمنا؟‬

1005
01:19:56,160 --> 01:19:57,400
‫في صلواتنا؟‬

1006
01:19:57,960 --> 01:19:58,880
‫كلا.‬

1007
01:19:59,840 --> 01:20:00,760
‫في غنائنا؟‬

1008
01:20:01,440 --> 01:20:02,280
‫كلا.‬

1009
01:20:02,840 --> 01:20:05,640
‫في معاناتنا؟ في قدرتنا على التحمل؟‬

1010
01:20:05,720 --> 01:20:06,640
‫كلا.‬

1011
01:20:07,760 --> 01:20:09,760
‫الإيمان ليس صفقة.‬

1012
01:20:09,840 --> 01:20:12,680
‫فنحن لا نساوم ما هو سرمدي.‬

1013
01:20:13,400 --> 01:20:14,680
‫بل نتحالف معه.‬

1014
01:20:16,840 --> 01:20:19,440
‫إذًا، أين نجد ربّنا؟‬

1015
01:20:21,360 --> 01:20:22,800
‫سأخبركن يا راهبات.‬

1016
01:20:23,760 --> 01:20:27,160
‫عندما نجد أنفسنا في أشد الأحوال ضيقًا،‬

1017
01:20:27,720 --> 01:20:30,920
‫بمفردنا وبلا أمل أو مساعدة،‬

1018
01:20:31,000 --> 01:20:33,480
‫ومع هذا ما زلنا نعرف الفرق‬
‫ ما بين الخطأ والصواب.‬

1019
01:20:34,200 --> 01:20:37,200
‫عندما لا يتبقى لنا سوى الظلام واليأس،‬

1020
01:20:38,120 --> 01:20:41,080
‫ومع هذا نشعر بهمهمة في دمائنا،‬

1021
01:20:41,160 --> 01:20:43,440
‫الفرق بين الخطأ والصواب.‬

1022
01:20:44,440 --> 01:20:47,640
‫عندما يصبح بعيدًا عن منالنا‬
‫الإنقاذ أو الثواب أو الحساب،‬

1023
01:20:48,840 --> 01:20:51,960
‫ولا نزال نواجه الشر ونقول،‬

1024
01:20:52,360 --> 01:20:53,280
‫"كلا.‬

1025
01:20:53,760 --> 01:20:56,360
‫لقد وصلت إلى هذا الحد ولن تتجاوزه أكثر.‬

1026
01:20:58,440 --> 01:20:59,320
‫كلا."‬

1027
01:21:03,280 --> 01:21:04,360
‫صوت من هذا؟‬

1028
01:21:05,040 --> 01:21:07,400
‫من معكن في هذه الظلمة؟‬

1029
01:21:08,520 --> 01:21:11,280
‫صوت من الذي يهديكن إلى طريق الصواب؟‬

1030
01:21:13,440 --> 01:21:17,040
‫قد تلفت الظلمة والشر انتباهنا جميعًا،‬

1031
01:21:17,840 --> 01:21:21,240
‫وأعتقد أنه في وجودهما،‬

1032
01:21:21,840 --> 01:21:24,520
‫يمكننا الشعور بوجود الرب في قلوبنا.‬

1033
01:21:26,440 --> 01:21:30,120
‫كلا، إنه لن يقدّم يد العون إلينا لينقذنا.‬

1034
01:21:31,600 --> 01:21:34,480
‫بل نحن من سنتوجّه إليه لنلقاه.‬

1035
01:21:38,920 --> 01:21:39,800
‫لنصلّ.‬

1036
01:21:53,240 --> 01:21:55,120
‫كانت تسلّك حنجرتها.‬

1037
01:21:59,120 --> 01:22:00,480
‫أظن أنها تسلّكت الآن.‬

1038
01:22:04,680 --> 01:22:08,280
‫يا سيدات، من التالية؟‬

1039
01:22:16,200 --> 01:22:19,440
‫إنني أواجه صعوبة بالغة‬
‫في اختيار من ستكون...‬

1040
01:22:20,920 --> 01:22:22,760
‫إليكن بهذه الفكرة.‬

1041
01:22:25,560 --> 01:22:26,400
‫التقطن.‬

1042
01:22:29,720 --> 01:22:30,960
‫سيكون هذا أكثر مكان آمن.‬

1043
01:22:31,040 --> 01:22:32,680
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- معملي.‬

1044
01:22:33,920 --> 01:22:36,920
‫هنا، حيث يستقر ضوء الشمس.‬

1045
01:22:37,000 --> 01:22:39,400
‫- نحن في أثناء الليل.‬
‫- صباحًا.‬

1046
01:22:40,080 --> 01:22:41,720
‫لن يحلّ الصباح إلا بعد ساعات.‬

1047
01:22:41,800 --> 01:22:42,640
‫أعرف.‬

1048
01:22:45,600 --> 01:22:47,920
‫مع من هو؟ من تلقته؟‬

1049
01:22:48,640 --> 01:22:50,080
‫لدينا فائزة!‬

1050
01:22:51,560 --> 01:22:53,280
‫- ما هذا؟‬
‫- "يسوع".‬

1051
01:22:53,960 --> 01:22:54,880
‫"يسوع"؟‬

1052
01:22:55,680 --> 01:22:56,520
‫خبز.‬

1053
01:22:57,280 --> 01:22:58,920
‫خبز القربان.‬

1054
01:23:04,520 --> 01:23:05,480
‫طبعًا.‬

1055
01:23:06,720 --> 01:23:11,360
‫راهبات. معكن تلك الأشياء وهي مؤثرة حقيقة،‬

1056
01:23:11,440 --> 01:23:14,360
‫مع أنكن...‬

1057
01:23:15,320 --> 01:23:19,480
‫لن تعرفن سبب هذا أبدًا.‬

1058
01:23:22,440 --> 01:23:25,240
‫لهذا أظن أنه يجدر بي التحكم بنفسي،‬

1059
01:23:25,920 --> 01:23:27,480
‫ولكن لا أخفيكن سرًا،‬

1060
01:23:28,200 --> 01:23:31,400
‫فإن التحكم في الذئاب ممتع أكثر.‬

1061
01:23:35,080 --> 01:23:38,760
‫المسألة مسألة من تفضّلن لتمزيقكن‬
‫على ما أظن.‬

1062
01:23:39,480 --> 01:23:41,000
‫يمكنكن الاختيار طبعًا.‬

1063
01:23:41,360 --> 01:23:43,560
‫أنا ميت حي ولست ميت العقل.‬

1064
01:23:46,040 --> 01:23:47,280
‫لا بد أن هذا آلمكن.‬

1065
01:24:30,760 --> 01:24:32,880
‫لا بأس. فالصراخ توقف.‬

1066
01:24:34,640 --> 01:24:37,240
‫لا أعرف كيف تحملت سماعه.‬

1067
01:24:38,080 --> 01:24:39,280
‫أنا من أنزلت هذا بهن.‬

1068
01:24:39,640 --> 01:24:41,240
‫سماع صرخاتهن عقابي.‬

1069
01:24:44,920 --> 01:24:47,000
‫سيجدنا "دراكولا"، أليس كذلك؟‬

1070
01:24:47,600 --> 01:24:48,520
‫بالتأكيد.‬

1071
01:24:49,040 --> 01:24:51,480
‫كيف سيُبعده الخبز عنا؟‬

1072
01:24:52,240 --> 01:24:53,840
‫- إنه خبز قربان.‬
‫- ولكن كيف؟‬

1073
01:24:53,920 --> 01:24:54,800
‫لا أعرف.‬

1074
01:24:54,880 --> 01:24:57,040
‫لا عقلانية في أساطير مصاصي الدماء ومع هذا،‬

1075
01:24:57,120 --> 01:24:59,680
‫تثبُت صحتها بطريقة ما.‬

1076
01:25:00,800 --> 01:25:02,000
‫لا يمكنه دخول بيت‬

1077
01:25:02,080 --> 01:25:04,080
‫إلا بدعوته. لم لا؟‬

1078
01:25:04,520 --> 01:25:07,520
‫ضوء النهار  قد يحرقه حتى الموت. لماذا؟‬

1079
01:25:07,920 --> 01:25:10,800
‫يخشى الصليب مع أنه غير مؤمن.‬

1080
01:25:11,360 --> 01:25:14,680
‫هذه الحقائق متمثلة في حقيقة واحدة‬
‫بطريقة ما.‬

1081
01:25:15,440 --> 01:25:18,400
‫ثمة أمر يخاف منه "دراكولا"‬
‫أكثر من أي شيء آخر على الإطلاق.‬

1082
01:25:19,040 --> 01:25:22,000
‫وحتى ندمّره يجب أن نكتشف هذا الأمر.‬

1083
01:25:24,560 --> 01:25:27,360
‫لقد دخل الدير. فكيف دخله؟‬

1084
01:25:27,440 --> 01:25:29,160
‫من الواضح أنه تلقى دعوة.‬

1085
01:25:30,440 --> 01:25:32,960
‫يوجد من دعاه إذًا.‬

1086
01:26:01,040 --> 01:26:02,000
‫"مينا"؟‬

1087
01:26:03,200 --> 01:26:05,520
‫ظننت أنك...‬

1088
01:26:06,440 --> 01:26:08,320
‫رأيتك ميتًا.‬

1089
01:26:09,040 --> 01:26:10,480
‫لم يسعني إيقافه يا "مينا".‬

1090
01:26:11,080 --> 01:26:12,080
‫أدخلته.‬

1091
01:26:13,240 --> 01:26:15,760
‫- إنه في الداخل.‬
‫- نعرف يا "جوني".‬

1092
01:26:17,080 --> 01:26:18,360
‫لقد قتل الجميع.‬

1093
01:26:21,280 --> 01:26:24,000
‫لا تتخط هذا الخط. لا يمكنك الاقتراب أكثر.‬

1094
01:26:24,840 --> 01:26:25,800
‫دعيه يدخل.‬

1095
01:26:25,880 --> 01:26:27,320
‫لا يمكننا أن نثق به.‬

1096
01:26:27,400 --> 01:26:29,120
‫إنه قوي وأقوى مما تظنين.‬

1097
01:26:29,200 --> 01:26:31,400
‫- لو أصبحت معه...‬
‫- ما من أحد قويّ بما يكفي.‬

1098
01:26:31,480 --> 01:26:32,680
‫- لا أحد.‬
‫- أرجوك.‬

1099
01:26:32,760 --> 01:26:36,720
‫- لا يمكننا تركه هكذا.‬
‫- إياك أن تدعيه للدخول.‬

1100
01:26:40,640 --> 01:26:41,480
‫كلا!‬

1101
01:26:48,000 --> 01:26:49,440
‫تعال يا "جوني".‬

1102
01:26:50,800 --> 01:26:51,960
‫تعال إليّ.‬

1103
01:26:53,800 --> 01:26:57,920
‫أنا أدعوك لأن تكون معي.‬

1104
01:26:58,000 --> 01:27:01,520
‫أنت لا تعين ما تفعلينه.‬
‫لقد أدخل "دراكولا". سيكرر فعل هذا مجددًا.‬

1105
01:27:01,600 --> 01:27:03,680
‫لن يفعل هذا. أليس كذلك يا "جوني"؟‬

1106
01:27:04,520 --> 01:27:05,920
‫لأنني معك هنا،‬

1107
01:27:06,560 --> 01:27:08,200
‫وسأمنحك القوة اللازمة.‬

1108
01:27:08,640 --> 01:27:11,560
‫كلانا معًا، يمكننا أن نصبح أقوى.‬

1109
01:27:16,960 --> 01:27:18,720
‫"جوني"، عيناك...‬

1110
01:27:20,920 --> 01:27:22,400
‫إنه بداخلي.‬

1111
01:27:23,480 --> 01:27:25,640
‫لماذا لم تعد عيناك زرقاوين؟‬

1112
01:27:32,720 --> 01:27:36,680
‫إنهما ليستا عينيّ.‬

1113
01:27:55,920 --> 01:27:56,840
‫مرحبًا.‬

1114
01:28:01,080 --> 01:28:02,880
‫كنت متشوّقًا لمقابلتك.‬

1115
01:28:05,680 --> 01:28:07,600
‫"يُتبع"‬

1116
01:28:09,600 --> 01:28:19,600
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

1117
01:28:35,520 --> 01:28:37,440
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

