﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:05,770
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:06,000 --> 00:00:08,920
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:25,720 --> 00:00:28,680
‫لا أطيق قراءة كتاب سيئ. أيمكنك كذلك؟‬

4
00:00:29,920 --> 00:00:33,840
‫إنه التزام. إنه عقد بين مؤلف وقارئ،‬

5
00:00:33,920 --> 00:00:36,600
‫ويجب أن تشدني قراءته في الحال.‬

6
00:00:38,040 --> 00:00:41,000
‫ففي النهاية، الوقت المتاح للمرء قليل.‬

7
00:00:41,840 --> 00:00:44,400
‫وأنت تحظى بوفرة منه بالتأكيد.‬

8
00:00:44,480 --> 00:00:46,320
‫حسنًا، عادة وليس غالبًا ربما،‬

9
00:00:46,400 --> 00:00:50,160
‫لكن ما يهم حقًا هو نوعية الوقت الذي نقضيه،‬
‫أليس كذلك؟‬

10
00:00:50,520 --> 00:00:51,920
‫لماذا نتحدث عن القصص؟‬

11
00:00:52,000 --> 00:00:55,480
‫لأنني أردت أن أقص عليك قصة. تفضلي.‬

12
00:00:58,520 --> 00:01:01,040
‫كما ترين، ثمة لعبة جارية.‬

13
00:01:01,120 --> 00:01:03,080
‫فارس يهدد ملكة.‬

14
00:01:03,840 --> 00:01:06,160
‫- من الفارس؟ من الملكة؟‬
‫- من الأسود؟ من الأبيض؟‬

15
00:01:06,240 --> 00:01:07,360
‫اختاري أنت.‬

16
00:01:15,320 --> 00:01:17,680
‫- الجانب الخاسر.‬
‫- سنرى.‬

17
00:01:20,320 --> 00:01:23,000
‫إذًا، بعد أن تركت الدير، ماذا حدث بعد ذلك؟‬

18
00:01:23,080 --> 00:01:28,040
‫كنت قد حجزت لنفسي مكانًا على متن "ديميتر"‬
‫للذهاب إلى "إنجلترا".‬

19
00:01:28,320 --> 00:01:29,960
‫لا بد أنها كانت رحلة شائقة.‬

20
00:01:30,840 --> 00:01:32,480
‫لا فكرة لديك كم كانت شائقة.‬

21
00:01:32,560 --> 00:01:33,880
‫حسنًا إذًا، أخبرني.‬

22
00:01:35,560 --> 00:01:38,200
‫إنها قصة طويلة ومعقدة.‬

23
00:01:38,840 --> 00:01:42,360
‫في البحر، يلتقي المرء‬
‫بمجموعة من الشخصيات المثيرة للاهتمام،‬

24
00:01:42,840 --> 00:01:47,240
‫وأنصحك بألّا تتعلّقي بأيّ منهم.‬

25
00:02:31,440 --> 00:02:33,040
‫"سفينة الدماء"‬

26
00:02:34,280 --> 00:02:36,000
‫أجل، افعلها!‬

27
00:02:57,120 --> 00:02:59,840
‫هل رأيت يدي يا ربّان؟‬

28
00:03:05,400 --> 00:03:06,560
‫أيها الربّان!‬

29
00:03:07,400 --> 00:03:09,600
‫هل رأيت يدي؟‬

30
00:03:10,320 --> 00:03:13,920
‫هل رأيت يدي؟‬

31
00:03:24,200 --> 00:03:26,840
‫"(يوري سوكولوف)، ربّان (ديميتر)"‬

32
00:03:30,960 --> 00:03:32,840
‫هل أنت واثق أنه التابوت المطلوب؟‬

33
00:03:33,920 --> 00:03:35,480
‫كان في القبر الذي أشرت إليه.‬

34
00:03:36,520 --> 00:03:40,000
‫القبر الذي اشتكى... الأطفال منه؟‬

35
00:03:40,360 --> 00:03:42,000
‫القبر الذي كان يصدر منه نحيب.‬

36
00:03:43,720 --> 00:03:46,200
‫"د. (شارما)، أحد ركّاب (ديميتر)"‬

37
00:03:46,280 --> 00:03:47,400
‫افتحاه.‬

38
00:04:00,080 --> 00:04:02,520
‫هذا التعيس دُفن حيًا.‬

39
00:04:03,000 --> 00:04:04,280
‫راقب الخدوش.‬

40
00:04:04,840 --> 00:04:06,280
‫حدث ما أخشاه.‬

41
00:04:08,560 --> 00:04:09,480
‫هل ترى؟‬

42
00:04:11,000 --> 00:04:11,960
‫أرى ماذا؟‬

43
00:04:13,160 --> 00:04:15,120
‫هذا التابوت عمره 70 عامًا،‬

44
00:04:15,200 --> 00:04:17,839
‫ومع ذلك، أُحدثت بعض من هذه الخدوش حديثًا.‬

45
00:04:43,240 --> 00:04:45,680
‫"(بيوتر)، عامل على متن السفينة"‬

46
00:04:48,960 --> 00:04:51,200
‫"ميت"‬

47
00:04:51,280 --> 00:04:55,880
‫عزيزي "بيوتر". ابني الجميل.‬

48
00:04:56,480 --> 00:04:57,480
‫"بيوتر"!‬

49
00:04:57,960 --> 00:05:00,160
‫أنا آسف جداً يا ابنتي.‬

50
00:05:00,640 --> 00:05:02,680
‫كان مقبلًا على الحياة.‬

51
00:05:03,560 --> 00:05:06,560
‫عُرض عليه مكان على متن سفينة.‬

52
00:05:06,640 --> 00:05:08,160
‫أراد أن يرى العالم.‬

53
00:05:09,840 --> 00:05:13,000
‫لكنه لم يتمكن حتى‬
‫من مغادر هذه البلدة البائسة.‬

54
00:05:13,080 --> 00:05:15,400
‫كان "بيوتر" ليصبح بحارًا رائعًا.‬

55
00:05:26,760 --> 00:05:30,120
‫إن كنت تحبينه يا ابنتي،‬
‫فأنت تعرفين ما عليك فعله.‬

56
00:05:30,960 --> 00:05:31,960
‫افعليها.‬

57
00:05:32,400 --> 00:05:33,520
‫- لا أستطيع!‬
‫- افعليها!‬

58
00:05:34,520 --> 00:05:36,360
‫- لا أستطيع!‬
‫- افعليها!‬

59
00:05:48,920 --> 00:05:51,160
‫"(ديميتر)"‬

60
00:06:02,400 --> 00:06:04,080
‫وقّع اسمك هنا يا "بيوتر".‬

61
00:06:17,080 --> 00:06:20,360
‫سأحاول أن أعيدك سالمًا هذه المرة.‬

62
00:06:21,280 --> 00:06:22,360
‫لا تقل هذا.‬

63
00:06:23,440 --> 00:06:26,040
‫لم يلمك أحد على ما حدث.‬

64
00:06:26,120 --> 00:06:27,720
‫ولم قد أحتاج إلى يدين؟‬

65
00:06:27,800 --> 00:06:30,000
‫فهذه أفضل في تقليب الحساء.‬

66
00:06:31,200 --> 00:06:32,520
‫لذا، من واجبي أن أشكرك.‬

67
00:06:33,000 --> 00:06:34,920
‫اللورد والسيدة "ريفن".‬

68
00:06:36,760 --> 00:06:37,640
‫تشرّفت بمقابلتكما.‬

69
00:06:37,720 --> 00:06:40,400
‫مرحبًا بكما على متن "ديميتر"‬
‫يا حضرة اللورد ويا سيدتي.‬

70
00:06:40,480 --> 00:06:43,400
‫شكرًا. تزوجنا للتو. أليس هذا رائعًا؟‬

71
00:06:43,880 --> 00:06:46,080
‫رائع. وتهاني لكما.‬

72
00:06:48,240 --> 00:06:50,640
‫هلّا تجعلها رحلة طويلة أيها الربّان.‬

73
00:06:53,520 --> 00:06:54,720
‫ستكون طويلة بالفعل.‬

74
00:07:13,440 --> 00:07:15,200
‫لا تحلم بهذا يا بني.‬

75
00:07:15,920 --> 00:07:18,920
‫إنها ليست لأمثالك. اشرب.‬

76
00:07:22,160 --> 00:07:23,000
‫تحرك.‬

77
00:07:30,240 --> 00:07:31,120
‫"بيوتر".‬

78
00:07:32,240 --> 00:07:33,080
‫"بيوتر"، صحيح؟‬

79
00:07:33,640 --> 00:07:36,000
‫أجل. "بيوتر"، هذا أنا.‬

80
00:07:37,280 --> 00:07:38,400
‫اشرب.‬

81
00:07:43,560 --> 00:07:44,440
‫تحرك.‬

82
00:07:50,200 --> 00:07:51,680
‫ما أعجب ما أراه.‬

83
00:07:53,960 --> 00:07:56,000
‫هل أنت غرّ كما يبدو وجهك؟‬

84
00:07:57,480 --> 00:08:01,960
‫ربما يبدو لك كلّ هذا غريبًا جدًا‬

85
00:08:03,040 --> 00:08:04,000
‫ومخيفًا.‬

86
00:08:05,000 --> 00:08:05,960
‫أجل يا سيدي.‬

87
00:08:07,280 --> 00:08:08,280
‫أوافقك الرأي.‬

88
00:08:36,320 --> 00:08:37,640
‫كم عدد الركّاب؟‬

89
00:08:38,200 --> 00:08:39,640
‫- 7.‬
‫- الحمولة؟‬

90
00:08:40,200 --> 00:08:44,120
‫ملح البارود، دمى للأطفال،‬
‫كبريت، تربة وفحم.‬

91
00:08:44,200 --> 00:08:45,120
‫تربة؟‬

92
00:08:45,680 --> 00:08:48,400
‫أو عفن. يوجد صناديق كثيرة من هذا الشيء.‬

93
00:08:49,280 --> 00:08:51,400
‫لم قد يرسل أحد صناديق عفن؟‬

94
00:08:51,480 --> 00:08:53,280
‫من يدري؟ من يهتم؟‬

95
00:08:53,720 --> 00:08:55,840
‫أنا متأكد من أن مذاقه سيكون أفضل من طعامك.‬

96
00:08:55,920 --> 00:08:56,760
‫وأنا أيضًا.‬

97
00:08:57,880 --> 00:08:58,960
‫نذير شؤم...‬

98
00:08:59,560 --> 00:09:01,440
‫أن يكون على متن السفينة نساء.‬

99
00:09:01,520 --> 00:09:04,640
‫تذكّرا كلامي هذا، فنحن لن نرى خيرًا.‬

100
00:09:13,080 --> 00:09:16,560
‫- هل الجميع على متن السفينة؟‬
‫- الجميع باستثناء واحد يا سيدي.‬

101
00:09:17,640 --> 00:09:18,960
‫كونت...‬

102
00:09:19,040 --> 00:09:20,160
‫الكونت "دراكولا".‬

103
00:09:22,320 --> 00:09:23,480
‫عفوًا، ماذا؟‬

104
00:09:23,560 --> 00:09:27,520
‫- هل من مشكلة؟‬
‫- كنت تسافر جهرًا مع الركّاب؟‬

105
00:09:27,600 --> 00:09:29,680
‫يستغرق السفر إلى "إنجلترا" 4 أسابيع.‬

106
00:09:29,760 --> 00:09:32,600
‫ماذا كنت سأفعل برأيك؟ أن أستلقي في صندوق؟‬

107
00:09:38,800 --> 00:09:40,240
‫لا، تزعجه.‬

108
00:09:41,240 --> 00:09:44,760
‫إنه راكب مريض.‬

109
00:09:45,720 --> 00:09:48,160
‫- مريض؟‬
‫- ركب السفينة ليلة أمس على ما يبدو.‬

110
00:09:48,240 --> 00:09:49,520
‫مصاب بمرض.‬

111
00:09:50,600 --> 00:09:55,160
‫لا يُسمح لأحد برؤيته سوى الربّان.‬

112
00:09:55,520 --> 00:09:56,520
‫عد إلى عملك.‬

113
00:09:56,600 --> 00:09:57,520
‫حاضر يا سيدي.‬

114
00:10:08,160 --> 00:10:10,080
‫هل أنت معتاد على التنصت؟‬

115
00:10:10,160 --> 00:10:12,720
‫- آسف يا سيدي.‬
‫- كلا. ‬

116
00:10:12,800 --> 00:10:14,160
‫أنا لا أنتقدك.‬

117
00:10:16,200 --> 00:10:17,280
‫لهجتك.‬

118
00:10:17,360 --> 00:10:19,200
‫تبدو بافارية، صحيح؟‬

119
00:10:20,040 --> 00:10:22,120
‫أجل يا سيدي.‬

120
00:10:22,200 --> 00:10:23,480
‫"بافاريا".‬

121
00:10:24,680 --> 00:10:25,800
‫لم أزرها منذ وقت طويل.‬

122
00:10:26,640 --> 00:10:27,600
‫سامحني.‬

123
00:10:28,920 --> 00:10:30,920
‫هذا أثر أجواء البحر. فهي تجعلني...‬

124
00:10:33,080 --> 00:10:34,040
‫أشعر بجوع شديد.‬

125
00:11:00,000 --> 00:11:02,080
‫ربما الفلفل الأحمر؟‬

126
00:11:05,520 --> 00:11:06,920
‫الإبحار جديد عليك، صحيح؟‬

127
00:11:07,800 --> 00:11:08,880
‫لن تستمر.‬

128
00:11:09,280 --> 00:11:10,640
‫أمثالك لا يستمرون أبدًا.‬

129
00:11:12,240 --> 00:11:13,160
‫ماذا تقصد بأمثالي؟‬

130
00:11:13,240 --> 00:11:15,720
‫لا أعرف. من أين أنت؟‬

131
00:11:16,080 --> 00:11:16,920
‫"بيستريتسا".‬

132
00:11:17,920 --> 00:11:20,400
‫أنت رومانيّ، مثل وكيل الربّان.‬

133
00:11:22,520 --> 00:11:24,080
‫ما خطبه؟‬

134
00:11:24,520 --> 00:11:25,360
‫إنه رومانيّ.‬

135
00:11:27,600 --> 00:11:28,960
‫لطالما أردت أن أبحر.‬

136
00:11:29,040 --> 00:11:29,920
‫ممل.‬

137
00:11:30,000 --> 00:11:32,920
‫ظننت أنني لن أخرج أبدًا‬
‫من تلك البلدة الصغيرة الغبية.‬

138
00:11:33,000 --> 00:11:35,160
‫- لا تزال مملًا.‬
‫- لكن لم يحدث شيء قط...‬

139
00:11:36,000 --> 00:11:36,960
‫حتى الآن،‬

140
00:11:38,440 --> 00:11:39,720
‫وها أنا أبحر.‬

141
00:11:39,800 --> 00:11:41,200
‫أجل، صحيح.‬

142
00:11:41,760 --> 00:11:42,720
‫تُشعرني بالملل...‬

143
00:11:43,960 --> 00:11:45,080
‫ومن "رومانيا".‬

144
00:11:46,720 --> 00:11:48,280
‫- آسف.‬
‫- هاك، ‬

145
00:11:49,360 --> 00:11:51,040
‫اشرب هذا. سيشغلك عن التحدث.‬

146
00:11:57,200 --> 00:11:58,560
‫الطريقة التي تروي بها قصتك،‬

147
00:11:58,640 --> 00:12:00,480
‫- هل تعرف كيف أجدها؟ ‬
‫- كيف يا سيدي؟‬

148
00:12:01,640 --> 00:12:02,480
‫قصة مؤلفة.‬

149
00:12:05,440 --> 00:12:06,320
‫هل أعجبك؟‬

150
00:12:07,960 --> 00:12:08,960
‫ينقصه الفلفل الأحمر.‬

151
00:12:10,760 --> 00:12:13,040
‫ينقصه الفلفل الأحمر!‬

152
00:12:15,840 --> 00:12:17,000
‫اقرع الجرس يا فتى.‬

153
00:12:17,840 --> 00:12:18,760
‫حان وقت العشاء.‬

154
00:13:00,040 --> 00:13:03,480
‫- أنت، ما هذا المشروب؟‬
‫- عفوًا يا سيدي؟‬

155
00:13:03,560 --> 00:13:04,600
‫خذه معك.‬

156
00:13:05,400 --> 00:13:06,520
‫لا يصلح.‬

157
00:13:07,080 --> 00:13:09,680
‫أنا واثق من أنه يمكننا العثور‬
‫على مشروب أفضل لسيدك.‬

158
00:13:09,760 --> 00:13:11,600
‫ليس من أجله، بل من أجلي أنا.‬

159
00:13:13,160 --> 00:13:14,760
‫أريد الأفضل فقط.‬

160
00:13:14,840 --> 00:13:16,240
‫أنت على السفينة الخطأ إذًا.‬

161
00:13:19,440 --> 00:13:20,960
‫أنا د. "شارما".‬

162
00:13:21,040 --> 00:13:22,240
‫يناسبك هذا.‬

163
00:13:24,760 --> 00:13:28,440
‫سامحني، هل تعمل لدى هذا السيد؟‬

164
00:13:28,880 --> 00:13:29,920
‫إنه خادمي.‬

165
00:13:31,880 --> 00:13:32,920
‫إنه يدفع راتبي.‬

166
00:13:34,040 --> 00:13:35,520
‫هذا أمر مختلف.‬

167
00:13:35,600 --> 00:13:37,360
‫سُويّ الخلاف إذًا.‬

168
00:13:45,040 --> 00:13:45,920
‫إنها صمّاء وطرشاء.‬

169
00:13:46,600 --> 00:13:47,480
‫يا لها من مسكينة.‬

170
00:13:47,560 --> 00:13:49,040
‫ولكنّها ترى.‬

171
00:13:50,280 --> 00:13:51,160
‫أجل.‬

172
00:13:53,600 --> 00:13:54,560
‫"أديسا".‬

173
00:13:58,240 --> 00:14:01,160
‫لا تفضحنا من فضلك.‬

174
00:14:01,640 --> 00:14:05,280
‫هذا الزواج شرّ ضروري. أنت تعرف ذلك.‬

175
00:14:06,280 --> 00:14:08,040
‫لا تصفني بأنني خادمك.‬

176
00:14:10,440 --> 00:14:11,320
‫فهذا مؤلم.‬

177
00:14:15,040 --> 00:14:17,800
‫أظن أنه من الآمن تناول السمك.‬

178
00:14:19,400 --> 00:14:20,960
‫أستميحك عذرًا؟‬

179
00:14:21,040 --> 00:14:22,400
‫نحن محاطون بالماء.‬

180
00:14:23,080 --> 00:14:24,560
‫ومن المؤكد أن السمك طازج.‬

181
00:14:25,800 --> 00:14:28,520
‫أنا حريصة بشدة بشأن ما أتناوله للأسف.‬

182
00:14:29,440 --> 00:14:32,080
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- آسفة، لا أفهم قصدك.‬

183
00:14:32,560 --> 00:14:33,800
‫ما المبهم في كلامي؟‬

184
00:14:33,880 --> 00:14:36,520
‫ذهبت إلى غرفة الطعام. أنت لا تأكل الطعام.‬

185
00:14:36,600 --> 00:14:39,560
‫أنا أستمتع بصحبة الناس، وأحبهم.‬

186
00:14:39,640 --> 00:14:40,960
‫لماذا تقتلهم إذًا؟‬

187
00:14:41,040 --> 00:14:42,680
‫لماذا تقطفين الزهور؟‬

188
00:14:44,080 --> 00:14:45,200
‫هل لي أن أنضم إليك؟‬

189
00:14:45,960 --> 00:14:48,320
‫لكننا لم نتعرّف إلى بعضنا بعضًا.‬

190
00:14:49,520 --> 00:14:52,400
‫ومع هذا، تبدو مألوفًا بعض الشيء.‬

191
00:14:52,480 --> 00:14:56,520
‫سيدتي العزيزة،‬
‫أعدك بأن أكون مألوفًا لك بقدر ما تشائين.‬

192
00:14:59,600 --> 00:15:03,480
‫أنا دوقة  "آوغسبورغ" الكبرى، "فاليريا".‬

193
00:15:04,720 --> 00:15:06,280
‫وأنا الكونت "دراكولا"...‬

194
00:15:08,320 --> 00:15:09,520
‫كونت "الأفلاق".‬

195
00:15:11,520 --> 00:15:13,360
‫أنت لئيم جدًا.‬

196
00:15:14,560 --> 00:15:15,760
‫هذا ما قيل.‬

197
00:15:15,840 --> 00:15:18,400
‫هل لي أن أسأل لماذا تسافرين إلى "إنجلترا"؟‬

198
00:15:18,480 --> 00:15:20,000
‫تمت دعوتي.‬

199
00:15:20,880 --> 00:15:24,840
‫تربطني بالعائلة الحاكمة في "بافاريا"‬
‫صلة قرابة،‬

200
00:15:25,600 --> 00:15:27,760
‫ولكنّني لست من المفضلين لديهم للأسف.‬

201
00:15:28,520 --> 00:15:32,520
‫ثمة سيد في "إنجلترا"‬
‫يرغب في كتابة قصة حياتي.‬

202
00:15:32,600 --> 00:15:33,440
‫حسنًا.‬

203
00:15:33,520 --> 00:15:36,360
‫والسيد "بلاور" يدفع.‬

204
00:15:36,720 --> 00:15:38,000
‫أعلم أنه تصرف سوقي،‬

205
00:15:38,080 --> 00:15:43,280
‫لكنني شهدت حياتي وثروتي‬
‫تذبلان ككرمة جمّدها الجليد.‬

206
00:15:43,720 --> 00:15:46,440
‫وها أنت قد وجدتني.‬

207
00:15:46,520 --> 00:15:53,360
‫وأنا أثرثر في هذا التابوت غير محكم السد،‬
‫كحبة بازلاء قديمة ومجففة.‬

208
00:15:56,720 --> 00:15:57,680
‫سامحيني.‬

209
00:15:58,840 --> 00:16:01,520
‫لغتي الألمانية ضعفت جدًا.‬

210
00:16:03,440 --> 00:16:05,120
‫هلّا تعذريني للحظة.‬

211
00:16:08,600 --> 00:16:11,000
‫مساء الخير يا سيدي.‬

212
00:16:11,760 --> 00:16:13,440
‫استمر في النظر إلى القمر.‬

213
00:16:18,320 --> 00:16:20,320
‫لا أريد أن أزعجك.‬

214
00:16:22,840 --> 00:16:24,480
‫فهذا يفسد النكهة.‬

215
00:16:27,040 --> 00:16:28,400
‫سيدي؟‬

216
00:16:29,360 --> 00:16:31,400
‫أرجوك يا سيدي!‬

217
00:16:38,680 --> 00:16:40,000
‫أنا آسف.‬

218
00:16:40,080 --> 00:16:42,800
‫استغرق الأمر وقتًا أطول مما توقعت.‬

219
00:16:43,160 --> 00:16:45,760
‫إنها ليلة جميلة.‬

220
00:16:45,840 --> 00:16:48,040
‫والقمر جميل.‬

221
00:16:48,120 --> 00:16:49,760
‫ولكن لغتك الألمانية...‬

222
00:16:50,320 --> 00:16:51,960
‫لغتك الألمانية ممتازة.‬

223
00:16:52,680 --> 00:16:53,600
‫ما ألطفك.‬

224
00:16:53,680 --> 00:16:58,240
‫يبدو أنني تذكرت أكثر مما ظننت.‬

225
00:16:59,160 --> 00:17:00,920
‫من الجيد أن ينعش المرء ذاكرته.‬

226
00:17:03,520 --> 00:17:06,800
‫قتلت أحد أفراد الطاقم‬
‫لتتمكن من التباهي باللغة الألمانية.‬

227
00:17:07,200 --> 00:17:08,920
‫ألم يكن هذا إهدارًا للموارد؟‬

228
00:17:09,000 --> 00:17:12,920
‫لهجته البافارية الساحرة‬
‫كانت الشيء الوحيد المثير للاهتمام فيه.‬

229
00:17:13,000 --> 00:17:14,839
‫تركت السفينة من دون قائد يقود دفتها.‬

230
00:17:15,880 --> 00:17:17,560
‫ألا يسعك التحكم في نفسك؟‬

231
00:17:23,400 --> 00:17:26,960
‫كنت تخبرينني عن وضعك في الأيام الخوالي.‬

232
00:17:27,040 --> 00:17:29,000
‫ما أجمل حفلاتها.‬

233
00:17:30,720 --> 00:17:32,320
‫في عيد ميلادي الـ18،‬

234
00:17:33,080 --> 00:17:35,520
‫حصلت على هدية رائعة.‬

235
00:17:35,600 --> 00:17:37,040
‫لن يخطر في بالك ماذا كانت.‬

236
00:17:37,120 --> 00:17:39,080
‫- هيا، احزر.‬
‫- لا أعرف.‬

237
00:17:39,600 --> 00:17:41,840
‫- احزر.‬
‫- تاج مرصّع بالجواهر؟‬

238
00:17:44,560 --> 00:17:47,840
‫قادتني أمي إلى أسفل الدرج الكبير.‬

239
00:17:48,280 --> 00:17:51,680
‫كنت أشعر بخفقان قلبي في صدري.‬

240
00:17:51,760 --> 00:17:54,080
‫- احزر مرة أخرى.‬
‫- مهرًا؟‬

241
00:17:54,360 --> 00:17:58,480
‫لا. قادتني إلى قاعة الرقص.‬

242
00:17:59,280 --> 00:18:03,360
‫أمسكت أمي بيدي، ومددت يديّ.‬

243
00:18:04,360 --> 00:18:07,520
‫هديتي كانت ملفوفة بمنديل ورقي،‬

244
00:18:07,600 --> 00:18:10,760
‫بمنديل ورقي وردي، وكانت ملفوفة بإحكام.‬

245
00:18:11,800 --> 00:18:14,160
‫فمزّقته من فرط حماستي.‬

246
00:18:14,840 --> 00:18:19,440
‫وبعدها، عندما لم يعد بإمكاني تحمل التشويق‬

247
00:18:19,520 --> 00:18:21,560
‫خلعت عصابة عيني...‬

248
00:18:24,280 --> 00:18:26,600
‫ورأيت ماذا كانت هديتي.‬

249
00:18:27,920 --> 00:18:28,960
‫ثمرة أناناس؟‬

250
00:18:33,040 --> 00:18:36,400
‫أناناس في أعماق ذلك الشتاء القارس.‬

251
00:18:36,480 --> 00:18:38,760
‫لا بد أنها بدت مبهرة.‬

252
00:18:39,160 --> 00:18:43,320
‫والتي نُقلت من دفيئة الإمبراطور‬
‫كجوهرة ثمينة.‬

253
00:18:44,960 --> 00:18:46,280
‫عرفت ذلك.‬

254
00:18:46,840 --> 00:18:49,520
‫هذا مستحيل، لكنني عرفت.‬

255
00:18:50,320 --> 00:18:51,480
‫إنه أنت.‬

256
00:18:51,560 --> 00:18:52,880
‫بالطبع أنا.‬

257
00:18:54,840 --> 00:18:57,680
‫ما أجمل الرقص معك يا "فاليريا".‬

258
00:18:59,000 --> 00:18:59,840
‫أجل.‬

259
00:19:02,240 --> 00:19:05,200
‫اختفت أمي في تلك الليلة.‬

260
00:19:05,760 --> 00:19:06,600
‫أجل.‬

261
00:19:07,920 --> 00:19:09,520
‫من أنت؟‬

262
00:19:11,160 --> 00:19:12,640
‫هلّا نرقص مجددًا.‬

263
00:20:20,920 --> 00:20:23,240
‫- بحثتم في كل مكان؟‬
‫- أجل.‬

264
00:20:23,640 --> 00:20:24,800
‫اختفى "بورتمان".‬

265
00:20:25,360 --> 00:20:27,880
‫لم لا ينقشع هذا الضباب؟‬

266
00:20:28,720 --> 00:20:30,440
‫وكأنه يتبعنا.‬

267
00:20:31,200 --> 00:20:32,400
‫أنا آسف يا سيدي...‬

268
00:20:34,040 --> 00:20:36,160
‫ولكننا لم نبحث في كل مكان.‬

269
00:20:36,240 --> 00:20:37,880
‫- ماذا تعني؟‬
‫ - لم نبحث...‬

270
00:20:39,000 --> 00:20:42,240
‫لم نبحث في القمرة رقم 9 يا سيدي.‬
‫اتباعًا لأوامرك.‬

271
00:20:42,840 --> 00:20:45,520
‫بالطبع. أصبت في عدم إزعاج مريضنا.‬

272
00:20:45,600 --> 00:20:47,720
‫من غير المحتمل أن يختبئ أحد هناك، صحيح؟‬

273
00:20:47,800 --> 00:20:48,640
‫سيدي!‬

274
00:20:50,240 --> 00:20:53,040
‫أحد ركّابنا، الدوقة الكبرى...‬

275
00:20:53,400 --> 00:20:54,240
‫ماذا أصابها؟‬

276
00:20:54,840 --> 00:20:56,160
‫لا يمكننا إيجادها أيضًا.‬

277
00:21:02,120 --> 00:21:03,680
‫يثير اهتمامي موضوع الضباب هذا.‬

278
00:21:03,760 --> 00:21:04,640
‫بأي طريقة؟‬

279
00:21:05,200 --> 00:21:07,640
‫من رأيي أنه كان مفيدًا في حجب أشعة الشمس.‬

280
00:21:07,720 --> 00:21:09,000
‫كما في القول المأثور،‬

281
00:21:10,680 --> 00:21:12,400
‫ليكن طقسك معك دائمًا.‬

282
00:21:20,520 --> 00:21:21,920
‫هل تبحث عن الدوقة؟‬

283
00:21:22,720 --> 00:21:24,920
‫هل سمعت بـ "نيلسون" يا "بيوتر"؟‬

284
00:21:26,000 --> 00:21:26,920
‫"نيلسون" يا سيدي؟‬

285
00:21:27,480 --> 00:21:30,040
‫بريطاني، روح "نابليون".‬

286
00:21:32,400 --> 00:21:34,320
‫بعين واحدة، وذراع واحدة. لا؟‬

287
00:21:36,320 --> 00:21:39,440
‫كم هم الشباب سريعو النسيان.‬

288
00:21:40,400 --> 00:21:43,880
‫الأميرال "نيلسون"‬
‫قُتل في معركة "ترافالغار".‬

289
00:21:43,960 --> 00:21:45,600
‫قيل إنه مات متأثرًا بجراحه.‬

290
00:21:46,280 --> 00:21:48,480
‫وأرادوا إعادته إلى "إنجلترا" بأقصى سرعة.‬

291
00:21:48,560 --> 00:21:49,440
‫فهو بطل قومي.‬

292
00:21:49,520 --> 00:21:52,200
‫ويتحمس البريطانيون لهذا النوع من الأمور.‬

293
00:21:53,080 --> 00:21:54,720
‫لكن "إسبانيا" كانت بعيدة جدًا،‬

294
00:21:55,520 --> 00:21:58,120
‫وكان الطقس حارًا، لذا، ماذا فعلوا برأيك؟‬

295
00:22:00,720 --> 00:22:05,120
‫وضعوا الأميرال المسنّ‬
‫في برميل من الرم للحفاظ عليه.‬

296
00:22:05,480 --> 00:22:06,800
‫- مستحيل.‬
‫- إنها الحقيقة.‬

297
00:22:07,200 --> 00:22:09,680
‫المشكلة هي أنهم لم يخبروا الطاقم.‬

298
00:22:09,760 --> 00:22:11,800
‫لذا عندما عادوا إلى "إنجلترا"،‬

299
00:22:11,880 --> 00:22:14,240
‫اكتشفوا أن هؤلاء البحارة العطشى‬

300
00:22:14,320 --> 00:22:16,320
‫كانوا يعينون أنفسهم بشرب بضعة قطرات منه‬

301
00:22:16,400 --> 00:22:18,040
‫طوال الطريق إلى "بورتسموث".‬

302
00:22:20,600 --> 00:22:22,680
‫أنا واثق من أن مذاق هذا الرم كان قويًا.‬

303
00:22:24,360 --> 00:22:25,480
‫الآن، لنكتشف بأنفسنا.‬

304
00:22:32,040 --> 00:22:33,400
‫كلا!‬

305
00:22:38,480 --> 00:22:39,880
‫لا توجد جثث هنا.‬

306
00:22:41,240 --> 00:22:42,800
‫شكرًا لك يا كونت "دراكولا".‬

307
00:22:44,280 --> 00:22:45,480
‫هذه تجربة جديدة عليّ.‬

308
00:22:46,400 --> 00:22:49,160
‫- لا أظن أنني مفيد لأحد.‬
‫- "بيوتر".‬

309
00:22:49,640 --> 00:22:52,040
‫قابلت "بيوتر" ذات مرة.‬

310
00:22:54,200 --> 00:22:55,280
‫لمدة وجيزة.‬

311
00:23:03,960 --> 00:23:06,320
‫هل هناك مغزى من تهديد عامل؟‬

312
00:23:06,400 --> 00:23:08,320
‫أنا مهووس بالشباب والجمال.‬

313
00:23:12,960 --> 00:23:16,520
‫سيُجرى تحقيق شامل بالطبع‬
‫عندما نصل إلى "إنجلترا".‬

314
00:23:16,600 --> 00:23:18,840
‫أنا تحت أمركم طوال الوقت.‬

315
00:23:19,800 --> 00:23:20,640
‫طاب مساؤكم.‬

316
00:23:21,720 --> 00:23:22,560
‫أشكرك.‬

317
00:23:23,600 --> 00:23:25,680
‫مات شخصان في ليلة واحدة.‬

318
00:23:26,440 --> 00:23:28,320
‫هل قسى علينا البحر على وجه الخصوص؟‬

319
00:23:28,400 --> 00:23:31,040
‫لا أعرف. فنومي ثقيل.‬

320
00:23:32,120 --> 00:23:35,000
‫وأين زوجتك يا سيدي؟‬

321
00:23:35,080 --> 00:23:36,560
‫ألن تنضم إلينا؟‬

322
00:23:36,640 --> 00:23:39,040
‫إن "دورابيلا"...‬

323
00:23:40,320 --> 00:23:44,960
‫كيف لي أن أعبّر عن هذا؟‬
‫إنها مرهقة جدًا، يا لها من مسكينة.‬

324
00:23:45,040 --> 00:23:45,920
‫"دورابيلا"،‬

325
00:23:46,720 --> 00:23:49,080
‫ما أجمله من اسم. "دورابيلا".‬

326
00:23:49,600 --> 00:23:51,440
‫يطول نطقه على اللسان.‬

327
00:23:52,000 --> 00:23:54,160
‫لم قد تقضي وقتك هنا‬

328
00:23:54,240 --> 00:23:55,920
‫بينما تمكث "دورابيلا" في الأسفل؟‬

329
00:23:56,240 --> 00:23:58,160
‫قد يشعر المرء بالاكتفاء مما هو جميل.‬

330
00:23:59,920 --> 00:24:01,120
‫على العكس،‬

331
00:24:01,200 --> 00:24:05,640
‫لطالما وجدت أن الإفراط هو ما يكفيني.‬

332
00:24:29,720 --> 00:24:30,720
‫ينقصه الفلفل الأحمر.‬

333
00:24:32,200 --> 00:24:34,560
‫كم هذا مضحك.‬

334
00:24:34,960 --> 00:24:37,080
‫أجل، أنت رفيق جيد يا "بيوتر".‬

335
00:24:37,920 --> 00:24:39,680
‫هيا اهرع إلى العمل، نظّف شيئًا.‬

336
00:24:40,960 --> 00:24:41,800
‫حاضر يا سيدي.‬

337
00:24:45,520 --> 00:24:47,000
‫أصدقائي يدعونني "فيكتور".‬

338
00:24:48,640 --> 00:24:50,800
‫حسنًا يا "فيكتور".‬

339
00:24:52,360 --> 00:24:54,280
‫قلت إن أصدقائي ينادونني بهذا الاسم.‬

340
00:24:54,920 --> 00:24:55,760
‫آسف.‬

341
00:24:59,520 --> 00:25:01,520
‫رباه، كم هذا سهل للغاية.‬

342
00:25:02,280 --> 00:25:03,480
‫عد إلى عملك الآن.‬

343
00:25:18,440 --> 00:25:20,240
‫لم أعلم أنك هنا.‬

344
00:25:20,320 --> 00:25:22,160
‫هل تثق بهذا الفتى؟‬

345
00:25:25,760 --> 00:25:28,320
‫حسنًا، إنه فتى جيد فعلّا.‬

346
00:25:28,400 --> 00:25:31,600
‫- أتظن هذا حقًا؟‬
‫- إنه رومانيّ.‬

347
00:25:33,120 --> 00:25:34,960
‫ربما يكون هو من جلب علينا سوء الحظ.‬

348
00:25:35,840 --> 00:25:37,000
‫جالب النحس.‬

349
00:25:37,520 --> 00:25:39,000
‫أو قد يكون وكيل الربّان.‬

350
00:25:39,080 --> 00:25:40,080
‫لماذا؟‬

351
00:25:40,160 --> 00:25:41,320
‫لأنه رومانيّ.‬

352
00:25:41,400 --> 00:25:44,040
‫أجل ولكن معنا نساء.‬

353
00:25:44,600 --> 00:25:47,880
‫عادة ما تجلب النساء الحظ السيئ.‬

354
00:25:49,320 --> 00:25:53,640
‫حسنًا، هكذا اتهمنا نصف السفينة،‬
‫فهل من أحد آخر؟‬

355
00:25:55,160 --> 00:25:56,320
‫باقي الركّاب.‬

356
00:25:56,400 --> 00:25:59,040
‫أجل، الركّاب.‬

357
00:26:04,680 --> 00:26:05,640
‫يوجد 7 ركّاب.‬

358
00:26:08,280 --> 00:26:12,760
‫يوجد 7 ركّاب على متن "ديميتر".‬

359
00:26:13,600 --> 00:26:14,960
‫أصبحوا 6 الآن.‬

360
00:26:28,120 --> 00:26:29,600
‫إذًا، ماذا كانت خطوتك التالية؟‬

361
00:26:29,680 --> 00:26:32,840
‫حسنًا، أخبرتك أنني أقدّر الشباب،‬

362
00:26:32,920 --> 00:26:36,880
‫وكانت الليلة دافئة ومليئة بالاحتمالات.‬

363
00:27:52,120 --> 00:27:54,880
‫ثمة وحوش في هذا العالم يا "يميني".‬

364
00:27:56,160 --> 00:27:59,160
‫مخلوقات ستخلّف ظلمة في روحك‬

365
00:27:59,560 --> 00:28:00,840
‫لو سمحت لها بالدخول.‬

366
00:28:03,680 --> 00:28:05,760
‫لن أدعها تأخذك أبدًا.‬

367
00:28:07,120 --> 00:28:08,320
‫أقسم لك.‬

368
00:28:30,640 --> 00:28:31,760
‫مساء الخير.‬

369
00:28:31,840 --> 00:28:34,800
‫لا يجب أن تكوني هنا يا سيدتي.‬
‫هذا ما أمرنا به الربّان.‬

370
00:28:35,280 --> 00:28:36,720
‫الجو حار في الأسفل.‬

371
00:28:38,720 --> 00:28:39,640
‫أين نحن؟‬

372
00:28:40,200 --> 00:28:41,680
‫قبالة ساحل "اليونان".‬

373
00:28:45,440 --> 00:28:46,760
‫أيمكنني التجول على السطح؟‬

374
00:28:47,400 --> 00:28:48,280
‫تفضلي.‬

375
00:28:49,240 --> 00:28:50,320
‫ولكن توخي الحذر فحسب.‬

376
00:28:51,480 --> 00:28:52,400
‫سأكون حذرة.‬

377
00:29:01,680 --> 00:29:04,720
‫لا تحلم بهذا.‬

378
00:29:14,840 --> 00:29:16,800
‫- إنها ليلة دافئة، أليس كذلك؟‬
‫- يا إلهي.‬

379
00:29:18,120 --> 00:29:20,680
‫لا. لا يمكنني الادعاء بهذا.‬

380
00:29:22,160 --> 00:29:25,400
‫أنا آسف. فنحن لم نلتق من قبل.‬
‫أنا الكونت "دراكولا".‬

381
00:29:25,480 --> 00:29:26,480
‫أنا السيدة "ريفن".‬

382
00:29:29,040 --> 00:29:32,760
‫لعلمك، لا يجب أن أكون وحدي معك هكذا.‬

383
00:29:32,840 --> 00:29:35,680
‫أخبرني زوجي أن شخصين اختفيا.‬

384
00:29:36,520 --> 00:29:39,200
‫ونحن شخصان.‬

385
00:29:41,080 --> 00:29:42,640
‫يؤسفني أنني لست بخير.‬

386
00:29:44,160 --> 00:29:47,080
‫فالبحر يجعلني أشعر بالبؤس.‬

387
00:29:48,320 --> 00:29:50,400
‫- لكنني أفضل الليلة.‬
‫- كلا.‬

388
00:29:50,480 --> 00:29:52,200
‫بل أنت فاتنة الليلة.‬

389
00:29:53,760 --> 00:29:57,080
‫زوجك رجل محظوظ جدًا.‬

390
00:29:58,120 --> 00:29:59,280
‫إنه محظوظ بالطبع،‬

391
00:30:00,920 --> 00:30:01,960
‫ولكنني محظوظة أيضًا.‬

392
00:30:03,080 --> 00:30:04,400
‫إنه وسيم جدًا،‬

393
00:30:05,120 --> 00:30:08,240
‫وسننجب الكثير من الأطفال.‬

394
00:30:11,000 --> 00:30:14,800
‫لا بد أنني أبدو عادية على نحو مزعج‬
‫بالنسبة إلى رجل مثلك، لتحدثي عن الأطفال.‬

395
00:30:16,200 --> 00:30:18,720
‫بالنسبة إلى رجل مثلي، أنت أشبه بمعجزة.‬

396
00:30:20,560 --> 00:30:21,880
‫عجبًا،‬

397
00:30:22,680 --> 00:30:28,240
‫ثمة شيء فيك‬
‫يستقطب الحميمية استقطابًا حميدًا.‬

398
00:30:31,240 --> 00:30:38,040
‫هل ينبغي على السيدات المتزوجات حديثًا‬
‫التحدث عن الحميمية ‬

399
00:30:38,120 --> 00:30:39,680
‫مع غرباء وسيمين؟‬

400
00:30:39,960 --> 00:30:41,280
‫لا أرى أي ضرر في هذا.‬

401
00:30:42,720 --> 00:30:46,160
‫إلّا إذا كان غريبًا خطيرًا ووسيمًا.‬

402
00:30:46,680 --> 00:30:47,680
‫هل أنت خطير؟‬

403
00:30:47,760 --> 00:30:50,280
‫أجل، أنا خطير جدًا.‬

404
00:30:50,640 --> 00:30:55,440
‫كأحد النبلاء الغريبين‬
‫الذين نقرأ عنهم في الروايات،‬

405
00:30:55,520 --> 00:30:59,560
‫بكلّ ما فيهم من غموض وشر الشرق.‬

406
00:31:00,600 --> 00:31:01,560
‫أجل.‬

407
00:31:05,120 --> 00:31:07,880
‫- سنذهب إلى "أمريكا".‬
‫- حقًا؟‬

408
00:31:08,800 --> 00:31:09,840
‫عالم جديد.‬

409
00:31:10,560 --> 00:31:11,520
‫حياة جديدة.‬

410
00:31:12,520 --> 00:31:13,520
‫كم هذا مؤسف.‬

411
00:31:15,120 --> 00:31:15,960
‫لماذا؟‬

412
00:31:17,160 --> 00:31:18,320
‫لأنني مصاص دماء.‬

413
00:31:19,600 --> 00:31:21,920
‫عفوًا، ماذا قلت؟‬

414
00:31:22,000 --> 00:31:23,480
‫ألقي نظرة في المرآة.‬

415
00:31:23,560 --> 00:31:24,760
‫أي مرآة؟‬

416
00:31:25,240 --> 00:31:27,640
‫دائمًا ما يجد المرء مرآة‬
‫إن حاول البحث عنها.‬

417
00:31:33,320 --> 00:31:34,200
‫هنا.‬

418
00:31:42,000 --> 00:31:42,840
‫إن هذا...‬

419
00:31:43,640 --> 00:31:45,240
‫كيف فعلت هذا؟‬

420
00:31:45,320 --> 00:31:50,360
‫المرايا سحر أعمق وأخطر‬
‫مما يظنها معظم الناس.‬

421
00:31:51,040 --> 00:31:53,840
‫يمكنها أن تمنحك مساحة للتخيّل‬
‫أو ما هو أسوأ،‬

422
00:31:55,280 --> 00:31:56,600
‫بأن ترينا الحقيقة.‬

423
00:31:58,760 --> 00:32:00,520
‫ما الذي تراه أنت في المرآة؟‬

424
00:32:00,600 --> 00:32:01,520
‫الكثير.‬

425
00:32:02,920 --> 00:32:06,440
‫فكرت في أنك تستحقين على الأقل،‬
‫رؤية لمحة ممّا كانت لتصبح عليه حقيقتك.‬

426
00:32:06,520 --> 00:32:07,760
‫لما كانت لتصبح عليه؟‬

427
00:32:09,840 --> 00:32:10,880
‫لماذا تقول هذا؟‬

428
00:32:10,960 --> 00:32:15,400
‫كما قلت لك يا "دورابيلا" الجميلة.‬

429
00:32:18,640 --> 00:32:20,040
‫أنا مصاص دماء.‬

430
00:33:05,800 --> 00:33:06,640
‫خنزير.‬

431
00:33:06,720 --> 00:33:07,640
‫عفوًا؟‬

432
00:33:07,720 --> 00:33:11,840
‫في رحلة طولها 4 أسابيع إلى "إنجلترا"،‬
‫أجهزت على 3 أشخاص في ليلتين.‬

433
00:33:11,920 --> 00:33:13,880
‫وكأنك ثعلب في حظيرة دجاج.‬

434
00:33:13,960 --> 00:33:16,640
‫بل كذواقة في قبو نبيذ.‬

435
00:33:17,080 --> 00:33:20,800
‫يختار المرء ما يشربه بعناية،‬
‫النبيذ الأحمر والأبيض.‬

436
00:33:20,880 --> 00:33:24,360
‫وأنا أستمتع بكلّ من الدوقة والعامل.‬

437
00:33:24,440 --> 00:33:26,400
‫ولكنّك تختار ما تتغذّى عليه بعناية.‬

438
00:33:26,480 --> 00:33:28,040
‫حسنًا، يتعين علي ذلك.‬

439
00:33:28,480 --> 00:33:30,280
‫وإلا لكنت وصلت إلى "إنجلترا"‬

440
00:33:30,360 --> 00:33:32,840
‫بمهارات اجتماعية لبحار روسي.‬

441
00:33:33,440 --> 00:33:36,480
‫ومع ذلك، كنت تتخم نفسك.‬
‫كثعلب في حظيرة الدجاجة.‬

442
00:33:37,040 --> 00:33:39,160
‫بل كخنزير يأكل الكمأة.‬

443
00:33:39,240 --> 00:33:41,680
‫بهذا المعدل، لن يتبقى أحد ليُبحر بالسفينة.‬

444
00:33:42,400 --> 00:33:45,160
‫كنت أعلم أن بوسعي تدبر أمري‬
‫بأقل عدد من العمالة.‬

445
00:33:46,680 --> 00:33:48,240
‫عملت معهم من قبل.‬

446
00:33:56,840 --> 00:33:58,520
‫قالت إنها تشعر بالحر جدًا.‬

447
00:33:59,720 --> 00:34:02,480
‫- فطلبت منها الحذر.‬
‫- ولم تر شيئًا؟‬

448
00:34:02,560 --> 00:34:05,120
‫كلا يا سيدي. لم أر شيئًا من حيث كنت أقف.‬

449
00:34:07,800 --> 00:34:10,360
‫هذا لا يُصدّق. أين هي؟‬

450
00:34:11,400 --> 00:34:13,480
‫ماذا حدث لزوجتي؟‬

451
00:34:14,560 --> 00:34:16,239
‫- ماذا عن "لشبونة"؟‬
‫- تبعد يومين.‬

452
00:34:16,320 --> 00:34:18,520
‫سنذهب إلى "إنجلترا"‬

453
00:34:18,600 --> 00:34:19,760
‫ونضاعف نوبات المراقبة.‬

454
00:34:20,239 --> 00:34:22,320
‫لا يسير أحد على السطح بمفرده، مفهوم؟‬

455
00:34:22,400 --> 00:34:23,440
‫- مفهوم.‬
‫- حاضر.‬

456
00:34:23,520 --> 00:34:26,480
‫نحن مجبرون على الاعتقاد‬
‫بوجود قاتل على متن السفينة.‬

457
00:34:26,560 --> 00:34:29,679
‫وأخشى أنه لا يسعنا الوثوق بأي أحد.‬

458
00:34:33,080 --> 00:34:36,679
‫تبدين مستاءة جدًا، أيتها الشابة.‬

459
00:34:39,400 --> 00:34:41,280
‫هل رأيت شيئًا أخافك؟‬

460
00:34:43,719 --> 00:34:46,480
‫لا يمكنها سماعك. فهي تفهم لغة الإشارة فقط.‬

461
00:34:47,040 --> 00:34:51,639
‫هذه لغة يجب أن أتقنها في وقت ما.‬

462
00:34:52,920 --> 00:34:54,760
‫الأمر أسوأ من هذا.‬

463
00:34:55,440 --> 00:34:58,480
‫ثمة شر يدب في أرجاء هذه السفينة.‬

464
00:34:58,560 --> 00:35:01,520
‫تأملوا هذا.‬

465
00:35:02,480 --> 00:35:05,640
‫أي نوع من الضباب هذا الذي يتبع سفينة؟‬

466
00:35:05,720 --> 00:35:09,320
‫أتفق معك، ثمة شر، لكنه بالتأكيد شر بشري.‬

467
00:35:09,400 --> 00:35:11,880
‫- مات 3 أشخاص.‬
‫- 3 أشخاص مفقودين.‬

468
00:35:11,960 --> 00:35:15,040
‫إلى أين ذهبوا؟ هل نبتت لهم أجنحة وطاروا؟‬

469
00:35:15,480 --> 00:35:17,520
‫يا لها من فكرة سخيفة.‬

470
00:35:18,320 --> 00:35:20,360
‫قوى الظلام.‬

471
00:35:20,440 --> 00:35:23,600
‫قوى الظلام هذه،‬
‫هي من أخذت عزيزتي "دورابيلا".‬

472
00:35:28,960 --> 00:35:30,160
‫أجد صعوبة في تصديق‬

473
00:35:30,240 --> 00:35:34,320
‫أن أيّ كيان خارق للطبيعة‬
‫قد يخلّف وراءه هذه الكمية من الدماء،‬

474
00:35:34,400 --> 00:35:36,560
‫إلّا إن بلغ من الثمالة ما يتعدى الحدود.‬

475
00:35:36,640 --> 00:35:38,520
‫ولهذا، يا سادة‬

476
00:35:39,920 --> 00:35:41,200
‫ثمة قاتل على متن السفينة.‬

477
00:35:44,920 --> 00:35:46,440
‫على مرأى من الجميع...‬

478
00:35:47,800 --> 00:35:48,640
‫أو يختبئ.‬

479
00:35:49,200 --> 00:35:50,200
‫سنفتّش في كلّ مكان.‬

480
00:35:50,280 --> 00:35:51,880
‫لا يمكن لأحد الاختباء طويلًا‬

481
00:35:51,960 --> 00:35:55,920
‫- على متن سفينة بهذا الحجم.‬
‫- ربما علينا البدء بالقمرة رقم 9.‬

482
00:35:57,760 --> 00:35:59,440
‫ما من شيء مهم فيها.‬

483
00:36:00,280 --> 00:36:04,760
‫ومع هذا، أنا متأكد من أننا سنرتاح جميعًا،‬
‫إن ألقينا نظرة عليها.‬

484
00:36:04,840 --> 00:36:09,560
‫بما أننا مجبرون جميعًا على الشك في الجميع،‬
‫بمن فيهم أنت أيها الربّان "سوكولوف".‬

485
00:36:10,760 --> 00:36:13,800
‫لا أجد ما يدعو إلى استبعاد الراكب رقم 9.‬

486
00:36:16,760 --> 00:36:20,000
‫لا بأس إذًا. ستُفتش القمرة رقم 9.‬

487
00:36:21,080 --> 00:36:21,920
‫أنا سأفتّشها.‬

488
00:36:23,280 --> 00:36:25,280
‫أظن أنه علينا الوثوق بك إذًا.‬

489
00:36:28,680 --> 00:36:29,520
‫لا أفهم.‬

490
00:36:30,040 --> 00:36:31,680
‫هل أردت منهم أن يفتشوا القمرة 9؟‬

491
00:36:32,440 --> 00:36:35,560
‫- كنت أعتقد أن القمرة رقم 9 هي قمرتك.‬
‫- حقًا؟‬

492
00:36:38,040 --> 00:36:39,440
‫الرائحة نتنة.‬

493
00:36:40,120 --> 00:36:42,200
‫غرفة المرضى ليست مكانًا للضعفاء.‬

494
00:36:42,280 --> 00:36:43,280
‫ابقيا مكانكما.‬

495
00:36:53,760 --> 00:36:54,760
‫ما الذي يمكنك سماعه؟‬

496
00:36:56,560 --> 00:36:57,400
‫صوت تنفس.‬

497
00:36:58,560 --> 00:36:59,520
‫صوت تنفس الربّان؟‬

498
00:37:02,280 --> 00:37:03,120
‫كلا.‬

499
00:37:19,720 --> 00:37:20,560
‫حسنًا، سيدي؟‬

500
00:37:20,760 --> 00:37:23,680
‫لا يزال الراكب مريضًا للغاية، كما هو.‬

501
00:37:24,200 --> 00:37:26,040
‫ولا يوجد أحد غيره في القمرة.‬

502
00:37:26,120 --> 00:37:28,400
‫فتشتها تفتيشًا تامًا. هل يرضيكما هذا؟‬

503
00:37:30,320 --> 00:37:32,440
‫كلمة الربّان تكفيني.‬

504
00:37:36,040 --> 00:37:36,880
‫وأنا أيضًا.‬

505
00:37:38,520 --> 00:37:39,360
‫حاليًا.‬

506
00:37:59,840 --> 00:38:03,040
‫حسنًا، تبدو كتربة زراعية قديمة عادية.‬

507
00:38:04,560 --> 00:38:07,280
‫إنه ليس تراب قصّار أو ما شابه.‬

508
00:38:08,240 --> 00:38:10,840
‫بالطبع. أنت عالم.‬

509
00:38:11,320 --> 00:38:13,120
‫في جامعة "كلكتا".‬

510
00:38:14,240 --> 00:38:15,280
‫أو كنت كذلك.‬

511
00:38:16,320 --> 00:38:17,920
‫وهل أنت عالم؟‬

512
00:38:19,120 --> 00:38:20,800
‫أنا ولع بالعلماء.‬

513
00:38:21,520 --> 00:38:23,640
‫لا يعرف العلم كلّ شيء.‬

514
00:38:25,280 --> 00:38:27,040
‫ما رأيك بكل هذا؟‬

515
00:38:27,440 --> 00:38:30,000
‫لا بد أنك رأيت أشياء غريبة في زمنك.‬

516
00:38:30,680 --> 00:38:32,000
‫سنتطرق إلى هذا الأمر الآن.‬

517
00:38:32,640 --> 00:38:34,480
‫اسأل المتوحش. وسيعرف.‬

518
00:38:35,080 --> 00:38:36,880
‫فهو يرى ما يخفى.‬

519
00:38:36,960 --> 00:38:38,280
‫حسنًا، هذا صحيح، أليس كذلك؟‬

520
00:38:38,600 --> 00:38:41,960
‫السحر الأسود الذي يمارسه شعبك؟‬

521
00:38:43,040 --> 00:38:44,480
‫شعبي.‬

522
00:38:51,240 --> 00:38:55,040
‫بمجرد أن تُفقد الثقة،‬
‫لا يمكن استعادتها بسهولة.‬

523
00:38:55,120 --> 00:38:55,960
‫أعرف هذا.‬

524
00:38:56,680 --> 00:38:59,400
‫لكننا فتشنا جميعًا هذه السفينة‬
‫من مقدمتهما حتى مؤخرها.‬

525
00:38:59,480 --> 00:39:01,840
‫وما من أثر لأصدقائنا المفقودين.‬

526
00:39:02,120 --> 00:39:03,040
‫جميعنا متفقون؟‬

527
00:39:03,600 --> 00:39:05,520
‫مما يعني شيئًا واحدًا فقط.‬

528
00:39:05,600 --> 00:39:06,520
‫أخشى ذلك.‬

529
00:39:08,160 --> 00:39:09,160
‫إنه واحد منّا.‬

530
00:39:11,400 --> 00:39:13,200
‫من الواضح ما علينا فعله.‬

531
00:39:13,920 --> 00:39:15,760
‫يجب أن نذهب إلى "إنجلترا"،‬

532
00:39:15,840 --> 00:39:17,640
‫ثم سنسلّم هذا الأمر إلى السلطات.‬

533
00:39:18,200 --> 00:39:20,440
‫إن بقينا مع بعضنا البعض، وتوخينا الحذر،‬

534
00:39:20,520 --> 00:39:21,360
‫وإن لم يبقى...‬

535
00:39:23,120 --> 00:39:25,720
‫لا بد أنه سقط من منصة المراقبة. يا إلهي.‬

536
00:39:26,680 --> 00:39:28,840
‫- د. "شارما"؟‬
‫- أنا لست جرّاحًا.‬

537
00:39:29,360 --> 00:39:31,000
‫أحضر "فالنتين". لننزله إلى أسفل.‬

538
00:39:31,760 --> 00:39:34,000
‫بسرعة يا سيد، إنه ينزف.‬

539
00:39:34,080 --> 00:39:36,760
‫ابتعد يا رجل، إن كنت لا تحتمل رؤية الدماء.‬

540
00:39:37,720 --> 00:39:39,520
‫ولا يمكنك تحمل ذلك، صحيح؟‬

541
00:39:40,160 --> 00:39:42,360
‫لا يمكنك السيطرة على نفسك في وجود الدماء.‬

542
00:39:42,440 --> 00:39:44,000
‫فهي ليست مجرد غذاء.‬

543
00:39:44,560 --> 00:39:45,640
‫إنها إدمان.‬

544
00:39:46,800 --> 00:39:47,760
‫أنت تبتسم.‬

545
00:39:48,440 --> 00:39:52,440
‫بعد 400 عام، من الرائع أن أُفهم.‬

546
00:39:52,520 --> 00:39:54,280
‫كلا، لم أفهمك بعد.‬

547
00:39:54,360 --> 00:39:55,440
‫ليس تمامًا.‬

548
00:39:56,040 --> 00:39:59,280
‫7 مسافرين مختلفين تمامًا على متن "ديميتر".‬

549
00:40:00,640 --> 00:40:03,000
‫كم هذا مناسب،‬
‫بالنظر إلى احتياجاتك الغذائية.‬

550
00:40:05,760 --> 00:40:06,760
‫ضعاه هنا!‬

551
00:40:10,960 --> 00:40:13,120
‫كيف سقطت؟ أنت، من بين كل الناس.‬

552
00:40:13,200 --> 00:40:16,840
‫إنه الضباب. وكأنه سم نتنفسه. عالجها.‬

553
00:40:16,920 --> 00:40:19,280
‫- عالجها فحسب.‬
‫- سأحاول أن أعيدها إلى مكانها.‬

554
00:40:19,360 --> 00:40:22,000
‫لكن هذا لا يغير شيئًا.‬
‫الشيطان على متن هذه السفينة.‬

555
00:40:22,080 --> 00:40:22,920
‫الشيطان.‬

556
00:40:23,000 --> 00:40:24,160
‫- عالجها!‬
‫- عض على هذه.‬

557
00:40:25,040 --> 00:40:26,000
‫أمسكه.‬

558
00:40:45,720 --> 00:40:47,840
‫مساء الخير يا كونت "دراكولا".‬

559
00:40:51,360 --> 00:40:52,440
‫هل أنت بخير؟‬

560
00:41:04,320 --> 00:41:07,920
‫أظن أننا متوترون جميعًا.‬

561
00:41:21,520 --> 00:41:22,400
‫ألست جائعًا؟‬

562
00:41:57,200 --> 00:41:58,040
‫"أولغارين"،‬

563
00:41:59,520 --> 00:42:00,520
‫هل لي بسؤال؟‬

564
00:42:00,600 --> 00:42:02,880
‫هل تستقبلون عادة هذا العدد من الركّاب؟‬

565
00:42:04,080 --> 00:42:04,920
‫كلا.‬

566
00:42:06,240 --> 00:42:07,520
‫هذا غريب جدًا.‬

567
00:42:08,400 --> 00:42:10,240
‫هذا أكبر عدد حظينا به على الإطلاق...‬

568
00:42:10,640 --> 00:42:11,880
‫والأكثر ثراء.‬

569
00:42:13,160 --> 00:42:14,160
‫واللورد "ريفن"‬

570
00:42:14,640 --> 00:42:16,120
‫هو الأفحش ثراء على ما أظن.‬

571
00:42:16,200 --> 00:42:18,000
‫لماذا اخترت هذه السفينة؟‬

572
00:42:18,080 --> 00:42:21,560
‫أوصى بها شريكي في العمل.‬

573
00:42:21,640 --> 00:42:22,960
‫لديّ شريك مشارك برأس المال.‬

574
00:42:23,040 --> 00:42:24,640
‫من قد ينصح بـ"ديميتر"؟‬

575
00:42:24,720 --> 00:42:26,760
‫لم أفكر في التشكيك في الأمر.‬

576
00:42:26,840 --> 00:42:29,320
‫- لم لا؟‬
‫- بفضل رعاية هذا الشريك،‬

577
00:42:29,400 --> 00:42:30,560
‫امتلك اللورد "ريفن"‬

578
00:42:30,640 --> 00:42:33,520
‫الأموال والمكانة‬

579
00:42:33,600 --> 00:42:35,200
‫ليجذب "دورابيلا".‬

580
00:42:35,280 --> 00:42:37,720
‫اللورد "ريفن" لم يشك في أي شيء.‬

581
00:42:37,800 --> 00:42:40,160
‫ما أهمية ذلك؟ السفينة ما هي إلّا سفينة.‬

582
00:42:40,720 --> 00:42:42,400
‫أنا واثق أن للسيد "بلاور" أسبابه.‬

583
00:42:43,840 --> 00:42:46,280
‫ماذا قلت؟ "بلاور"؟‬

584
00:42:46,360 --> 00:42:48,280
‫أجل، شريكي برأس المال.‬

585
00:42:48,920 --> 00:42:50,240
‫وراعيّ.‬

586
00:42:51,880 --> 00:42:53,080
‫حسنًا،‬

587
00:42:54,760 --> 00:42:57,880
‫- ما أعجبها من مصادفة.‬
‫ - أيها الكونت "دراكولا"، هل لديك صلة...‬

588
00:43:00,400 --> 00:43:01,840
‫كُشف الوحش.‬

589
00:43:01,920 --> 00:43:05,080
‫يشعر بنهم للدماء‬
‫وتفوح منه نتانة ترب القبور.‬

590
00:43:05,160 --> 00:43:08,360
‫والسيد الراقي ليس إلّا شكلًا ظاهريًا.‬

591
00:43:08,440 --> 00:43:13,280
‫الرقي في الرجال يا "أغاثا"‬
‫دائماً ما يكون سطحًا خارجيًا.‬

592
00:43:13,360 --> 00:43:15,560
‫وهل ينطبق هذا على السيد "بلاور" حتى؟‬

593
00:43:16,160 --> 00:43:17,000
‫السيد من؟‬

594
00:43:17,080 --> 00:43:20,320
‫"دراكولا"، الكلمة المحرفة‬
‫من كلمة "دراكول"، الرومانية،‬

595
00:43:20,400 --> 00:43:22,960
‫والتي تعني "تنين"،‬
‫ومقابلها "بلاور" بالرومانية.‬

596
00:43:23,880 --> 00:43:26,720
‫يبدو أن الهدف من استخدام اسم مستعار‬
‫قد استعصى عليك.‬

597
00:43:27,080 --> 00:43:28,320
‫ظننت أنه اختيار ذكي.‬

598
00:43:28,400 --> 00:43:30,280
‫عليك أن تكون أذكى من ذلك.‬

599
00:43:30,720 --> 00:43:32,160
‫لتتغذى على المتحضرين،‬

600
00:43:32,240 --> 00:43:34,000
‫عليك أن تتعلم كيف تعيش معهم أولًا.‬

601
00:43:35,000 --> 00:43:37,520
‫كانت السفينة‬
‫تدريبًا على العيش في "إنجلترا".‬

602
00:43:38,200 --> 00:43:41,840
‫لقد ملأت خزانتك لتعلّم نفسك‬
‫الانضباط في الأكل.‬

603
00:43:42,240 --> 00:43:45,080
‫- بالضبط.‬
‫ - ويا سيد "بلاور"،‬

604
00:43:45,840 --> 00:43:47,400
‫انضباطك خذلك.‬

605
00:43:49,320 --> 00:43:51,320
‫أترى؟ أنا لست في الجانب الخاسر.‬

606
00:44:23,760 --> 00:44:25,760
‫إلام تنظر؟‬

607
00:44:28,000 --> 00:44:29,360
‫هذه السفينة ملعونة.‬

608
00:44:29,800 --> 00:44:32,080
‫لقد قُضي عليها.‬

609
00:44:32,760 --> 00:44:36,760
‫اعثر على كلّ من يشاركنا هذا الرأي.‬
‫أحضرهم إلى هنا. ثمة حل واحد فقط لننجو.‬

610
00:44:36,840 --> 00:44:37,760
‫حاضر يا "فالنتين".‬

611
00:45:05,680 --> 00:45:08,760
‫- سيدتي؟‬
‫- اصمت.‬

612
00:45:09,640 --> 00:45:10,920
‫- لكنني ظننت...‬
‫- اصمت.‬

613
00:45:12,600 --> 00:45:13,480
‫أنت ميتة.‬

614
00:45:14,320 --> 00:45:16,080
‫سيموت الجميع في النهاية.‬

615
00:45:18,040 --> 00:45:19,160
‫إنني أحلم.‬

616
00:45:19,840 --> 00:45:20,920
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

617
00:45:22,440 --> 00:45:25,000
‫نحن نبالغ في تقدير أهمية الواقع.‬

618
00:45:37,720 --> 00:45:39,840
‫كلا، أرجوك.‬

619
00:45:41,720 --> 00:45:43,960
‫ظننت أنك لن تجيب أبدًا.‬

620
00:45:44,040 --> 00:45:45,600
‫كلا!‬

621
00:46:10,160 --> 00:46:12,400
‫أي رجل طبيعي هذا الذي يفعل ذلك؟‬

622
00:46:12,960 --> 00:46:17,200
‫سنحتاج إلى تفتيش السفينة مجددًا.‬
‫أريد الطاقم بأكمله في مجموعات من شخصين.‬

623
00:46:17,280 --> 00:46:18,920
‫لا أظن أن هذا ممكن يا سيدي.‬

624
00:46:19,360 --> 00:46:21,440
‫سيكون هذا ممكنًا إن أمرت بهذا!‬

625
00:46:21,520 --> 00:46:23,120
‫أحد قوارب النجاة مفقود.‬

626
00:46:24,000 --> 00:46:25,240
‫وأظن...‬

627
00:46:26,120 --> 00:46:27,160
‫أن معظم الطاقم غادر.‬

628
00:46:29,920 --> 00:46:31,440
‫لكن إلى أين سيذهبون؟‬

629
00:46:32,040 --> 00:46:33,160
‫إلى أي مكان غير هذا.‬

630
00:46:37,040 --> 00:46:37,880
‫سيدي؟‬

631
00:46:39,160 --> 00:46:40,000
‫"يوري"؟‬

632
00:46:40,920 --> 00:46:41,760
‫حان الوقت.‬

633
00:46:43,640 --> 00:46:44,920
‫عمّ تتحدث؟‬

634
00:46:45,000 --> 00:46:46,840
‫من في القمرة رقم 9؟‬

635
00:46:52,200 --> 00:46:55,000
‫متى فقدت الكثير من القطع؟ كنت أفوز.‬

636
00:46:55,320 --> 00:46:58,280
‫كلا، أنت كنت تخسرين من البداية.‬

637
00:46:59,280 --> 00:47:00,200
‫أنت لا تشرب.‬

638
00:47:00,880 --> 00:47:01,760
‫النبيذ.‬

639
00:47:05,440 --> 00:47:07,280
‫البيدق في مكان جيد.‬

640
00:47:07,360 --> 00:47:10,960
‫إن استطعت إيصاله إلى الجانب الآخر،‬
‫قد يصبح ملكة أخرى.‬

641
00:47:11,040 --> 00:47:12,480
‫انسي أمر الشطرنج،‬

642
00:47:12,560 --> 00:47:14,040
‫وركزي على اللعبة.‬

643
00:47:15,320 --> 00:47:16,920
‫من في القمرة رقم 9؟‬

644
00:47:23,920 --> 00:47:25,720
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

645
00:47:28,080 --> 00:47:29,040
‫ألا تتذكرين؟‬

646
00:47:30,960 --> 00:47:32,360
‫كنا في الدير.‬

647
00:47:34,080 --> 00:47:35,640
‫أطلقت سراح "مينا".‬

648
00:47:35,720 --> 00:47:38,720
‫قلت اركضي. اذهبي الآن!‬

649
00:47:38,800 --> 00:47:41,080
‫أجل، لكنني لم أطلق سراحك، صحيح؟‬

650
00:47:42,440 --> 00:47:45,160
‫أين أنا؟ ما هذا المكان؟‬

651
00:47:45,800 --> 00:47:47,480
‫من المؤكد أنك تعرفين أين أنت.‬

652
00:47:48,760 --> 00:47:52,000
‫الأشخاص الذين تتغذى عليهم، تجعلهم يحلمون.‬

653
00:47:52,560 --> 00:47:54,520
‫قبلة مصاص الدماء‬

654
00:47:54,960 --> 00:47:56,080
‫بمثابة الأفيون.‬

655
00:48:01,640 --> 00:48:02,960
‫هل تشرب دمي؟‬

656
00:48:11,320 --> 00:48:12,240
‫"أغاثا"،‬

657
00:48:14,000 --> 00:48:15,320
‫أنت مبهرة.‬

658
00:48:15,920 --> 00:48:18,520
‫أنت نافذة البصيرة،‬

659
00:48:19,080 --> 00:48:21,480
‫وذكية ومتعلّمة،‬

660
00:48:23,200 --> 00:48:24,600
‫بل ولئيمة حتى.‬

661
00:48:30,920 --> 00:48:34,720
‫لا يجدر بالمرء الاستعجال‬
‫بشرب مشروب فاخر كهذا.‬

662
00:48:36,400 --> 00:48:38,000
‫جعلتك تدومين طويلًا.‬

663
00:48:42,680 --> 00:48:43,640
‫أنا.‬

664
00:48:45,320 --> 00:48:46,960
‫أنا من كنت في القمرة رقم 9.‬

665
00:49:10,960 --> 00:49:12,360
‫لكن لن يكون في الداخل أحد.‬

666
00:49:16,800 --> 00:49:21,080
‫أيها السادة، أخشى أنني توليت الأمور بنفسي.‬

667
00:49:21,840 --> 00:49:22,880
‫تفضلوا بالدخول.‬

668
00:49:38,800 --> 00:49:40,560
‫دعوني أوفّر عليكم بعض الوقت.‬

669
00:49:40,640 --> 00:49:43,200
‫هل يعرف أحدكم أيًا من هذه الأشياء؟‬

670
00:49:44,520 --> 00:49:45,880
‫منديل "بورتمان".‬

671
00:49:45,960 --> 00:49:47,040
‫أعرفه جيدًا.‬

672
00:49:48,360 --> 00:49:49,280
‫وانظر،‬

673
00:49:52,120 --> 00:49:53,240
‫يخص هذا الدوقة الكبرى.‬

674
00:49:53,760 --> 00:49:55,520
‫رأيته ليلة اختفائها.‬

675
00:49:55,600 --> 00:49:57,160
‫لم تكن هذه الأغراض هنا من قبل.‬

676
00:49:58,680 --> 00:49:59,520
‫تذكارات.‬

677
00:49:59,600 --> 00:50:01,000
‫أجل، بالضبط.‬

678
00:50:01,720 --> 00:50:04,640
‫كما لو أن كلّ هذا لم يكن سوى لعبة مقيتة.‬

679
00:50:04,720 --> 00:50:07,840
‫أقدّم لكم كلّ الأدلة التي نحتاج إليها.‬

680
00:50:09,240 --> 00:50:10,680
‫وها هي…‬

681
00:50:11,920 --> 00:50:14,360
‫غارقة في دماء ضحاياها.‬

682
00:50:16,840 --> 00:50:18,560
‫القاتلة.‬

683
00:50:27,440 --> 00:50:29,320
‫ألديك ما تقولينه قبل أن نشنقك؟‬

684
00:50:29,400 --> 00:50:31,000
‫حباً بالله، لقد رأيتموها،‬

685
00:50:31,080 --> 00:50:32,400
‫بالكاد تتمكن من رفع رأسها.‬

686
00:50:32,480 --> 00:50:35,200
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- مع كامل احترامي لك يا ربّان، لا تتدخل.‬

687
00:50:35,280 --> 00:50:37,880
‫- أبقيت القاتلة بأمان على هذه السفينة.‬
‫- انظر إليها.‬

688
00:50:37,960 --> 00:50:40,200
‫كيف لها أن تقتل هؤلاء الرجال بقوتها هذه؟‬

689
00:50:40,280 --> 00:50:42,680
‫قد تكون المظاهر خادعة يا د. "شارما".‬

690
00:50:42,760 --> 00:50:43,840
‫لا يمكن أن تكون هي.‬

691
00:50:43,920 --> 00:50:45,680
‫أمن المعقول أنها من قتلت "أبراموف"؟‬

692
00:50:45,760 --> 00:50:47,320
‫"بورتمان"؟ انظر إليها!‬

693
00:50:47,400 --> 00:50:49,720
‫لا يهم كيف تبدو. ولكنها من قتلتهم!‬

694
00:50:49,800 --> 00:50:52,200
‫- لا يسعك التيقن من هذا.‬
‫- أيها السادة، أرجوكم.‬

695
00:50:52,720 --> 00:50:55,880
‫دعونا لا نسمح بأن يتدهور بنا الحال.‬

696
00:50:55,960 --> 00:50:57,960
‫هذا إعدام بلا محاكمة. فهل من تدهور أكثر؟‬

697
00:50:58,320 --> 00:51:01,400
‫لماذا تستمعون‬
‫إلى كلّ كلمة يقولها هذا الرجل؟‬

698
00:51:01,480 --> 00:51:02,680
‫لماذا حميتها؟‬

699
00:51:02,760 --> 00:51:06,440
‫حصلت على عمولة بشروط معينة.‬

700
00:51:07,040 --> 00:51:08,000
‫عمولة؟‬

701
00:51:08,080 --> 00:51:11,600
‫من رجل اسمه "بلاور"، ربما؟‬

702
00:51:12,680 --> 00:51:16,200
‫أجل. قال إن زوجته الجديدة مريضة جدًا.‬

703
00:51:16,280 --> 00:51:18,280
‫تحتاج إلى السفر إلى "إنجلترا" حتى تُعالج.‬

704
00:51:18,360 --> 00:51:21,360
‫ودفع بسخاء لأخذها على متن "ديميتر". لأخذك.‬

705
00:51:21,440 --> 00:51:23,040
‫أنا لست عروس السيد "بلاور"!‬

706
00:51:23,120 --> 00:51:25,920
‫- كفى حديثًا، اشنقها فحسب.‬
‫- كلا، انتظر، أرجوك! اسمع.‬

707
00:51:26,000 --> 00:51:28,480
‫"أولغارين"! نحن لسنا متوحشين،‬

708
00:51:29,320 --> 00:51:30,920
‫ولسنا خرافًا.‬

709
00:51:31,000 --> 00:51:32,360
‫لا يمكنك شنقي.‬

710
00:51:32,440 --> 00:51:35,240
‫- أقنعيني بسبب واحد.‬
‫- لأنني...‬

711
00:51:35,920 --> 00:51:36,760
‫لأنني...‬

712
00:51:40,120 --> 00:51:41,360
‫مصاصة دماء.‬

713
00:51:44,920 --> 00:51:46,400
‫أتظن هذا مضحكًا؟‬

714
00:51:46,880 --> 00:51:48,240
‫حسنًا، أصغ إلى ربّانك.‬

715
00:51:48,320 --> 00:51:50,640
‫أنا امرأة ضعيفة وقليلة الحيلة.‬

716
00:51:50,720 --> 00:51:52,520
‫فكيف تمكنت من قتل 4 أشخاص‬

717
00:51:52,600 --> 00:51:54,520
‫ورمي جثثهم المنتفضة في البحر؟‬

718
00:51:55,360 --> 00:51:57,200
‫لأنني مصاصة دماء.‬

719
00:51:58,120 --> 00:51:59,760
‫تعرف ما يعنيه هذا، أليس كذلك؟‬

720
00:52:01,240 --> 00:52:04,320
‫مسخ كريه نتن الرائحة ومترهل.‬

721
00:52:05,280 --> 00:52:08,600
‫يمكننا أن نتنكر جيدًا في صور أناس عاديين‬

722
00:52:09,000 --> 00:52:11,240
‫ولكننا نهيج بوحشية‬

723
00:52:11,320 --> 00:52:13,760
‫بمجرد رؤية وشم دم البشر.‬

724
00:52:13,840 --> 00:52:15,160
‫- كفى!‬
‫- كلا، مهلًا.‬

725
00:52:15,240 --> 00:52:17,680
‫- كلا!‬
‫- لدي خبرة في هذه الأمور.‬

726
00:52:17,760 --> 00:52:20,560
‫- ثمة طريقة نتأكد بها أنك مصاصة دماء.‬
‫- كلا، اسمعني.‬

727
00:52:21,040 --> 00:52:22,720
‫أعرف ما أتحدث عنه.‬

728
00:52:22,800 --> 00:52:24,200
‫نشنقك ونرى إن كنت ستموتين.‬

729
00:52:24,280 --> 00:52:26,560
‫- لا يمكنك شنق مصاصة دماء.‬
‫- انتظر. إنه محق.‬

730
00:52:26,640 --> 00:52:27,680
‫لا يمكنك شنقي.‬

731
00:52:28,240 --> 00:52:29,280
‫لن أموت.‬

732
00:52:30,600 --> 00:52:34,880
‫وعندما تنتهي هذه المهزلة،‬
‫ستكون أول من أتغذّى عليه.‬

733
00:52:35,600 --> 00:52:37,000
‫ثم أتغذّى على بقيتكم‬

734
00:52:37,480 --> 00:52:38,760
‫واحدًا تلو الآخر،‬

735
00:52:39,320 --> 00:52:41,080
‫وسأجعلكم تدومون.‬

736
00:52:42,920 --> 00:52:44,320
‫أتظنون أنه لا يسعني فعل هذا؟‬

737
00:52:44,480 --> 00:52:46,840
‫فكّروا في الأشخاص الـ4‬
‫الذين التهمتهم بالفعل.‬

738
00:52:47,240 --> 00:52:48,800
‫هل أنتم متعجلّون للانضمام إليهم؟‬

739
00:52:50,080 --> 00:52:51,320
‫هيا إذًا.‬

740
00:52:52,520 --> 00:52:55,680
‫من منكم شجاعًا بما يكفي لركل البرميل؟‬

741
00:53:00,440 --> 00:53:01,400
‫أنا.‬

742
00:53:07,360 --> 00:53:08,560
‫هلّا ننهي هذا.‬

743
00:53:12,560 --> 00:53:13,960
‫هل أكلت القطة لسانك؟‬

744
00:53:26,240 --> 00:53:27,160
‫بل كنت أعض شفتيّ.‬

745
00:53:29,120 --> 00:53:31,040
‫انظروا إليه.‬

746
00:53:32,200 --> 00:53:33,760
‫أعترف بأنني كذبت عليكم.‬

747
00:53:34,320 --> 00:53:36,800
‫أنا لست مصاصة دماء. بل هو.‬

748
00:53:37,400 --> 00:53:38,280
‫الكونت "دراكولا".‬

749
00:53:40,320 --> 00:53:41,560
‫إنه هو.‬

750
00:53:42,240 --> 00:53:43,800
‫إنه مصاص الدماء.‬

751
00:53:44,880 --> 00:53:48,400
‫اغفروا لي نفوري من دم قاتلة،‬

752
00:53:48,480 --> 00:53:50,000
‫بصقته في وجهي.‬

753
00:53:50,480 --> 00:53:51,920
‫افعلوا بها ما يحلوا لكم.‬

754
00:53:52,000 --> 00:53:53,480
‫سأكون في قمرتي.‬

755
00:53:55,360 --> 00:53:57,720
‫تنحي عن طريقي يا فتاة.‬

756
00:53:57,800 --> 00:53:59,240
‫إياك أن تلمسها.‬

757
00:53:59,320 --> 00:54:00,680
‫إياك أن تلمسها.‬

758
00:54:07,920 --> 00:54:09,520
‫فتاة ذكية، لغة الإشارة.‬

759
00:54:15,240 --> 00:54:18,840
‫كم هذا مؤسف. كنت أستمتع بهذه الرحلة كثيرًا‬

760
00:54:20,000 --> 00:54:20,840
‫وبأناسها.‬

761
00:54:22,920 --> 00:54:25,440
‫وأصبحت محققًا بارعًا، ألا تظنين هذا؟‬

762
00:54:25,520 --> 00:54:27,160
‫لدي موهبة خاصة في...‬

763
00:54:27,240 --> 00:54:29,080
‫التخلص من المشتبه بهم.‬

764
00:54:29,920 --> 00:54:31,120
‫كلا!‬

765
00:54:35,280 --> 00:54:37,120
‫ارفعي نفسك يا سيدتي. تنفسي.‬

766
00:54:37,200 --> 00:54:38,040
‫خذي نفسًا عميقًا.‬

767
00:54:38,120 --> 00:54:41,160
‫- "دراكولا"، إلى أين ذهب؟‬
‫- استرخي الآن. تنفسي بعمق.‬

768
00:54:41,240 --> 00:54:45,120
‫أين هو؟ أين "دراكولا"؟‬
‫إلى أين ذهب؟ ألم يكن أحد يراقبه؟‬

769
00:54:45,200 --> 00:54:46,360
‫كنا نساعدك.‬

770
00:54:46,440 --> 00:54:49,320
‫حسنًا، في المستقبل،‬
‫أحسنوا اختيار أولوياتكم.‬

771
00:54:49,400 --> 00:54:51,120
‫ثمة مصاص دماء على متن هذه السفينة.‬

772
00:54:53,080 --> 00:54:57,000
‫أنا الأخت "أغاثا فان هيلسنغ"‬
‫من دير "سانت ماري" في "بودابست".‬

773
00:54:57,080 --> 00:54:58,800
‫- أيها الربّان "سوكولوف"؟‬
‫- نعم؟‬

774
00:54:58,880 --> 00:55:00,280
‫أنت معفي من القيادة.‬

775
00:55:05,960 --> 00:55:06,800
‫هذه هي.‬

776
00:55:08,320 --> 00:55:09,400
‫قمرة "دراكولا".‬

777
00:55:10,040 --> 00:55:11,680
‫تبدو وكأنها لم تُستخدم.‬

778
00:55:12,200 --> 00:55:13,680
‫مع أن الستائر مسدلة.‬

779
00:55:20,360 --> 00:55:21,360
‫هل أنت بخير؟‬

780
00:55:21,640 --> 00:55:23,320
‫كلا، أنا أحتضر، لكن لا تتشتت.‬

781
00:55:24,000 --> 00:55:27,440
‫يحتاج "دراكولا" إلى النوم في تابوت‬
‫أو صندوق فيه تربة تخصّه.‬

782
00:55:27,520 --> 00:55:29,800
‫لا أعرف لماذا.‬
‫لا يبدو هذا منطقيًا على الإطلاق.‬

783
00:55:30,080 --> 00:55:31,040
‫هل قلت تربة؟‬

784
00:55:31,400 --> 00:55:32,680
‫تربة، أجل.‬

785
00:55:33,160 --> 00:55:36,640
‫لا بد من وجود صندوق مخبأ في هذه السفينة ‬
‫وفيه تربة من "ترانسيلفانيا".‬

786
00:55:37,320 --> 00:55:38,880
‫هل رأيت شيئًا كهذا؟‬

787
00:55:40,200 --> 00:55:43,080
‫لدينا 50 صندوق تربة في المخزن.‬

788
00:55:46,720 --> 00:55:49,400
‫ماذا قصدت بقول إن لديك خبرة في هذه الأمور؟‬

789
00:55:49,480 --> 00:55:50,640
‫لقد...‬

790
00:55:51,160 --> 00:55:54,320
‫قادتني أبحاثي إلى طريق مظلم.‬

791
00:55:56,200 --> 00:55:57,920
‫استمرارية الحياة‬

792
00:55:58,000 --> 00:55:59,320
‫بعد الموت.‬

793
00:55:59,400 --> 00:56:00,280
‫الموتى الأحياء.‬

794
00:56:00,960 --> 00:56:02,240
‫الـ "نوسفيراتو".‬

795
00:56:03,280 --> 00:56:04,680
‫هذه المخلوقات موجودة.‬

796
00:56:07,320 --> 00:56:10,120
‫جمعنا "دراكولا" جميعًا‬
‫على متن هذه السفينة لغرض ما.‬

797
00:56:10,200 --> 00:56:12,360
‫من الواضح أنه اختارك لعلمك.‬

798
00:56:12,920 --> 00:56:14,840
‫أتساءل عمّا يراه فيّ.‬

799
00:56:14,920 --> 00:56:16,360
‫لا أعرف.‬

800
00:56:18,840 --> 00:56:21,360
‫لكن مهما كانت نواياه تجاهي،‬

801
00:56:22,680 --> 00:56:24,520
‫فإنه لن يأخذ ابنتي.‬

802
00:56:27,080 --> 00:56:29,520
‫- هل رأيت كيف نظر إليها؟‬
‫- ما هذا؟‬

803
00:56:31,200 --> 00:56:32,160
‫هذا...‬

804
00:56:32,800 --> 00:56:33,880
‫الملاذ الأخير.‬

805
00:56:34,840 --> 00:56:38,400
‫ثمة موت وعدم موت.‬

806
00:56:45,240 --> 00:56:47,440
‫- هل هذا الأخير؟‬
‫- هناك واحد آخر.‬

807
00:56:47,880 --> 00:56:49,320
‫كما سمعتما. يوجد واحد آخر.‬

808
00:56:50,040 --> 00:56:50,920
‫كلا، مهلًا.‬

809
00:56:52,320 --> 00:56:53,240
‫من الأفضل‬

810
00:56:54,400 --> 00:56:55,640
‫أن نترك له صندوقًا واحدًا.‬

811
00:56:55,840 --> 00:56:57,240
‫مكان استراحة واحد فقط.‬

812
00:56:58,080 --> 00:56:59,880
‫إنه يختبئ حاليًا في الظلال،‬

813
00:56:59,960 --> 00:57:02,520
‫لكن ضوء النهار يضعفه.‬
‫سيحتاج إلى الراحة في النهاية.‬

814
00:57:02,640 --> 00:57:05,400
‫- إن كان يوجد صندوق واحد فقط...‬
‫- سنتمكن من حصاره.‬

815
00:57:05,480 --> 00:57:08,880
‫ربما يمكننا تقليل خياراته على الأقل.‬

816
00:57:09,240 --> 00:57:10,560
‫علينا أن نزيد فرصنا نحن.‬

817
00:57:10,640 --> 00:57:13,560
‫أفترض أيها الربّان أن لديك كتاب مقدس‬
‫على متن هذه السفينة.‬

818
00:57:13,640 --> 00:57:17,600
‫- أشعر بحرج مؤقت.‬
‫- في قمرتي.‬

819
00:57:17,680 --> 00:57:19,040
‫أحضره من فضلك.‬

820
00:57:19,840 --> 00:57:22,480
‫إن الكونت رجل مقنع جدًا.‬

821
00:57:24,280 --> 00:57:25,640
‫يكاد أن يصفه المرء...‬

822
00:57:27,440 --> 00:57:28,600
‫بكونه مغويًا.‬

823
00:57:28,680 --> 00:57:30,720
‫ألا يجدر بك مساعدتهم على سطح السفينة؟‬

824
00:57:32,320 --> 00:57:34,920
‫لا أعرف أين يجب أن أكون حاليًا.‬

825
00:57:36,040 --> 00:57:38,640
‫ربما حان الوقت لأتخذ موقفًا.‬

826
00:57:40,520 --> 00:57:41,920
‫إن كان الكونت "دراكولا"‬

827
00:57:42,400 --> 00:57:43,840
‫هو السيد "بلاور"،‬

828
00:57:43,920 --> 00:57:44,920
‫لا تثق به!‬

829
00:57:45,000 --> 00:57:46,600
‫فهو شريكي برأس المال إذًا.‬

830
00:57:48,160 --> 00:57:50,640
‫ربما هذا ما يراه الكونت مميزًا فيّ.‬

831
00:57:50,720 --> 00:57:51,680
‫شريك.‬

832
00:57:52,560 --> 00:57:56,760
‫وإذا كان حدسي صحيحًا،‬

833
00:57:56,840 --> 00:57:58,200
‫فهو على وشك الانضمام إلينا.‬

834
00:58:02,720 --> 00:58:03,720
‫أشكرك.‬

835
00:58:03,800 --> 00:58:07,920
‫لا عليك. فبيننا اتفاق عمل.‬

836
00:58:08,440 --> 00:58:10,480
‫نحن شريكان.‬

837
00:58:11,960 --> 00:58:13,600
‫أريد أن تستمر شراكتنا.‬

838
00:58:15,000 --> 00:58:16,040
‫إلى متى؟‬

839
00:58:17,040 --> 00:58:21,280
‫ما أفهمه هو أن مصاص الدماء‬
‫ينعم بحياة أبدية.‬

840
00:58:21,840 --> 00:58:26,480
‫وأنا أيضًا، ولكن يتطلب وقتًا طويلًا للتأكد.‬

841
00:58:28,520 --> 00:58:32,960
‫أنت تتحالف مع هذا المخلوق.‬

842
00:58:33,720 --> 00:58:34,680
‫إنه عمل.‬

843
00:58:40,800 --> 00:58:42,240
‫نحن لسنا أغبياء لعلمك.‬

844
00:58:42,720 --> 00:58:45,680
‫- أنا رجل علم.‬
‫ - د. "شارما"،‬

845
00:58:45,760 --> 00:58:47,960
‫أنت من أعظم عقول أبناء جيلك.‬

846
00:58:48,040 --> 00:58:50,480
‫ولكنّك نبيّ بلا شرف في بلادك.‬

847
00:58:51,560 --> 00:58:52,640
‫ولكنني في المقابل،‬

848
00:58:53,600 --> 00:58:56,640
‫أدرك عبقريتك وأتطلع إلى استهلاكها.‬

849
00:58:56,720 --> 00:58:57,680
‫كلا.‬

850
00:58:59,080 --> 00:59:00,960
‫اتركه الآن،‬

851
00:59:01,400 --> 00:59:02,280
‫هل تسمعني؟‬

852
00:59:04,920 --> 00:59:06,600
‫أفضّل رؤية ابنتي تموت‬

853
00:59:07,040 --> 00:59:08,960
‫قبل أن أدعها تصبح مثلك.‬

854
00:59:09,040 --> 00:59:10,760
‫أتساءل ما إن كنت تعني كلامك حقًا.‬

855
00:59:11,160 --> 00:59:14,040
‫ارم الصليب وإلّا أطلقت النار عليها أمامك.‬

856
00:59:15,000 --> 00:59:16,040
‫ما كنت لتفعل هذا.‬

857
00:59:17,440 --> 00:59:19,520
‫سلّم نفسك لنا،‬

858
00:59:19,600 --> 00:59:21,840
‫وإلّا أقسم إنني سأضغط على الزناد.‬

859
00:59:24,920 --> 00:59:27,400
‫ماذا سيكون اختيارك‬
‫يا صاحب التفكير المنطقي؟‬

860
00:59:30,280 --> 00:59:31,800
‫ميتة أو ميتة حيّة؟‬

861
00:59:47,320 --> 00:59:48,880
‫ليغفر الرب لي.‬

862
00:59:50,880 --> 00:59:59,880
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

863
01:00:00,800 --> 01:00:01,920
‫"يميني".‬

864
01:00:16,040 --> 01:00:17,120
‫هذا الشيء،‬

865
01:00:19,000 --> 01:00:20,240
‫"دراكولا" هذا،‬

866
01:00:21,120 --> 01:00:22,560
‫إنه مجرد وحش.‬

867
01:00:23,800 --> 01:00:25,400
‫كان يُفترض بك أن تكون إنسانًا.‬

868
01:00:25,800 --> 01:00:27,400
‫سأكون أكثر من مجرد إنسان.‬

869
01:00:45,600 --> 01:00:47,800
‫الآن، انظر ماذا فعلت.‬

870
01:00:48,360 --> 01:00:50,360
‫فعلت ذلك من أجلك.‬

871
01:00:55,080 --> 01:00:55,920
‫لماذا؟‬

872
01:00:56,000 --> 01:00:58,800
‫ظننت أنك اخترتني.‬

873
01:01:01,960 --> 01:01:03,280
‫اخترتك...‬

874
01:01:05,480 --> 01:01:06,960
‫من أجل "دورابيلا".‬

875
01:01:09,000 --> 01:01:12,680
‫وبما أنك ورثت مالها الآن، فإنني سأرثه منك.‬

876
01:01:17,440 --> 01:01:18,680
‫- يا شريكي.‬
‫- كلا.‬

877
01:01:19,400 --> 01:01:20,840
‫شكرًا على كل شيء.‬

878
01:01:20,920 --> 01:01:22,280
‫كلا، أرجوك.‬

879
01:01:24,600 --> 01:01:25,960
‫حاول أن تبقى هادئًا.‬

880
01:01:28,800 --> 01:01:30,400
‫أنت تبلي حسنًا.‬

881
01:01:48,720 --> 01:01:49,800
‫د. "شارما"؟‬

882
01:02:20,480 --> 01:02:21,960
‫ما زلت لا أفهم المغزى من هذا.‬

883
01:02:23,320 --> 01:02:24,920
‫كلمة الرب المقدسة.‬

884
01:02:25,000 --> 01:02:29,040
‫نجح الأمر في الدير مع خبز القربان،‬
‫ولهذا أظن أنه علينا أن نتحلّى بالإيمان.‬

885
01:02:29,280 --> 01:02:30,600
‫هل هذا كل ما تبقى لنا؟‬

886
01:02:31,120 --> 01:02:33,040
‫خرافة؟ قصة خيالية؟‬

887
01:02:33,120 --> 01:02:35,440
‫رأيت التأثير الذي تركه الصليب عليه.‬

888
01:02:35,520 --> 01:02:38,440
‫لا يعني هذا أنها ليست خرافة،‬
‫بسبب مجنون يصدقها هو الآخر.‬

889
01:02:38,520 --> 01:02:41,040
‫لدينا قاتل على متن السفينة، إنسان.‬

890
01:02:42,120 --> 01:02:43,280
‫بغض النظر عن مدى توّهمه.‬

891
01:02:44,000 --> 01:02:44,840
‫دير راهبات؟‬

892
01:02:45,280 --> 01:02:46,640
‫ذكرت أنني راهبة؟‬

893
01:02:47,280 --> 01:02:49,320
‫ممتاز، إنها راهبة.‬

894
01:02:49,920 --> 01:02:53,360
‫نحن بحاجة إلى لواء.‬
‫نحتاج إلى استراتيجية وليس إلى راهبات.‬

895
01:02:55,040 --> 01:02:56,400
‫لا تبدين كراهبة.‬

896
01:02:56,880 --> 01:02:57,800
‫قيل لي هذا من قبل.‬

897
01:03:01,960 --> 01:03:02,960
‫ما الخطب يا فتى؟‬

898
01:03:03,560 --> 01:03:04,520
‫ماذا حدث؟‬

899
01:03:32,440 --> 01:03:33,880
‫أتبكي على سيدك؟‬

900
01:03:36,520 --> 01:03:38,080
‫كنت أظن أنك تحتقره.‬

901
01:03:41,560 --> 01:03:42,800
‫لم يكن سيدي.‬

902
01:03:45,560 --> 01:03:47,720
‫أيها الربّان "سوكولوف"،‬
‫كفاك عبوسًا من فضلك.‬

903
01:03:49,000 --> 01:03:50,520
‫كيف عرفت أنني عبوس؟‬

904
01:03:50,920 --> 01:03:51,880
‫عبوسك مسموع.‬

905
01:03:53,120 --> 01:03:55,320
‫هذه الدائرة التي يُفترض بها أن تحمينا؟‬

906
01:03:55,400 --> 01:03:56,360
‫أعتقد أنها ستحمينا.‬

907
01:03:57,600 --> 01:04:00,160
‫- قلت إن الأمر نجح في الدير.‬
‫- أجل.‬

908
01:04:00,640 --> 01:04:01,720
‫ومع ذلك أنت هنا.‬

909
01:04:02,840 --> 01:04:03,720
‫ماذا حدث؟‬

910
01:04:04,240 --> 01:04:07,440
‫أُذن لـ"دراكولا" بالدخول بتنكره في جلد...‬

911
01:04:09,400 --> 01:04:10,280
‫شخص آخر.‬

912
01:04:11,360 --> 01:04:12,480
‫أيتها الأخت "أغاثا"؟‬

913
01:04:15,880 --> 01:04:16,720
‫"بيوتر".‬

914
01:04:18,960 --> 01:04:19,920
‫استيقظ يا فتى.‬

915
01:04:23,120 --> 01:04:25,920
‫لو سمحت، أخبرني مجددًا بما حدث في الأسفل.‬

916
01:04:27,560 --> 01:04:31,400
‫أظن أنك صادفت "دراكولا"‬
‫وهو يتغذى على الرجل الإنجليزي، صحيح؟‬

917
01:04:33,640 --> 01:04:34,480
‫أجل.‬

918
01:04:36,240 --> 01:04:37,480
‫وهل رآك "دراكولا"؟‬

919
01:04:40,280 --> 01:04:41,160
‫أجل.‬

920
01:04:43,640 --> 01:04:44,880
‫ثم أطلق سراحك؟‬

921
01:04:47,920 --> 01:04:48,760
‫أجل.‬

922
01:04:48,840 --> 01:04:50,520
‫هل لي أن أسأل عن السبب؟‬

923
01:04:52,000 --> 01:04:53,960
‫- لا أعرف.‬
‫- لا يا "بيوتر".‬

924
01:04:54,680 --> 01:04:55,680
‫وأنا أيضًا لا أعرف.‬

925
01:04:58,080 --> 01:05:00,680
‫هيا يا "بيوتر"، يجب أن تشرح ما حدث فحسب.‬

926
01:05:00,760 --> 01:05:02,200
‫أخبرتك. كان...‬

927
01:05:02,560 --> 01:05:04,760
‫يشرب دم اللورد "ريفن".‬

928
01:05:06,120 --> 01:05:07,440
‫كان مشغولًا.‬

929
01:05:08,160 --> 01:05:09,000
‫مشغول؟‬

930
01:05:10,000 --> 01:05:10,920
‫أجل.‬

931
01:05:14,240 --> 01:05:15,080
‫لقد هربت.‬

932
01:05:16,720 --> 01:05:18,320
‫أعتقد أنني لم أثر اهتمامه.‬

933
01:05:20,120 --> 01:05:21,040
‫تركني أذهب فحسب.‬

934
01:05:26,960 --> 01:05:28,280
‫"أولغارين"، ماذا يجري؟‬

935
01:05:29,360 --> 01:05:30,200
‫"فيكتور"؟‬

936
01:05:31,720 --> 01:05:35,440
‫حاول أن تشرح ما حدث فحسب يا فتى.‬

937
01:05:35,520 --> 01:05:36,520
‫لقد شرحت ما حدث.‬

938
01:05:37,000 --> 01:05:38,720
‫- هذا كل ما في الأمر.‬
‫ - "بيوتر"،‬

939
01:05:39,280 --> 01:05:40,480
‫يجب أن نتأكد‬

940
01:05:41,360 --> 01:05:44,120
‫من أنك لم تتلوث.‬

941
01:05:44,200 --> 01:05:45,160
‫بل ملبوسًا.‬

942
01:05:46,840 --> 01:05:49,760
‫رأيت "دراكولا" يخرج من بطن ذئب ذات مرة.‬

943
01:05:50,280 --> 01:05:51,240
‫يجب أن نتأكد.‬

944
01:05:53,320 --> 01:05:54,520
‫كيف نفعل ذلك؟‬

945
01:05:54,600 --> 01:05:58,040
‫"بيوتر"، أنت دخلت الدائرة‬
‫قبل اكتمالها، صحيح؟‬

946
01:05:58,120 --> 01:05:59,000
‫أظن ذلك.‬

947
01:06:00,120 --> 01:06:01,320
‫لم ألحظ ذلك حقًا.‬

948
01:06:01,400 --> 01:06:02,720
‫والآن بعدما أُغلقت الدائرة،‬

949
01:06:02,800 --> 01:06:06,280
‫سيعجز أي مصاص دماء عن تجاوز الخط‬
‫في أي ظرف كان.‬

950
01:06:09,080 --> 01:06:12,000
‫"بيوتر"، اخرج من الدائرة.‬

951
01:06:14,320 --> 01:06:15,240
‫ولكنك...‬

952
01:06:17,200 --> 01:06:19,640
‫قلت إنه ليس من الآمن فعل هذا.‬

953
01:06:19,720 --> 01:06:22,920
‫- كلا. لا يمكنك أن تفعلي هذا بالفتى.‬
‫- للحظة فقط.‬

954
01:06:23,000 --> 01:06:23,920
‫"بيوتر"...‬

955
01:06:25,040 --> 01:06:26,360
‫اخرج من الدائرة.‬

956
01:06:26,920 --> 01:06:27,840
‫هذا أمر.‬

957
01:06:28,320 --> 01:06:31,000
‫هيا، اعبر الخط لدقيقة، ادخل واخرج.‬

958
01:06:32,680 --> 01:06:33,560
‫افعلها.‬

959
01:06:33,880 --> 01:06:34,840
‫الآن.‬

960
01:06:43,240 --> 01:06:45,120
‫أحسنت يا فتى. عد إلى الداخل.‬

961
01:06:45,200 --> 01:06:46,280
‫كلّا، كلتا القدمين.‬

962
01:07:01,400 --> 01:07:02,880
‫كان هذا مضحكًا.‬

963
01:07:02,960 --> 01:07:04,960
‫احمنا يا رب.‬

964
01:07:05,040 --> 01:07:07,000
‫هذا مجددًا؟‬

965
01:07:08,320 --> 01:07:09,520
‫كتاب ممل.‬

966
01:07:10,080 --> 01:07:11,000
‫ماذا تريد؟‬

967
01:07:11,440 --> 01:07:13,040
‫ما أريده دائمًا.‬

968
01:07:13,120 --> 01:07:14,960
‫شيء للأكل، ورفقة الناس لبعض الوقت.‬

969
01:07:15,680 --> 01:07:17,560
‫دُمّرت صناديقك.‬

970
01:07:17,640 --> 01:07:19,680
‫ليس لديك ملاذ ولا مكان لجبر خاطرك.‬

971
01:07:19,760 --> 01:07:22,920
‫لاحظت أن أحد صناديقي ما زال في المخزن.‬

972
01:07:23,000 --> 01:07:25,520
‫يمكنك النوم فيه في أي وقت تشاء.‬

973
01:07:26,840 --> 01:07:27,840
‫لن نوقظك.‬

974
01:07:29,720 --> 01:07:30,600
‫فهمت.‬

975
01:07:31,440 --> 01:07:33,440
‫تركته هناك لاستدراجي.‬

976
01:07:36,120 --> 01:07:37,360
‫سأشتاق إليك.‬

977
01:07:37,440 --> 01:07:39,200
‫سأعفيك من أن يتألم قلبك عليّ.‬

978
01:07:39,720 --> 01:07:40,840
‫هذا كرم كبير منك.‬

979
01:07:42,320 --> 01:07:43,160
‫حسنًا،‬

980
01:07:44,680 --> 01:07:45,680
‫أتساءل...‬

981
01:07:46,000 --> 01:07:48,920
‫- من سيفعلها.‬
‫- يفعل ماذا؟‬

982
01:07:50,360 --> 01:07:53,440
‫أحدكم سينهار. الليل في بدايته.‬

983
01:07:55,160 --> 01:07:57,600
‫أتتوقع منا أن نخضع لك؟‬

984
01:07:57,680 --> 01:07:58,640
‫أجل.‬

985
01:07:59,720 --> 01:08:02,320
‫- لكن لماذا؟‬
‫- ما هو البديل؟‬

986
01:08:02,760 --> 01:08:04,280
‫إنها مسألة وقت فحسب.‬

987
01:08:04,720 --> 01:08:06,200
‫هيا.‬

988
01:08:06,640 --> 01:08:08,680
‫ألا تريدون على الأقل ميتة جيدة؟‬

989
01:08:08,760 --> 01:08:13,720
‫استغلّوا فرصتكم وموتوا وأنتم تقاتلون‬
‫في معركة كما يُفترض بكل كائن حي؟‬

990
01:08:14,440 --> 01:08:16,600
‫من المؤكد أنه أفضل‬

991
01:08:16,680 --> 01:08:18,279
‫من هذا المأزق الكئيب.‬

992
01:08:18,359 --> 01:08:19,520
‫هذا ليس مأزقًا‬

993
01:08:20,120 --> 01:08:21,120
‫يا كونت "دراكولا".‬

994
01:08:22,080 --> 01:08:23,560
‫نحن نمتاز بأفضلية عليك،‬

995
01:08:23,640 --> 01:08:26,240
‫أو أمتاز بها وحدي على الأقل.‬

996
01:08:27,319 --> 01:08:29,240
‫يبدو أنني أنا الوحيد هنا،‬

997
01:08:31,000 --> 01:08:32,359
‫الذي أمتاز بسلامة العقل.‬

998
01:08:40,600 --> 01:08:44,160
‫أصبحت تثير اهتمامي الآن.‬

999
01:08:47,000 --> 01:08:50,040
‫صفحات من كتاب قديم،‬
‫ممسمرة على سطح السفينة،‬

1000
01:08:50,120 --> 01:08:51,520
‫ولا يمكنك تجاوزها؟‬

1001
01:08:51,600 --> 01:08:57,399
‫صراعك وإلحادك وشكوكك نكهتها قوية.‬

1002
01:08:59,000 --> 01:09:00,240
‫ومسممة.‬

1003
01:09:00,319 --> 01:09:03,600
‫- لا تدعه يربكك يا "أديسا".‬
‫- لست مرتبكًا.‬

1004
01:09:03,680 --> 01:09:05,560
‫هذا الرجل قتل "توم".‬

1005
01:09:06,200 --> 01:09:07,479
‫اللورد "ريفن". لقد كان...‬

1006
01:09:07,960 --> 01:09:10,920
‫أخذ حب حياتي ولن أنخرط في ألاعيبه.‬

1007
01:09:13,160 --> 01:09:14,000
‫أين هو؟‬

1008
01:09:14,640 --> 01:09:15,600
‫ماذا فعلت به؟‬

1009
01:09:18,000 --> 01:09:19,080
‫أصبح طعمًا للسمك.‬

1010
01:09:19,680 --> 01:09:24,000
‫مثل البقية. يحب المرء أن يبقي مجزره منظمًا.‬

1011
01:09:24,279 --> 01:09:25,880
‫والآن أخبرني يا "أديسا"،‬

1012
01:09:26,800 --> 01:09:28,319
‫ماذا ترى أمامك؟‬

1013
01:09:29,200 --> 01:09:30,040
‫رجل.‬

1014
01:09:31,319 --> 01:09:33,240
‫- فقط؟‬
‫- أقل من هذا.‬

1015
01:09:35,040 --> 01:09:36,040
‫قاتل.‬

1016
01:09:36,640 --> 01:09:40,640
‫إن كنت واثقًا جدًا وغاضبًا للغاية،‬

1017
01:09:41,240 --> 01:09:42,720
‫فاخرج من الدائرة.‬

1018
01:09:43,479 --> 01:09:46,200
‫حتى لو لم تكن تصدق ما هو بديهي،‬

1019
01:09:46,279 --> 01:09:47,640
‫فأنت تعرف أنه خطير.‬

1020
01:09:48,000 --> 01:09:50,399
‫اخرج من الدائرة وارقص معي.‬

1021
01:09:50,840 --> 01:09:52,560
‫لا تهدر حياتك لإثبات وجهة نظر!‬

1022
01:09:54,400 --> 01:09:55,720
‫لن يفيد هذا مطلقًا.‬

1023
01:09:55,800 --> 01:09:57,320
‫يسمّونه "منقذ الحياة".‬

1024
01:09:58,160 --> 01:10:01,440
‫أنا أثق به وأؤمن بقوة الصلب والبارود.‬

1025
01:10:01,520 --> 01:10:04,560
‫حسنًا، حاول أن تطلق عليه النار‬
‫ولكن من داخل الدائرة.‬

1026
01:10:04,640 --> 01:10:07,640
‫يجب أن نبقى أقوياء ومتحدين وداخل الدائرة!‬

1027
01:10:07,720 --> 01:10:11,440
‫أجل، ابق داخل الدائرة.‬

1028
01:10:11,520 --> 01:10:15,320
‫افعل ما يُطلب منك.‬
‫ افعل ما يطلبونه منك، كما تفعل دائمًا،‬

1029
01:10:15,400 --> 01:10:18,080
‫لأن هذا ما تجيده، لأنك خادم.‬

1030
01:10:19,040 --> 01:10:22,640
‫مهما كان أسيادك أغبياء،‬
‫ومهما كانوا وسيمين،‬

1031
01:10:23,040 --> 01:10:26,120
‫فأنت مقدّر لك أن تبقى في الظلال.‬

1032
01:10:27,600 --> 01:10:29,360
‫سر مذنب.‬

1033
01:10:31,080 --> 01:10:32,360
‫- لا تفعل. كلا!‬
‫- توقف!‬

1034
01:10:34,640 --> 01:10:36,280
‫كنت أعلم أنه يمكنك فعلها.‬

1035
01:10:37,760 --> 01:10:39,320
‫أصبحت رجلًا مستقلًا في النهاية.‬

1036
01:10:39,400 --> 01:10:41,520
‫عد. عد إلى الداخل.‬

1037
01:10:43,440 --> 01:10:44,760
‫هذا إعدام.‬

1038
01:10:47,360 --> 01:10:48,480
‫هذا من أجل "توم".‬

1039
01:11:30,280 --> 01:11:32,840
‫أبقه منبطحًا.‬
‫أبقه على سطح السفينة يا "أولغارين".‬

1040
01:11:39,600 --> 01:11:40,560
‫كونت "دراكولا"!‬

1041
01:11:42,160 --> 01:11:43,080
‫اذهب إلى الجحيم.‬

1042
01:12:45,880 --> 01:12:46,920
‫أين "أولغارين"؟‬

1043
01:12:48,480 --> 01:12:49,360
‫يطبخ.‬

1044
01:12:50,840 --> 01:12:52,920
‫كنت أحسب أن الخطر زال عني.‬

1045
01:12:54,960 --> 01:12:55,840
‫والراهبة؟‬

1046
01:12:58,200 --> 01:12:59,040
‫كالمعتاد.‬

1047
01:13:01,200 --> 01:13:02,160
‫تولّ الدفّة.‬

1048
01:13:25,960 --> 01:13:27,840
‫إلى متى ستستمرين في التحقق؟‬

1049
01:13:27,920 --> 01:13:28,880
‫حتى أتأكد.‬

1050
01:13:29,720 --> 01:13:32,040
‫- لقد مر أسبوع.‬
‫ - لكن إن نجا،‬

1051
01:13:32,120 --> 01:13:34,040
‫سيستغرق وقتًا حتى يعالج تلك الجروح.‬

1052
01:13:34,120 --> 01:13:35,480
‫لكن وفقًا لك،‬

1053
01:13:35,560 --> 01:13:38,680
‫فإنه لا يستطيع فعل هذا‬
‫إّلا بالرقود في تربته الخاصة به.‬

1054
01:13:39,240 --> 01:13:41,840
‫ولا يوجد إلا هذا التابوت هنا.‬
‫فتحلي بالإيمان.‬

1055
01:13:42,640 --> 01:13:44,120
‫أجد صعوبة في التحلي بالإيمان.‬

1056
01:13:46,000 --> 01:13:48,640
‫اقتربنا من "ويتبي".‬
‫أتريدين الانضمام إلينا على السطح؟‬

1057
01:13:48,720 --> 01:13:50,480
‫ما زال لديك قارب نجاة واحد، صحيح؟‬

1058
01:13:50,560 --> 01:13:52,080
‫أجل، لماذا؟‬

1059
01:13:52,160 --> 01:13:54,200
‫لأنه يجب ألا تصل السفينة إلى "إنجلترا".‬

1060
01:13:55,520 --> 01:13:56,760
‫عمّ تتحدثين؟‬

1061
01:13:56,840 --> 01:14:00,400
‫بضاعتك، كنت أتفقدها.‬
‫فوجدت أنه لدينا هنا كل ما نحتاج إليه.‬

1062
01:14:00,920 --> 01:14:03,880
‫- من أجل حفلة شاي للدمى؟‬
‫- كلا.‬

1063
01:14:04,440 --> 01:14:06,360
‫ملح البارود والكبريت والفحم.‬

1064
01:14:07,240 --> 01:14:08,240
‫من أجل البارود؟‬

1065
01:14:08,320 --> 01:14:12,000
‫هناك ما يكفي لتفجير حفرة كبيرة ‬
‫في هيكل السفينة، ألا تظن هذا؟‬

1066
01:14:20,320 --> 01:14:21,920
‫قد يكون هذا مكانًا جيدًا.‬

1067
01:14:23,120 --> 01:14:26,360
‫هذا سيقضي عليها نهائيًا. لكن لماذا؟‬

1068
01:14:27,920 --> 01:14:32,120
‫لا يمكن أن نسمح بوصول آثار عدوى‬
‫مصاصي الدماء القذرة إلى العالم الجديد.‬

1069
01:14:32,200 --> 01:14:33,400
‫ثق بي.‬

1070
01:14:33,960 --> 01:14:35,560
‫يجب أن نغرق "ديميتر".‬

1071
01:14:35,640 --> 01:14:37,480
‫متى ستقبلين بأنك انتصرت؟‬

1072
01:14:38,040 --> 01:14:39,200
‫عندما أموت.‬

1073
01:14:42,880 --> 01:14:45,680
‫لعنة مصاص الدماء تسري في عروقي.‬

1074
01:14:47,440 --> 01:14:49,800
‫لا يمكنني أن أرافقك إلى "إنجلترا"‬
‫تحت أي ظرف.‬

1075
01:14:50,200 --> 01:14:52,480
‫كلا. كلا يا "أغاثا".‬

1076
01:14:52,560 --> 01:14:55,080
‫- أرفض...‬
‫- أخبرهم بأمر "داركولا" إن أردت.‬

1077
01:14:55,440 --> 01:14:57,720
‫أخبرهم بما حدث هنا على متن "ديميتر".‬

1078
01:14:58,440 --> 01:15:00,120
‫لكن لا تخبر أحدًا بمكانها.‬

1079
01:15:00,640 --> 01:15:04,000
‫والأفضل من هذا أن تخبرهم أنها غرقت‬
‫في مكان آخر بعيدًا عن هنا.‬

1080
01:15:05,000 --> 01:15:07,160
‫يجب أن نحمي الفضوليين من أنفسهم.‬

1081
01:15:07,240 --> 01:15:10,040
‫- لكنه مات.‬
‫- اعتبر هذه سفينة طاعون.‬

1082
01:15:10,120 --> 01:15:11,920
‫يجب اتخاذ جميع الاحتياطات.‬

1083
01:15:13,240 --> 01:15:14,160
‫كفاك كلامًا.‬

1084
01:15:14,880 --> 01:15:18,560
‫اشرح ما يحدث لـ "أولغارين" و"بيوتر"‬
‫واتركوا هذه السفينة.‬

1085
01:15:19,280 --> 01:15:21,480
‫يمكنك ترك تجهيز البارود لي.‬

1086
01:15:23,160 --> 01:15:26,960
‫اذهب الآن. ليس لدي اليوم بطوله،‬
‫حرفيًا كما هو واضح.‬

1087
01:15:27,080 --> 01:15:28,080
‫أيتها الأخت "أغاثا"؟‬

1088
01:15:28,160 --> 01:15:29,360
‫لا مزيد من الكلام.‬

1089
01:15:35,040 --> 01:15:36,120
‫أنا راهبة.‬

1090
01:15:37,800 --> 01:15:38,640
‫ذكرت هذا من قبل.‬

1091
01:15:58,520 --> 01:15:59,600
‫هذا ليس تصرفًا صائبًا.‬

1092
01:16:01,800 --> 01:16:02,640
‫أعرف،‬

1093
01:16:03,880 --> 01:16:04,960
‫لكن هذا ما يجب فعله.‬

1094
01:16:05,760 --> 01:16:09,280
‫- لكن الأخت "أغاثا"...‬
‫- سيكون الرب في عون الأخت "أغاثا"...‬

1095
01:16:10,480 --> 01:16:12,200
‫إن كان الرب يعرف ما فيه منفعة له.‬

1096
01:16:19,560 --> 01:16:21,120
‫قارب النجاة جاهز يا ربّان.‬

1097
01:16:25,920 --> 01:16:26,960
‫أنزله!‬

1098
01:16:46,920 --> 01:16:50,760
‫أظن أن الوقت يكفي لمحاولة إجراء حديث أخير.‬

1099
01:16:51,640 --> 01:16:56,600
‫يأمل المرء أن يكون هناك مجال للتفاوض‬
‫على الانتحار بصفته خطيئة مميتة.‬

1100
01:17:23,840 --> 01:17:24,680
‫مرحبًا؟‬

1101
01:17:27,680 --> 01:17:28,880
‫هل من أحد هناك؟‬

1102
01:18:28,800 --> 01:18:30,440
‫سنغرق مع السفينة.‬

1103
01:18:31,240 --> 01:18:34,640
‫تعلمت منذ زمن بعيد أن هذا هو دور الربّان.‬

1104
01:18:37,760 --> 01:18:38,760
‫واحدة من أجل الطريق؟‬

1105
01:18:42,320 --> 01:18:43,320
‫واحدة من أجل الطريق.‬

1106
01:18:47,280 --> 01:18:48,120
‫على السطح إذًا.‬

1107
01:18:58,400 --> 01:18:59,320
‫سرير.‬

1108
01:19:02,120 --> 01:19:03,760
‫سرير من أرضه.‬

1109
01:19:10,320 --> 01:19:11,320
‫إنه حي.‬

1110
01:19:14,080 --> 01:19:15,800
‫"سوكولوف"، إنه حي!‬

1111
01:19:18,800 --> 01:19:20,360
‫"سوكولوف" ليس حيًا.‬

1112
01:19:20,800 --> 01:19:22,440
‫تناولته في عجلة من أمري للأسف.‬

1113
01:19:23,040 --> 01:19:23,960
‫كنت أتضور جوعًا.‬

1114
01:19:24,880 --> 01:19:26,600
‫أعتقد أن الخطة...‬

1115
01:19:26,840 --> 01:19:28,320
‫هي شرب الخمر على سطح السفينة.‬

1116
01:19:28,560 --> 01:19:31,440
‫آمل أن أكون بديلًا مرضيًا.‬

1117
01:19:46,480 --> 01:19:49,760
‫أبقيه يتكلم.‬

1118
01:20:09,200 --> 01:20:10,760
‫هذا يجعلني أستعيد الذكريات.‬

1119
01:20:11,840 --> 01:20:14,600
‫لما يقرب من 3 قرون في واقع الأمر.‬

1120
01:20:16,560 --> 01:20:17,640
‫يجب أن نعيد الكرّة.‬

1121
01:20:18,320 --> 01:20:20,200
‫لا أظن هذا على الأرجح.‬

1122
01:20:22,440 --> 01:20:23,680
‫أوافقك الرأي.‬

1123
01:20:38,920 --> 01:20:39,840
‫بماذا تشعرين؟‬

1124
01:20:40,840 --> 01:20:42,120
‫فانية تحديدًا.‬

1125
01:20:43,640 --> 01:20:46,280
‫- ماذا عنك؟‬
‫- منيع.‬

1126
01:20:47,960 --> 01:20:48,920
‫كيف فعلت هذا؟‬

1127
01:20:51,320 --> 01:20:55,240
‫سبحت تحت السفينة وتسلقت الجانب الآخر.‬

1128
01:20:56,040 --> 01:20:58,800
‫كخطة هروب، كانت بسيطة ولكنها فعّالة.‬

1129
01:21:00,120 --> 01:21:03,880
‫- ظننت حقًا أننا انتصرنا.‬
‫ - إن كان هذا يريحك يا "أغاثا"‬

1130
01:21:04,880 --> 01:21:06,800
‫فإنك اقتربت أكثر من أي شخص آخر.‬

1131
01:21:23,720 --> 01:21:24,920
‫انظري.‬

1132
01:21:28,560 --> 01:21:32,000
‫كاد البيدق أن يصل إلى الجانب الآخر‬
‫من اللوحة.‬

1133
01:21:32,560 --> 01:21:34,920
‫لكنني أخشى أنه لن تكون هناك ملكة ثانية.‬

1134
01:21:35,960 --> 01:21:37,360
‫"بيوتر" و"أولغارين" هربا.‬

1135
01:21:38,160 --> 01:21:39,640
‫من غير الممكن أكلهم جميعًا.‬

1136
01:21:39,720 --> 01:21:42,280
‫ضاع عليّ د. "شارما" أيضًا،‬
‫وكان هذا مؤسفًا.‬

1137
01:21:42,840 --> 01:21:44,320
‫فأنا أحب العلم.‬

1138
01:21:44,400 --> 01:21:47,200
‫العلم هو المستقبل يا "أغاثا".‬

1139
01:21:47,280 --> 01:21:48,960
‫ومع هذا، ما زلت تخشى الصليب؟‬

1140
01:21:49,600 --> 01:21:53,480
‫بالطبع أخشاه.‬
‫يخشاه الجميع، وهذه هي المشكلة.‬

1141
01:21:53,560 --> 01:21:59,200
‫إنه ليس رمزًا للفضيلة والود.‬
‫إنه علامة الرعب والاضطهاد.‬

1142
01:21:59,280 --> 01:22:03,840
‫لقد أرهبت كنيستك الغبية الفلاحين لقرون،‬

1143
01:22:03,920 --> 01:22:07,760
‫وأنا كنت أشرب دماء نفس الأشخاص،‬
‫لمدة طويلة جدًا،‬

1144
01:22:08,080 --> 01:22:10,920
‫حتى امتصصت خوفهم من الصليب.‬

1145
01:22:11,360 --> 01:22:12,880
‫يا إلهي.‬

1146
01:22:13,720 --> 01:22:16,800
‫كم أتوق إلى التهام بعض الملحدين.‬

1147
01:22:17,920 --> 01:22:18,800
‫كلا.‬

1148
01:22:19,640 --> 01:22:20,480
‫عفوًا؟‬

1149
01:22:21,160 --> 01:22:25,200
‫كلا، أعني، كل كلامك جيد جدًا ومنطقي،‬
‫ولكن ليس هذا هو السبب.‬

1150
01:22:25,760 --> 01:22:26,880
‫لم أنت متأكدة هكذا؟‬

1151
01:22:26,960 --> 01:22:30,120
‫لأنني أظن أنني بدأت أعرفك‬
‫أيها الكونت "دراكولا".‬

1152
01:22:30,840 --> 01:22:31,960
‫وأكشف كذبك عندما تكذب.‬

1153
01:22:34,520 --> 01:22:37,280
‫لم قد أشغل نفسي بالكذب عليك؟‬

1154
01:22:37,360 --> 01:22:40,360
‫ما كنت لتفعل. لا تقصدني أنا بكذبك.‬

1155
01:22:44,320 --> 01:22:45,920
‫لماذا تتحاورين معي؟‬

1156
01:22:46,760 --> 01:22:48,480
‫- هذا ما يفعله الناس.‬
‫- أنت لا.‬

1157
01:22:48,800 --> 01:22:50,680
‫لا يفوت الأوان مطلقًا على التغيير.‬

1158
01:22:51,320 --> 01:22:53,440
‫أنت تحاولين إقحامي في جدال.‬

1159
01:22:55,160 --> 01:22:56,680
‫هل تحاولين إلهائي؟‬

1160
01:22:57,520 --> 01:22:58,920
‫ما هي جملتك المعتادة؟‬

1161
01:22:59,480 --> 01:23:03,360
‫أجل، يجب ألا يستعجل المرء راهبة أبدًا.‬

1162
01:23:11,240 --> 01:23:13,080
‫تفضل. أنا المنتصرة.‬

1163
01:23:13,600 --> 01:23:17,680
‫آخر ما تراه عيناك هو الازدراء في عينيّ.‬

1164
01:24:01,920 --> 01:24:02,960
‫ماتا إذًا؟‬

1165
01:24:05,040 --> 01:24:05,920
‫أجل.‬

1166
01:24:08,440 --> 01:24:09,280
‫ماذا الآن؟‬

1167
01:24:10,560 --> 01:24:11,400
‫نكرّمهما.‬

1168
01:24:13,120 --> 01:24:13,960
‫كيف؟‬

1169
01:24:16,040 --> 01:24:17,600
‫بأن نحكي قصتهما.‬

1170
01:24:21,640 --> 01:24:22,480
‫إذًا...‬

1171
01:24:24,080 --> 01:24:26,800
‫ما رأيك بأول مرة تبحر فيها يا "بيوتر"؟‬

1172
01:24:29,400 --> 01:24:30,240
‫"ماريوس".‬

1173
01:24:32,200 --> 01:24:33,040
‫"ماريوس"؟‬

1174
01:24:33,640 --> 01:24:34,640
‫هذا اسمي الحقيقي.‬

1175
01:24:37,200 --> 01:24:38,800
‫هذا ما يدعوني به أصدقائي.‬

1176
01:26:18,960 --> 01:26:21,720
‫مرحبًا بك في "إنجلترا" يا كونت "دراكولا".‬

1177
01:26:23,680 --> 01:26:25,080
‫لم تأخّرت؟‬

1178
01:26:32,080 --> 01:26:34,000
‫"يُتبع"‬

1179
01:26:35,700 --> 01:26:39,900
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

1180
01:27:02,080 --> 01:27:03,840
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

