﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:05,770
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:06,000 --> 00:00:08,920
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:14,000 --> 00:00:18,280
‫كلا!‬

4
00:00:18,360 --> 00:00:21,480
‫- كلا!‬
‫- مرحبًا.‬

5
00:00:21,920 --> 00:00:23,800
‫كنت متشوّقًا لمقابلتك.‬

6
00:00:25,000 --> 00:00:26,040
‫كونت "دراكولا"،‬

7
00:00:28,480 --> 00:00:29,360
‫هل أكلت؟‬

8
00:00:31,080 --> 00:00:32,800
‫أنا أشعر بالجوع.‬

9
00:00:32,880 --> 00:00:34,760
‫- من الجيد وجودكما.‬
‫- كلا.‬

10
00:00:35,160 --> 00:00:37,360
‫لا مجال لأن نُتاح كلتانا تحت أي ظرف.‬

11
00:00:37,840 --> 00:00:40,400
‫إن أخذت "مينا"، ستخسرني.‬

12
00:00:41,000 --> 00:00:43,160
‫أعرف أنك لا تحب شرب دماء الموتى.‬

13
00:00:43,520 --> 00:00:45,760
‫هل ستموتين لإنقاذ هذه الفتاة المذعورة؟‬

14
00:00:45,840 --> 00:00:48,520
‫- سأموت لإنقاذ أي فتاة مذعورة.‬
‫- لماذا؟‬

15
00:00:48,600 --> 00:00:49,960
‫لأنني لست مثلك.‬

16
00:00:50,640 --> 00:00:53,920
‫ثمة هدف أنبل لحياتي أكثر من مدّ عمرها.‬

17
00:00:54,000 --> 00:00:56,880
‫إما أن تكتفي بها أو تأخذني وتتعلّم شيئًا.‬

18
00:00:59,880 --> 00:01:00,800
‫اهربي.‬

19
00:01:02,600 --> 00:01:04,120
‫اذهبي الآن!‬

20
00:01:10,160 --> 00:01:12,640
‫"أغاثا فان هيلسنغ".‬

21
00:01:12,720 --> 00:01:15,560
‫سأجعلك تدومين لوقت طويل.‬

22
00:01:26,280 --> 00:01:27,640
‫ستكونين جزءًا مني.‬

23
00:01:29,520 --> 00:01:32,960
‫ستسافرين إلى العالم الجديد وأنت في عروقي.‬

24
00:01:34,520 --> 00:01:36,720
‫هلمّ يا فتى، امتص دمي.‬

25
00:02:16,120 --> 00:02:17,760
‫"بوصلة الظلام"‬

26
00:02:34,160 --> 00:02:37,400
‫"بعد 123 عامًا"‬

27
00:02:45,000 --> 00:02:49,080
‫"(سبانتون)"‬

28
00:03:26,760 --> 00:03:28,960
‫متى وصلت؟ لم أسمعك.‬

29
00:03:34,200 --> 00:03:35,720
‫هلّا تسدل الستائر يا حبيبي.‬

30
00:03:53,480 --> 00:03:54,480
‫من أنت؟‬

31
00:03:59,280 --> 00:04:01,320
‫آسف، لم أقصد إزعاجك.‬

32
00:04:01,400 --> 00:04:03,160
‫ماذا تفعل هنا؟ من أنت؟‬

33
00:04:04,320 --> 00:04:05,640
‫هل أنت صديق "بوب"؟‬

34
00:04:06,000 --> 00:04:08,800
‫يا إلهي، هل اضطررت إلى إعادته إلى البيت؟‬
‫أنا آسفة.‬

35
00:04:08,880 --> 00:04:10,280
‫هو من دعاني للدخول.‬

36
00:04:12,760 --> 00:04:13,960
‫ما هي حالته؟‬

37
00:04:14,320 --> 00:04:15,600
‫إنه في الطابق السفلي.‬

38
00:04:16,640 --> 00:04:17,600
‫هل هو ثمل؟‬

39
00:04:18,680 --> 00:04:21,240
‫حسنًا، هذه كلمة من الكلمات‬
‫التي تصف حالته بالتأكيد.‬

40
00:04:30,040 --> 00:04:31,720
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

41
00:04:34,640 --> 00:04:35,480
‫"بوب"؟‬

42
00:04:36,440 --> 00:04:37,320
‫أين "بوب"؟‬

43
00:04:39,680 --> 00:04:40,520
‫ما هذا؟‬

44
00:04:42,000 --> 00:04:43,960
‫ماذا فعلت ببرّادي؟‬

45
00:04:45,480 --> 00:04:47,360
‫هل البرّاد هو الصندوق الأبيض؟‬

46
00:04:48,160 --> 00:04:49,000
‫أجل.‬

47
00:04:51,200 --> 00:04:52,600
‫"بوب" في البرّاد.‬

48
00:04:54,640 --> 00:04:56,920
‫تطلب الأمر بعض الطي.‬

49
00:05:00,640 --> 00:05:01,560
‫تأمليها.‬

50
00:05:03,480 --> 00:05:06,160
‫جميلة جدًا.‬

51
00:05:19,200 --> 00:05:20,080
‫إنه حي.‬

52
00:05:20,720 --> 00:05:23,400
‫أرجوك. لا داعي للقلق. ليس حيًا بالتأكيد.‬

53
00:05:26,720 --> 00:05:28,600
‫ينتابه اضطراب بسيط فحسب.‬

54
00:05:53,800 --> 00:05:56,240
‫مرحبًا بك في "إنجلترا" يا كونت "دراكولا".‬

55
00:05:59,040 --> 00:06:00,360
‫لم تأخّرت؟ ‬

56
00:06:05,720 --> 00:06:07,400
‫هل أنت جائع؟‬

57
00:06:10,880 --> 00:06:11,760
‫"أغاثا"؟‬

58
00:06:26,320 --> 00:06:27,400
‫كم بقيت من الوقت؟‬

59
00:06:28,760 --> 00:06:32,880
‫- هل تريد أن تتغذّى الآن؟‬
‫- كم من الوقت بقيت في الماء؟‬

60
00:06:34,040 --> 00:06:36,640
‫123 عامًا.‬

61
00:06:46,600 --> 00:06:47,680
‫هل هذا كل شيء؟‬

62
00:06:48,360 --> 00:06:49,560
‫عفوًا؟‬

63
00:06:55,560 --> 00:06:58,120
‫كنت مشغولة. يعجبني هذا الشيء الطائر.‬

64
00:06:59,440 --> 00:07:01,480
‫ماذا عن هذه التي هناك؟ هل تطير أيضًا؟‬

65
00:07:01,560 --> 00:07:02,880
‫كلا، إنها لا تطير.‬

66
00:07:02,960 --> 00:07:04,480
‫أرى أننا مسيطرون على الأمر.‬

67
00:07:04,560 --> 00:07:05,920
‫- يمكنك العودة.‬
‫- عُلم.‬

68
00:07:20,400 --> 00:07:21,640
‫أنت لست هي، أليس كذلك؟‬

69
00:07:23,560 --> 00:07:25,080
‫لكنك من سلالتها.‬

70
00:07:25,840 --> 00:07:27,200
‫بلا شك.‬

71
00:07:31,200 --> 00:07:33,360
‫- أيمكنني رؤية هذه؟‬
‫- قفي مكانك يا جندية!‬

72
00:07:33,440 --> 00:07:34,520
‫إنه ليس سلاحًا.‬

73
00:07:34,640 --> 00:07:36,080
‫لا ، بالطبع لا. إنها كاميرا.‬

74
00:07:36,160 --> 00:07:37,880
‫- هل يمكنني رؤيتها؟‬
‫- أعطيه إياها.‬

75
00:07:39,360 --> 00:07:40,280
‫حسنًا.‬

76
00:07:45,360 --> 00:07:46,640
‫كيف تعرفها؟‬

77
00:07:47,080 --> 00:07:49,200
‫لا تبدو كأي كاميرا رأيتها من قبل.‬

78
00:07:49,720 --> 00:07:52,320
‫أنا موجود منذ القرن الـ15.‬

79
00:07:52,400 --> 00:07:54,560
‫الأمور تتغير وأنا معتاد على هذا.‬

80
00:07:55,640 --> 00:07:58,840
‫ولكن يبدو أن تطوركم يتسارع.‬

81
00:08:00,080 --> 00:08:01,040
‫أحسنتم جدًا.‬

82
00:08:01,600 --> 00:08:02,440
‫ابتسمي.‬

83
00:08:04,720 --> 00:08:05,600
‫أرجوك.‬

84
00:08:06,400 --> 00:08:09,320
‫أنا واثق أنك تمتازين بابتسامة جميلة جدًا.‬
‫هل يمكنني رؤيتها؟‬

85
00:08:14,240 --> 00:08:15,640
‫أتريدين فعل هذا معًا؟‬

86
00:08:18,720 --> 00:08:19,560
‫أجل؟‬

87
00:08:21,080 --> 00:08:22,000
‫ابتسمي.‬

88
00:08:22,080 --> 00:08:24,280
‫- أجل. ابتسمي.‬
‫- ألق سلاحك!‬

89
00:08:24,360 --> 00:08:25,400
‫- ألق سلاحك!‬
‫- ألقه!‬

90
00:08:25,480 --> 00:08:27,000
‫ألق سلاحك أنت!‬

91
00:08:27,920 --> 00:08:30,080
‫الآن، كوني رحيمة أرجوك وابتسمي.‬

92
00:08:31,920 --> 00:08:35,679
‫كنت نائمًا تحت الماء منذ أكثر من قرن.‬

93
00:08:37,320 --> 00:08:39,960
‫هناك العديد من المميزات لكوني مصاص دماء،‬

94
00:08:40,840 --> 00:08:43,520
‫ولكن يصعُب عليّ‬
‫أن أكون شخصًا صباحيًا بسبب هذا.‬

95
00:08:44,600 --> 00:08:45,520
‫أجل هكذا.‬

96
00:08:46,720 --> 00:08:47,800
‫هكذا أفضل.‬

97
00:08:51,000 --> 00:08:52,840
‫لست شخصًا سيئًا في النهاية كما ترين.‬

98
00:08:53,640 --> 00:08:55,440
‫- ضعه أرضًا!‬
‫- ابتسمي.‬

99
00:08:55,520 --> 00:08:57,720
‫- ألق سلاحك!‬
‫- لا تطلقوا النار عليه!‬

100
00:08:57,800 --> 00:08:59,720
‫- قلت لك ألق سلاحك!‬
‫- ابتسمي.‬

101
00:08:59,800 --> 00:09:00,920
‫- ألقه الآن!‬
‫- كلا.‬

102
00:09:03,960 --> 00:09:05,160
‫يمكنني سماع نبضك.‬

103
00:09:07,000 --> 00:09:08,320
‫وهو مفعم بالحياة الآن.‬

104
00:09:17,200 --> 00:09:18,440
‫"فان هيلسنغ".‬

105
00:09:22,200 --> 00:09:23,840
‫سليلتها على ما أظن.‬

106
00:09:24,400 --> 00:09:27,640
‫كانت الأخت "أغاثا فان هيلسنغ"‬
‫عمة عمتي الكبرى.‬

107
00:09:27,720 --> 00:09:29,120
‫من جهة أبي.‬

108
00:09:29,200 --> 00:09:30,600
‫كنت أحبها حقًا.‬

109
00:09:30,680 --> 00:09:32,280
‫حسب فهمي، أنت من قتلتها.‬

110
00:09:32,360 --> 00:09:34,680
‫القتل منافسة محمودة.‬

111
00:09:34,760 --> 00:09:36,920
‫والرحمة إهانة.‬

112
00:09:40,360 --> 00:09:41,880
‫كلا!‬

113
00:09:41,960 --> 00:09:43,760
‫ما هي أوامرك يا سيدي؟‬

114
00:09:52,640 --> 00:09:55,080
‫أحب الضجيج الذي يصدره. إنها لمسة جميلة.‬

115
00:09:58,040 --> 00:09:59,000
‫اسمعي،‬

116
00:09:59,840 --> 00:10:01,760
‫إنه لا يستحق تعاطفك حقًا.‬

117
00:10:02,120 --> 00:10:04,800
‫لقد استمتع بضربك.‬

118
00:10:05,520 --> 00:10:08,040
‫اكتسبت بعضًا من ذكريات زوجك.‬

119
00:10:08,120 --> 00:10:10,440
‫يمكنك قول إنني حمّلتها.‬

120
00:10:10,520 --> 00:10:11,600
‫كيف؟‬

121
00:10:13,280 --> 00:10:14,200
‫شفهيًا.‬

122
00:10:18,560 --> 00:10:19,480
‫أتسمحين لي؟‬

123
00:10:38,120 --> 00:10:41,240
‫- "كاثلين"، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

124
00:10:42,440 --> 00:10:44,720
‫أين هم خدمك يا "كاثلين"؟‬

125
00:10:44,800 --> 00:10:45,920
‫هل اليوم يوم عطلتهم؟‬

126
00:10:49,040 --> 00:10:50,600
‫أفترض أن لديك خدمًا.‬

127
00:10:50,680 --> 00:10:53,720
‫يبدو من الواضح أنك ثرية.‬

128
00:10:54,520 --> 00:10:56,720
‫- ثرية؟‬
‫- أجل.‬

129
00:10:56,800 --> 00:10:58,280
‫تأملي كل هذه الأغراض.‬

130
00:10:58,600 --> 00:11:00,360
‫كل هذا الطعام.‬

131
00:11:00,760 --> 00:11:02,160
‫وصندوق الصور المتحركة.‬

132
00:11:03,080 --> 00:11:05,680
‫وذلك الشيء الذي في الخارج. يسمّيه "بوب"...‬

133
00:11:07,400 --> 00:11:09,880
‫سيارة. هل هي ملكك؟‬

134
00:11:11,120 --> 00:11:11,960
‫أجل.‬

135
00:11:12,200 --> 00:11:16,040
‫وهذا الكنز هو بيتك.‬

136
00:11:19,160 --> 00:11:20,080
‫إنه قذر.‬

137
00:11:20,160 --> 00:11:21,400
‫إنه مذهل.‬

138
00:11:21,480 --> 00:11:24,760
‫أنا أعيش بصفتي من النبلاء‬
‫منذ 400 عام يا "كاثلين".‬

139
00:11:25,480 --> 00:11:29,440
‫عشت في قلاع وقصور‬
‫بين أغنى الناس من كل فئات العمر.‬

140
00:11:29,520 --> 00:11:34,040
‫لم يسبق لي أن وقفت في مكان يمتاز برفاهية‬
‫أكثر من الرفاهية التي تحيط بي الآن.‬

141
00:11:34,120 --> 00:11:36,360
‫هذه غرفة العجائب.‬

142
00:11:36,440 --> 00:11:40,080
‫ما من ملك أو ملكة أو إمبراطور‬

143
00:11:40,160 --> 00:11:43,280
‫قد عرفته أو التهمته قد يدخل هذه الغرفة‬

144
00:11:43,360 --> 00:11:45,120
‫ويوافق على مغادرتها مجددًا.‬

145
00:11:47,280 --> 00:11:50,000
‫كنت أعرف أن المستقبل سيجلب العجائب.‬

146
00:11:51,800 --> 00:11:54,000
‫لم أكن أعرف أنه سيجعل منها أمورًا عادية.‬

147
00:11:56,320 --> 00:11:57,440
‫400 عام؟‬

148
00:11:58,320 --> 00:12:01,360
‫آسف، بل 500 عام في واقع الأمر.‬
‫فقد أطلت النوم.‬

149
00:12:01,440 --> 00:12:02,720
‫من تكون؟‬

150
00:12:02,800 --> 00:12:03,800
‫أنا مصاص دماء.‬

151
00:12:05,440 --> 00:12:07,840
‫كلا، لا تكوني سخيفة يا "كاثلين".‬

152
00:12:07,920 --> 00:12:10,400
‫تعرفين أن هذا صحيح.‬
‫دائمًا ما يعرف الناس هذا.‬

153
00:12:10,480 --> 00:12:12,600
‫ثقي بالشعر الذي في مؤخر عنقك.‬

154
00:12:13,080 --> 00:12:14,560
‫فهذه القشعريرة بسببي.‬

155
00:12:15,440 --> 00:12:16,320
‫والآن،‬

156
00:12:17,680 --> 00:12:20,040
‫عادة ما تُطرح أسئلة.‬

157
00:12:29,120 --> 00:12:30,600
‫هل لديك انعكاس؟‬

158
00:12:30,680 --> 00:12:32,280
‫- المعذرة؟‬
‫- في المرآة.‬

159
00:12:33,360 --> 00:12:36,000
‫يكونون بلا انعكاس في الأفلام.‬

160
00:12:37,160 --> 00:12:38,000
‫مصاصو الدماء.‬

161
00:12:38,080 --> 00:12:41,120
‫هل أبدو كشخص لا يمكنه رؤية نفسه في المرآة؟‬

162
00:12:43,120 --> 00:12:46,920
‫معظم أساطير مصاصي الدماء خاطئة‬
‫أو يُساء فهمها.‬

163
00:12:47,360 --> 00:12:48,360
‫لكن المرايا...‬

164
00:12:56,320 --> 00:12:59,000
‫ما أراه في المرآة لا يقل عمّا ترينه.‬

165
00:13:02,960 --> 00:13:04,040
‫أرى أكثر.‬

166
00:13:15,080 --> 00:13:15,920
‫كلا.‬

167
00:13:17,280 --> 00:13:18,440
‫لديك فرقة موسيقية؟‬

168
00:13:20,480 --> 00:13:21,320
‫مرحبًا؟‬

169
00:13:24,040 --> 00:13:25,360
‫هاتف. شكرًا يا "بوب".‬

170
00:13:35,520 --> 00:13:36,760
‫من غيرك في الأعلى؟‬

171
00:14:27,720 --> 00:14:29,000
‫ادخل الصندوق.‬

172
00:14:29,600 --> 00:14:30,600
‫كيف وجدتني؟‬

173
00:14:30,680 --> 00:14:33,080
‫ليس من الصعب تتبع آثار الدمار.‬

174
00:14:33,160 --> 00:14:35,560
‫أشرقت الشمس. يجب أن تدخل الصندوق.‬

175
00:14:36,640 --> 00:14:39,880
‫ربما لم تلحظي هذا ولكن ثمة سقف فوق رأسي.‬

176
00:14:39,960 --> 00:14:40,840
‫بلى، لاحظت هذا.‬

177
00:14:50,440 --> 00:14:52,160
‫ادخل الصندوق.‬

178
00:14:55,600 --> 00:14:56,600
‫هل سمعتني؟‬

179
00:14:57,600 --> 00:14:58,960
‫هل أنت في الصندوق؟‬

180
00:14:59,640 --> 00:15:00,960
‫قابليني في الطابق السفلي.‬

181
00:15:15,040 --> 00:15:15,880
‫مرحبًا؟‬

182
00:15:17,600 --> 00:15:18,480
‫كونت "دراكولا"؟‬

183
00:15:20,120 --> 00:15:21,000
‫مرحبًا؟‬

184
00:15:23,560 --> 00:15:24,640
‫حسنًا، ها أنا أدخل.‬

185
00:15:28,680 --> 00:15:30,960
‫تذكّر أنه معي أناس في الخارج.‬

186
00:15:31,040 --> 00:15:34,800
‫إن أصابني أي مكروه،‬
‫فسيدمرون السقف ويدعونك تحترق.‬

187
00:15:38,480 --> 00:15:39,360
‫مرحبًا؟‬

188
00:15:42,200 --> 00:15:43,280
‫أين أنت؟‬

189
00:16:12,160 --> 00:16:14,520
‫اقتليني!‬

190
00:16:14,960 --> 00:16:17,440
‫اقتليني!‬

191
00:16:17,800 --> 00:16:18,760
‫هل خفت؟‬

192
00:16:36,040 --> 00:16:37,160
‫أنت تقتلني.‬

193
00:16:37,520 --> 00:16:39,160
‫لا داعي لأن يؤلمك هذا.‬

194
00:17:11,400 --> 00:17:13,359
‫أحضروا الصندوق. ضعوه في الصندوق.‬

195
00:17:36,120 --> 00:17:37,360
‫انظري إلي!‬

196
00:17:38,160 --> 00:17:39,520
‫انظري إلي!‬

197
00:17:55,640 --> 00:17:56,960
‫أين نضعه؟‬

198
00:18:01,600 --> 00:18:03,000
‫في غرفة العزل مباشرة.‬

199
00:18:06,840 --> 00:18:07,760
‫"جوني"؟‬

200
00:18:28,600 --> 00:18:31,720
‫"مكالمة واردة من (جوناثان هاركر)"‬

201
00:18:44,880 --> 00:18:48,760
‫"3 مكالمات فائتة من (جوناثان هاركر)،‬
‫5 رسائل غير مقروءة، 6 تحديثات جديدة"‬

202
00:18:54,400 --> 00:18:57,640
‫"مكالمة واردة من (إل دابليو)"‬

203
00:19:03,600 --> 00:19:04,440
‫مرحبًا.‬

204
00:19:05,160 --> 00:19:06,960
‫الليلة، يمكنك إحضار شخص ما.‬

205
00:19:08,040 --> 00:19:08,880
‫لكن من؟‬

206
00:19:08,960 --> 00:19:10,760
‫لا أعرف. أحضر شخصًا ما فحسب.‬

207
00:19:13,800 --> 00:19:16,120
‫لم تصبح عاطفيًا الآن، أليس كذلك؟‬

208
00:19:16,200 --> 00:19:17,040
‫بالطبع لا.‬

209
00:19:17,760 --> 00:19:19,720
‫العاطفة ما هي إلا تربص.‬

210
00:19:20,400 --> 00:19:21,320
‫أراك لاحقًا.‬

211
00:19:24,040 --> 00:19:24,920
‫مع السلامة.‬

212
00:19:28,800 --> 00:19:32,200
‫"(جوناثان هاركر):‬
‫اتصل بي في أقرب وقت ممكن"‬

213
00:19:48,720 --> 00:19:49,600
‫"لوسي"!‬

214
00:19:51,560 --> 00:19:53,480
‫في أي ساعة وصلت ليلة أمس؟‬

215
00:19:54,040 --> 00:19:55,160
‫هذا ليس صحيًا.‬

216
00:19:55,240 --> 00:19:56,880
‫حسنًا. سأنام حين أموت.‬

217
00:20:46,200 --> 00:20:47,040
‫مرحبًا!‬

218
00:20:48,040 --> 00:20:49,200
‫"كوينسي"!‬

219
00:21:00,760 --> 00:21:02,480
‫أقدّم لكم "كوينسي".‬

220
00:21:02,920 --> 00:21:05,120
‫إنه أمريكي من "تكساس".‬

221
00:21:05,800 --> 00:21:07,720
‫- "تكساس".‬
‫- مساء الخير.‬

222
00:21:07,800 --> 00:21:09,800
‫لم أعرف راعي بقر من قبل.‬

223
00:21:09,880 --> 00:21:11,600
‫هل أنت راعي بقر يا "كوينسي"؟‬

224
00:21:12,080 --> 00:21:14,880
‫- كلا. ليس تمامًا يا سيدتي. كلا.‬
‫- حسنًا.‬

225
00:21:14,960 --> 00:21:16,840
‫- سيدتي؟‬
‫- أنا أمتطي الخيل كثيرًا،‬

226
00:21:16,920 --> 00:21:19,080
‫- ولكنني لم...‬
‫- يمتطي الخيل؟‬

227
00:21:20,160 --> 00:21:22,040
‫هيا يا راعي البقر. لنرقص.‬

228
00:21:40,720 --> 00:21:41,600
‫أريد أن أتبوّل.‬

229
00:22:01,280 --> 00:22:03,600
‫لم يسبق لي أن سألتك عن عملك.‬

230
00:22:03,840 --> 00:22:05,520
‫لم تبد "لوس" واثقة من طبيعة عملك.‬

231
00:22:05,600 --> 00:22:07,120
‫هل أنت ممرض أو ما شابه؟‬

232
00:22:08,560 --> 00:22:09,760
‫أنا طبيب مبتدئ.‬

233
00:22:11,160 --> 00:22:13,280
‫لكنني أريد أن أتخصص في الصحة العقلية.‬

234
00:22:14,560 --> 00:22:15,480
‫وأنت؟‬

235
00:22:19,360 --> 00:22:21,080
‫تقول "لوسي" إنك غني.‬

236
00:22:24,560 --> 00:22:25,400
‫أظن ذلك.‬

237
00:22:32,840 --> 00:22:35,640
‫لا بد أنك تتساءل ما إن كانت ستحبني‬
‫لو لم أكن غنيًا.‬

238
00:22:36,240 --> 00:22:39,400
‫ولكن هل كنت لأحبها لو كانت قبيحة؟‬

239
00:22:48,840 --> 00:22:51,160
‫لديهم حمّامات هنا، لعلمك.‬

240
00:22:51,240 --> 00:22:52,280
‫ثمة طابور لدخولها.‬

241
00:22:52,960 --> 00:22:54,200
‫أنت فظيعة.‬

242
00:22:54,280 --> 00:22:55,680
‫اصمت. التبوّل هنا أسرع.‬

243
00:22:55,760 --> 00:22:57,440
‫كلا، أنا أتحدث عن "جاك".‬

244
00:22:57,520 --> 00:22:58,440
‫ماذا عن "جاك"؟‬

245
00:23:00,600 --> 00:23:02,760
‫لا تخبريني أنك لم تري النظرة‬
‫التي علت وجهه.‬

246
00:23:02,840 --> 00:23:05,520
‫وكأنني لم أقم علاقة معه. مم يشكو؟‬

247
00:23:05,600 --> 00:23:07,320
‫أظن أنه يحبك.‬

248
00:23:07,400 --> 00:23:08,360
‫لا تكن سخيفًا.‬

249
00:23:08,440 --> 00:23:10,400
‫حدث هذا 3 مرات تقريبًا.‬

250
00:23:10,480 --> 00:23:12,080
‫4، حسب ما عددته من مرات.‬

251
00:23:12,160 --> 00:23:14,280
‫ستسوء سمعتك.‬

252
00:23:14,360 --> 00:23:15,720
‫ماذا؟‬

253
00:23:16,680 --> 00:23:19,280
‫- شكرًا يا ملكة "فيكتوريا".‬
‫- أنت تفهمين ما أعنيه.‬

254
00:23:19,360 --> 00:23:22,280
‫- أجل. وصف المرء بالفاسق.‬
‫- يجب أن تكوني فاسقة لتعرفي ذلك.‬

255
00:23:22,360 --> 00:23:25,360
‫لم لا أستمتع بوقتي؟‬
‫رباه، إنني في الـ22 من عمري فقط.‬

256
00:23:25,440 --> 00:23:27,120
‫ولن أتزوج أي أحد.‬

257
00:23:40,120 --> 00:23:42,600
‫إن كان سيواسيك كلامي،‬
‫فإنني أظن أنك ظريف جدًا.‬

258
00:23:43,520 --> 00:23:46,840
‫أعرف أنك لست مثليًا.‬
‫نظرًا لعلاقتك بـ"لوسي" وما إلى ذلك طبعًا.‬

259
00:23:46,920 --> 00:23:48,320
‫3 مرات، 4.‬

260
00:23:52,320 --> 00:23:53,880
‫أعني، كلا، أردت فقط...‬

261
00:23:56,480 --> 00:23:58,640
‫اسمع، أنا آسف، أتمنى لو أنني لم...‬

262
00:24:03,560 --> 00:24:05,800
‫"مكالمة واردة من (جوناثان هاركر)"‬

263
00:24:10,520 --> 00:24:12,160
‫يا إلهي.‬

264
00:24:13,360 --> 00:24:15,360
‫أجل!‬

265
00:24:24,360 --> 00:24:26,040
‫"مكالمة واردة من (جوناثان هاركر)"‬

266
00:24:26,120 --> 00:24:27,760
‫تزوجا!‬

267
00:24:27,840 --> 00:24:32,360
‫تزوجا!‬

268
00:24:37,320 --> 00:24:39,200
‫آمل أن ينعما بالسعادة.‬

269
00:24:40,000 --> 00:24:40,960
‫ولا أنا أيضًا.‬

270
00:24:44,320 --> 00:24:45,560
‫أتود أن تحتسي مشروبًا؟‬

271
00:24:46,320 --> 00:24:49,120
‫أجل ولكنّني... لا أستطيع.‬

272
00:24:51,120 --> 00:24:52,000
‫أراك لاحقًا.‬

273
00:24:55,160 --> 00:24:56,160
‫كلا!‬

274
00:25:57,960 --> 00:26:02,320
‫"مؤسسة (جوناثان هاركر)"‬

275
00:26:08,320 --> 00:26:11,320
‫- لم يكن لدي وقت لأحضر أي شيء.‬
‫- لست بحاجة إلى شيء‬‫.‬

276
00:26:11,720 --> 00:26:13,720
‫كنّا نحاول الاتصال بك منذ ساعات.‬

277
00:26:13,800 --> 00:26:16,640
‫آسف. كنت في ملهى. كان صاخبًا.‬

278
00:26:17,200 --> 00:26:18,120
‫إذًا...‬

279
00:26:19,520 --> 00:26:20,680
‫وجدتموه فعلًا.‬

280
00:26:20,760 --> 00:26:22,680
‫- ألم تكن تشرب؟‬
‫- أنا لا أشرب.‬

281
00:26:22,760 --> 00:26:24,720
‫جيد. ولا هو أيضًا.‬

282
00:26:25,360 --> 00:26:26,280
‫هنا.‬

283
00:26:26,360 --> 00:26:29,840
‫"الشروق، 5:34، الوقت الحالي، 7:46‬
‫الغروب، 20:11"‬

284
00:26:32,840 --> 00:26:34,320
‫ماذا أفعل بملابسي؟‬

285
00:26:34,440 --> 00:26:35,880
‫اتركها على الكرسي فحسب.‬

286
00:26:37,200 --> 00:26:39,280
‫هل هذه معلومات حديثة؟‬

287
00:26:40,800 --> 00:26:41,960
‫أجل، أظن ذلك.‬

288
00:26:46,600 --> 00:26:49,520
‫- كم عددنا؟‬
‫- أنت على وشك مقابلة الجميع.‬

289
00:26:49,760 --> 00:26:51,760
‫تفضل. أيمكنك وضع هذه من فضلك؟‬

290
00:26:53,720 --> 00:26:54,680
‫مرحبًا، "جاك".‬

291
00:26:55,360 --> 00:26:57,880
‫"زوي". د. "هيلسنغ".‬

292
00:26:59,760 --> 00:27:03,600
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- إنه يوم مهم للعلم. لم أكن أتوقع قدومه.‬

293
00:27:03,680 --> 00:27:04,760
‫أعني، كيف حالك أنت؟‬

294
00:27:06,040 --> 00:27:07,520
‫لم تظهر عليّ أي أعراض بعد،‬

295
00:27:08,680 --> 00:27:10,240
‫أحاول ألّا أفكر في هذا.‬

296
00:27:11,600 --> 00:27:13,840
‫ظننت أنك ستنسحب من البرنامج.‬

297
00:27:13,920 --> 00:27:15,600
‫- ظننت أنك على علاقة بفتاة.‬
‫- أجل.‬

298
00:27:16,800 --> 00:27:17,840
‫وهذا ما ظننته أيضًا.‬

299
00:27:19,360 --> 00:27:21,280
‫حسنًا، هيا. بدأ الاجتماع.‬

300
00:27:31,200 --> 00:27:32,120
‫"(ديميتر)"‬

301
00:27:32,200 --> 00:27:33,840
‫هذا هو الجزء الرئيسي من السفينة.‬

302
00:27:35,360 --> 00:27:39,600
‫لم يمسّه أحد منذ أكثر من 100 عام.‬

303
00:27:39,680 --> 00:27:42,120
‫الفرق الأساسية كانت تبحث في المكان الخاطئ.‬

304
00:27:42,200 --> 00:27:43,480
‫لم يدرك أحد‬

305
00:27:43,560 --> 00:27:47,560
‫مدى اقتراب سفينة الكونت "دراكولا"‬
‫من البر الرئيسي البريطاني.‬

306
00:27:48,000 --> 00:27:48,840
‫مرحبًا.‬

307
00:27:48,920 --> 00:27:51,120
‫- "جاك سيوارد".‬
‫- مرحبًا يا "جاك".‬

308
00:27:51,680 --> 00:27:53,080
‫آسف على تأخري.‬

309
00:27:53,160 --> 00:27:55,560
‫لا تقلق. لم أصل إلى الجزء الجيد بعد.‬

310
00:27:55,840 --> 00:27:58,240
‫"أو" سلبي آخر، كما أرى؟‬

311
00:27:58,720 --> 00:27:59,560
‫تقليدي.‬

312
00:28:03,440 --> 00:28:04,440
‫مرحبًا يا "جاك".‬

313
00:28:05,000 --> 00:28:06,600
‫لا خطب بالتقليدي.‬

314
00:28:06,680 --> 00:28:08,840
‫بحثنا في الحطام لـ3 أيام،‬

315
00:28:08,920 --> 00:28:13,800
‫ولكنّ ما كنا نبحث عنه‬
‫كان على بعد 183 مترًا تقريبًا جنوب الحطام.‬

316
00:28:16,200 --> 00:28:18,560
‫بالنسبة إلى صندوق قديم كهذا،‬

317
00:28:19,360 --> 00:28:23,240
‫من المتوقع أن نجد عليه‬
‫بعض البرنقيل على الأقل.‬

318
00:28:23,880 --> 00:28:24,880
‫ولكن انظروا إليه.‬

319
00:28:26,400 --> 00:28:28,240
‫لم يمسه أي كائن حي.‬

320
00:28:46,800 --> 00:28:48,080
‫لقد نجحت.‬

321
00:28:49,520 --> 00:28:50,920
‫ما عملت من أجله طوال حياتك.‬

322
00:28:53,920 --> 00:28:55,200
‫لا تبدين في غاية السعادة.‬

323
00:28:55,280 --> 00:28:58,680
‫بلى. تغمرني سعادة‬
‫كالتي قد تغمر البابا عند ظهور "يسوع".‬

324
00:28:58,760 --> 00:28:59,760
‫وكما ترون،‬

325
00:29:00,840 --> 00:29:03,080
‫حتى بعد 123 عامًا،‬

326
00:29:03,800 --> 00:29:05,800
‫كان الجسد محفوظًا تمامًا.‬

327
00:29:06,840 --> 00:29:08,240
‫أو هذا ما خلناه.‬

328
00:29:24,200 --> 00:29:25,520
‫لم يكن الجسد محفوظًا.‬

329
00:29:26,240 --> 00:29:28,880
‫فـ"دراكولا" كان حيًا في حقيقة الأمر.‬

330
00:29:30,120 --> 00:29:31,200
‫إلّا أنه كان خاملًا.‬

331
00:29:31,880 --> 00:29:33,920
‫كان في غيبوبة علاجية على ما يبدو،‬

332
00:29:34,000 --> 00:29:35,840
‫وكان من الممكن أن يبقى فيها‬

333
00:29:35,920 --> 00:29:38,080
‫لو لم أكن غبية بما يكفي لإطعامه.‬

334
00:29:38,960 --> 00:29:42,040
‫لهذا إن كنتم تتساءلون عن هذا،‬
‫فأجل، مصاصو الدماء يعضّون.‬

335
00:29:45,600 --> 00:29:48,800
‫يجب أن تعرفوا ما الذي ستشاركون فيه.‬

336
00:29:50,320 --> 00:29:51,720
‫سنحافظ على سلامتكم.‬

337
00:29:52,480 --> 00:29:54,360
‫لا يتعلق هذا الأمر بالتبرع بالدم فقط.‬

338
00:29:54,440 --> 00:29:56,160
‫هذه ليست مجرد تجربة طلابية لدواء.‬

339
00:29:56,240 --> 00:29:59,760
‫وثمة سبب لكون راتبها أفضل.‬

340
00:29:59,840 --> 00:30:04,200
‫ستُعرضون على مصاص دماء عرضًا محكومًا.‬

341
00:30:04,520 --> 00:30:05,600
‫- واضح؟‬
‫- إلى اللقاء.‬

342
00:30:06,840 --> 00:30:08,720
‫من الواضح أنه في هذه المرحلة‬

343
00:30:09,120 --> 00:30:11,240
‫بعدما أعدناه إلى الحياة،‬

344
00:30:11,320 --> 00:30:13,440
‫لجأنا إلى الانسحاب التكتيكي.‬

345
00:30:13,840 --> 00:30:15,560
‫أغلقنا الصندوق مجددًا‬

346
00:30:15,640 --> 00:30:17,720
‫حتى لا يتدخل أي شيء في الإجراء المتبع،‬

347
00:30:17,800 --> 00:30:19,440
‫وراقبنا من الشاطئ.‬

348
00:30:19,520 --> 00:30:23,400
‫استغرق "دراكولا" 10 ساعات أخرى‬
‫ليعود إلى الحياة بالكامل.‬

349
00:30:23,480 --> 00:30:26,600
‫وكنا ننتظره على الشاطئ طبعًا.‬

350
00:30:26,680 --> 00:30:27,600
‫لماذا؟‬

351
00:30:33,320 --> 00:30:34,200
‫هل سمعتني؟‬

352
00:30:34,640 --> 00:30:36,080
‫لم يوجد هذا هنا؟‬

353
00:30:36,720 --> 00:30:37,840
‫ما الغرض منه؟‬

354
00:30:38,920 --> 00:30:40,080
‫إنه مرحاض.‬

355
00:30:40,160 --> 00:30:41,360
‫وأنا مصاص دماء.‬

356
00:30:41,440 --> 00:30:43,400
‫لماذا وفّرتم لي مرحاضًا؟‬

357
00:30:49,120 --> 00:30:52,160
‫صباح الخير أيها الكونت "دراكولا".‬
‫ما حال تأقلمك على المكان؟‬

358
00:30:53,160 --> 00:30:57,400
‫حسنًا، لدي مرحاض كيميائي وهذا.‬

359
00:30:59,240 --> 00:31:01,640
‫لديك كلّ ما كُتب أثناء غيبوبتك ‬
‫ومكان تجلس فيها.‬

360
00:31:01,720 --> 00:31:03,760
‫حسنًا، لا تكفيني الكتب يا "زوي".‬

361
00:31:30,320 --> 00:31:32,680
‫اخلع معطفك ولف كمك الأيسر.‬

362
00:31:33,160 --> 00:31:34,800
‫- لماذا؟‬
‫ - لأنني طلبت منك ذلك،‬

363
00:31:34,880 --> 00:31:36,520
‫ويمكنني القضاء عليك بشعاع الشمس.‬

364
00:31:43,520 --> 00:31:44,360
‫سأدخل.‬

365
00:31:44,840 --> 00:31:47,640
‫حاول الهجوم عليّ،‬
‫وسيفتح زميلي السقف بالكامل‬

366
00:31:47,720 --> 00:31:49,680
‫وتحترق، هل هذا مفهوم؟‬

367
00:31:49,760 --> 00:31:51,320
‫أنت طبيبة هذه المرة، أليس كذلك؟‬

368
00:31:52,400 --> 00:31:56,080
‫أظن أنني كنت أفضّل الراهبة المحبطة.‬

369
00:31:56,160 --> 00:31:57,080
‫أنا عالمة.‬

370
00:31:57,520 --> 00:31:59,080
‫الأمر سيان.‬

371
00:31:59,160 --> 00:32:00,520
‫أنا لست الأخت "أغاثا".‬

372
00:32:00,600 --> 00:32:01,560
‫أنا د. "هيلسنغ".‬

373
00:32:01,640 --> 00:32:03,440
‫وأنا مديرة هذه المؤسسة.‬

374
00:32:03,520 --> 00:32:04,800
‫مديرتها؟‬

375
00:32:04,880 --> 00:32:08,320
‫طبعًا، أظن أن حقوق المرأة‬
‫مختزلة في أن تعاشرها.‬

376
00:32:08,400 --> 00:32:10,880
‫ماذا؟ هل قلت حقوقًا؟‬

377
00:32:10,960 --> 00:32:12,640
‫- ستفهم.‬
‫- كلا.‬

378
00:32:12,720 --> 00:32:16,200
‫حاولي أن تشرحي لي الأمر رجاء.‬
‫فقد فاتني قرن كامل.‬

379
00:32:16,280 --> 00:32:18,160
‫ما هي الحقوق؟‬

380
00:32:18,240 --> 00:32:20,520
‫ما من أحد لديه حقوق يا "زوي".‬

381
00:32:20,600 --> 00:32:22,280
‫رجل كان أو امرأة أو وحش.‬

382
00:32:22,360 --> 00:32:23,680
‫لا أحد ولا في أي مكان.‬

383
00:32:23,760 --> 00:32:26,520
‫إنه مجرد خيال مجنون.‬

384
00:32:26,600 --> 00:32:28,240
‫أو تحضّر، كما نسميه.‬

385
00:32:30,720 --> 00:32:32,960
‫- أعطني ذراعك اليسرى.‬
‫- لماذا؟‬

386
00:32:33,040 --> 00:32:34,640
‫لأنك ستمنحنا دمك.‬

387
00:32:35,000 --> 00:32:37,960
‫حسنًا، ستكون هذه المرة الأولى.‬

388
00:32:55,240 --> 00:32:58,680
‫أخبريني إذًا، ما هي مؤسسة "جوناثان هاركر"؟‬

389
00:33:06,280 --> 00:33:08,240
‫لا يمكنني اختراق الجلد على ما يبدو؟‬

390
00:33:08,640 --> 00:33:09,520
‫كلا؟‬

391
00:33:10,400 --> 00:33:11,400
‫أعطني إياها.‬

392
00:33:15,480 --> 00:33:16,360
‫خذي هذه.‬

393
00:33:20,400 --> 00:33:21,400
‫أمسكي هذا.‬

394
00:33:42,440 --> 00:33:44,120
‫كان "جوني" رجلًا طيبًا.‬

395
00:33:44,720 --> 00:33:46,800
‫ما علاقة هذا المكان به؟‬

396
00:33:47,360 --> 00:33:48,960
‫تتذكر "هاركر" إذًا.‬

397
00:33:49,640 --> 00:33:51,720
‫هذه المؤسسة أنشأتها "مينا موراي"،‬

398
00:33:51,800 --> 00:33:52,960
‫خطيبته. هل تتذكرها؟‬

399
00:33:55,720 --> 00:33:56,640
‫بالكاد أتذكّرها.‬

400
00:33:56,880 --> 00:33:58,440
‫كانت تافهة.‬

401
00:33:58,520 --> 00:34:00,360
‫يُخيّل إليّ أنها كانت بلا طعم.‬

402
00:34:00,880 --> 00:34:02,360
‫سمحت لها بأن تعيش.‬

403
00:34:02,440 --> 00:34:03,880
‫اذهبي الآن!‬

404
00:34:04,480 --> 00:34:06,560
‫عندما مات والدها، ورثت ثروته.‬

405
00:34:06,640 --> 00:34:09,040
‫وبالتعاون مع عائلة الأخت "أغاثا" الممتدة،‬

406
00:34:09,120 --> 00:34:11,199
‫أسسوا هذه المؤسسة باسم "جوناثان".‬

407
00:34:11,520 --> 00:34:13,320
‫أنت تديرين شركة العائلة إذًا؟‬

408
00:34:14,120 --> 00:34:16,960
‫لطالما وافقت على السلطة الموروثة.‬

409
00:34:17,440 --> 00:34:20,360
‫الديمقراطية هي طغيان غير المطلعين.‬

410
00:34:21,480 --> 00:34:25,920
‫بالدماء فقط نجد الحقيقة يا "زوي".‬

411
00:34:33,960 --> 00:34:36,600
‫هدفنا الأساسي هو البحث الطبي،‬

412
00:34:36,679 --> 00:34:39,400
‫لكن بشرط أن يتم العثور عليك،‬

413
00:34:39,480 --> 00:34:42,800
‫حتى نحتجزك وندرسك ونفهمك‬
‫ونُطعمك على نحو إنساني.‬

414
00:34:43,400 --> 00:34:45,440
‫- أنت عينة فريدة من نوعها.‬
‫- كلا.‬

415
00:34:46,719 --> 00:34:49,960
‫أنا زعيم حرب عمره 500 عام.‬

416
00:34:51,320 --> 00:34:52,280
‫و...‬

417
00:34:54,520 --> 00:34:56,560
‫أعرف المرتزقة عندما أراهم.‬

418
00:34:58,440 --> 00:34:59,720
‫من يموّل هذا المكان؟‬

419
00:35:01,520 --> 00:35:06,040
‫لأن من يمكنهم تحمل تكاليف المرتزقة‬
‫نادرًا ما يهتمون بالطب.‬

420
00:35:08,520 --> 00:35:11,480
‫أنت تخفين معلومات. وأنا أمنحك كلّ ما لدي.‬

421
00:35:11,560 --> 00:35:12,680
‫الدماء حيوات.‬

422
00:35:12,760 --> 00:35:16,200
‫كل شيء في الدم يا "زوي"،‬
‫إن كنت تجيدين قراءته.‬

423
00:35:17,040 --> 00:35:18,480
‫هل تعرفين كيف تقرئينه؟‬

424
00:35:19,160 --> 00:35:21,120
‫لم يسعك قراءة دمي. اختنقت به.‬

425
00:35:21,200 --> 00:35:22,920
‫ولكنني أتذكّر طعمه.‬

426
00:35:24,120 --> 00:35:25,160
‫ما هذا الطعم؟‬

427
00:35:27,600 --> 00:35:31,360
‫أنت سريعة. وذكية ولديك دافع.‬

428
00:35:31,840 --> 00:35:32,720
‫ولكن ما هو دافعك؟‬

429
00:35:32,800 --> 00:35:36,400
‫دائمًا ما كانت تحاول "أغاثا" ‬
‫أن تساعد الجميع ولكن...‬

430
00:35:39,280 --> 00:35:41,800
‫أنت تعزلين نفسك.‬

431
00:35:42,400 --> 00:35:45,120
‫فأنت بلا أصدقاء وبلا حب،‬

432
00:35:45,200 --> 00:35:50,080
‫وبلا أطفال ومعيبة وفاسدة حتى.‬

433
00:35:55,200 --> 00:35:58,480
‫"زوي هيلسنغ"، قلبك في ظلمة.‬

434
00:35:59,880 --> 00:36:02,400
‫لقد تذوقت شذاها المرّ من قبل،‬

435
00:36:02,480 --> 00:36:04,880
‫وأظن أنه في هذه الأيام،‬

436
00:36:06,880 --> 00:36:08,280
‫تطلقون عليه...‬

437
00:36:09,960 --> 00:36:10,960
‫السرطان.‬

438
00:36:15,120 --> 00:36:17,840
‫لهذا السبب كان دمك سمًا بالنسبة إلي.‬

439
00:36:20,120 --> 00:36:21,160
‫أنت تحتضرين.‬

440
00:36:23,120 --> 00:36:24,000
‫يا دكتورة،‬

441
00:36:24,520 --> 00:36:25,600
‫أريد التحدث معك.‬

442
00:36:25,680 --> 00:36:27,880
‫- ما الأمر؟ من هذا؟‬
‫- مرحبًا يا "فرانك".‬

443
00:36:27,960 --> 00:36:30,520
‫آسف، أجل. مرحبًا. تأخرت قليلًا. القطارات.‬

444
00:36:30,600 --> 00:36:31,800
‫فيم تفكرين؟ أخرجيه.‬

445
00:36:31,880 --> 00:36:35,280
‫- اطرديه من المبنى اللعين.‬
‫- د. "هيلسنغ"، يُستحسن أن تُصغي إليه برأيي.‬

446
00:36:36,720 --> 00:36:37,560
‫من أنت؟‬

447
00:36:37,640 --> 00:36:41,640
‫آسف. هذه وقاحة مني.‬
‫هذا "فرانك رينفيلد". كنا...‬

448
00:36:42,480 --> 00:36:43,480
‫نتحدث عبر "سكايب".‬

449
00:36:44,520 --> 00:36:48,320
‫مرحبًا. د. "هيلسنغ"، أليس كذلك؟‬
‫أنا متأكد من أنه يمكننا حل هذه المشكلة.‬

450
00:36:48,560 --> 00:36:49,400
‫"سكايب"؟‬

451
00:36:49,960 --> 00:36:50,800
‫أجل.‬

452
00:36:51,400 --> 00:36:54,200
‫- شكرًا على هذا.‬
‫- كنت متصلًا بالإنترنت؟‬

453
00:36:54,280 --> 00:36:55,360
‫لا يُفترض بك ذلك.‬

454
00:36:55,440 --> 00:36:57,120
‫ألا تعرفين كيف تعمل هذه الأشياء؟‬

455
00:36:57,560 --> 00:36:58,880
‫إنها بغاية الذكاء.‬

456
00:36:59,600 --> 00:37:01,560
‫من أعطاه كلمة مرور الإنترنت اللاسلكي؟‬

457
00:37:02,280 --> 00:37:03,480
‫كلمة المرور هي اسمي.‬

458
00:37:04,240 --> 00:37:05,120
‫يا إلهي.‬

459
00:37:05,200 --> 00:37:06,720
‫أخبر د. "هيلسنغ" من تكون.‬

460
00:37:06,800 --> 00:37:10,600
‫حسنًا، أجل. أنا محامي الكونت "دراكولا".‬

461
00:37:10,680 --> 00:37:12,040
‫- ماذا؟‬
‫- محاميه.‬

462
00:37:12,120 --> 00:37:12,960
‫محاميه.‬

463
00:37:13,520 --> 00:37:14,720
‫آسف. حسنًا،‬

464
00:37:14,800 --> 00:37:16,640
‫لست آسفًا ولكن...‬

465
00:37:17,280 --> 00:37:20,400
‫ما يبدو لي هو أنك تحتجزينه رغمًا عنه للأسف،‬

466
00:37:20,480 --> 00:37:21,680
‫وبما أن موكلي‬

467
00:37:21,760 --> 00:37:23,160
‫لا يريد إثارة ضجة،‬

468
00:37:23,240 --> 00:37:25,840
‫فإن ذلك ليس بأمر ملائم، أليس كذلك؟‬

469
00:37:27,960 --> 00:37:28,920
‫منذ متى لديك محام؟‬

470
00:37:30,160 --> 00:37:32,200
‫منذ عام 1896.‬

471
00:37:32,280 --> 00:37:33,280
‫بالضبط، أجل.‬

472
00:37:33,360 --> 00:37:37,320
‫نحن نمثّل الكونت "دراكولا"‬
‫منذ 12 سبتمبر من عام 1896.‬

473
00:37:37,400 --> 00:37:40,320
‫شركة "هوكينز أند وينتوورث" كانت تمثّله.‬
‫لم أكن موجودًا وقتئذ.‬

474
00:37:40,400 --> 00:37:41,520
‫لست مسنًّا إلى هذا الحد.‬

475
00:37:42,080 --> 00:37:42,920
‫لا أقصد الإهانة.‬

476
00:37:43,600 --> 00:37:45,080
‫1896؟‬

477
00:37:45,400 --> 00:37:48,320
‫اشترينا بعض العقارات من أجل الكونت‬
‫ورتبنا لإعادة توطينه.‬

478
00:37:48,400 --> 00:37:52,440
‫ألا يُقلقك أن الرجل‬
‫الذي تعامل مع شركتك في عام 1896،‬

479
00:37:52,520 --> 00:37:54,720
‫يقف أمامك وليس في شعره شعرة رمادية واحدة؟‬

480
00:37:55,720 --> 00:37:56,560
‫أشكرك.‬

481
00:37:57,360 --> 00:37:59,840
‫بلى، يُقلقني هذا كثيرًا.‬

482
00:37:59,920 --> 00:38:02,640
‫بل وأظن أن هذا مخيف جدًا.‬

483
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
‫ألا تعتقدان هذا؟‬

484
00:38:04,080 --> 00:38:07,080
‫ولكن كما تعرفان،‬
‫كون المرء يبلغ قرنًا من العمر،‬

485
00:38:07,160 --> 00:38:09,400
‫هو أمر لا يخالف القانون في حقيقة الأمر.‬

486
00:38:09,480 --> 00:38:12,520
‫ما يخالف القانون هو حبسك له.‬

487
00:38:14,440 --> 00:38:16,080
‫أظن أنك نسيت يا د. "هيلسنغ"،‬

488
00:38:17,280 --> 00:38:18,880
‫أن الكونت "دراكولا" له حقوق.‬

489
00:38:24,120 --> 00:38:25,680
‫إنه مصاص دماء لعين!‬

490
00:38:25,760 --> 00:38:27,960
‫أشعر أن هذا مصطلح عاطفي جدًا.‬

491
00:38:28,040 --> 00:38:31,240
‫- إنه المصطلح الصحيح.‬
‫- ليس مصطلحًا قانونيًا.‬

492
00:38:31,640 --> 00:38:32,760
‫هل أذى أحدًا؟‬

493
00:38:32,840 --> 00:38:34,000
‫- أجل.‬
‫- كلا.‬

494
00:38:34,400 --> 00:38:35,440
‫- على الشاطئ...‬
‫- لا.‬

495
00:38:36,320 --> 00:38:39,040
‫كانت هناك شائعات‬
‫عن حادثة على الشاطئ منذ بضع ليال،‬

496
00:38:39,120 --> 00:38:41,640
‫ولكن لم يكن هناك أي أثر لأي شيء ‬
‫في الصباح التالي.‬

497
00:38:41,720 --> 00:38:43,240
‫وتوقف الجميع عن التحدث عن هذا.‬

498
00:38:43,320 --> 00:38:46,200
‫لذا، إما أن يكون هذا نوعًا من التستر،‬

499
00:38:46,280 --> 00:38:49,040
‫وفي هذه الحالة‬
‫ستكون الشرطة مهتمة بهذا بالتأكيد،‬

500
00:38:49,120 --> 00:38:51,360
‫أو لم يكن هناك حادث للتستر عليه‬
‫منذ البداية،‬

501
00:38:51,440 --> 00:38:53,640
‫ولا ذنب لموكلي في أي شيء.‬

502
00:38:54,120 --> 00:38:55,920
‫أيهما تفضّلان؟‬

503
00:38:56,840 --> 00:38:59,400
‫ففي النهاية، لم يكون لمؤسسة بحوث طبية‬

504
00:38:59,880 --> 00:39:01,080
‫علاقة بـ...‬

505
00:39:01,640 --> 00:39:04,240
‫لا أعرف، المرتزقة مثلًا.‬

506
00:39:04,880 --> 00:39:07,480
‫لا ينتابني الفضول لمعرفة هذا‬
‫كما تعرفان ولكن...‬

507
00:39:08,320 --> 00:39:09,720
‫يحب الناس الثرثرة.‬

508
00:39:10,600 --> 00:39:13,600
‫حدد الكونت "دراكولا" موعدًا نهائيًا‬
‫لإطلاق سراحه.‬

509
00:39:13,680 --> 00:39:16,000
‫الساعة 8:11 من مساء اليوم.‬

510
00:39:16,440 --> 00:39:17,840
‫توقيت غريب قليلًا.‬

511
00:39:18,480 --> 00:39:20,280
‫ولكنّه يمتاز بأسلوبه الخاص به.‬

512
00:39:20,760 --> 00:39:21,640
‫هذا ليس غريبًا.‬

513
00:39:22,120 --> 00:39:25,840
‫ليس غريبًا على الإطلاق يا سيد "رينفيلد".‬
‫8:11 هي ساعة غروب الشمس.‬

514
00:39:29,920 --> 00:39:32,920
‫"الشروق، 5:34، الوقت الحالي، 19:32‬
‫الغروب، 20:11"‬

515
00:39:47,640 --> 00:39:49,360
‫أرسل إليك رسالة إلكترونية.‬

516
00:40:03,120 --> 00:40:05,160
‫عزيزتي "زوي"،‬

517
00:40:06,320 --> 00:40:09,120
‫أشكرك على كرم ضيافتك.‬

518
00:40:09,760 --> 00:40:11,240
‫ولكن كما هي العادة،‬

519
00:40:11,320 --> 00:40:14,920
‫فإنه يتوجب على المضيف الكريم‬
‫أن يتعجل في مفارقة الضيف المفارق،‬

520
00:40:15,520 --> 00:40:17,600
‫وأنا متأكد أنك ستوافقين على هذا.‬

521
00:40:18,840 --> 00:40:21,760
‫وأشكرك أيضًا على ما قدّمته من طعام.‬

522
00:40:21,840 --> 00:40:24,840
‫ولكنّ ليس من عادتي أن أتغذّي على الماشية.‬

523
00:40:26,200 --> 00:40:29,040
‫في مسألة الدم، فأنا خبير.‬

524
00:40:29,840 --> 00:40:34,880
‫فالدماء حيوات. الدماء شهادة.‬

525
00:40:35,760 --> 00:40:40,680
‫شهادة كلّ من دمرتهم تتدفق في عروقي.‬

526
00:40:41,480 --> 00:40:44,840
‫سأختار بعناية من سينضم إليهم الآن.‬

527
00:40:45,920 --> 00:40:48,760
‫النضوج هو أولى لحظات الاضمحلال.‬

528
00:40:49,120 --> 00:40:53,320
‫الحلاوة هي وعد الفساد.‬

529
00:40:54,120 --> 00:40:57,640
‫سأبحث عن فاكهة هذا العالم المثالية.‬

530
00:40:58,840 --> 00:41:00,680
‫وسأجدها.‬

531
00:41:01,560 --> 00:41:03,680
‫ولا تشكّي في هذا أبدًا.‬

532
00:41:04,760 --> 00:41:06,640
‫سأجدها.‬

533
00:41:08,120 --> 00:41:11,800
‫الدماء هي كل المعرفة‬
‫التي تحتاجين إليها يا "زوي".‬

534
00:41:12,600 --> 00:41:14,520
‫إن أجدت قراءتها.‬

535
00:41:16,080 --> 00:41:18,240
‫هل عرفت كيف تقرئينها؟‬

536
00:41:19,680 --> 00:41:22,200
‫إن تمنيت مضاهاتي،‬

537
00:41:22,280 --> 00:41:23,120
‫"(دراكولا)"‬

538
00:41:23,200 --> 00:41:24,640
‫فعليك أن تعرفي كيف تقرئينها.‬

539
00:41:48,360 --> 00:41:51,600
‫مؤسسة "جوناثان هاركر" مثيرة جدًا للاهتمام.‬

540
00:41:52,320 --> 00:41:55,200
‫أنجزت عملًا مذهلًا‬
‫في آخر حادثتي تفشي للزكام،‬

541
00:41:55,280 --> 00:41:58,800
‫ولكنّ أقل ما يمكن أن يُقال عن مصدر تمويلها، ‬
‫هو أنه غامض.‬

542
00:41:59,240 --> 00:42:02,120
‫ويمكن وصفه بأنه سري.‬

543
00:42:05,720 --> 00:42:08,760
‫"مكالمة ورادة من (إل دابليو)"‬

544
00:42:14,200 --> 00:42:15,160
‫إلى أين ذهبت؟‬

545
00:42:15,520 --> 00:42:18,280
‫هل أنت عابس؟ لأنني خُطبت فحسب؟‬

546
00:42:21,840 --> 00:42:23,800
‫لا تعبس يا "جاك".‬

547
00:42:25,200 --> 00:42:26,760
‫"جاك" ليس هنا الآن.‬

548
00:42:27,360 --> 00:42:29,320
‫- من المتصلة حتى أبلغه؟‬
‫- آسفة.‬

549
00:42:29,720 --> 00:42:32,240
‫أبلغه أن "لوسي ويستينرا" اتصلت به.‬

550
00:42:33,520 --> 00:42:34,360
‫من معي؟‬

551
00:42:35,560 --> 00:42:37,840
‫مرحبًا يا "لوسي ويستينرا".‬

552
00:42:38,800 --> 00:42:40,280
‫أنا الكونت "دراكولا".‬

553
00:43:32,240 --> 00:43:34,400
‫"أغاثا فان هيلسنغ".‬

554
00:43:36,800 --> 00:43:38,200
‫ستكونين جزءًا مني.‬

555
00:43:40,000 --> 00:43:43,480
‫ستسافرين إلى العالم الجديد وأنت في عروقي.‬

556
00:43:43,560 --> 00:43:45,960
‫هلّم يا فتى، امتص دمي.‬

557
00:44:14,080 --> 00:44:16,440
‫"بعد 3 أشهر"‬

558
00:44:27,680 --> 00:44:29,680
‫- لا يمكنني فعل هذا ليومين آخرين.‬
‫- ماذا؟‬

559
00:44:29,760 --> 00:44:32,160
‫- أشعر بشعور فظيع من الآن.‬
‫- تثملين بسرعة.‬

560
00:44:32,240 --> 00:44:33,360
‫أخرجي رأسك من النافذة.‬

561
00:44:33,440 --> 00:44:36,000
‫- إنه المشروب.‬
‫- المشروب الأخير طعمه كملمّع الأثاث.‬

562
00:44:36,080 --> 00:44:37,880
‫- أين رقائق البطاطس؟‬
‫- مذاقه لا يزول.‬

563
00:44:37,960 --> 00:44:39,320
‫قال أحدهم إنه سيُحضرها.‬

564
00:44:39,800 --> 00:44:41,120
‫ليس معنا سوى عديمة النكهة.‬

565
00:44:41,200 --> 00:44:45,000
‫عديمة النكهة؟ رباه.‬
‫ما الجيد في عدم وجود نكهة؟‬

566
00:44:45,080 --> 00:44:46,920
‫ما خطب الفيزيائي؟‬

567
00:44:49,720 --> 00:44:51,240
‫بلا نكهة.‬

568
00:44:51,320 --> 00:44:52,760
‫ولاعب التنس؟‬

569
00:44:52,840 --> 00:44:53,840
‫مفتول العضل.‬

570
00:44:54,160 --> 00:44:58,800
‫أيها المعلّم، أنا أحاول أن أزوّدك‬
‫بما تأمله من مهارات.‬

571
00:44:58,880 --> 00:45:01,720
‫اسمع، أنا لم أضطر إلى التمرن‬
‫على مدار 500 عام،‬

572
00:45:01,800 --> 00:45:05,480
‫ولكن في هذه الأيام، يُنجز لك كلّ شيء‬
‫ويُوصل إليك كلّ شيء وحتى الطعام.‬

573
00:45:05,600 --> 00:45:06,680
‫"(سام)، (ساندرا)"‬

574
00:45:06,760 --> 00:45:08,520
‫"(أوين)، (كيلي)، (ديفيد)"‬

575
00:45:09,560 --> 00:45:11,960
‫- كدنا نصل؟‬
‫- 20 دقيقة أخرى.‬

576
00:45:12,040 --> 00:45:13,240
‫"هل ستكون جائعًا لاحقًا؟"‬

577
00:45:13,320 --> 00:45:14,160
‫ما الأمر؟‬

578
00:45:14,880 --> 00:45:16,840
‫- أنا أرسل رسالة فحسب.‬
‫- أعرف هذا الوجه.‬

579
00:45:16,920 --> 00:45:18,160
‫- أي وجه؟‬
‫- وجهك.‬

580
00:45:18,840 --> 00:45:20,920
‫هل ستشعر بالجوع لاحقًا؟‬

581
00:45:21,200 --> 00:45:25,080
‫معلّمي، لقد جئتني ببرنامج وخطة‬

582
00:45:25,160 --> 00:45:27,560
‫و بعض المبادرات الجديدة المبتكرة من أجل...‬

583
00:45:27,640 --> 00:45:31,280
‫لنُسمّها كما هي، السيطرة على العالم.‬

584
00:45:31,640 --> 00:45:35,960
‫أيمكنني أن أسألك، بصفتي محاميك،‬
‫فيمّ تستغل وقتك؟‬

585
00:45:36,040 --> 00:45:39,240
‫لا يمكنك تحمّل تكلفة التغذي على أي أحد.‬

586
00:45:42,040 --> 00:45:43,480
‫"هل هذا..."‬

587
00:45:43,560 --> 00:45:45,760
‫ثمة رد يردنا.‬

588
00:45:45,840 --> 00:45:47,280
‫- أعده إلي.‬
‫- ألن تأكلي معنا؟‬

589
00:45:47,360 --> 00:45:49,880
‫- إنها تشرب معنا.‬
‫- هاته.‬

590
00:45:49,960 --> 00:45:50,840
‫"هل هذا عرض؟"‬

591
00:45:50,920 --> 00:45:53,080
‫وصل الرد. هل هذا عرض؟‬

592
00:45:53,160 --> 00:45:55,520
‫"لوسي ويستينرا"، أنت مقبلة على الزواج.‬

593
00:45:55,600 --> 00:45:57,320
‫أجل، هذه أيامي الأخيرة كامرأة حرة.‬

594
00:45:57,400 --> 00:45:59,280
‫- أعطني إياه.‬
‫- بماذا أرد؟‬

595
00:46:00,520 --> 00:46:05,440
‫- قل نعم فحسب.‬
‫- الآنسة "ويستينرا" متاحة‬

596
00:46:05,520 --> 00:46:09,760
‫لتناول العشاء في وقت متأخر.‬
‫أكتب "وقت متأخر"، إذ سنحضر حفلة الكاريوكي.‬

597
00:46:10,480 --> 00:46:13,120
‫من هذا إذًا؟ "دي"؟‬

598
00:46:14,520 --> 00:46:16,000
‫من يكون "دي"؟‬

599
00:46:17,360 --> 00:46:20,680
‫ماذا عن هذه؟ إقامة محلية،‬
‫وحاصلة على درجة أولى مزدوجة من"أوكسفورد"،‬

600
00:46:20,760 --> 00:46:23,280
‫خبيرة في الفنون القتالية ولا تشرب الخمر.‬

601
00:46:24,560 --> 00:46:26,880
‫آسف. رتبت بالفعل للقاء عشاء.‬

602
00:46:27,440 --> 00:46:29,800
‫أنا أحاول يا سيد الظلام.‬

603
00:46:29,880 --> 00:46:30,720
‫"سأراك لاحقًا"‬

604
00:46:30,800 --> 00:46:32,120
‫أتساءل أحيانًا‬

605
00:46:32,480 --> 00:46:34,400
‫ما الذي تريده حقًا.‬

606
00:46:38,840 --> 00:46:40,880
‫"أراك لاحقًا"‬

607
00:46:57,680 --> 00:47:01,040
‫ماذا عن مؤسسة "هاركر"؟‬
‫هل ما زالوا مهتمين بأمري؟‬

608
00:47:01,320 --> 00:47:03,080
‫ثمة نشاط بسيط منهم.‬

609
00:47:03,160 --> 00:47:05,960
‫إلّا أن صديقتك تركت عملها.‬

610
00:47:06,040 --> 00:47:07,680
‫صديقتي؟‬

611
00:47:07,760 --> 00:47:08,600
‫د. "هيلسنغ".‬

612
00:47:10,720 --> 00:47:13,480
‫لا أعرف ماذا حدث بالضبط‬

613
00:47:13,560 --> 00:47:18,960
‫ولكنني أظن أن اهتمامها بك لن يستمر.‬

614
00:47:35,200 --> 00:47:36,160
‫كم الساعة؟‬

615
00:47:37,200 --> 00:47:38,120
‫الساعة الـ2:30.‬

616
00:47:39,840 --> 00:47:40,720
‫أتعلمين؟‬

617
00:47:40,840 --> 00:47:42,040
‫"عدت إلى الفندق."‬

618
00:47:42,200 --> 00:47:45,280
‫أظن أنه يوجد دم في مجرى الكحول.‬

619
00:47:45,400 --> 00:47:46,240
‫حسنًا.‬

620
00:47:46,320 --> 00:47:47,200
‫"تأخّر الوقت؟"‬

621
00:47:47,280 --> 00:47:49,040
‫- هل سمعت ما قلته؟‬
‫- أجل.‬

622
00:47:49,120 --> 00:47:51,880
‫- يوجد دم...‬
‫- في مجرى الكحول لديك. كان هذا مضحكًا.‬

623
00:47:51,960 --> 00:47:53,840
‫يُفترض العكس، أتفهمين قصدي؟‬

624
00:47:53,920 --> 00:47:55,720
‫توقف، أنت تقتلني.‬

625
00:47:55,800 --> 00:47:56,640
‫"أما زلت جائعًا؟"‬

626
00:47:56,720 --> 00:47:58,040
‫هل أنت ثملة حتى؟‬

627
00:47:58,520 --> 00:48:01,000
‫هل شربت بما يكفي حتى؟‬

628
00:48:01,080 --> 00:48:03,080
‫ربما أوفّر طاقتي.‬

629
00:48:03,160 --> 00:48:04,280
‫من أجل العشاء؟‬

630
00:48:05,040 --> 00:48:06,080
‫من أجل "دي"؟‬

631
00:48:06,680 --> 00:48:07,560
‫لا تفعل.‬

632
00:48:08,240 --> 00:48:10,320
‫من قد يشعر بالجوع في هذا الوقت من الليل؟‬

633
00:48:13,480 --> 00:48:15,600
‫هل أنت واثقة من هذا الأمر برمته؟‬

634
00:48:15,920 --> 00:48:16,840
‫أي أمر؟‬

635
00:48:17,840 --> 00:48:20,480
‫- الزواج من "كوينسي".‬
‫- أنا معجبة به.‬

636
00:48:20,560 --> 00:48:22,040
‫يُفترض بك أن تحبيه.‬

637
00:48:22,560 --> 00:48:24,440
‫حسنًا، أحبه إذًا.‬

638
00:48:24,520 --> 00:48:27,760
‫لأنه يحبك، و"جاك" يحبك.‬

639
00:48:28,440 --> 00:48:29,800
‫يحبك الجميع.‬

640
00:48:30,080 --> 00:48:32,480
‫أجل. فأنا جميلة. هذا أمر وارد حدوثه.‬

641
00:48:33,040 --> 00:48:34,000
‫استمعوا إليها!‬

642
00:48:34,640 --> 00:48:36,200
‫أتعرف كيف يكون حال الجميلات؟‬

643
00:48:36,280 --> 00:48:37,440
‫أجل.‬

644
00:48:38,440 --> 00:48:39,880
‫يبتسم الجميع لهن.‬

645
00:48:40,840 --> 00:48:45,200
‫لا ترى من العالم شيئًا‬
‫سوء ابتسامة عريضة بلهاء.‬

646
00:48:45,800 --> 00:48:50,240
‫ما لا تفهمينه هو أن الزواج...‬

647
00:48:51,240 --> 00:48:52,960
‫يستمر مدى الحياة.‬

648
00:48:54,600 --> 00:48:56,880
‫أجل، ولكنّ الحياة ليست أبدية.‬

649
00:48:56,960 --> 00:48:59,480
‫"أنا دائمًا جائع."‬

650
00:48:59,560 --> 00:49:05,040
‫"تعرفين أين تجدينني."‬

651
00:49:25,080 --> 00:49:26,600
‫"(ستيفن)، مقاول"‬

652
00:49:26,680 --> 00:49:29,520
‫"(فلورينس)، مديرة تسويق"‬

653
00:49:33,320 --> 00:49:34,520
‫فاسقة.‬

654
00:49:35,360 --> 00:49:36,240
‫جائع.‬

655
00:49:37,200 --> 00:49:38,400
‫كان بإمكانك أن تنتظر.‬

656
00:49:38,480 --> 00:49:40,480
‫يجب أن أتغذّى على أحد يا "لوسي".‬

657
00:49:41,440 --> 00:49:43,400
‫فأنت لا توافقين دائمًا.‬

658
00:49:44,120 --> 00:49:45,320
‫وهذه لم توافق بالتأكيد.‬

659
00:49:45,840 --> 00:49:46,800
‫كانت وجبة سريعة.‬

660
00:49:49,280 --> 00:49:50,800
‫إذًا، لماذا تهمّك موافقتي؟‬

661
00:49:51,200 --> 00:49:53,000
‫لا تهمّني ولكنّها شهية.‬

662
00:49:53,920 --> 00:49:55,840
‫أنا ذواقة، ولست شرهًا.‬

663
00:49:58,160 --> 00:50:00,160
‫لم نتقابل في المقابر دائمًا؟‬

664
00:50:00,640 --> 00:50:03,120
‫أحب قضاء الوقت مع أشخاص في مثل عمري.‬

665
00:50:04,440 --> 00:50:07,320
‫أجل، يا لك من مضحك جدًا.‬

666
00:50:07,400 --> 00:50:09,040
‫أين ستُدفنين؟‬

667
00:50:10,320 --> 00:50:11,320
‫لماذا؟‬

668
00:50:11,840 --> 00:50:13,680
‫لأنني قد أرغب في زيارتك.‬

669
00:50:13,760 --> 00:50:15,560
‫هذا ارتباط عاطفي من المستوى التالي.‬

670
00:50:15,640 --> 00:50:17,440
‫- حمدًا لله أن جثتي ستُحرق.‬
‫- كلا.‬

671
00:50:17,520 --> 00:50:21,440
‫اصمت. كلّ من هنا أهدروا مساحة بسبب هذا.‬

672
00:50:22,320 --> 00:50:23,240
‫اسمعيني.‬

673
00:50:24,320 --> 00:50:25,720
‫لا تدعيهم يحرقونك.‬

674
00:50:26,360 --> 00:50:27,320
‫لم لا؟‬

675
00:50:27,560 --> 00:50:28,600
‫فهذا مؤلم.‬

676
00:50:30,440 --> 00:50:31,760
‫لم أسمع أحدًا يشتكي من هذا.‬

677
00:50:31,840 --> 00:50:34,600
‫أنا سمعت. أظن أنّ...‬

678
00:50:37,160 --> 00:50:38,480
‫9 يشتكون هنا.‬

679
00:50:40,000 --> 00:50:42,280
‫أجل. 9.‬

680
00:50:43,560 --> 00:50:46,000
‫9 ماذا؟‬

681
00:50:46,720 --> 00:50:47,840
‫يعانون من العذاب.‬

682
00:50:52,520 --> 00:50:53,400
‫تعالي إلى هنا.‬

683
00:51:04,800 --> 00:51:05,880
‫أعطيني يدك.‬

684
00:51:08,000 --> 00:51:08,920
‫ماذا أفعل؟‬

685
00:51:09,640 --> 00:51:10,600
‫تسمعين.‬

686
00:51:23,240 --> 00:51:24,120
‫ما هذا؟‬

687
00:51:25,040 --> 00:51:26,280
‫ماذا يبدو لك؟‬

688
00:51:31,400 --> 00:51:33,840
‫- صوت طرق.‬
‫- صوت طرق، أجل.‬

689
00:51:34,560 --> 00:51:36,120
‫على غطاء التابوت.‬

690
00:51:38,280 --> 00:51:39,880
‫من الداخل.‬

691
00:51:46,560 --> 00:51:48,160
‫أشعلوا الأضواء من فضلكم.‬

692
00:51:49,320 --> 00:51:52,360
‫فليشعل أحدكم الضوء. فالظلام حالك هنا.‬

693
00:51:52,440 --> 00:51:55,280
‫لا يمكنني إيجاد وجهي. لا يمكنني الشعور به.‬

694
00:51:55,840 --> 00:51:57,400
‫ساعدوني!‬

695
00:51:58,000 --> 00:51:59,200
‫هل هم مصاصو دماء؟‬

696
00:51:59,920 --> 00:52:02,240
‫ليسوا متطورين إلى هذا الحد.‬
‫بل موتى أحياء فحسب.‬

697
00:52:02,320 --> 00:52:07,240
‫قلة تعيسة تبقى واعية فيما تتعفن.‬

698
00:52:07,880 --> 00:52:10,920
‫- هل تسمعونني؟‬
‫- أشعلوا الأضواء من فضلكم!‬

699
00:52:11,640 --> 00:52:12,720
‫أطفال الليل.‬

700
00:52:12,800 --> 00:52:14,240
‫كم هي جميلة موسيقاهم.‬

701
00:52:14,320 --> 00:52:15,280
‫ساعدوني!‬

702
00:52:18,120 --> 00:52:19,840
‫بالكاد أستطيع التنفس هنا!‬

703
00:52:20,800 --> 00:52:21,800
‫أرجوكم!‬

704
00:52:22,520 --> 00:52:28,800
‫سيدة "بلوفر".‬

705
00:52:29,240 --> 00:52:30,200
‫"بلوفر"؟‬

706
00:52:30,880 --> 00:52:33,160
‫أي جميلة. يقصدك أنت.‬

707
00:52:34,080 --> 00:52:35,440
‫سيدة "بلوفر".‬

708
00:52:38,320 --> 00:52:39,840
‫كيف يعرف أنني موجودة هنا؟‬

709
00:52:39,920 --> 00:52:41,640
‫لأنه ينظر إليك.‬

710
00:52:44,000 --> 00:52:45,080
‫من هناك.‬

711
00:52:46,600 --> 00:52:48,160
‫سيدة "بلوفر".‬

712
00:52:49,840 --> 00:52:52,520
‫لنلعب يا سيدة "بلوفر" لعبة "بيكابو".‬

713
00:52:54,840 --> 00:52:56,320
‫"بيكابو".‬

714
00:52:57,120 --> 00:53:00,320
‫بعض الصغار يتسللون إلى السطح.‬

715
00:53:00,400 --> 00:53:02,280
‫أعتقد أن بوسعهم شم الديدان.‬

716
00:53:05,360 --> 00:53:06,680
‫هل يمكنك رؤيتي؟‬

717
00:53:07,640 --> 00:53:10,000
‫كلا.‬

718
00:53:11,440 --> 00:53:14,520
‫لا تلعبي معه. سيتبعك حتى بيتك.‬

719
00:53:15,600 --> 00:53:16,760
‫قد يفعل هذا حقًا؟‬

720
00:53:18,840 --> 00:53:22,120
‫لعلمك، في حياتي الطويلة جدًا‬

721
00:53:23,600 --> 00:53:26,400
‫لا أتصوّر أنني قابلت شخصًا مثلك.‬

722
00:53:28,760 --> 00:53:31,360
‫لا يشغلك هذا الأمر حقًا، أليس كذلك؟‬

723
00:53:35,880 --> 00:53:37,760
‫الفاكهة المثالية.‬

724
00:53:55,560 --> 00:53:56,600
‫"لوسي"؟‬

725
00:53:58,400 --> 00:53:59,240
‫تبًا.‬

726
00:54:00,800 --> 00:54:02,200
‫"حدد مكان صديقك في لحظة"‬

727
00:54:02,280 --> 00:54:04,120
‫"بحث"‬

728
00:54:08,880 --> 00:54:11,680
‫الموت هو الابتكار الوحيد المتبقي.‬

729
00:54:12,320 --> 00:54:15,440
‫كل تجربة بشرية أخرى مفهرسة في مكان ما‬

730
00:54:15,520 --> 00:54:17,760
‫في مكتباتكم التي لا ينتهي كلامها.‬

731
00:54:18,080 --> 00:54:19,560
‫ما من شيء جديد.‬

732
00:54:19,960 --> 00:54:23,760
‫فكلّ لحظات الحياة مستهلكة ومستعملة،‬

733
00:54:23,840 --> 00:54:27,760
‫عدا لحظة واحدة لا يتسنى لأحد‬
‫أن يحكي عمّا فيها.‬

734
00:54:28,280 --> 00:54:30,280
‫في عالم من الطرق التي شهدت أسفارًا،‬

735
00:54:32,040 --> 00:54:34,720
‫الموت هو آخر قطعة جليد لم يطأها أحد.‬

736
00:54:38,120 --> 00:54:40,160
‫أنت تهذي.‬

737
00:54:43,360 --> 00:54:45,960
‫لعلمك، عادة لا يقول الناس هذا الكلام لي.‬

738
00:54:46,320 --> 00:54:48,600
‫أجل، فأنت تقتلهم‬
‫قبل أن يتمكنوا من قول هذا.‬

739
00:54:49,440 --> 00:54:51,200
‫أنت تمنعهم من الكلام ببساطة.‬

740
00:55:02,920 --> 00:55:04,760
‫- هل تحبني؟‬
‫- كلا.‬

741
00:55:06,160 --> 00:55:07,640
‫- هل أحببتني يومًا؟‬
‫- كلا.‬

742
00:55:09,640 --> 00:55:11,600
‫هذا أمر أقل لأقلق بشأنه.‬

743
00:55:12,640 --> 00:55:15,440
‫ألست خائفة مني ولو قليلًا حتى؟‬

744
00:55:16,880 --> 00:55:18,080
‫ألا تخافين من أي شيء؟‬

745
00:55:19,560 --> 00:55:20,600
‫حتى الموت؟‬

746
00:55:22,040 --> 00:55:23,160
‫سيموت الجميع.‬

747
00:55:26,640 --> 00:55:28,920
‫"لوسي"، أنت نكهة مميزة جدًا.‬

748
00:55:36,800 --> 00:55:37,720
‫دقيقتان.‬

749
00:55:38,520 --> 00:55:40,200
‫في حال إن لم تفقد شهيتك.‬

750
00:55:40,600 --> 00:55:42,400
‫- 3.‬
‫- 5.‬

751
00:55:43,200 --> 00:55:44,480
‫هدية خاصة.‬

752
00:55:45,080 --> 00:55:47,120
‫عمّ تريدين أن تحلمي الليلة؟‬

753
00:55:47,400 --> 00:55:48,800
‫أريد أن أكون في مكان جميل.‬

754
00:55:50,320 --> 00:55:51,840
‫حيث لا يراني أحد.‬

755
00:55:53,240 --> 00:55:55,000
‫في مكان لا أضطر فيه إلى الابتسام.‬

756
00:56:22,360 --> 00:56:27,080
‫دكتور عديم الضمير استخدم سكين شفّار.‬
‫12 حرفًا.‬

757
00:56:32,240 --> 00:56:34,120
‫"دراكولا"...‬

758
00:56:36,680 --> 00:56:37,600
‫هو...‬

759
00:56:41,160 --> 00:56:42,200
‫سيدي.‬

760
00:56:42,680 --> 00:56:43,880
‫"(دراكولا) هو سيدي"‬

761
00:56:43,960 --> 00:56:44,960
‫سيدي.‬

762
00:56:47,280 --> 00:56:48,280
‫"لوسي"؟‬

763
00:56:50,440 --> 00:56:51,520
‫"لوسي"؟‬

764
00:56:54,520 --> 00:56:55,520
‫"لوسي"!‬

765
00:56:57,760 --> 00:56:59,840
‫"لوس". ما هذا بحق الجحيم؟‬

766
00:57:02,680 --> 00:57:04,920
‫يجب أن تراها يا "جاك"، أرجوك.‬

767
00:57:05,320 --> 00:57:08,000
‫لا تود رؤية الأطباء ولكنّها قد تود رؤيتك.‬

768
00:57:25,080 --> 00:57:26,160
‫توقف.‬

769
00:57:53,240 --> 00:57:55,000
‫أيمكنني مكالمة د. "هيلسنغ" من فضلك؟‬

770
00:58:00,120 --> 00:58:00,960
‫كلا.‬

771
00:58:02,560 --> 00:58:03,760
‫كلا، لم أكن أعرف هذا.‬

772
00:58:05,440 --> 00:58:09,120
‫"قسم علاج الأورام"‬

773
00:58:30,560 --> 00:58:31,440
‫مرحبًا.‬

774
00:58:33,760 --> 00:58:35,200
‫هل أرسلك أحد؟‬

775
00:58:41,120 --> 00:58:45,480
‫اسمعي، أنا آسفة ولا أقصد إهانتك،‬
‫ولكنني لست متدينة.‬

776
00:58:47,240 --> 00:58:48,080
‫"زوي"؟‬

777
00:58:52,440 --> 00:58:53,920
‫أنا آسف، لم أقصد...‬

778
00:58:54,000 --> 00:58:57,400
‫"جاك"، مرحبًا. آسفة، كنت أحلم.‬

779
00:58:57,720 --> 00:58:58,560
‫تفضل بالدخول.‬

780
00:58:59,120 --> 00:59:00,080
‫شكرًا.‬

781
00:59:00,760 --> 00:59:02,320
‫أعتذر إن كنت أجفلتك.‬

782
00:59:02,800 --> 00:59:03,800
‫كلا، لم تفعل.‬

783
00:59:05,480 --> 00:59:07,480
‫حاول مجددًا، فأنا أشعر بملل شديد.‬

784
00:59:09,520 --> 00:59:12,440
‫- لم أحضر أي عنب أو ما شابه.‬
‫- أكره العنب.‬

785
00:59:12,520 --> 00:59:14,320
‫في هذه الحالة، أنت على الرحب والسعة.‬

786
00:59:17,000 --> 00:59:19,480
‫لطف كبير منك أن تأتي لترى معلّمتك القديمة.‬

787
00:59:25,040 --> 00:59:26,000
‫أليس كذلك يا "جاك"؟‬

788
00:59:27,880 --> 00:59:28,760
‫أهذا لطف منك؟‬

789
00:59:35,960 --> 00:59:37,360
‫"جاك".‬

790
00:59:39,000 --> 00:59:40,560
‫أنت تلميذي اللامع.‬

791
00:59:43,040 --> 00:59:45,960
‫رشّحتك لبرنامج المتبرعين‬

792
00:59:46,040 --> 00:59:47,840
‫لتكسب بعض المال بسهولة فحسب.‬

793
00:59:48,120 --> 00:59:49,440
‫ليعينك على مصاريف الكلّية.‬

794
00:59:52,400 --> 00:59:55,160
‫لم أظن قط أن "دراكولا" سيعود.‬

795
00:59:55,240 --> 00:59:56,200
‫لم يظن هذا أحد.‬

796
00:59:57,720 --> 00:59:58,640
‫إذًا…‬

797
01:00:01,400 --> 01:00:02,360
‫ما رأيك؟‬

798
01:00:03,680 --> 01:00:04,880
‫بشأن "لوسي"؟‬

799
01:00:06,520 --> 01:00:07,640
‫هذا ممكن.‬

800
01:00:09,000 --> 01:00:10,040
‫قد يكون هو.‬

801
01:00:10,960 --> 01:00:13,600
‫يختار "دراكولا" ضحاياه لسبب ما.‬

802
01:00:14,200 --> 01:00:17,680
‫هل من شيء مميز فيها؟‬

803
01:00:21,680 --> 01:00:22,520
‫أنا أحبها.‬

804
01:00:22,960 --> 01:00:24,800
‫لكنّها فتاة عادية تمامًا.‬

805
01:00:25,520 --> 01:00:26,560
‫هذا غير ممكن.‬

806
01:00:28,400 --> 01:00:30,120
‫لأنه إن كان "دراكولا" من فعلها،‬

807
01:00:32,440 --> 01:00:34,680
‫فما الذي يجعله يعود طلبًا للمزيد؟‬

808
01:01:03,040 --> 01:01:03,920
‫مرحبًا؟‬

809
01:01:05,880 --> 01:01:06,720
‫من هناك؟‬

810
01:01:08,880 --> 01:01:09,760
‫هل هذا أنت؟‬

811
01:01:11,360 --> 01:01:12,400
‫"بيكابو".‬

812
01:01:19,200 --> 01:01:20,400
‫"بيكابو".‬

813
01:01:22,680 --> 01:01:23,880
‫سيدة "بلوفر".‬

814
01:01:27,760 --> 01:01:30,160
‫- "بيكابو".‬
‫- هل يمكنني الدخول؟‬

815
01:01:33,560 --> 01:01:35,080
‫"بيكابو".‬

816
01:01:50,520 --> 01:01:51,920
‫أشيحي بنظرك بعيدًا من فضلك.‬

817
01:01:52,000 --> 01:01:55,640
‫يجب أن أقتل طفلًا.‬

818
01:01:56,920 --> 01:01:58,960
‫كما كنا نقول في "فلاديفوستوك".‬

819
01:02:14,600 --> 01:02:15,480
‫أنا مريضة.‬

820
01:02:15,960 --> 01:02:18,400
‫حسنًا، لست مريضة تمامًا.‬

821
01:02:19,800 --> 01:02:21,160
‫انظر إلى وجهي.‬

822
01:02:23,720 --> 01:02:26,840
‫جميل جدًا.‬

823
01:02:27,640 --> 01:02:29,520
‫بشرتي شاحبة جدًّا.‬

824
01:02:29,880 --> 01:02:32,480
‫كآخر قطعة جليد لم يطأها أحد.‬

825
01:02:43,080 --> 01:02:44,280
‫هل أنا أحتضر؟‬

826
01:02:45,280 --> 01:02:46,440
‫أنت فانية.‬

827
01:02:46,520 --> 01:02:48,800
‫أنت تحتضرين منذ ولادتك.‬

828
01:02:56,560 --> 01:02:58,360
‫لدى قومي قول مأثور،‬

829
01:02:59,320 --> 01:03:03,400
‫"يتوجب على المرء دائمًا‬
‫أن يتعجل في مفارقة الضيف المفارق."‬

830
01:03:24,520 --> 01:03:25,840
‫كيف حالك يا حبيبتي؟‬

831
01:03:29,520 --> 01:03:32,120
‫سأعد القليل من الشاي.‬
‫فهل تريدين القليل منه؟‬

832
01:03:34,760 --> 01:03:38,880
‫سأحضر لك كوبًا. ابقي عندك.‬
‫فأنت بحاجة إلى أن تستعيدي قواك.‬

833
01:03:45,480 --> 01:03:46,880
‫ساعدوني!‬

834
01:03:48,760 --> 01:03:50,120
‫ساعدوني!‬

835
01:03:51,720 --> 01:03:56,240
‫ساعدوني!‬

836
01:03:57,840 --> 01:04:00,000
‫اصمتي يا "لوسي"، أنت لي الآن.‬

837
01:04:01,160 --> 01:04:02,680
‫لم يتبق لك ما تخافين منه.‬

838
01:04:03,800 --> 01:04:05,600
‫لن تبقي طويلًا في قبرك.‬

839
01:04:06,280 --> 01:04:11,000
‫عقلك يصرخ بصوت عال،‬
‫ولكن يجب أن يكون جسدك صامتًا حاليًا.‬

840
01:04:11,640 --> 01:04:14,200
‫إنّا وسط الحياة في الموت.‬

841
01:04:14,760 --> 01:04:18,240
‫فممن نطلب الإغاثة إلّا منك أيها الرب،‬

842
01:04:18,360 --> 01:04:22,040
‫الذي تغضب من خطايانا عدلًا.‬

843
01:04:22,120 --> 01:04:28,600
‫ولكن أيها الرب الإله القدوس،‬
‫لا تسلّمنا إلى مرارة عذاب الموت الأبدي.‬

844
01:04:54,800 --> 01:04:57,160
‫كلا!‬

845
01:04:59,520 --> 01:05:00,920
‫ساعدوني!‬

846
01:05:02,920 --> 01:05:08,920
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

847
01:05:22,360 --> 01:05:23,280
‫ادفع.‬

848
01:05:29,520 --> 01:05:35,360
‫"في ذكرى (لوسي ويستينرا) الحبيبة"‬

849
01:05:47,440 --> 01:05:50,600
‫وكأنني أسمعها.‬

850
01:05:52,280 --> 01:05:54,800
‫أشعر بأنها تستنجدني بصرخاتها.‬

851
01:06:02,560 --> 01:06:05,040
‫النجدة!‬

852
01:06:16,280 --> 01:06:17,120
‫مرحبًا؟‬

853
01:06:22,520 --> 01:06:23,840
‫مرحبًا، هل من أحد هناك؟‬

854
01:06:32,120 --> 01:06:33,120
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

855
01:06:40,120 --> 01:06:41,680
‫هل فتح أحد ما الفرن؟‬

856
01:06:43,040 --> 01:06:44,800
‫ليس من المفترض أن يُفتح من الآن.‬

857
01:06:50,600 --> 01:06:51,760
‫هل أنت...‬

858
01:06:52,480 --> 01:06:53,440
‫من وضعتني‬

859
01:06:54,840 --> 01:06:55,880
‫في النار؟‬

860
01:07:06,920 --> 01:07:08,480
‫سأكون معك بعد قليل.‬

861
01:07:10,920 --> 01:07:11,840
‫أين أنا؟‬

862
01:07:12,440 --> 01:07:14,560
‫ليس هذا ما يجب أن يُسأل عنه يا "زوي".‬

863
01:07:15,440 --> 01:07:17,000
‫أيمكنني مناداتك بـ"زوي"؟‬

864
01:07:17,560 --> 01:07:21,280
‫السؤال هو، ما هي حدود "دراكولا"؟‬

865
01:07:22,080 --> 01:07:23,680
‫إذًا، نحن نعرف 3 أشياء،‬

866
01:07:24,200 --> 01:07:26,680
‫لا يمكنه دخول مسكن من دون دعوة،‬

867
01:07:27,240 --> 01:07:29,000
‫لا يمكنه التعرض لشعاع الشمس،‬

868
01:07:29,480 --> 01:07:32,680
‫وأكثر ما يخشاه هو رؤية الصليب.‬

869
01:07:33,120 --> 01:07:34,480
‫لكننا مخطئون.‬

870
01:07:35,040 --> 01:07:38,160
‫الأمور الـ3 هذه‬
‫يجب أن تكون أمرًا واحدًا منظمًا أكثر.‬

871
01:07:38,640 --> 01:07:41,400
‫فالرب منظم دائمًا، وفقًا لقوله.‬

872
01:07:42,520 --> 01:07:44,800
‫توقفي عن إبقاء فمك مفتوحًا هكذا.‬

873
01:07:45,720 --> 01:07:48,040
‫"دراكولا" شرب دمي، وأنت شربت دمه.‬

874
01:07:48,800 --> 01:07:50,120
‫الدماء حيوات.‬

875
01:07:51,640 --> 01:07:54,760
‫ما تبقى مني بداخله‬
‫وأصبحت بداخلك الآن أيضًا.‬

876
01:07:55,760 --> 01:07:59,520
‫وكما وعدني فإنني سافرت إلى العالم الجديد‬
‫وأنا في عروقه.‬

877
01:08:04,600 --> 01:08:07,360
‫توجد أعداد هائلة من الناس في دم "دراكولا"،‬

878
01:08:07,440 --> 01:08:09,680
‫ولكنني أظن أن حمضي النووي تزامن مع حمضك.‬

879
01:08:11,000 --> 01:08:13,200
‫كم هي مفيدة هذه الكلمة التي اكتسبتها الآن.‬

880
01:08:14,080 --> 01:08:16,880
‫- من أنت؟‬
‫- من الواضح تمامًا من أكون.‬

881
01:08:17,319 --> 01:08:20,200
‫- إذًا، ما الذي يخشاه "دراكولا"؟‬
‫- لا أعرف.‬

882
01:08:20,279 --> 01:08:21,640
‫أو ماذا يريد إذًا؟‬

883
01:08:22,080 --> 01:08:23,240
‫لا أعرف.‬

884
01:08:23,319 --> 01:08:24,359
‫بلى، تعرفين.‬

885
01:08:24,840 --> 01:08:28,479
‫لقد عاد ليتغذّى على "لوسي ويستينرا"‬
‫مرارًا وتكرارًا.‬

886
01:08:29,520 --> 01:08:32,359
‫يمكنه التغذّي على أي شخص في "لندن"،‬
‫وعلى أي شخص في العالم.‬

887
01:08:32,439 --> 01:08:36,200
‫لماذا يعود إلى فتاة عادية تمامًا‬
‫ليلة بعد ليلة؟‬

888
01:08:37,920 --> 01:08:38,960
‫من أنت؟‬

889
01:08:39,040 --> 01:08:40,120
‫من أشبه؟‬

890
01:08:41,760 --> 01:08:42,640
‫تشبهينني.‬

891
01:08:42,720 --> 01:08:44,040
‫صحيح. والآن،‬

892
01:08:44,120 --> 01:08:47,640
‫فكّري. ماذا يريد وممّ يخاف؟‬

893
01:08:47,720 --> 01:08:49,160
‫لا أعرف ولا أكترث لهذا.‬

894
01:08:49,240 --> 01:08:50,880
‫لم تعد هذه مشكلتي.‬

895
01:08:54,080 --> 01:08:56,200
‫أنا في ذهنك.‬

896
01:08:57,279 --> 01:08:58,720
‫أشعر بما تشعرين به من ذنب.‬

897
01:08:59,800 --> 01:09:01,000
‫مؤسستك،‬

898
01:09:01,760 --> 01:09:03,479
‫كانت تموّلها...‬

899
01:09:04,560 --> 01:09:07,640
‫لا يمكنني رؤية هذا.‬
‫لا تحبين التفكير في هذا الأمر، أليس كذلك؟‬

900
01:09:10,760 --> 01:09:13,040
‫أيًا كان مصدر هذا المال،‬

901
01:09:13,840 --> 01:09:15,200
‫فإنني استثمرته في الخير.‬

902
01:09:15,479 --> 01:09:16,840
‫لعدة سنوات، صحيح.‬

903
01:09:17,279 --> 01:09:20,120
‫لكنك أعدت "دراكولا" إلى الحياة أيضًا به.‬

904
01:09:20,200 --> 01:09:23,080
‫ولهذا لا يزال مشكلتك وأنت تعرفين هذا.‬

905
01:09:25,240 --> 01:09:26,479
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

906
01:09:28,279 --> 01:09:29,120
‫ابنتي المسكينة.‬

907
01:09:29,720 --> 01:09:32,279
‫كما قال ربنا تلك الليلة‬
‫في بستان "جثسيماني"،‬

908
01:09:32,880 --> 01:09:35,680
‫"أما الروح فنشيط وأما الجسد فضعيف."‬

909
01:09:35,760 --> 01:09:37,560
‫أخبريني من أنت.‬

910
01:09:37,640 --> 01:09:39,200
‫أنا الروح،‬

911
01:09:40,000 --> 01:09:42,399
‫وأنت الجسد.‬

912
01:09:44,000 --> 01:09:47,000
‫ظلمة "دراكولا" سترشدنا إلى النور.‬

913
01:09:48,359 --> 01:09:49,240
‫أنا أحتضر.‬

914
01:09:50,160 --> 01:09:51,040
‫أنا ميتة.‬

915
01:09:51,760 --> 01:09:55,840
‫لكنني الأخت "أغاثا فان هيلسنغ"‬
‫من دير "سانت ماري" في "بودابست"،‬

916
01:09:55,920 --> 01:09:58,520
‫وكلتانا لم نتعب بعد.‬

917
01:10:28,520 --> 01:10:30,560
‫أريدك أن تأخذني من المستشفى.‬

918
01:10:30,640 --> 01:10:33,200
‫سأخرج من المستشفى.‬

919
01:10:35,240 --> 01:10:36,480
‫أنت تحتضرين يا "زوي".‬

920
01:10:37,000 --> 01:10:39,200
‫حسنًا، لا تستغرق وقتًا طويلًا إذًا.‬

921
01:11:07,720 --> 01:11:08,800
‫جميلة.‬

922
01:11:10,880 --> 01:11:12,640
‫سيدة جميلة!‬

923
01:11:16,320 --> 01:11:18,640
‫سيدة "بلوفر".‬

924
01:11:22,640 --> 01:11:24,760
‫ولهذا في النهاية يا سيدي،‬

925
01:11:24,840 --> 01:11:27,280
‫أشعر بأنه علينا أن نستمر‬
‫في اعتبار مؤسسة "هاركر"‬

926
01:11:27,360 --> 01:11:29,160
‫تهديدًا شخصيًا نشطًا.‬

927
01:11:33,000 --> 01:11:34,880
‫62 على ما أظن.‬

928
01:11:35,880 --> 01:11:37,080
‫محاسب.‬

929
01:11:38,880 --> 01:11:41,040
‫سنستمر بالطبع في مراقبة نشاطهم ‬

930
01:11:41,120 --> 01:11:44,880
‫باستخدام عملاء محليين من المنطقة،‬
‫وببعض من أساليب الاختراق المتميزة،‬

931
01:11:44,960 --> 01:11:48,240
‫والوطاويط كما اقترحت.‬

932
01:11:48,320 --> 01:11:49,640
‫أيمكنني...‬

933
01:11:52,120 --> 01:11:53,680
‫لا يبدو عليك الاندهاش.‬

934
01:11:53,760 --> 01:11:55,120
‫لا تبدين ميتة.‬

935
01:11:55,200 --> 01:11:56,240
‫أنا أوشك على الموت.‬

936
01:12:04,120 --> 01:12:05,560
‫العثور عليك لم يكن صعبًا.‬

937
01:12:05,640 --> 01:12:09,400
‫رجل بأخلاقياتك وتكبرّك‬
‫يعجز بطبيعته عن الاختباء.‬

938
01:12:10,240 --> 01:12:12,240
‫ويبحث عن مبنى مرتفع ارتفاعًا غير ضروري،‬

939
01:12:12,320 --> 01:12:14,040
‫وبعدة مخارج و...‬

940
01:12:14,120 --> 01:12:15,800
‫غير مطل على كنيسة.‬

941
01:12:16,560 --> 01:12:18,040
‫كما أن رقمك مدرج في الدليل.‬

942
01:12:26,360 --> 01:12:27,440
‫كم هذا لطف منك.‬

943
01:12:29,000 --> 01:12:30,920
‫أن تحضري زجاجة إلى الحفل.‬

944
01:12:33,240 --> 01:12:35,040
‫مشروب رديء جدًا،‬

945
01:12:36,240 --> 01:12:38,560
‫ولكنّ البادرة محل تقدير.‬

946
01:12:39,040 --> 01:12:40,480
‫- اتركه.‬
‫- لماذا؟‬

947
01:12:40,560 --> 01:12:41,560
‫نحن في "إنجلترا".‬

948
01:12:42,720 --> 01:12:44,080
‫التحاور يسبق تناول العشاء.‬

949
01:12:46,520 --> 01:12:48,320
‫هذا صحيح تمامًا يا د. "هيلسنغ".‬

950
01:13:02,920 --> 01:13:04,120
‫هل تنتظر قدوم أحد؟‬

951
01:13:05,800 --> 01:13:06,920
‫أجل.‬

952
01:13:09,120 --> 01:13:11,840
‫- "لوسي ويستينرا".‬
‫- هل تعرفينها؟‬

953
01:13:11,920 --> 01:13:14,760
‫الهاتف الذي سرقته هو هاتف د. "سيوارد".‬

954
01:13:15,880 --> 01:13:17,360
‫يمكنك قول إنني عرّفتك إليها.‬

955
01:13:18,320 --> 01:13:19,560
‫وهي الآن قد ماتت.‬

956
01:13:21,200 --> 01:13:25,600
‫إن كنت تتوقع أن تنهض "لوسي" ‬
‫من قبرها هذا المساء يا كونت "دراكولا"،‬

957
01:13:25,680 --> 01:13:28,160
‫فقد يهمك أن تعرف أنها حُرقت.‬

958
01:13:30,400 --> 01:13:31,240
‫حُرقت؟‬

959
01:13:31,720 --> 01:13:33,560
‫ولكنّني أخبرتها ألّا تفعل هذا. حذّرتها.‬

960
01:13:34,200 --> 01:13:36,240
‫ومع ذلك، تركتهم يضعونها في النار؟‬

961
01:13:36,320 --> 01:13:38,240
‫- على ما يبدو.‬
‫- كلا، أنت لا تفهمين.‬

962
01:13:38,320 --> 01:13:40,480
‫لكانت واعية طوال الوقت.‬

963
01:13:40,960 --> 01:13:46,480
‫ولكان جسدها يذوب، وكلّ خلية تتفحم‬
‫وكلّ جسيم فيها يحترق.‬

964
01:13:50,120 --> 01:13:51,760
‫لكان لسعها هذا قليلًا على ما أظن.‬

965
01:13:54,120 --> 01:13:55,040
‫ها هي.‬

966
01:13:56,000 --> 01:13:56,840
‫أتريان؟‬

967
01:13:57,360 --> 01:14:00,440
‫لقد استخففتما بمرونة مصاصي الدماء.‬

968
01:14:03,200 --> 01:14:05,400
‫لطالما أحببت النشيطين.‬

969
01:14:06,520 --> 01:14:07,600
‫د. "سيوارد"...‬

970
01:14:09,640 --> 01:14:11,240
‫كانت صديقتك، أليس كذلك؟‬

971
01:14:11,320 --> 01:14:12,160
‫أجل.‬

972
01:14:12,240 --> 01:14:16,080
‫الآن قد يكون الوقت مناسبًا‬
‫لتبدي لها أن الجمال...‬

973
01:14:17,200 --> 01:14:19,080
‫جمال الروح.‬

974
01:14:24,160 --> 01:14:25,200
‫صلّ لها يا "جاك".‬

975
01:14:26,200 --> 01:14:27,720
‫تذكّر، أن الروح‬

976
01:14:27,800 --> 01:14:29,560
‫هي ما يحبها المرء وليس الجسد.‬

977
01:14:33,160 --> 01:14:34,560
‫د. "هيلسنغ"،‬

978
01:14:35,200 --> 01:14:36,960
‫لا تبدين على طبيعتك...‬

979
01:14:38,400 --> 01:14:39,560
‫هل أنت بخير؟‬

980
01:14:40,840 --> 01:14:41,720
‫بأفضل حال.‬

981
01:14:55,080 --> 01:14:56,160
‫مرحبًا.‬

982
01:15:01,160 --> 01:15:03,120
‫هل وجدت صعوبة في إيجاد المكان؟‬

983
01:15:04,120 --> 01:15:06,000
‫يمكنني دائمًا شم رائحتك يا حبيبي.‬

984
01:15:12,600 --> 01:15:13,480
‫"جاك"!‬

985
01:15:15,160 --> 01:15:16,760
‫"جاك"، ماذا تفعل هنا؟‬

986
01:15:21,680 --> 01:15:22,920
‫ومن هذه؟‬

987
01:15:23,840 --> 01:15:25,360
‫أحضرت أحدًا أخيرًا.‬

988
01:15:26,280 --> 01:15:28,800
‫لكنها شاحبة قليلًا، إن سمحت لي بقول هذا.‬

989
01:15:30,880 --> 01:15:32,120
‫هل بدأت من دوني؟‬

990
01:15:32,200 --> 01:15:34,280
‫لست على قائمة الطعام. فأنا صديقة قديم.‬

991
01:15:34,560 --> 01:15:35,760
‫نعرف بعضنا منذ زمن.‬

992
01:15:38,480 --> 01:15:40,280
‫لماذا تقف عندك هكذا يا "جاك"؟‬

993
01:15:44,640 --> 01:15:45,640
‫قبّلني.‬

994
01:15:48,240 --> 01:15:49,160
‫قبّلني يا "جاك".‬

995
01:15:51,480 --> 01:15:52,520
‫قبّلني.‬

996
01:15:53,360 --> 01:15:54,480
‫"لوسي"، كلا.‬

997
01:15:56,280 --> 01:15:58,800
‫هيا يا "جاك". قبّلني كما اعتدت.‬

998
01:16:03,160 --> 01:16:04,360
‫قبّلني.‬

999
01:16:08,280 --> 01:16:10,800
‫قبّل الفتاة يا د. "سيوارد".‬

1000
01:16:11,920 --> 01:16:14,360
‫تنتهي الرحلات بلقاء الأحبة.‬

1001
01:16:19,120 --> 01:16:20,120
‫ما الخطب يا "جاك"؟‬

1002
01:16:20,720 --> 01:16:22,200
‫ألا يمكنك النظر إلي الآن؟‬

1003
01:16:22,440 --> 01:16:25,120
‫الفتى الذي ينظر إليّ طوال اليوم‬
‫يعجز عن النظر إليّ الآن؟‬

1004
01:16:25,200 --> 01:16:26,720
‫ما الأمر يا "جاك"؟‬

1005
01:16:30,800 --> 01:16:32,440
‫"لوسي"، ألا ترين نفسك؟‬

1006
01:16:32,720 --> 01:16:34,720
‫يمكنني رؤية نفسي بالطبع.‬

1007
01:16:41,640 --> 01:16:43,240
‫سيدة "بلوفر".‬

1008
01:16:43,840 --> 01:16:45,400
‫سيدة "بلوفر".‬

1009
01:16:46,720 --> 01:16:50,400
‫يبتسم الجميع لك عندما تكون جميلًا.‬

1010
01:16:55,120 --> 01:16:56,360
‫لماذا لا تبتسم يا "جاك"؟‬

1011
01:16:57,440 --> 01:16:59,080
‫إن كنت جميلة جدًا يا "لوسي"،‬

1012
01:17:00,880 --> 01:17:02,520
‫فلم لا تلتقطين صورة ذاتية لنفسك؟‬

1013
01:17:07,480 --> 01:17:09,880
‫- رائحتك غريبة.‬
‫- إنها تحتضر.‬

1014
01:17:11,200 --> 01:17:12,880
‫حاذري الشذى المرّ يا "لوسي".‬

1015
01:17:13,360 --> 01:17:15,800
‫دماء المحتضرين هي موت لمصاصي الدماء.‬

1016
01:17:20,320 --> 01:17:21,520
‫تفوح منك رائحة الموت.‬

1017
01:17:21,600 --> 01:17:22,560
‫لست أنا فحسب.‬

1018
01:17:51,320 --> 01:17:52,920
‫إنها مريضتي يا د. "سيوارد".‬

1019
01:17:55,120 --> 01:17:56,040
‫مريضتي!‬

1020
01:18:00,160 --> 01:18:01,840
‫حبيبتي "لوسي".‬

1021
01:18:02,800 --> 01:18:05,400
‫هذه صدمة.‬

1022
01:18:06,360 --> 01:18:08,200
‫لقد أبليت بلاء حسنًا.‬

1023
01:18:08,680 --> 01:18:10,800
‫- لقد أبليت بلاء حسنًا.‬
‫- لا تنظر إليّ.‬

1024
01:18:12,720 --> 01:18:15,360
‫أراك. سيدة "بلوفر".‬

1025
01:18:16,920 --> 01:18:18,520
‫هل سأبقى على هذا الحال دائمًا؟‬

1026
01:18:18,600 --> 01:18:21,400
‫أجل. أعدك بهذا. دائمًا.‬

1027
01:18:21,480 --> 01:18:22,920
‫ولكنني كنت جميلة.‬

1028
01:18:23,480 --> 01:18:26,800
‫الجمال مجرد تنكر  يا "لوسي". أنت تجاوزته.‬

1029
01:18:26,880 --> 01:18:29,160
‫لا أريد هذا!‬

1030
01:18:29,240 --> 01:18:31,080
‫اسمعيني يا "لوسي".‬

1031
01:18:33,960 --> 01:18:35,920
‫اسمعيني.‬

1032
01:18:36,520 --> 01:18:37,480
‫اسمعيني.‬

1033
01:18:38,880 --> 01:18:39,840
‫اسمعي!‬

1034
01:18:44,800 --> 01:18:46,720
‫أنت أفضل عروس لي حتى الآن.‬

1035
01:18:47,920 --> 01:18:53,160
‫خلال 500 عام،‬
‫كنت الوحيدة التي أتاحت لي عروقها طواعية.‬

1036
01:18:58,440 --> 01:19:00,640
‫كنت تعرفين ماذا يحدث.‬

1037
01:19:00,720 --> 01:19:02,160
‫- وتقبّلته بسرور.‬
‫- كلا.‬

1038
01:19:02,240 --> 01:19:06,440
‫وقبلت به. يمكنك أن تعيشي إلى الأبد الآن.‬

1039
01:19:07,200 --> 01:19:08,200
‫هكذا؟‬

1040
01:19:08,760 --> 01:19:09,760
‫انظر إليّ!‬

1041
01:19:11,680 --> 01:19:13,600
‫- لا أمانع.‬
‫- حقًا؟‬

1042
01:19:13,680 --> 01:19:14,560
‫كلا.‬

1043
01:19:14,640 --> 01:19:15,760
‫ولكنّني أمانع.‬

1044
01:19:16,280 --> 01:19:17,840
‫أنا أمانع!‬

1045
01:19:32,600 --> 01:19:33,520
‫"لوسي".‬

1046
01:19:35,040 --> 01:19:36,000
‫قبّليني.‬

1047
01:19:48,800 --> 01:19:51,600
‫لا ترغب في تقبيلي...‬

1048
01:19:53,360 --> 01:19:54,440
‫وأنا على هذا الحال.‬

1049
01:19:54,520 --> 01:19:58,280
‫"لوسي ويستينرا"، لم يمر عليّ يوم قط،‬
‫لم أرغب فيه بتقبيلك.‬

1050
01:20:01,080 --> 01:20:02,320
‫ولن أعزف عن تقبيلك أبدًا.‬

1051
01:20:11,840 --> 01:20:12,800
‫"جاك".‬

1052
01:20:18,040 --> 01:20:19,000
‫"جاك".‬

1053
01:20:55,480 --> 01:20:58,560
‫افعلها يا "جاك". افعلها.‬

1054
01:21:01,040 --> 01:21:01,920
‫من أجلي.‬

1055
01:21:04,080 --> 01:21:05,040
‫افعل هذا من أجلي.‬

1056
01:21:48,800 --> 01:21:51,000
‫كانت تجربتي الواعدة.‬

1057
01:21:51,720 --> 01:21:56,160
‫استغرقت 500 عام لآتي بعروس جيدة كهذه.‬

1058
01:21:58,960 --> 01:22:00,200
‫والآن انظر ماذا فعلت.‬

1059
01:22:01,000 --> 01:22:02,200
‫لم تكن لك قط.‬

1060
01:22:04,080 --> 01:22:04,960
‫أو لي.‬

1061
01:22:07,520 --> 01:22:09,920
‫- أو لأي أحد.‬
‫- حسنًا، أظن أنها ماتت ميتة جيدة.‬

1062
01:22:10,760 --> 01:22:13,200
‫صدقني، كان تميّزها نادرًا.‬

1063
01:22:13,480 --> 01:22:15,000
‫تميّزها أم مذاقها؟‬

1064
01:22:16,040 --> 01:22:18,440
‫مذاقها. مميز جدًا.‬

1065
01:22:18,520 --> 01:22:21,520
‫من خلال خبرتي، كانت فريدة من نوعها.‬

1066
01:22:21,880 --> 01:22:24,240
‫بدت وكأنها تعشق الموت تقريبًا.‬

1067
01:22:25,600 --> 01:22:26,520
‫هذا هو السبب.‬

1068
01:22:27,040 --> 01:22:28,240
‫هذا هو كلّ شيء.‬

1069
01:22:30,800 --> 01:22:32,120
‫ولهذا السبب اخترتها.‬

1070
01:22:38,120 --> 01:22:39,160
‫"جاك"، يجب أن تغادر.‬

1071
01:22:42,720 --> 01:22:43,680
‫لا يمكنني تركك.‬

1072
01:22:44,560 --> 01:22:48,200
‫أنا على وشك إجراء محادثة شخصية‬
‫مع الكونت "دراكولا".‬

1073
01:22:49,440 --> 01:22:51,600
‫وأنا واثقة من أنه لن يريد أن يشهدها أحد.‬

1074
01:22:52,400 --> 01:22:53,520
‫لم لا؟‬

1075
01:22:53,600 --> 01:22:57,720
‫لأن هناك شيء واحد فقط في هذا العالم‬
‫تخاف منه حقًا، وقد عرفته أخيرًا.‬

1076
01:22:58,240 --> 01:22:59,160
‫أنا لا أعرفه.‬

1077
01:23:00,360 --> 01:23:01,560
‫أعرف هذا.‬

1078
01:23:05,440 --> 01:23:07,000
‫د. "سيوارد"، يمكنك المغادرة.‬

1079
01:23:07,520 --> 01:23:09,240
‫- غادر.‬
‫ - د. "هيلسنغ"...‬

1080
01:23:09,320 --> 01:23:10,600
‫- كلا، "جاك"...‬
‫- لا...‬

1081
01:23:10,680 --> 01:23:14,200
‫إن أردت أن تتخلص من حياتك‬
‫في عمل بطولي غير أناني،‬

1082
01:23:14,280 --> 01:23:16,360
‫ستكون هناك فرص أخرى.‬

1083
01:23:28,880 --> 01:23:30,640
‫سيكون يومًا جميلًا.‬

1084
01:23:32,240 --> 01:23:33,240
‫أشكرك.‬

1085
01:23:40,200 --> 01:23:43,000
‫حسنًا، كيف كان مذاقه؟‬

1086
01:23:45,840 --> 01:23:47,080
‫مذاق ماذا؟‬

1087
01:23:49,800 --> 01:23:53,480
‫د. "هيلسنغ"، أعتقد أنك شربت دمي.‬

1088
01:24:28,040 --> 01:24:31,600
‫إنها على بعد 150 مليون كيلومتر.‬
‫لن تؤذيك حقًا.‬

1089
01:24:33,000 --> 01:24:34,000
‫أنا لا أفهم.‬

1090
01:24:34,920 --> 01:24:38,120
‫لم يبق لدي سوى أنفاس قليلة للشرح،‬
‫لذا لا تقاطعني.‬

1091
01:24:39,080 --> 01:24:43,480
‫فكّر في الكونت "دراكولا"،‬
‫الذي لا يتحمل النظر في المرآة.‬

1092
01:24:44,840 --> 01:24:46,080
‫"أغاثا"...‬

1093
01:24:46,160 --> 01:24:48,640
‫"دراكولا" الذي لا يتحمل التعرض‬
‫لشعاع الشمس،‬

1094
01:24:49,640 --> 01:24:51,840
‫ولا يمكنه دخول بيت من دون دعوة.‬

1095
01:24:52,800 --> 01:24:54,440
‫هذه ليست لعنات.‬

1096
01:24:54,520 --> 01:24:59,480
‫إنها مجرد عادات تصبح هوسًا‬
‫ومن ثم تصبح أساطير، حتى أنت تؤمن بها.‬

1097
01:25:00,000 --> 01:25:01,480
‫قواعد الوحش،‬

1098
01:25:02,600 --> 01:25:04,520
‫كما ناقشناها منذ زمن بعيد.‬

1099
01:25:07,720 --> 01:25:08,720
‫لكن لماذا؟‬

1100
01:25:09,520 --> 01:25:11,000
‫مم أنت خائف؟‬

1101
01:25:11,840 --> 01:25:14,800
‫أنت محارب من سلالة طويلة من المحاربين.‬

1102
01:25:15,360 --> 01:25:16,680
‫مات جدك في المعركة.‬

1103
01:25:16,760 --> 01:25:19,680
‫وأبوك وإخوتك وأبناؤك وأبناؤهم.‬

1104
01:25:21,280 --> 01:25:23,640
‫جميعهم سقطوا أبطالًا في ساحة المعركة.‬

1105
01:25:24,920 --> 01:25:25,880
‫لكن ليس أنت.‬

1106
01:25:26,520 --> 01:25:28,200
‫ليس الكونت "دراكولا".‬

1107
01:25:28,280 --> 01:25:32,360
‫زعيم الحرب الذي يتسلل في الظلال‬
‫ويسرق حياة الآخرين.‬

1108
01:25:32,440 --> 01:25:33,920
‫وهو غير مرحب به في كل مكان.‬

1109
01:25:34,520 --> 01:25:35,960
‫من ينام في صندوق من التراب‬

1110
01:25:36,040 --> 01:25:38,240
‫ولكنه يحلم بقبر محارب.‬

1111
01:25:38,760 --> 01:25:41,560
‫والذي وجد نفسه فجأة غارقًا في حب فتاة‬

1112
01:25:41,640 --> 01:25:43,240
‫تحب أكثر ما يخشاه،‬

1113
01:25:44,080 --> 01:25:45,000
‫الموت.‬

1114
01:25:49,920 --> 01:25:51,640
‫والآن نعرف لماذا يؤثر هذا فيك.‬

1115
01:25:52,240 --> 01:25:53,080
‫كلا.‬

1116
01:25:53,440 --> 01:25:56,720
‫لأنه يتحدث عن الشجاعة‬
‫التي تتوق إلى امتلاكها.‬

1117
01:25:57,920 --> 01:26:00,200
‫الشجاعة التي يتطلبها الموت.‬

1118
01:26:01,800 --> 01:26:03,000
‫أرى أنك تشعر بالخزي.‬

1119
01:26:03,960 --> 01:26:06,160
‫الكونت "دراكولا" يشعر بالخزي.‬

1120
01:26:08,240 --> 01:26:09,600
‫لم أعد بحاجة إلى هذا.‬

1121
01:26:10,880 --> 01:26:11,760
‫أنا أحتضر.‬

1122
01:26:12,640 --> 01:26:15,400
‫أنا أفعل الشيء الوحيد‬
‫الذي لا يسعك فعله يا "دراكولا".‬

1123
01:26:25,240 --> 01:26:26,200
‫أنت تتألمين.‬

1124
01:26:27,400 --> 01:26:28,440
‫أنا أضاهيه.‬

1125
01:26:30,040 --> 01:26:31,480
‫أنت تسعى لقهر الموت.‬

1126
01:26:32,560 --> 01:26:33,440
‫ولكن لن يسعك هذا‬

1127
01:26:34,080 --> 01:26:35,800
‫إلّا إن واجهته من دون خوف.‬

1128
01:26:39,640 --> 01:26:40,880
‫وداعًا يا كونت "دراكولا".‬

1129
01:26:42,120 --> 01:26:44,040
‫عد إلى صندوق التراب.‬

1130
01:26:44,120 --> 01:26:45,680
‫فاللعبة انتهت وأنت الخاسر.‬

1131
01:26:47,320 --> 01:26:50,240
‫ستعيش إلى الأبد... وأنت تشعر بالخزي.‬

1132
01:27:45,040 --> 01:27:46,160
‫ما أجملها.‬

1133
01:28:18,160 --> 01:28:20,360
‫انظري إليها يا "أغاثا".‬

1134
01:28:26,000 --> 01:28:27,120
‫إنها جميلة.‬

1135
01:28:54,960 --> 01:28:56,480
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

1136
01:29:00,640 --> 01:29:01,880
‫هذا حلم.‬

1137
01:29:02,280 --> 01:29:03,840
‫بالطبع هو كذلك.‬

1138
01:29:05,840 --> 01:29:07,240
‫أنت تشرب دمي.‬

1139
01:29:15,480 --> 01:29:17,480
‫لكنّ دمي مميت لك.‬

1140
01:29:17,600 --> 01:29:18,640
‫أجل.‬

1141
01:29:20,120 --> 01:29:21,360
‫ستموت إذًا.‬

1142
01:29:22,840 --> 01:29:23,880
‫وكذلك أنت.‬

1143
01:29:27,640 --> 01:29:29,120
‫بعد كل هذا الوقت،‬

1144
01:29:30,400 --> 01:29:32,920
‫هل ظننت أنني سأسمح بأن تتألمي؟‬

1145
01:29:33,920 --> 01:29:39,920
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

1146
01:30:12,280 --> 01:30:14,000
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

