1
00:00:37,704 --> 00:00:40,540
‫"29 يوليو 2000"‬

2
00:01:50,819 --> 00:01:52,821
‫- وداعًا!‬
‫- أراك غدًا.‬

3
00:01:56,366 --> 00:01:57,575
‫إنها تُمطر!‬

4
00:01:58,868 --> 00:02:00,870
‫إنها تُمطر. ماذا أفعل؟‬

5
00:03:32,962 --> 00:03:34,797
‫خبر عاجل. اختُطفت تلميذة بالابتدائية‬

6
00:03:34,881 --> 00:03:38,509
‫وهي في طريق عودتها إلى منزلها من المدرسة‬
‫في "جيونجي دو".‬

7
00:03:38,593 --> 00:03:40,303
‫وتحقق الشرطة في الأمر.‬

8
00:03:40,428 --> 00:03:41,554
‫"الاسم: (كيم يون)‬
‫العمر: 11"‬

9
00:03:45,934 --> 00:03:47,352
‫كيف كانت "يون جونغ"؟‬

10
00:03:48,895 --> 00:03:50,521
‫- أكنت تعرفينها؟‬
‫- أجل.‬

11
00:03:50,605 --> 00:03:51,814
‫أكنت صديقتها؟‬

12
00:03:52,065 --> 00:03:53,733
‫ما رأيك في هذه الواقعة؟‬

13
00:03:55,610 --> 00:03:57,028
‫"سان وو"!‬

14
00:04:04,827 --> 00:04:08,706
‫وجدت الشرطة مشتبهًا به رئيسيًا في القضية.‬

15
00:04:08,957 --> 00:04:12,961
‫وعُثر على خطاب ابتزاز وبصمات تخص‬

16
00:04:13,169 --> 00:04:16,380
‫"سيو هيونغ جون" الملتحق حاليًا‬
‫بكلية طب "سانغ جين".‬

17
00:04:16,464 --> 00:04:19,591
‫من اختطف "يون جونغ" كانت امرأة.‬

18
00:04:29,394 --> 00:04:30,937
‫لا، ليس لديّ وقت.‬

19
00:04:31,479 --> 00:04:35,316
‫لا، لا تأخذوا أخي رجاءً.‬

20
00:04:35,525 --> 00:04:38,611
‫ليس هو الفاعل. "سان وو"!‬

21
00:04:41,656 --> 00:04:42,573
‫أستميحك عذرًا!‬

22
00:04:42,907 --> 00:04:44,325
‫لا، لم يكن رجلاً.‬

23
00:04:44,409 --> 00:04:46,828
‫يا سيدي، الخاطف ليس رجلاً.‬

24
00:04:46,911 --> 00:04:48,746
‫هل وصلك خبر من شركة بطاقات الائتمان؟‬

25
00:04:48,830 --> 00:04:50,498
‫لقد سلّمت سجلات المكالمات بالفعل.‬

26
00:04:50,581 --> 00:04:52,458
‫- أهناك أي جديد في القضية؟‬
‫- ليس بعد.‬

27
00:04:53,293 --> 00:04:54,627
‫"شكاوى المواطنين‬
‫قسم (جينيانغ)"‬

28
00:05:03,261 --> 00:05:04,929
‫"يون جونغ".‬

29
00:05:06,723 --> 00:05:09,100
‫صغيرتي المسكينة "يون جونغ".‬

30
00:05:09,517 --> 00:05:11,102
‫لا يمكنني العيش من دونها.‬

31
00:05:11,185 --> 00:05:13,938
‫تم تناقل آلاف الصور،‬
‫وعمل المئات من رجال الشرطة‬

32
00:05:14,022 --> 00:05:17,817
‫على قضيتها. كما شارك عشرات الآلاف‬
‫من الناس أيضًا لتقديم المساعدة.‬

33
00:05:18,192 --> 00:05:21,821
‫ولكن "يون جونغ" عادت إلينا جثة هامدة.‬

34
00:05:26,159 --> 00:05:27,785
‫أخذ المشتبه به "سيو هيونغ جون"‬

35
00:05:27,869 --> 00:05:30,830
‫نقود الفدية البالغة 50 مليون وون‬

36
00:05:30,913 --> 00:05:32,915
‫واختفى بعد الهروب من الشرطة.‬

37
00:05:32,999 --> 00:05:35,001
‫"مطلوب بتهمة الخطف"‬

38
00:05:35,668 --> 00:05:39,464
‫وقد صدرت بحقه مذكرة اعتقال،‬
‫ولكن بالنظر إلى أنه لم يُعتقل بعد،‬

39
00:05:39,547 --> 00:05:40,882
‫فثمة احتمال كبير أنه‬

40
00:05:40,965 --> 00:05:44,677
‫هرب إلى الخارج بالفعل.‬

41
00:05:55,772 --> 00:05:57,732
‫"2002‬
‫مارس، 2003"‬

42
00:05:57,815 --> 00:06:01,319
‫"2004‬
‫أبريل، 2005"‬

43
00:06:13,539 --> 00:06:15,041
‫إحدى القضايا القديمة،‬

44
00:06:15,124 --> 00:06:18,336
‫أن فترة التقادم لقضية اختطاف‬
‫"كيم يون جونغ" على وشك أن تنتهي.‬

45
00:06:18,795 --> 00:06:21,130
‫لا بد أن يُقبض عليه‬
‫قبل منتصف ليل الـ29 من يوليو 2015"‬

46
00:06:21,214 --> 00:06:24,217
‫كي يدفع ثمن جريمته.‬

47
00:06:24,425 --> 00:06:26,594
‫"يناير، فبراير، مارس، أبريل، مايو، يونيو"‬

48
00:06:26,677 --> 00:06:29,222
‫"يوليو 2015"‬

49
00:06:33,434 --> 00:06:36,687
‫"النهاية"‬

50
00:06:38,398 --> 00:06:40,024
‫"27 يوليو 2015"‬

51
00:06:40,108 --> 00:06:42,402
‫"قبل 3 أيام من انتهاء فترة التقادم"‬

52
00:06:42,485 --> 00:06:43,694
‫إنه العقل الباطن.‬

53
00:06:44,862 --> 00:06:47,532
‫جائزة في الخزانة، أو صورة على المكتب.‬

54
00:06:47,824 --> 00:06:51,119
‫بل يمكنك النظر داخل العقل الباطن‬
‫حتى عبر كتاب في الحمام.‬

55
00:06:51,744 --> 00:06:53,996
‫يُسمى هذا التلصص في علم النفس.‬

56
00:06:54,497 --> 00:06:55,832
‫هل اكتشفت الأمر‬

57
00:06:56,290 --> 00:06:57,333
‫عبر التلصص هذا إذن؟‬

58
00:06:57,834 --> 00:06:59,669
‫بشأن ماذا؟ تواعد هذان الاثنان؟‬

59
00:06:59,752 --> 00:07:01,212
‫لا، ليس هذا الأمر.‬

60
00:07:01,462 --> 00:07:05,633
‫أنهما كانا يلتقيان عند البوابة الخلفية‬
‫لمتنزه "هيونجين" في الـ10:30 مساءً.‬

61
00:07:05,716 --> 00:07:06,926
‫ما كان ليعرف هذا سوى شبح...‬

62
00:07:07,009 --> 00:07:08,553
‫الجميع يعرفون أنهم كونوا‬

63
00:07:08,636 --> 00:07:11,013
‫مثلث حب أثناء تصويرهم للمسلسل‬
‫العام الماضي.‬

64
00:07:11,097 --> 00:07:12,849
‫أعرف هذا المسلسل، "المدير رائع".‬

65
00:07:13,474 --> 00:07:14,851
‫زيهما مؤخرًا في المطار.‬

66
00:07:15,852 --> 00:07:17,186
‫أحد الرجلين‬

67
00:07:17,270 --> 00:07:19,689
‫سافر خارج البلاد لـ4 أيام‬
‫من أجل جلسة تصوير.‬

68
00:07:20,231 --> 00:07:22,817
‫أما الاثنان الآخران‬
‫فكان لديهما وقت ليسويا الأمور.‬

69
00:07:24,277 --> 00:07:26,404
‫هذا منزل "إيم سي وان" الذي أُعلن عنه مؤخرًا.‬

70
00:07:27,113 --> 00:07:29,198
‫الملصقات في غرفة المعيشة كبيرة جدًا، صحيح؟‬

71
00:07:29,866 --> 00:07:32,326
‫هذا إحصائيًا يعني أنه فخور‬

72
00:07:32,410 --> 00:07:34,120
‫ومعجب بنفسه جدًا.‬

73
00:07:34,912 --> 00:07:36,664
‫كانت "كانغ سو را" تتصل به‬

74
00:07:36,831 --> 00:07:38,332
‫ولكنه يأبى أن يلتقيها بسهولة.‬

75
00:07:39,208 --> 00:07:41,794
‫ولكن قبل عودة "بيون يو هان" بيوم،‬

76
00:07:41,878 --> 00:07:43,921
‫انهار على الأرجح.‬

77
00:07:44,714 --> 00:07:46,340
‫لذا، لا بد أن الموعد كان بالأمس،‬

78
00:07:46,466 --> 00:07:47,425
‫الـ26 من يوليو.‬

79
00:07:47,925 --> 00:07:50,094
‫ماذا عن التوقيت؟ لم كان في الـ10:30 مساءً؟‬

80
00:07:50,553 --> 00:07:52,555
‫يلعب علم النفس دورًا حتى عند اختيار الموعد.‬

81
00:07:52,889 --> 00:07:56,058
‫كان لدى "سي وان" تدريب حفل مجدول‬
‫في الـ10 صباح اليوم التالي.‬

82
00:07:56,142 --> 00:07:59,270
‫إن افترضنا أنه كان عليه الاستيقاظ‬
‫في الـ8 صباحًا،‬

83
00:07:59,645 --> 00:08:01,147
‫فبخصم عدد ساعات النوم،‬

84
00:08:01,230 --> 00:08:02,940
‫والوقت اللازم للتحدث إلى "سو را"،‬

85
00:08:03,024 --> 00:08:05,985
‫ومع وضع وقت خلو الشوارع من الناس،‬

86
00:08:06,611 --> 00:08:07,987
‫كان لا بد أن يكون في الـ10:30 مساءً.‬

87
00:08:08,613 --> 00:08:10,865
‫ماذا عن الموقع؟ لم كان في متنزه "هيونجين"؟‬

88
00:08:10,948 --> 00:08:13,159
‫عندما انتهت الحرب الباردة عام 1989،‬

89
00:08:13,493 --> 00:08:15,786
‫لم يلتق الرئيسان "بوش" و"جورباتشوف"‬

90
00:08:15,870 --> 00:08:18,581
‫في "الولايات المتحدة" أو "روسيا"،‬
‫ولكن في "مالطا".‬

91
00:08:18,664 --> 00:08:19,499
‫لماذا؟‬

92
00:08:20,124 --> 00:08:22,126
‫كلما كان الاجتماع أكثر خطورة،‬

93
00:08:22,293 --> 00:08:24,253
‫كان الموقع أكثر حيادية.‬

94
00:08:24,337 --> 00:08:25,588
‫الأمر نفسه يحدث في الحب.‬

95
00:08:26,172 --> 00:08:28,424
‫هذان الاثنان كانا عمليًا في حرب.‬

96
00:08:28,508 --> 00:08:30,009
‫أكانا ليلتقيان في منزل أحدهما؟‬

97
00:08:30,384 --> 00:08:32,511
‫المتنزه مكان محايد قليل الإضاءة‬

98
00:08:32,595 --> 00:08:34,138
‫ولا يرتاده الكثير من الناس.‬

99
00:08:34,222 --> 00:08:37,350
‫ولن يكون غريبًا أن يرتديا قبعتين وزييّ ركض.‬

100
00:08:37,850 --> 00:08:40,102
‫على مقعد‬
‫قرب البوابة الخلفية للمتنزه، اتفقنا؟‬

101
00:08:43,272 --> 00:08:47,109
‫حسنًا، لنتحدث الآن عن مهمتنا التالية؟‬

102
00:08:49,153 --> 00:08:51,781
‫هذان الاثنان...‬
‫أين سيلتقيان الأسبوع القادم؟‬

103
00:08:52,156 --> 00:08:53,699
‫أهما يتواعدان؟ مستحيل.‬

104
00:08:55,117 --> 00:08:57,286
‫- كيف عرفت؟‬
‫- بالبحث عبر القمامة.‬

105
00:09:06,087 --> 00:09:07,421
‫"(تشا سو هيون)"‬

106
00:09:13,469 --> 00:09:14,679
‫"قسم شرطة (جينيانغ)"‬

107
00:09:25,398 --> 00:09:27,400
‫خلت أنه قط ضال ينقّب عبر القمامة،‬

108
00:09:27,483 --> 00:09:29,485
‫لذا كنت سأضع بعض سم الفئران.‬

109
00:09:30,987 --> 00:09:32,738
‫ولكنه كان شرطيًا.‬

110
00:09:33,906 --> 00:09:35,908
‫أتموت القطط إن أكلت سم الفئران؟‬

111
00:09:37,535 --> 00:09:40,621
‫أنت الملازم "بارك هاي يونغ"‬
‫من قسم دوريات "بوك داي مون"، صحيح؟‬

112
00:09:41,664 --> 00:09:42,498
‫"لي بو يونغ"‬

113
00:09:43,499 --> 00:09:45,084
‫أبلغت عنك بأنك تترصدها.‬

114
00:09:45,668 --> 00:09:46,502
‫أترصّدها؟‬

115
00:09:47,795 --> 00:09:50,464
‫التنقيب عبر قمامة الناس يعد ترصّدًا؟‬

116
00:09:50,715 --> 00:09:52,592
‫ماذا عمن يجمعون المخلفات القابلة للتدوير؟‬

117
00:09:52,758 --> 00:09:53,843
‫أهم دخلاء؟‬

118
00:09:54,552 --> 00:09:56,971
‫أنت لا تفهم ما يجري الآن.‬

119
00:09:57,513 --> 00:10:01,976
‫أنت شرطي قمت بالتنقيب في قمامة‬
‫امرأة مشهورة تعيش وحدها.‬

120
00:10:02,101 --> 00:10:02,977
‫هل أنت منحرف؟‬

121
00:10:03,060 --> 00:10:05,771
‫بل إنك بعت معلوماتها وتلقيت نقودًا.‬

122
00:10:06,480 --> 00:10:07,356
‫تلقيت نقودًا؟‬

123
00:10:07,732 --> 00:10:08,566
‫من قال ذلك؟‬

124
00:10:10,443 --> 00:10:13,571
‫تفحّصا حسابي البنكي. لم أتلق قرشًا.‬

125
00:10:13,654 --> 00:10:15,448
‫هذه هوايتي فحسب.‬

126
00:10:16,115 --> 00:10:17,783
‫الآخرون يصطادون السمك أو يحيكون.‬

127
00:10:17,908 --> 00:10:21,829
‫أما أنا فأستخدم مهارا‬
‫ي لتشارك بعض المعلومات الخفية. أهذه جريمة؟‬

128
00:10:21,912 --> 00:10:23,831
‫ماذا؟ أنت لا تصغي!‬

129
00:10:24,248 --> 00:10:25,875
‫يحاول كبار المسؤولين‬

130
00:10:26,334 --> 00:10:29,712
‫التأكد من أن موظفي الحكومة يعملون بجد.‬

131
00:10:30,087 --> 00:10:30,921
‫"سو هيون".‬

132
00:10:31,756 --> 00:10:34,175
‫أبلغي عنه بتهمة تشويه‬
‫كرامة رجال الشرطة وافصليه.‬

133
00:10:35,092 --> 00:10:35,926
‫تشويه الكرامة؟‬

134
00:10:37,887 --> 00:10:41,474
‫هل أخبركما كيف يشوه رجل شرطة كرامته؟‬

135
00:10:43,100 --> 00:10:43,976
‫هذا...‬

136
00:10:45,019 --> 00:10:45,853
‫مكتبك، صحيح؟‬

137
00:10:48,564 --> 00:10:52,443
‫حريق موقف سيارات "وونمي"‬
‫وقضية سرقة "جينيانغ".‬

138
00:10:52,652 --> 00:10:54,403
‫قضية حانة "مضيفات الواحة".‬

139
00:10:55,488 --> 00:10:57,948
‫أتحتجين أن لديك عبء عمل ثقيلاً؟‬

140
00:10:59,033 --> 00:11:00,534
‫كدّست الملفات على مكتبك فحسب.‬

141
00:11:00,618 --> 00:11:03,329
‫تنتقلين من قضية إلى أخرى...‬

142
00:11:04,080 --> 00:11:07,541
‫وتلقين القبض على الأشخاص الخطأ أمثالي.‬
‫هكذا تشوهين كرامتك.‬

143
00:11:09,710 --> 00:11:12,922
‫أمثالك،‬

144
00:11:13,255 --> 00:11:15,758
‫يجلسون في مكان كهذا،‬

145
00:11:15,841 --> 00:11:19,845
‫حيث لا يمكن لأحد رؤيتهم...‬

146
00:11:22,515 --> 00:11:25,434
‫"كل قيد يحمل الكثير من الدموع."‬

147
00:11:27,186 --> 00:11:29,647
‫يحتفظون بأشياء كهذه ويقنعون أنفسهم،‬

148
00:11:30,231 --> 00:11:32,817
‫"ما زلت شرطيًا جيدًا."‬

149
00:11:34,235 --> 00:11:35,653
‫لكن ألا يعدّ "باتمان" مبالغة؟‬

150
00:11:36,862 --> 00:11:38,989
‫على أي حال،‬
‫هذا المكتب يبدو كمكتب محقق فعلاً.‬

151
00:11:39,281 --> 00:11:40,282
‫لكن...‬

152
00:11:42,993 --> 00:11:45,454
‫من الواضح أن هذا مكتب مندوب مبيعات.‬

153
00:11:45,538 --> 00:11:47,123
‫كفّ عن ذلك.‬

154
00:11:47,206 --> 00:11:49,625
‫أدلة التحقيقات يضع عليها أطباقه.‬

155
00:11:50,084 --> 00:11:52,670
‫وكل قراءاته الأخيرة‬
‫تدور عن الغولف والنزهات الخلوية.‬

156
00:11:52,753 --> 00:11:54,171
‫أيها الحقير.‬

157
00:11:54,255 --> 00:11:55,715
‫والأهم هو...‬

158
00:11:56,132 --> 00:11:57,508
‫بطاقات العمل الملونة تلك.‬

159
00:11:58,467 --> 00:12:02,388
‫أراهن أن لديه بطاقة عمل مدير "لي بو يونغ".‬

160
00:12:06,225 --> 00:12:09,145
‫أنتما تحققان بناءً على طلب ذلك المدير.‬

161
00:12:09,437 --> 00:12:12,815
‫وإلا لم قد يحقق قسم الجنايات‬
‫في واقعة تنقيب في قمامة؟‬

162
00:12:12,898 --> 00:12:13,774
‫هل أنا مخطئ؟‬

163
00:12:14,108 --> 00:12:16,152
‫أهذه الكرامة التي تتحدّث عنها؟‬

164
00:12:16,402 --> 00:12:17,570
‫تشويه الكرامة، صحيح؟‬

165
00:12:18,237 --> 00:12:19,155
‫يا لها من مزحة.‬

166
00:12:20,448 --> 00:12:23,868
‫هل تبقت لدى شرطة البلد‬
‫أي كرامة لتشويهها أصلاً؟‬

167
00:12:24,160 --> 00:12:26,078
‫يقولون إنك تقول الشيء المناسب.‬

168
00:12:28,581 --> 00:12:31,000
‫لم لا تقول الأشياء المناسبة؟‬

169
00:12:35,004 --> 00:12:35,838
‫في الواقع،‬

170
00:12:36,422 --> 00:12:38,424
‫أي شرطي هذا الذي لديه كرامة على أي حال؟‬

171
00:12:41,302 --> 00:12:43,512
‫لا يعلّمونهم ذلك في كلية الشرطة، صحيح؟‬

172
00:12:44,930 --> 00:12:46,515
‫لهذا السبب كنت تنقّب في القمامة.‬

173
00:12:47,308 --> 00:12:50,102
‫لم أكن أنقّب، بل كنت أحقق.‬

174
00:12:50,770 --> 00:12:52,813
‫بالمناسبة، لم تتحدثين بصيغة غير رسمية؟‬

175
00:12:53,689 --> 00:12:56,317
‫جميعنا بلا كرامة هنا كما تعرف.‬

176
00:12:57,109 --> 00:12:58,527
‫هذا ما يفعله معدومو الكرامة.‬

177
00:13:07,661 --> 00:13:08,829
‫هنا قسم الجنايات الأول.‬

178
00:13:16,629 --> 00:13:17,463
‫حسنًا.‬

179
00:13:18,547 --> 00:13:19,381
‫فهمت.‬

180
00:13:24,553 --> 00:13:25,387
‫كان الأمر...‬

181
00:13:27,097 --> 00:13:28,098
‫على وشك أن يصبح ممتعًا.‬

182
00:13:28,724 --> 00:13:29,642
‫هذا مؤسف جدًا.‬

183
00:13:30,351 --> 00:13:31,727
‫سيسحبون بلاغهم.‬

184
00:13:32,895 --> 00:13:34,230
‫لم ينته الأمر بالنسبة إليّ.‬

185
00:13:35,147 --> 00:13:37,316
‫سأكشف أنه تمت رشوتك للتحقيق.‬

186
00:13:37,399 --> 00:13:39,485
‫- بالطبع ستفعل.‬
‫- اتركه.‬

187
00:13:40,820 --> 00:13:42,947
‫كيس قمامة مقابل رشوة.‬

188
00:13:44,615 --> 00:13:47,993
‫يا لهما من أمرين مناسبين لبعضهما.‬
‫كلاكما ستتعرضان للإحراج.‬

189
00:13:48,869 --> 00:13:51,413
‫لنر من سيفوز.‬

190
00:13:54,250 --> 00:13:55,084
‫اجلس.‬

191
00:14:05,302 --> 00:14:07,054
‫انظرا إلى الوقت.‬

192
00:14:09,390 --> 00:14:10,266
‫اعرفا فحسب‬

193
00:14:11,559 --> 00:14:12,893
‫أن الحظ حالفكما اليوم.‬

194
00:14:17,606 --> 00:14:19,733
‫هذا الفتى حقير.‬

195
00:14:25,447 --> 00:14:27,449
‫- رباه.‬
‫- هل أريك طريق الخروج؟‬

196
00:14:29,368 --> 00:14:30,619
‫جديًا.‬

197
00:14:30,703 --> 00:14:32,913
‫الملازم "بارك" الذي يكره رجال الشرطة‬
‫ولديه كرامة...‬

198
00:14:33,873 --> 00:14:35,416
‫جد عملاً آخر قبل فوات الأوان.‬

199
00:14:36,041 --> 00:14:36,876
‫لست...‬

200
00:14:37,293 --> 00:14:38,252
‫مناسبًا لتكون شرطيًا.‬

201
00:14:45,175 --> 00:14:46,760
‫دعينا لا نلتقي مجددًا.‬

202
00:15:52,159 --> 00:15:55,079
‫- هل وصلك خبر من شركة بطاقات الائتمان؟‬
‫- سلّمت سجلات المكالمات بالفعل.‬

203
00:15:55,162 --> 00:15:57,331
‫- هل من جديد في قضية "يون جونغ"؟‬
‫- ليس بعد.‬

204
00:15:57,998 --> 00:15:58,999
‫لم أنت هنا؟‬

205
00:15:59,875 --> 00:16:00,918
‫هل أتيت مع أمك؟‬

206
00:16:01,502 --> 00:16:02,378
‫هل أنت تائه؟‬

207
00:16:02,586 --> 00:16:03,754
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

208
00:16:04,463 --> 00:16:06,006
‫عد إلى منزلك يا فتى.‬

209
00:16:07,508 --> 00:16:09,259
‫يا للهول... مهلاً!‬

210
00:16:14,181 --> 00:16:15,557
‫"إحاطة قضية (كيم يون جونغ)"‬

211
00:16:19,144 --> 00:16:20,354
‫أسرع يا "جاي هان".‬

212
00:16:25,818 --> 00:16:29,279
‫"3 أغسطس 2000"‬

213
00:16:30,864 --> 00:16:34,326
‫"بعد 5 أيام و5 ساعات‬
‫من اختطاف (كيم يون جونغ)"‬

214
00:16:35,202 --> 00:16:36,787
‫لديّ اجتماع الآن.‬

215
00:16:36,870 --> 00:16:39,415
‫- سأتحدّث إليك لاحقًا.‬
‫- اعرض هذه على الشاشة.‬

216
00:16:39,498 --> 00:16:40,374
‫حسنًا.‬

217
00:16:40,624 --> 00:16:42,084
‫محقق "لي"...‬

218
00:16:49,717 --> 00:16:51,093
‫كبّرها.‬

219
00:16:53,470 --> 00:16:54,346
‫مرحبًا.‬

220
00:16:56,265 --> 00:16:59,643
‫"إحاطة قضية (كيم يون جونغ)"‬

221
00:16:59,810 --> 00:17:00,894
‫- ابدأ.‬
‫- حسنًا.‬

222
00:17:02,771 --> 00:17:05,566
‫لنبدأ جلسة الإحاطة عن قضية "كيم يون جونغ".‬

223
00:17:06,108 --> 00:17:08,193
‫وقعت الحادثة في الـ29 من يوليو عام 2000،‬

224
00:17:08,277 --> 00:17:09,778
‫قرابة الـ1 ظهرًا كما يُفترض بعد المدرسة.‬

225
00:17:09,862 --> 00:17:12,448
‫وأُبلغ عنها في نفس اليوم في الـ6:44 مساءً.‬

226
00:17:13,240 --> 00:17:14,782
‫وبعد 53 ساعة من وقوع الحادثة،‬

227
00:17:14,867 --> 00:17:17,536
‫أُرسل خطاب يطالب بمبلغ 50 مليون وون‬
‫إلى عائلة الضحية.‬

228
00:17:17,618 --> 00:17:18,954
‫ليتعاون الجميع رجاءً.‬

229
00:17:19,038 --> 00:17:20,955
‫نحن من قسم شرطة "جينيانغ".‬

230
00:17:21,248 --> 00:17:24,792
‫وصلت الشرطة إلى المقهى المذكور في الخطاب.‬

231
00:17:24,877 --> 00:17:26,462
‫وفشلنا في القبض على المشتبه به،‬

232
00:17:27,253 --> 00:17:30,340
‫ولكننا وجدنا بصمات أصابع‬
‫تطابق تلك الموجودة على الخطاب.‬

233
00:17:30,716 --> 00:17:32,384
‫وقد تمكّنا من تحديد المشتبه به.‬

234
00:17:32,593 --> 00:17:34,762
‫المشتبه به يُدعى "سيو هيونغ جون".‬

235
00:17:34,845 --> 00:17:35,971
‫إنه في الـ21 من العمر.‬

236
00:17:36,096 --> 00:17:38,223
‫وهو طالب بكلية الطب في جامعة "سانغ جين".‬

237
00:17:38,474 --> 00:17:40,309
‫أرسلنا الشرطة إلى شقته، وكليته،‬

238
00:17:40,392 --> 00:17:45,189
‫ومسقط رأسه، ولكنه كان قد هرب بالفعل.‬
‫مكانه الحالي غير معروف.‬

239
00:17:45,731 --> 00:17:46,899
‫هل تتبعتم هاتفه الخلوي؟‬

240
00:17:47,649 --> 00:17:50,152
‫تم إيقافه لأنه لم يدفع الفاتورة منذ شهرين.‬

241
00:17:50,778 --> 00:17:52,571
‫هل تحققتم من كشف بطاقته الائتمانية؟‬

242
00:17:52,905 --> 00:17:53,739
‫إنه...‬

243
00:17:54,031 --> 00:17:56,533
‫متخلّف عن السداد‬
‫وعليه دين يبلغ 50 مليون وون.‬

244
00:17:57,242 --> 00:17:59,453
‫أُغلق حساب بطاقته الائتمانية،‬
‫لذا لا يمكننا تتبعه.‬

245
00:18:00,621 --> 00:18:01,914
‫العالم...‬

246
00:18:03,290 --> 00:18:04,917
‫مليء بالأشرار.‬

247
00:18:07,544 --> 00:18:10,255
‫هذا الشخص اختطف فتاة صغيرة‬
‫لقاء 50 مليون وون.‬

248
00:18:11,215 --> 00:18:13,550
‫وها أنتم لم تتمكنوا من إيجاده‬

249
00:18:13,634 --> 00:18:16,178
‫في هذا البلد الصغير المزدحم.‬

250
00:18:17,221 --> 00:18:18,430
‫أيها الحمقى،‬

251
00:18:18,514 --> 00:18:20,099
‫ألا تعرفون مدى جدية هذه القضية؟‬

252
00:18:20,182 --> 00:18:22,226
‫البلد بأكمله يراقبنا.‬

253
00:18:22,309 --> 00:18:25,062
‫حددتم المشتبه به‬
‫ومع ذلك لا يمكنكم حتى القبض عليه؟‬

254
00:18:25,354 --> 00:18:26,730
‫لدينا دليل.‬

255
00:18:27,022 --> 00:18:29,024
‫في كشف بطاقته الائتمانية،‬

256
00:18:29,525 --> 00:18:32,402
‫عثرنا على الكثير من الأغراض‬
‫ومنتجات العلامات التجارية النسوية.‬

257
00:18:34,696 --> 00:18:36,949
‫كان لدى "سيو هيونغ جون" حبيبة.‬

258
00:18:37,032 --> 00:18:39,660
‫وتحدّث مع أقرب أصدقائه قبل بضعة أشهر‬

259
00:18:39,743 --> 00:18:41,703
‫عن الصعوبات التي تواجهه مع فتاة يحبها.‬

260
00:18:41,870 --> 00:18:43,872
‫لكن لم يخبره باسمها.‬

261
00:18:44,456 --> 00:18:45,999
‫ما زلنا نبحث في الأمر.‬

262
00:18:46,708 --> 00:18:48,335
‫لكننا لم نكتشف من تكون بعد.‬

263
00:18:48,836 --> 00:18:50,129
‫- رباه.‬
‫- أيها القائد!‬

264
00:18:50,879 --> 00:18:52,923
‫تلقّت عائلة "يون جونغ" خطاب ابتزاز آخر.‬

265
00:18:54,174 --> 00:18:55,592
‫يريدون 50 مليون وون‬

266
00:18:55,968 --> 00:18:57,803
‫بحلول الـ10 مساء في متنزه "سيويونغ".‬

267
00:18:58,637 --> 00:18:59,471
‫رباه.‬

268
00:19:00,222 --> 00:19:02,057
‫فيم تنتظرون جميعًا؟‬

269
00:19:05,769 --> 00:19:07,187
‫بالمناسبة،‬

270
00:19:07,271 --> 00:19:10,232
‫كلا البصمات على الخطاب وفي المقهى‬

271
00:19:10,357 --> 00:19:13,110
‫كانت لإبهامه الأيمن فقط.‬

272
00:19:13,902 --> 00:19:15,779
‫لو أنه لمس الطاولة أو كتب ذلك الخطاب،‬

273
00:19:15,863 --> 00:19:18,198
‫فيجب أن تكون بصمات أصابعه الأخرى‬
‫موجودة أيضًا.‬

274
00:19:18,907 --> 00:19:20,409
‫من الغريب أنه لا توجد سوى بصمات إبهامه.‬

275
00:19:20,826 --> 00:19:22,953
‫وكأن أحدهم ترك تلك البصمات عن عمد.‬

276
00:19:23,537 --> 00:19:24,371
‫وماذا في ذلك؟‬

277
00:19:24,538 --> 00:19:26,123
‫حبيبة "سيو هيونغ جون".‬

278
00:19:26,206 --> 00:19:27,291
‫يجب أن نبحث في أمرها.‬

279
00:19:28,834 --> 00:19:31,795
‫فلتفعل ذلك... وحدك.‬

280
00:19:32,546 --> 00:19:34,339
‫تحب العمل وحدك.‬

281
00:19:37,926 --> 00:19:38,802
‫لكن...‬

282
00:19:40,179 --> 00:19:41,972
‫يجب أن تنتبه لنفسك.‬

283
00:19:47,186 --> 00:19:48,020
‫توقّف.‬

284
00:19:49,188 --> 00:19:51,481
‫بحثت في أمر جميع النساء‬
‫اللاتي عرفهن "هيونغ جون".‬

285
00:19:52,608 --> 00:19:53,901
‫يجدر بك التوقف أنت الآخر.‬

286
00:19:54,943 --> 00:19:56,778
‫كفّ عن تملّق القائد "كيم".‬

287
00:20:13,170 --> 00:20:16,632
‫"رقم البطاقة‬
‫اسم المتجر"‬

288
00:20:19,801 --> 00:20:21,511
‫"3 أغسطس‬
‫مستشفى (سيونيل) للأمراض العقلية"‬

289
00:20:45,786 --> 00:20:46,620
‫هل أكلت؟‬

290
00:20:51,250 --> 00:20:52,084
‫أجل.‬

291
00:20:58,423 --> 00:21:00,425
‫اخترت يومًا مثاليًا...‬

292
00:21:01,718 --> 00:21:02,803
‫كي يتم نقلك.‬

293
00:21:05,889 --> 00:21:06,723
‫في الواقع...‬

294
00:21:09,309 --> 00:21:10,143
‫"جاي هان".‬

295
00:21:12,854 --> 00:21:13,689
‫بشأن...‬

296
00:21:15,065 --> 00:21:15,983
‫ما قلته...‬

297
00:21:16,066 --> 00:21:18,235
‫أظن أن بوسعي تسوية الأمر‬
‫نهاية هذا الأسبوع.‬

298
00:21:19,611 --> 00:21:20,570
‫ماذا؟‬

299
00:21:20,988 --> 00:21:21,905
‫لنتحدّث...‬

300
00:21:24,449 --> 00:21:25,284
‫بعدما ينتهي الأمر.‬

301
00:21:53,395 --> 00:21:55,856
‫"سو هيون"، الأمر...‬

302
00:21:56,690 --> 00:22:00,527
‫أنني ظننت حقًا أن كيس القمامة‬
‫مرتبط بقضية الحريق العمد خاصتنا.‬

303
00:22:00,610 --> 00:22:01,445
‫لذا...‬

304
00:22:03,196 --> 00:22:04,531
‫توسّل إليّ لإيقافه،‬

305
00:22:04,614 --> 00:22:08,201
‫قائلاً إنها ستكون مشكلة كبرى‬
‫لو عرف المراسلون بالأمر.‬

306
00:22:08,910 --> 00:22:11,079
‫لقد توسّل إليّ فحسب.‬

307
00:22:11,163 --> 00:22:12,372
‫لم أتلق أي رشاو.‬

308
00:22:14,291 --> 00:22:17,044
‫لم يوجد الكثير من العمل؟‬
‫يا له من أمر مهين.‬

309
00:22:18,003 --> 00:22:19,755
‫لم أنت قلقة بشأن هذه الأمور؟‬

310
00:22:19,838 --> 00:22:23,675
‫أعطيني إياها كلها، وسأتولى الأمر.‬

311
00:22:25,010 --> 00:22:26,845
‫عليّ إنهاء هذه غدًا، صحيح؟‬

312
00:22:27,512 --> 00:22:30,307
‫أنا بارع في هذه الأمور.‬
‫لكنني سيئ في التعامل مع الحواسيب.‬

313
00:22:40,108 --> 00:22:41,026
‫"3 أغسطس 2000"‬

314
00:22:41,109 --> 00:22:44,946
‫"بعد 5 أيام و6 ساعات‬
‫من اختطاف (كيم يون جونغ)"‬

315
00:22:52,412 --> 00:22:54,122
‫لا أصدّق أنني أوقعتها.‬

316
00:23:29,157 --> 00:23:32,119
‫"الخاطف ليس رجلاً، بل امرأة."‬

317
00:24:19,833 --> 00:24:20,667
‫ما هذا؟‬

318
00:24:22,335 --> 00:24:23,170
‫ماذا؟‬

319
00:24:24,337 --> 00:24:25,213
‫غير معقول.‬

320
00:24:26,673 --> 00:24:27,507
‫المعذرة.‬

321
00:24:31,928 --> 00:24:34,639
‫كيف يمكن لأحد أن يصف سيارته هنا؟‬

322
00:24:34,723 --> 00:24:36,600
‫"التخلص من النفايات"‬

323
00:24:38,018 --> 00:24:39,060
‫رباه، حقًا.‬

324
00:24:41,813 --> 00:24:42,647
‫بحق السماء!‬

325
00:24:44,983 --> 00:24:48,653
‫ما خطب اليوم؟ هذا أسوأ أيامي على الإطلاق.‬

326
00:24:48,737 --> 00:24:53,033
‫"متجر"‬

327
00:25:21,520 --> 00:25:25,649
‫"مستشفى (سيونيل) للأمراض العقلية"‬

328
00:25:34,741 --> 00:25:36,117
‫"3 أغسطس‬
‫مستشفى (سيونيل)"‬

329
00:25:37,786 --> 00:25:38,870
‫رباه.‬

330
00:25:38,954 --> 00:25:40,372
‫"27 يوليو 2015"‬

331
00:25:42,874 --> 00:25:45,502
‫"قبل 3 أيام من انتهاء فترة التقادم"‬

332
00:25:47,420 --> 00:25:52,968
‫"مستشفى (سيونيل) للأمراض العقلية"‬

333
00:26:02,602 --> 00:26:03,895
‫"إخطار بالإغلاق"‬

334
00:26:35,927 --> 00:26:37,721
‫رباه، أين هذا الشخص؟‬

335
00:26:39,806 --> 00:26:42,392
‫ليس لديه أي عقل.‬

336
00:26:45,854 --> 00:26:48,898
‫الرقم الذي اتصلت به لا يمكن الوصول إليه...‬

337
00:27:33,485 --> 00:27:34,861
‫جديًا...‬

338
00:28:21,991 --> 00:28:22,826
‫ملازم "بارك".‬

339
00:28:23,827 --> 00:28:25,036
‫أنا المحقق "لي جاي هان".‬

340
00:28:25,453 --> 00:28:26,287
‫مرحبًا؟‬

341
00:28:28,331 --> 00:28:29,708
‫ملازم "بارك"، أتسمعني؟‬

342
00:28:38,717 --> 00:28:40,677
‫"التخلص من النفايات"‬

343
00:28:44,472 --> 00:28:47,600
‫أنا في مستشفى "سيونيل" للأمراض العقلية‬
‫التي تحدّثت عنها.‬

344
00:28:48,935 --> 00:28:50,437
‫وجدت جثة مشنوقة في غطاء بالوعة‬

345
00:28:50,645 --> 00:28:51,938
‫خلف المبنى.‬

346
00:28:52,856 --> 00:28:55,942
‫إنه "سيو هيونغ جون"، المشتبه به‬
‫في قضية اختطاف "كيم يون جونغ".‬

347
00:28:58,903 --> 00:29:01,281
‫قضية اختطاف "كيم يون جونغ"؟‬

348
00:29:01,573 --> 00:29:02,407
‫لكن...‬

349
00:29:04,868 --> 00:29:06,035
‫إبهامه مقطوع.‬

350
00:29:07,328 --> 00:29:09,956
‫قتله أحدهم وجعل الأمر يبدو وكأنه انتحر.‬

351
00:29:20,508 --> 00:29:22,093
‫"سيو هيونغ جون" ليس الخاطف.‬

352
00:29:22,177 --> 00:29:23,178
‫إنه شخص آخر.‬

353
00:29:30,852 --> 00:29:31,811
‫من أنت؟‬

354
00:29:32,604 --> 00:29:34,731
‫ماذا تقول؟‬
‫مستشفى "سيونيل" للأمراض العقلية؟‬

355
00:29:35,398 --> 00:29:36,316
‫أين تقع؟‬

356
00:29:39,110 --> 00:29:41,070
‫أنت من أخبرتني بهذا المكان.‬

357
00:29:52,749 --> 00:29:53,583
‫ملازم "بارك".‬

358
00:29:54,959 --> 00:29:56,711
‫لم أخبرتني ألا آتي إلى هنا؟‬

359
00:30:00,507 --> 00:30:01,341
‫ماذا...‬

360
00:30:03,176 --> 00:30:04,511
‫حدث هنا؟‬

361
00:30:07,597 --> 00:30:08,723
‫عمّ تتحدّث؟‬

362
00:30:09,432 --> 00:30:10,308
‫أتعرفني؟‬

363
00:30:11,267 --> 00:30:12,644
‫من أنت، ومن أي فرع؟‬

364
00:30:39,212 --> 00:30:40,296
‫رباه...‬

365
00:30:40,880 --> 00:30:41,714
‫هذا مؤلم؟‬

366
00:30:43,258 --> 00:30:45,260
‫بحق السماء!‬

367
00:30:46,636 --> 00:30:47,470
‫رباه.‬

368
00:30:49,222 --> 00:30:50,849
‫ما كان ذلك...‬

369
00:30:52,225 --> 00:30:54,060
‫رباه.‬

370
00:31:00,149 --> 00:31:01,317
‫"أيها المدعون!‬
‫أيها المحققون!"‬

371
00:31:43,860 --> 00:31:45,528
‫"رجاءً اعثروا على المجرم الذي قتل ابنتي!"‬

372
00:31:49,699 --> 00:31:52,076
‫جلبت تحفة قديمة.‬

373
00:31:52,994 --> 00:31:55,163
‫أظن أنني استخدمت هذه الأجهزة‬
‫في بداية عملي.‬

374
00:31:55,330 --> 00:31:56,539
‫أهو قديم إلى هذا الحد؟‬

375
00:31:57,081 --> 00:31:59,709
‫هل أنت واثق أنه ما زال يعمل؟‬

376
00:32:00,710 --> 00:32:02,921
‫لا توجد به بطارية.‬

377
00:32:04,839 --> 00:32:07,800
‫- لا توجد به بطارية؟‬
‫- لا، لا يعمل إطلاقًا.‬

378
00:32:08,384 --> 00:32:10,887
‫هل أتيت إلى هنا بسبب ذلك؟‬
‫أنت في إجازة اليوم.‬

379
00:32:11,804 --> 00:32:12,639
‫يا إلهي.‬

380
00:32:21,773 --> 00:32:22,690
‫صحيح.‬

381
00:32:23,608 --> 00:32:25,109
‫كنت أعمل بجدر.‬

382
00:32:26,569 --> 00:32:28,071
‫لا بد أن هذا هوس لديّ.‬

383
00:32:32,992 --> 00:32:35,828
‫أنا في مستشفى "سيونيل" للأمراض العقلية‬
‫التي أخبرتني عنها.‬

384
00:32:37,664 --> 00:32:38,998
‫قتل أحدهم "سيو هيونغ جون"،‬

385
00:32:39,749 --> 00:32:41,167
‫وجعل الأمر يبدو وكأنه انتحر.‬

386
00:33:08,361 --> 00:33:09,988
‫"تحذير"‬

387
00:33:28,131 --> 00:33:29,048
‫أنا أحاول فحسب...‬

388
00:33:29,674 --> 00:33:34,470
‫أن أثبت أنني لست مجنونًا.‬

389
00:33:36,973 --> 00:33:40,393
‫سأثبت أنني طبيعي تمامًا.‬

390
00:33:47,108 --> 00:33:47,942
‫هل أنا عالق؟‬

391
00:33:50,111 --> 00:33:51,070
‫رباه.‬

392
00:34:08,129 --> 00:34:09,422
‫لا بد أنني فقدت عقلي.‬

393
00:34:13,760 --> 00:34:16,679
‫"مستشفى (سيونيل) للأمراض العقلية"‬

394
00:34:44,623 --> 00:34:45,458
‫مستحيل.‬

395
00:35:07,021 --> 00:35:07,855
‫رباه.‬

396
00:35:34,549 --> 00:35:36,551
‫رباه...‬

397
00:36:17,300 --> 00:36:19,302
‫يا إلهي!‬

398
00:36:34,066 --> 00:36:35,568
‫أفزعني هذا.‬

399
00:36:47,580 --> 00:36:49,081
‫وجدت جثة مشنوقة في غطاء بالوعة‬

400
00:36:49,999 --> 00:36:51,209
‫خلف المبنى.‬

401
00:36:53,044 --> 00:36:55,713
‫إنها جثة "سيو هيونغ جون"،‬
‫المشتبه به في قضية اختطاف "كيم يون جونغ".‬

402
00:37:32,625 --> 00:37:33,459
‫رباه!‬

403
00:37:33,918 --> 00:37:35,962
‫ما الذي أفعله الآن؟‬

404
00:37:36,337 --> 00:37:39,382
‫لم يكن بهذا اللاسلكي بطارية حتى.‬

405
00:37:42,468 --> 00:37:43,594
‫رباه.‬

406
00:37:44,637 --> 00:37:46,097
‫أنا أضيع وقتي.‬

407
00:37:46,639 --> 00:37:47,598
‫سأغادر.‬

408
00:38:18,587 --> 00:38:19,422
‫يا إلهي!‬

409
00:39:07,428 --> 00:39:11,223
‫"قبل يومين من انتهاء فترة التقادم"‬

410
00:39:12,183 --> 00:39:14,060
‫"هيون جي"، التقط بعض الصور.‬

411
00:39:41,921 --> 00:39:42,922
‫رباه.‬

412
00:39:47,218 --> 00:39:48,052
‫الهيكل العظمي.‬

413
00:39:48,386 --> 00:39:49,428
‫أيوجد أي شيء غريب؟‬

414
00:39:49,887 --> 00:39:50,805
‫غريب؟‬

415
00:39:52,473 --> 00:39:53,933
‫أنت أغرب شخص.‬

416
00:39:55,101 --> 00:39:57,436
‫أظن أنك أكثر وقارًا من زيارة أماكن مسكونة.‬

417
00:39:59,730 --> 00:40:00,564
‫كيف وجدت‬

418
00:40:01,357 --> 00:40:02,316
‫الجثة؟‬

419
00:40:05,111 --> 00:40:06,028
‫في الواقع...‬

420
00:40:07,071 --> 00:40:07,905
‫و...‬

421
00:40:08,572 --> 00:40:09,657
‫لم اتصلت بي؟‬

422
00:40:10,783 --> 00:40:12,243
‫أتريد لعب لعبة أخرى؟‬

423
00:40:15,704 --> 00:40:18,040
‫ارتأيت أنه سيكون من الأفضل‬
‫إن اتصلت بأحد أعرفه.‬

424
00:40:20,709 --> 00:40:22,128
‫حسنًا...‬

425
00:40:26,048 --> 00:40:26,882
‫أعرف...‬

426
00:40:27,174 --> 00:40:29,427
‫أن هذا سيبدو جنونيًا.‬

427
00:40:32,138 --> 00:40:34,807
‫ولكن، أيمكنك مقارنة الحمض النووي‬
‫لهذا الهيكل العظمي...‬

428
00:40:35,724 --> 00:40:37,601
‫بحمض "سيو هيونغ جون"،‬

429
00:40:37,935 --> 00:40:40,312
‫المشتبه به في قضية اختطاف "كيم يون جونغ"‬

430
00:40:40,646 --> 00:40:43,107
‫قبل 15 عامًا، من دون طرح أي أسئلة؟‬

431
00:40:44,316 --> 00:40:45,401
‫"كيم يون جونغ"؟‬

432
00:40:49,113 --> 00:40:50,531
‫قضية اختطاف "كيم يون جونغ"؟‬

433
00:41:04,003 --> 00:41:06,964
‫إنه لذكر.‬

434
00:41:07,798 --> 00:41:12,386
‫وبالنظر إلى عظمة الفخذ،‬
‫فقد كان بطول نحو 170 سنتيمترًا.‬

435
00:41:12,511 --> 00:41:13,345
‫ماذا عن عمره؟‬

436
00:41:13,888 --> 00:41:15,806
‫ليس الشخص الذي تبحثين عنه.‬

437
00:41:16,599 --> 00:41:17,933
‫العمر غير مناسب.‬

438
00:41:18,601 --> 00:41:21,937
‫بالنظر إلى حالة الأسنان،‬
‫فقد كان في منتصف العشرينيات‬

439
00:41:22,396 --> 00:41:23,564
‫عندما مات.‬

440
00:41:25,858 --> 00:41:27,193
‫ماذا عن عظمة إبهامه؟‬

441
00:41:28,194 --> 00:41:31,822
‫أحتاج إلى المزيد من الاختبارات للتأكد،‬

442
00:41:32,615 --> 00:41:34,200
‫ولكن أعتقد أن أصبعه قُطع بقوة.‬

443
00:41:34,950 --> 00:41:37,995
‫بواسطة أداة حادة كالمبضع.‬

444
00:41:40,331 --> 00:41:41,874
‫- ألديك النتائج؟‬
‫- نعم.‬

445
00:41:48,881 --> 00:41:50,299
‫هل بحثت في الأمر؟‬

446
00:41:51,091 --> 00:41:54,011
‫يوجد 3 محققين حاليًا باسم "لي جاي هان".‬

447
00:41:54,428 --> 00:41:58,474
‫تحدّثت إليهم جميعًا، ولكن لم يكن أحد منهم‬
‫يعرف بقضية "كيم يون جونغ".‬

448
00:41:59,892 --> 00:42:00,768
‫أتقول...‬

449
00:42:01,060 --> 00:42:02,603
‫إنني تحدّثت إلى شبح؟‬

450
00:42:03,020 --> 00:42:05,314
‫لم تبحث عن هذا الشخص؟‬

451
00:42:06,690 --> 00:42:08,067
‫لا عليك، وداعًا.‬

452
00:42:10,569 --> 00:42:12,571
‫رباه، ماذا يجري؟‬

453
00:42:15,115 --> 00:42:16,242
‫هل فقدت عقلي؟‬

454
00:42:29,880 --> 00:42:30,839
‫ما الأمر؟‬

455
00:42:31,966 --> 00:42:32,925
‫من أنت؟‬

456
00:42:34,343 --> 00:42:36,220
‫كيف عرفت أن هذا هيكل "سيو هيونغ جون"؟‬

457
00:42:37,054 --> 00:42:37,888
‫أكان هيكله؟‬

458
00:42:39,431 --> 00:42:41,642
‫- أكان هو حقًا؟‬
‫- أجبني!‬

459
00:42:42,184 --> 00:42:44,228
‫كيف عرفت أن جثته كانت هناك؟‬

460
00:42:45,354 --> 00:42:47,273
‫رباه، هذا جنوني فحسب.‬

461
00:42:49,275 --> 00:42:50,109
‫هلا تتركينني؟‬

462
00:42:53,737 --> 00:42:57,449
‫البصمة الوحيدة التي وُجدت‬
‫في موقع الجريمة كانت لإبهامه.‬

463
00:42:57,533 --> 00:42:58,367
‫لكن...‬

464
00:42:58,951 --> 00:43:00,744
‫الجثة التي وجدناها‬

465
00:43:01,412 --> 00:43:02,663
‫كان ينقصها أحد أصبعيّ الإبهام.‬

466
00:43:03,872 --> 00:43:04,957
‫قطعه أحدهم.‬

467
00:43:07,251 --> 00:43:09,461
‫قتل الخاطف الحقيقي "سيو هيونغ جون"،‬

468
00:43:09,545 --> 00:43:11,797
‫وقطع إبهامه، وترك البصمات.‬

469
00:43:12,756 --> 00:43:15,718
‫لذا الشخص الوحيد الذي كان يعرف‬
‫بوجود الجثة هناك هو الجاني.‬

470
00:43:16,969 --> 00:43:17,803
‫كيف...‬

471
00:43:18,429 --> 00:43:19,388
‫عرفت ذلك؟‬

472
00:43:20,431 --> 00:43:21,265
‫ما...‬

473
00:43:22,057 --> 00:43:23,392
‫علاقتك بـ"سيو هيونغ جون"؟‬

474
00:43:24,101 --> 00:43:25,102
‫هذا يكفي!‬

475
00:43:31,650 --> 00:43:33,652
‫أصحيح أنكم وجدتم جثة "سيو هيونغ جون"؟‬

476
00:43:40,868 --> 00:43:42,077
‫أجيبيني!‬

477
00:43:45,497 --> 00:43:46,332
‫نعم.‬

478
00:43:47,166 --> 00:43:49,293
‫حسنًا، سلّميني كل الملفات التي بحوزتك.‬

479
00:43:49,835 --> 00:43:50,753
‫من أنت كي...‬

480
00:43:50,836 --> 00:43:53,255
‫علينا معرفة من قتله ولماذا.‬

481
00:43:53,839 --> 00:43:55,174
‫يتفحص فريق الجنائي‬

482
00:43:55,257 --> 00:43:57,134
‫كل الأدلة الآن.‬

483
00:43:57,593 --> 00:44:00,471
‫- إن وجدنا دليلاً...‬
‫- إنها قضية منذ 15 عامًا.‬

484
00:44:01,013 --> 00:44:02,348
‫يصعب إيجاد دليل،‬

485
00:44:02,640 --> 00:44:03,974
‫ولا بد أنه تلوث إن وُجد.‬

486
00:44:04,099 --> 00:44:06,352
‫نقص الأدلة وتلاشي ذاكرة الشهود.‬

487
00:44:06,935 --> 00:44:08,520
‫تلك صعوبة القضايا غير المحلولة.‬

488
00:44:08,812 --> 00:44:11,398
‫- لكن "سيو هيونغ جون" قُتل...‬
‫- هذا ليس قراري.‬

489
00:44:12,107 --> 00:44:13,901
‫ستنتهي فترة التقادم بعد 29 ساعة.‬

490
00:44:14,276 --> 00:44:16,028
‫لم نتمكّن من حلّ القضية طيلة 15 عامًا،‬

491
00:44:16,362 --> 00:44:17,571
‫أيمكنك حلّها في ذلك الوقت؟‬

492
00:44:18,864 --> 00:44:20,991
‫لا تعقّدي الأمور أكثر واتبعي الإجراءات.‬

493
00:44:42,137 --> 00:44:43,389
‫ماذا تفعلين؟‬

494
00:44:45,349 --> 00:44:46,809
‫من كان ذلك؟‬

495
00:44:48,644 --> 00:44:49,978
‫ولم تأبه؟‬

496
00:44:50,562 --> 00:44:53,232
‫ستُغلق هذه القضية على أي حال.‬

497
00:44:53,315 --> 00:44:54,692
‫عد إلى منزلك فحسب.‬

498
00:44:58,320 --> 00:44:59,446
‫رباه...‬

499
00:45:05,994 --> 00:45:07,996
‫أهو المشتبه به في قضية "كيم يون جونغ"؟‬

500
00:45:08,372 --> 00:45:09,748
‫أين عُثر على الجثة؟‬

501
00:45:09,832 --> 00:45:11,417
‫- أيها النقيب.‬
‫- ما حالة الجثة؟‬

502
00:45:11,959 --> 00:45:13,293
‫- أيها النقيب!‬
‫- أيها النقيب!‬

503
00:45:20,759 --> 00:45:22,177
‫"مساعد المفوض (كيم بم جو)"‬

504
00:45:22,261 --> 00:45:23,095
‫نعم.‬

505
00:45:24,221 --> 00:45:26,598
‫أعتقد أنها ستكون دعاية عظيمة للشرطة.‬

506
00:45:28,142 --> 00:45:29,101
‫أتفهّم الأمر.‬

507
00:45:34,356 --> 00:45:35,190
‫ادخل.‬

508
00:45:41,280 --> 00:45:42,114
‫مرحبًا.‬

509
00:45:52,624 --> 00:45:53,459
‫أحسنت.‬

510
00:45:55,043 --> 00:45:55,878
‫كان "جاي هان"...‬

511
00:45:56,712 --> 00:45:58,380
‫محقًا منذ البداية.‬

512
00:45:59,089 --> 00:45:59,923
‫ماذا تعني؟‬

513
00:46:00,549 --> 00:46:02,968
‫كانت جثة "سيو هيونغ جون" ينقصها إبهام.‬

514
00:46:07,514 --> 00:46:09,516
‫تُركت الجثة لـ15 عامًا.‬

515
00:46:09,975 --> 00:46:11,560
‫لقد تضررت بالطبع.‬

516
00:46:12,144 --> 00:46:14,146
‫تقول الطبيبة الشرعية إنه قُطع بمبضع.‬

517
00:46:17,316 --> 00:46:19,902
‫كيف تجرؤ على الرد عليّ؟‬

518
00:46:21,195 --> 00:46:24,573
‫هل ستتحمل المسؤولية‬
‫إن اكتُشفت قضية "جاي هان" أيضًا؟‬

519
00:46:31,079 --> 00:46:31,955
‫أفترض...‬

520
00:46:34,041 --> 00:46:35,501
‫أن الانتحار سيبدو جيدًا، صحيح؟‬

521
00:46:40,756 --> 00:46:44,009
‫أجل، الفاكس قادم.‬

522
00:46:45,219 --> 00:46:46,136
‫هل أنت واثق؟‬

523
00:46:47,012 --> 00:46:48,597
‫من 1995 وحتى 2000.‬

524
00:46:51,141 --> 00:46:52,226
‫نعم، شكرًا لك.‬

525
00:46:59,775 --> 00:47:01,527
‫- لنتحدّث.‬
‫- في وقت لاحق.‬

526
00:47:05,030 --> 00:47:06,740
‫هل ستستسلمين حقًا؟‬

527
00:47:08,408 --> 00:47:09,243
‫محققة "تشا".‬

528
00:47:11,453 --> 00:47:13,705
‫سألتني سابقًا إن كنت أعرف الجاني.‬

529
00:47:15,082 --> 00:47:16,583
‫أجل، أعرفه.‬

530
00:47:17,292 --> 00:47:18,335
‫رأيت الجاني.‬

531
00:47:20,295 --> 00:47:22,923
‫رأيت الشخص الذي اختطف "يون جونغ".‬

532
00:47:24,132 --> 00:47:25,759
‫لم أر وجهها بوضوح،‬

533
00:47:26,969 --> 00:47:27,970
‫ولكنني رأيتها.‬

534
00:47:30,514 --> 00:47:31,348
‫أتقول...‬

535
00:47:33,308 --> 00:47:34,142
‫الحقيقة؟‬

536
00:47:34,893 --> 00:47:36,436
‫لم يكن "سيو هيونغ جون" الجاني.‬

537
00:47:37,145 --> 00:47:38,522
‫بل كانت امرأة.‬

538
00:47:42,067 --> 00:47:43,569
‫لمَ لم تقل أي شيء حتى الآن؟‬

539
00:47:44,611 --> 00:47:45,988
‫أتظنين أنني لم أفعل؟‬

540
00:47:46,071 --> 00:47:48,073
‫- ليس رجلاً!‬
‫- لقد فعلت، ولكن...‬

541
00:47:48,532 --> 00:47:50,200
‫لم يصغ إليّ أحد.‬

542
00:47:54,830 --> 00:47:56,248
‫وثقت فيهم في البداية.‬

543
00:47:56,790 --> 00:47:57,791
‫أعني، كانوا الشرطة.‬

544
00:47:58,500 --> 00:48:01,169
‫قلت لنفسي، "لو انتظرت قليلاً،‬
‫سيقبضون على تلك المرأة."‬

545
00:48:01,879 --> 00:48:03,297
‫"سيفعلون ذلك يومًا ما."‬

546
00:48:04,172 --> 00:48:05,007
‫لكن...‬

547
00:48:06,091 --> 00:48:08,260
‫لم يحدث شيء قط.‬

548
00:48:18,103 --> 00:48:20,022
‫زرت قسم الشرطة مجددًا.‬

549
00:48:20,606 --> 00:48:23,442
‫وعدت مرات عديدة‬
‫وتحدّثت إليهم مرارًا وتكرارًا.‬

550
00:48:23,942 --> 00:48:25,193
‫لكن لم يحدث شيء.‬

551
00:48:25,777 --> 00:48:27,195
‫طلبوا مني العودة.‬

552
00:48:27,279 --> 00:48:29,489
‫لم يصغ إليّ أحد، بالضبط كما في السابق.‬

553
00:48:30,073 --> 00:48:31,366
‫لطالما كنتم كذلك.‬

554
00:48:33,327 --> 00:48:35,078
‫وقد اكتشفت السبب لاحقًا.‬

555
00:48:36,830 --> 00:48:39,124
‫بالنظر إلى مجريات القضية،‬

556
00:48:39,374 --> 00:48:41,919
‫كان ذلك سيعني أن الشرطة ستضطر إلى الاعتراف‬

557
00:48:42,127 --> 00:48:44,546
‫بأن هناك خطبًا في التحقيق.‬

558
00:48:45,339 --> 00:48:47,716
‫كان الأمر يقتضي أن يلوموا أنفسهم!‬

559
00:48:48,467 --> 00:48:50,385
‫هل عُثر على جثة المشتبه به؟‬

560
00:48:50,469 --> 00:48:52,387
‫أيمكنك إخبارنا بنتائج التحقيق؟‬

561
00:49:02,940 --> 00:49:03,941
‫هل أنتم واثقون؟‬

562
00:49:08,654 --> 00:49:09,571
‫أخبرنا بالحقيقة!‬

563
00:49:11,657 --> 00:49:12,824
‫"اقبضوا على المجرم!"‬

564
00:49:34,554 --> 00:49:35,430
‫هل وجدتم...‬

565
00:49:38,266 --> 00:49:39,101
‫المجرم؟‬

566
00:49:42,062 --> 00:49:42,896
‫هل...‬

567
00:49:44,064 --> 00:49:46,274
‫ستتجاهلين هذا كالمحققين الآخرين؟‬

568
00:49:58,662 --> 00:49:59,621
‫محققة "تشا".‬

569
00:50:00,288 --> 00:50:01,123
‫انتظري!‬

570
00:50:02,040 --> 00:50:03,083
‫محققة "تشا".‬

571
00:50:03,417 --> 00:50:05,252
‫أتعرف لماذا‬
‫تعدّ القضايا غير المحلولة الأسوأ؟‬

572
00:50:05,711 --> 00:50:08,422
‫في القضايا التي تعرف فيها الجاني‬
‫وسبب ارتكاب الجريمة،‬

573
00:50:08,839 --> 00:50:11,883
‫تعرف سبب وكيفية موت العائلة.‬

574
00:50:12,467 --> 00:50:15,512
‫ورغم صعوبة الأمر،‬
‫إلا أنك تتمكّن من نسيانها في النهاية.‬

575
00:50:16,096 --> 00:50:17,264
‫ولكن في القضايا غير المحلولة،‬

576
00:50:17,556 --> 00:50:19,725
‫لا تعرف حتى سبب وكيفية‬

577
00:50:19,808 --> 00:50:21,101
‫موت أحبائك.‬

578
00:50:21,935 --> 00:50:23,186
‫لا يمكنك نسيانها أبدًا.‬

579
00:50:24,604 --> 00:50:26,023
‫وكأنك تعيش في جحيم.‬

580
00:50:26,106 --> 00:50:29,026
‫هل ستتجاهلينها بهذه البساطة إذن؟‬

581
00:50:46,001 --> 00:50:46,835
‫المجرم...‬

582
00:50:48,253 --> 00:50:50,714
‫يُفترض أنه قتل نفسه‬

583
00:50:51,840 --> 00:50:53,925
‫بعد ارتكاب الجريمة.‬

584
00:50:56,803 --> 00:50:57,804
‫أعتذر...‬

585
00:50:58,597 --> 00:50:59,639
‫عن تأخرنا الشديد.‬

586
00:51:34,716 --> 00:51:35,550
‫لا.‬

587
00:51:38,053 --> 00:51:39,179
‫أقول إنني سأقبض عليها.‬

588
00:51:40,931 --> 00:51:42,349
‫لذا توقّف وعد إلى منزلك.‬

589
00:51:45,310 --> 00:51:46,728
‫كيف؟‬

590
00:51:47,187 --> 00:51:49,272
‫قد يحتاج الأمر إلى قوة الشرطة بأكملها.‬

591
00:51:49,356 --> 00:51:50,774
‫كيف ستقومين به وحدك؟‬

592
00:51:54,778 --> 00:51:55,695
‫لنقبض عليها معًا.‬

593
00:51:56,488 --> 00:51:57,447
‫سأساعدك.‬

594
00:52:00,283 --> 00:52:01,326
‫أخبرتك.‬

595
00:52:01,910 --> 00:52:03,537
‫أنت لست مناسبًا لتكون شرطيًا.‬

596
00:52:05,038 --> 00:52:06,832
‫لا تضع وقتي وغادر.‬

597
00:52:11,044 --> 00:52:11,920
‫ها هي ذي.‬

598
00:52:22,889 --> 00:52:25,350
‫- أين عثرت على الجثة؟‬
‫- هل معك النتائج؟‬

599
00:52:26,351 --> 00:52:27,686
‫أنت المسؤولة، صحيح؟‬

600
00:52:28,019 --> 00:52:30,313
‫- كيف عثرت على جثته؟‬
‫- المعذرة.‬

601
00:52:30,397 --> 00:52:32,732
‫- أين عثرت عليه؟‬
‫- كيف كان شكل الجثة؟‬

602
00:52:32,816 --> 00:52:33,650
‫آسفة.‬

603
00:52:34,109 --> 00:52:36,027
‫لا يمكنني إخباركم بشيء. آسفة.‬

604
00:52:36,153 --> 00:52:38,405
‫- هل انتحر حقًا؟‬
‫- لا.‬

605
00:52:39,197 --> 00:52:40,365
‫لم يقتل نفسه.‬

606
00:52:41,950 --> 00:52:43,118
‫لقد قُتل على يد شخص آخر.‬

607
00:52:44,286 --> 00:52:47,080
‫الخاطفة الحقيقية قتلته.‬

608
00:52:47,164 --> 00:52:48,331
‫توقّفوا...‬

609
00:52:49,082 --> 00:52:49,916
‫أهذا صحيح؟‬

610
00:52:50,000 --> 00:52:51,918
‫توقّفوا. غادروا رجاءً.‬

611
00:52:52,002 --> 00:52:53,795
‫- ما الأدلة التي لديك؟‬
‫- توقفوا!‬

612
00:52:53,879 --> 00:52:55,755
‫أنا أول شاهد عثر على الجثة.‬

613
00:52:55,839 --> 00:52:57,048
‫- توقّف!‬
‫- "سيو هيونغ جون"...‬

614
00:52:57,424 --> 00:53:00,635
‫عُثر عليه بمستشفى "سيونيل" للأمراض العقلية‬
‫وكان إبهامه مقطوعًا.‬

615
00:53:01,136 --> 00:53:02,554
‫- لم ينتحر!‬
‫- توقّفوا!‬

616
00:53:03,221 --> 00:53:04,347
‫أوقفوهم!‬

617
00:53:04,472 --> 00:53:06,391
‫الجانية التي قتلت كليهما كانت‬

618
00:53:06,474 --> 00:53:09,936
‫ممرضة تعمل في مستشفى "سيونيل"‬
‫والتي أُغلقت قبل 15 عامًا.‬

619
00:53:10,020 --> 00:53:11,521
‫كانت في منتصف إلى أواخر الثلاثينيات،‬

620
00:53:11,688 --> 00:53:13,106
‫وطولها نحو 165 سنتيمترًا.‬

621
00:53:13,398 --> 00:53:16,484
‫ممرضة تعرف كيفية استخدام المباضع.‬

622
00:53:16,568 --> 00:53:17,819
‫اسحبوه من على المنصة!‬

623
00:53:18,486 --> 00:53:20,405
‫عشتم بلا ذنب لـ15 عامًا.‬

624
00:53:20,488 --> 00:53:22,199
‫ولكن انتهى أمركم.‬

625
00:53:22,991 --> 00:53:24,701
‫لدينا دليل لا يُدحض الآن.‬

626
00:53:29,539 --> 00:53:31,333
‫- هل جُننت؟‬
‫- قلت إنك ستعثرين عليها.‬

627
00:53:32,000 --> 00:53:33,001
‫هذه الطريقة الوحيدة.‬

628
00:53:34,794 --> 00:53:35,879
‫لا يوجد وقت نضيّعه.‬

629
00:53:36,213 --> 00:53:38,340
‫لم يتبق لدينا سوى 27 ساعة.‬

630
00:53:38,590 --> 00:53:40,842
‫هذه آخر فرصة.‬

631
00:53:53,313 --> 00:53:55,273
‫شغّل الأخبار.‬

632
00:53:59,694 --> 00:54:00,528
‫لا.‬

633
00:54:01,196 --> 00:54:02,781
‫لم ينتحر.‬

634
00:54:03,865 --> 00:54:05,075
‫قُتل على يد شخص آخر.‬

635
00:54:05,700 --> 00:54:08,203
‫الخاطفة الحقيقية قتلته!‬

636
00:54:08,536 --> 00:54:10,830
‫أنا أول شاهد عثر على الجثة.‬

637
00:54:11,748 --> 00:54:12,624
‫عُثر على جثته‬

638
00:54:12,707 --> 00:54:16,002
‫في مستشفى "سيونيل" للأمراض العقلية‬
‫وكان إبهامه مقطوعًا.‬

639
00:54:16,211 --> 00:54:17,212
‫لم ينتحر!‬

640
00:54:17,295 --> 00:54:18,213
‫من هذا بحق السماء؟‬

641
00:54:19,756 --> 00:54:20,632
‫عُثر على جثته...‬

642
00:54:21,091 --> 00:54:24,219
‫في مستشفى "سيونيل" للأمراض العقلية‬
‫وكان إبهامه مقطوعًا.‬

643
00:54:25,011 --> 00:54:27,013
‫الجانية التي قتلت كليهما كانت‬

644
00:54:27,180 --> 00:54:30,350
‫ممرضة تعمل في مستشفى "سيونيل"‬
‫والتي أُغلقت قبل 15 عامًا.‬

645
00:54:30,934 --> 00:54:32,435
‫كانت في منتصف إلى أواخر الثلاثينيات،‬

646
00:54:32,519 --> 00:54:34,020
‫وطولها نحو 165 سنتيمترًا.‬

647
00:54:34,354 --> 00:54:35,313
‫ممرضة...‬

648
00:54:35,814 --> 00:54:37,691
‫تعرف كيفية استخدام المباضع.‬

649
00:54:38,066 --> 00:54:40,318
‫عشتم بلا ذنب لـ15 عامًا.‬

650
00:54:40,485 --> 00:54:41,820
‫ولكن انتهى أمركم.‬

651
00:54:42,612 --> 00:54:44,239
‫وجدنا دليلاً لا يُدحض الآن.‬

652
00:54:44,322 --> 00:54:46,783
‫- موت "سيو هيونغ جون"...‬
‫- مستشفى "سيونيل" للأمراض العقلية؟‬

653
00:54:47,492 --> 00:54:48,994
‫أيوجد أحد نعرفه من هناك؟‬

654
00:54:49,077 --> 00:54:50,578
‫- لست متأكدة.‬
‫- الملازم "بارك"...‬

655
00:54:50,662 --> 00:54:53,957
‫الذي وجد الجثة أصرّ أن "سيو هيونغ جون"‬
‫قُتل على يد شخص آخر.‬

656
00:54:54,040 --> 00:54:55,041
‫هل سمعت بالأخبار؟‬

657
00:54:55,125 --> 00:54:56,376
‫"(كانغ سي يونغ)"‬

658
00:54:56,418 --> 00:54:58,378
‫ذكروا اسم مستشفى "سيونيل".‬

659
00:54:58,586 --> 00:55:02,382
‫قبل 26 ساعة من انتهاء فترة التقادم،‬

660
00:55:02,716 --> 00:55:06,720
‫يوجد الكثير من الاهتمام‬
‫حول ما إن كانت الشرطة ستجد الجانية.‬

661
00:55:21,109 --> 00:55:23,028
‫بذلت قصارى جهدي لإيقافه.‬

662
00:55:24,946 --> 00:55:26,156
‫أيها الحقير!‬

663
00:55:26,406 --> 00:55:28,575
‫ما الذي تخطط له؟‬

664
00:55:28,908 --> 00:55:30,410
‫أنا أخبرته أن يفعلها.‬

665
00:55:30,952 --> 00:55:31,786
‫ماذا؟‬

666
00:55:32,287 --> 00:55:33,538
‫"لم ينتحر"؟‬

667
00:55:33,788 --> 00:55:36,207
‫"المحققة المسؤولة تعترف أيضًا؟‬

668
00:55:36,416 --> 00:55:37,250
‫هل فقدت عقلك؟‬

669
00:55:37,709 --> 00:55:38,543
‫بم أخبرتك؟‬

670
00:55:38,710 --> 00:55:41,171
‫- هل تتجاهلين أوامري؟‬
‫- فعلت ما طلبته مني.‬

671
00:55:41,671 --> 00:55:43,173
‫طلبت أن أتّبع الإجراءات.‬

672
00:55:43,340 --> 00:55:45,008
‫- ماذا؟‬
‫- "سو هيون"...‬

673
00:55:45,091 --> 00:55:46,259
‫عُثر على الجثة،‬

674
00:55:46,343 --> 00:55:48,136
‫وكان يوجد دليل على وقوع جريمة قتل.‬

675
00:55:48,219 --> 00:55:49,846
‫كما أن لديّ شاهدًا‬

676
00:55:50,597 --> 00:55:52,640
‫تجاهلته الشرطة قبل 15 عامًا.‬

677
00:55:53,391 --> 00:55:55,769
‫ارتأيت أن التحقيق في الأمر‬
‫هو الإجراء المناسب.‬

678
00:55:57,187 --> 00:55:59,314
‫- شاهد؟‬
‫- رأيت الأمر.‬

679
00:56:00,982 --> 00:56:02,150
‫كانت الجانية امرأة.‬

680
00:56:03,193 --> 00:56:05,779
‫كان المستوى الثالث من لعبة الأراجيح‬
‫عند مستوى كتفها.‬

681
00:56:05,945 --> 00:56:08,656
‫وفقًا لذلك، كان طولها نحو 165 سنتيمترًا.‬

682
00:56:09,991 --> 00:56:13,328
‫كانت ترتدي مجوهرات مبهرجة‬
‫وحذاء فاقع اللون.‬

683
00:56:13,703 --> 00:56:16,623
‫اختطفت فتاة صغيرة وقتلتها لأغراضها الخاصة.‬

684
00:56:16,915 --> 00:56:19,918
‫من المرجح للغاية أنها مصابة‬
‫باضطراب الشخصية النرجسية.‬

685
00:56:20,043 --> 00:56:21,336
‫المصابون به...‬

686
00:56:21,920 --> 00:56:23,505
‫لا يثقون بالآخرين ويتجاهلونهم.‬

687
00:56:24,464 --> 00:56:26,341
‫يستحيل أنها تآمرت مع "سيو هيونغ جون".‬

688
00:56:27,217 --> 00:56:28,843
‫لا بد أنها قامت بالأمر وحدها في البداية.‬

689
00:56:28,927 --> 00:56:30,470
‫لمَ لم تجيبي على اتصالاتي؟‬

690
00:56:31,346 --> 00:56:33,765
‫ولكن "سيو هيونغ جون" ضبطها على الأرجح.‬

691
00:56:34,349 --> 00:56:36,393
‫لا أعتقد أنها خططت للأمر منذ البداية.‬

692
00:56:36,476 --> 00:56:37,727
‫كان في الأمر مجازفة كبيرة.‬

693
00:56:38,228 --> 00:56:39,687
‫يا فتاة!‬

694
00:56:40,271 --> 00:56:42,065
‫طلب منها أن تسلّم نفسها،‬

695
00:56:42,649 --> 00:56:44,317
‫أو أصرّ على فعل ذلك بنفسه.‬

696
00:56:44,442 --> 00:56:45,402
‫سلّمي نفسك.‬

697
00:56:45,485 --> 00:56:48,446
‫- لهذا السبب قتلته.‬
‫- سأبلغ عنك!‬

698
00:56:49,030 --> 00:56:50,407
‫"يجدر بي قتل ذلك الشخص."‬

699
00:56:51,408 --> 00:56:53,993
‫"ويجب عليّ تلفيق كل شيء له."‬

700
00:56:54,953 --> 00:56:57,080
‫كيف أمكنها قتل رجل أقوى منها؟‬

701
00:56:57,414 --> 00:56:58,706
‫إنه مكان تعرفه جيدًا‬

702
00:56:58,873 --> 00:56:59,833
‫وكانت على دراية به.‬

703
00:57:00,166 --> 00:57:02,210
‫مكان يمكنها أن تجد فيها مخدرًا‬
‫يمكنها استخدامه.‬

704
00:57:03,128 --> 00:57:05,630
‫- ما المزيد الموجود هناك؟‬
‫- استدرجته إلى المستشفى.‬

705
00:57:05,713 --> 00:57:07,924
‫بمجرد أن نفعل هذا، عليك...‬

706
00:57:11,219 --> 00:57:13,138
‫أنت مجنونة!‬

707
00:57:19,436 --> 00:57:21,438
‫قطعت إبهامه...‬

708
00:57:22,272 --> 00:57:23,398
‫وقتلت "يون جونغ".‬

709
00:57:23,857 --> 00:57:25,442
‫كانت تعرف المكان ويمكنها الدخول‬

710
00:57:25,525 --> 00:57:27,777
‫خلف المبنى‬
‫والذي لم يكن متاحًا لدخول العامة.‬

711
00:57:28,486 --> 00:57:30,905
‫وبعكس طلاء شفتيها وحذاءها الأحمر،‬
‫كانت أظافرها غير مطلية.‬

712
00:57:31,531 --> 00:57:34,200
‫هذا لأنها لم يكن بوسعها‬
‫طلي أظافرها بسبب عملها.‬

713
00:57:34,284 --> 00:57:36,911
‫لا بد أنها كانت ممرضة جراحة‬
‫تجيد استخدام المباضع.‬

714
00:57:36,995 --> 00:57:37,829
‫أنت...‬

715
00:57:38,830 --> 00:57:39,706
‫من دون أي أدلة،‬

716
00:57:40,039 --> 00:57:43,126
‫تصدّقين تلك القصة الخيالية‬
‫التي اختلقها هذا المستجد؟‬

717
00:57:43,209 --> 00:57:45,753
‫- إنها تبدو مقنعة.‬
‫- ماذا؟‬

718
00:57:46,045 --> 00:57:48,256
‫عُثر على الجثة في مكان‬
‫لا يستطيع الغرباء دخوله‬

719
00:57:48,339 --> 00:57:50,091
‫ولم يكن يدخله سوى الموظفون المصرح لهم.‬

720
00:57:50,175 --> 00:57:52,510
‫وبالنظر إلى الكيفية‬
‫التي قُطع بها إبهامه والحقنة‬

721
00:57:52,886 --> 00:57:55,346
‫فلا بد أن الجاني كان شخصًا‬
‫يعمل في المجال الطبي.‬

722
00:57:56,806 --> 00:57:58,016
‫ولكنه ليس طبيبًا.‬

723
00:58:03,313 --> 00:58:04,647
‫هذا كشف رواتب مستشفى "سيونيل"،‬

724
00:58:05,190 --> 00:58:07,484
‫قبل 5 أعوام من إغلاق المستشفى.‬

725
00:58:11,112 --> 00:58:12,697
‫لم يكن لديهم سوى طبيبتان.‬

726
00:58:12,780 --> 00:58:15,867
‫إحداهما كانت في الأربعينيات،‬
‫والأخرى كانت في إجازة وضع.‬

727
00:58:16,451 --> 00:58:19,120
‫كما أن كشوفات بطاقة ائتمان‬
‫"سيو هيونغ جون" تُظهر...‬

728
00:58:19,913 --> 00:58:22,999
‫أنه اشترى علامات تجارية‬
‫تفضلها النساء في أوائل العشرينيات.‬

729
00:58:25,001 --> 00:58:26,753
‫كان ذلك قبل 15 عامًا...‬

730
00:58:27,003 --> 00:58:29,005
‫ولذا ستكون في منتصف الثلاثينيات الآن.‬

731
00:58:32,091 --> 00:58:33,134
‫لذا، الجانية...‬

732
00:58:34,010 --> 00:58:35,303
‫ممرضة عملت‬

733
00:58:35,887 --> 00:58:38,556
‫في المستشفى قبل 15 عامًا،‬

734
00:58:39,432 --> 00:58:42,185
‫وهي حاليًا في منتصف الثلاثينيات.‬

735
00:58:56,407 --> 00:58:58,493
‫هل رأيت الآنسة "كانغ"؟ لم أرها منذ مدة.‬

736
00:58:59,118 --> 00:59:01,871
‫كنت أبحث عنها أنا الأخرى، ولكنني لم أرها.‬

737
00:59:03,831 --> 00:59:04,874
‫بالمناسبة...‬

738
00:59:05,583 --> 00:59:07,752
‫ألم تكن تعمل في مستشفى "سيونيل"؟‬

739
00:59:08,545 --> 00:59:10,421
‫لا تنفك تلك الأخبار تزعجني.‬

740
00:59:10,505 --> 00:59:12,840
‫هل تحققت من المؤشرات الحيوية‬
‫لمريض الغرفة 1131؟‬

741
00:59:21,933 --> 00:59:25,103
‫أتظنين أن بوسعك إيجادها‬
‫بهذه المعلومات فحسب؟‬

742
00:59:26,396 --> 00:59:29,566
‫يوجد أكثر من 100 ممرضة هنا.‬

743
00:59:30,149 --> 00:59:32,652
‫هل ستستجوبينهم جميعًا قبل انقضاء الوقت؟‬

744
00:59:32,986 --> 00:59:34,487
‫ليس علينا ذلك.‬

745
00:59:35,029 --> 00:59:37,699
‫رباه، هلا تصمت فحسب؟‬

746
00:59:38,157 --> 00:59:39,867
‫لقد حشدنا الصحافة.‬

747
00:59:40,618 --> 00:59:43,955
‫هؤلاء الممرضات الـ100 رأين الأخبار.‬

748
00:59:44,289 --> 00:59:46,666
‫لا بد أن بعضهن يعرفن الجانية.‬

749
00:59:48,042 --> 00:59:50,503
‫فعلت ذلك كي تحصل على معلومات؟‬

750
00:59:52,046 --> 00:59:52,880
‫هل...‬

751
00:59:53,965 --> 00:59:54,841
‫وردتك أي اتصالات؟‬

752
00:59:57,760 --> 00:59:58,595
‫ليس بعد.‬

753
00:59:59,220 --> 01:00:01,723
‫أيها الحقير. هل تمزح؟‬

754
01:00:02,056 --> 01:00:03,558
‫سيستغرق الأمر ساعة على الأقل.‬

755
01:00:04,767 --> 01:00:07,061
‫يتطلّب هذا منهن أن يشككن في زميلة.‬

756
01:00:07,312 --> 01:00:09,814
‫في البداية، سيحاولن إقناع أنفسهن‬
‫أن الأمر غير صحيح.‬

757
01:00:09,897 --> 01:00:11,482
‫ولكن إن تصرّف الشخص بطريقة تثير الريبة،‬

758
01:00:11,774 --> 01:00:13,109
‫سيتصلن بالشرطة.‬

759
01:00:13,192 --> 01:00:14,527
‫سلوك يثير الريبة؟‬

760
01:00:14,611 --> 01:00:17,155
‫كذبت بشأن أننا وجدنا دليلاً لا يُدحض.‬

761
01:00:17,989 --> 01:00:20,074
‫ظنت أنها خبأته جيدًا لـ15 عامًا.‬

762
01:00:20,158 --> 01:00:22,744
‫ماذا ستفعل لو اعتقدت أنها سيُقبض عليها؟‬

763
01:00:22,869 --> 01:00:24,871
‫ستقدم على فعل أمر غير معتاد.‬

764
01:00:25,204 --> 01:00:26,581
‫مثل الاختفاء فجأة،‬

765
01:00:27,248 --> 01:00:28,625
‫أو حزم متعلقاتها.‬

766
01:00:45,600 --> 01:00:47,310
‫ماذا تفعل؟ أجب.‬

767
01:00:48,102 --> 01:00:48,978
‫حسنًا.‬

768
01:00:51,898 --> 01:00:53,691
‫هنا قسم الجنايات الأول.‬

769
01:00:55,401 --> 01:00:56,235
‫ماذا؟‬

770
01:00:59,238 --> 01:01:00,907
‫قضية اختطاف "كيم يون جونغ"؟‬

771
01:01:01,991 --> 01:01:04,661
‫أجل، أنا مصغ. نعم.‬

772
01:01:05,244 --> 01:01:06,704
‫هنا قسم الجنايات الثاني.‬

773
01:01:06,871 --> 01:01:08,539
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

774
01:01:09,624 --> 01:01:10,875
‫حسنًا، أتفهّم الأمر.‬

775
01:01:10,958 --> 01:01:12,377
‫شكرًا.‬

776
01:01:13,419 --> 01:01:15,672
‫كانت تلك ممرضة من مستشفى "كيونغ وون".‬

777
01:01:15,755 --> 01:01:17,382
‫الأوصاف مطابقة.‬

778
01:01:17,715 --> 01:01:18,925
‫"سون دا يون"، 36 عامًا.‬

779
01:01:19,592 --> 01:01:23,429
‫طلبت من المتحدثة ألا تذكر‬
‫أنها كانت تعمل في مستشفى "سيونيل"،‬

780
01:01:23,930 --> 01:01:25,264
‫وغادرت لتقابل أمها.‬

781
01:01:25,348 --> 01:01:27,016
‫كان هذا الاتصال من "تشونغ جو".‬

782
01:01:27,558 --> 01:01:28,601
‫نفس القصة.‬

783
01:01:30,978 --> 01:01:34,023
‫اسمح لنا بالتحقيق رسميًا رجاءً.‬

784
01:01:36,734 --> 01:01:40,405
‫سنتحقق من كل وجدناه في موقع الجريمة.‬

785
01:01:40,488 --> 01:01:42,198
‫إن وجدنا شيئًا،‬

786
01:01:42,990 --> 01:01:46,661
‫يمكننا إجراء فحص للحمض النووي‬
‫مع المشتبه به، ونقبض على الجانية.‬

787
01:01:52,458 --> 01:01:53,626
‫إن حدث خطب ما،‬

788
01:01:54,377 --> 01:01:55,962
‫سأتحمّل المسؤولية كاملة.‬

789
01:01:59,757 --> 01:02:00,633
‫حقًا؟‬

790
01:02:02,176 --> 01:02:03,720
‫من أنت كي تتحملي المسؤولية؟‬

791
01:02:10,017 --> 01:02:12,103
‫احملي المشتبه بها على الاعتراف،‬

792
01:02:13,062 --> 01:02:15,314
‫أو جدي دليلاً يدين الجانية.‬

793
01:02:15,982 --> 01:02:18,109
‫لديك أقل من 24 ساعة لمحاكمة المجرمة.‬

794
01:02:19,569 --> 01:02:20,403
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

795
01:02:22,280 --> 01:02:23,114
‫نعم.‬

796
01:02:23,531 --> 01:02:24,824
‫إن فشلت،‬

797
01:02:25,575 --> 01:02:27,785
‫سيكون عليك دفع ثمن غال لما حدث هنا اليوم.‬

798
01:02:30,705 --> 01:02:32,331
‫ستقود "سو هيون" التحقيق‬

799
01:02:32,415 --> 01:02:34,959
‫- وسيساعدها قسم الجنايات القاني.‬
‫- حسنًا.‬

800
01:02:42,216 --> 01:02:44,427
‫"قبل 20 ساعة من انتهاء فترى التقادم"‬

801
01:02:44,510 --> 01:02:46,721
‫كانت هي من استخدمت بطاقة "سيو هيونغ جون".‬

802
01:02:46,971 --> 01:02:48,473
‫كانت مدمنة على التسوق،‬

803
01:02:48,556 --> 01:02:50,099
‫وهو معتاد من شخصية نرجسية.‬

804
01:02:51,142 --> 01:02:53,936
‫تسوّقت من علامات تجارية فاخرة‬
‫تصدر منتجات محدودة.‬

805
01:02:54,896 --> 01:02:55,938
‫آنسة "لي"؟‬

806
01:02:56,105 --> 01:02:58,775
‫أمثالها يحبون الألوان الفاتحة‬
‫والتصاميم الفريدة،‬

807
01:02:58,858 --> 01:03:00,151
‫ويتبعون الصيحات الرائجة.‬

808
01:03:01,068 --> 01:03:02,111
‫من المحتمل للغاية‬

809
01:03:02,779 --> 01:03:05,031
‫أنها تحمل مرآة معها كأحد الضروريات.‬

810
01:03:06,365 --> 01:03:07,700
‫كيف كانت هي عادةً؟‬

811
01:03:07,784 --> 01:03:10,161
‫أكانت تنفق بإسراف؟‬

812
01:03:10,578 --> 01:03:13,164
‫لا، لا تستخدم بطاقتها حتى‬

813
01:03:13,247 --> 01:03:14,791
‫لدفع فواتير المستشفى لأمها.‬

814
01:03:15,958 --> 01:03:16,793
‫ليست هي.‬

815
01:03:17,668 --> 01:03:19,879
‫الجانية تأخذ أكثر مما تعطي.‬

816
01:03:19,962 --> 01:03:22,507
‫أمثالها لا يقتنون حيوانات أليفة عادةً.‬

817
01:03:25,176 --> 01:03:26,427
‫أنا "تشونغ جو".‬

818
01:03:26,928 --> 01:03:28,721
‫لم تعمل في مستشفى "سيونيل".‬

819
01:03:29,096 --> 01:03:31,474
‫بل كانت تعمل في عيادة ما في الريف.‬

820
01:03:31,974 --> 01:03:34,560
‫لم تكن المبلغة تحب الممرضة.‬

821
01:03:37,146 --> 01:03:38,689
‫تظهر خطوات الجريمة‬

822
01:03:38,773 --> 01:03:40,525
‫أنها جريئة وسريعة البديهة.‬

823
01:03:40,733 --> 01:03:43,402
‫ستفعل أي شيء في صالحها.‬

824
01:03:44,862 --> 01:03:45,696
‫لا بد...‬

825
01:03:46,280 --> 01:03:47,323
‫أن نقبض عليها.‬

826
01:04:10,638 --> 01:04:12,306
‫"قضية (كيم يون جونغ)‬
‫تعقب موقع المشتبه بها"‬

827
01:04:12,640 --> 01:04:17,603
‫"قبل 6 ساعات من انتهاء فترة التقادم"‬

828
01:04:36,122 --> 01:04:38,249
‫نعم، معك قسم الجنايات.‬

829
01:04:38,624 --> 01:04:42,211
‫أتصل بخصوص قضية "كيم يون جونغ".‬

830
01:04:42,837 --> 01:04:43,838
‫أين؟‬

831
01:04:44,714 --> 01:04:46,173
‫مستشفى "يونجين" في "سول"؟‬

832
01:04:46,632 --> 01:04:50,303
‫أكانت ممرضة جراحة من قبل‬
‫تعمل في مستشفى "سيونيل"؟‬

833
01:04:50,720 --> 01:04:51,637
‫نعم، هذا صحيح.‬

834
01:04:51,762 --> 01:04:52,930
‫أين هي الآن؟‬

835
01:04:54,849 --> 01:04:58,436
‫اختفت بعد انتشار الأخبار بالأمس.‬

836
01:04:58,561 --> 01:04:59,770
‫وهاتفها مغلق أيضًا.‬

837
01:05:00,271 --> 01:05:01,480
‫لقد...‬

838
01:05:01,856 --> 01:05:05,651
‫شعرت بالسوء بعد الشك في زميلتي.‬

839
01:05:06,819 --> 01:05:08,529
‫لكن عندما تفقدت خزانتها،‬

840
01:05:09,155 --> 01:05:11,616
‫لاحظت بعض الأشياء المريبة.‬

841
01:05:15,828 --> 01:05:17,121
‫مستشفى "يونجين" في "سول"؟‬

842
01:05:17,455 --> 01:05:19,582
‫أجل، أرسلت لك صورة.‬

843
01:05:19,749 --> 01:05:20,750
‫ألقي نظرة.‬

844
01:05:23,210 --> 01:05:24,045
‫ما هذا؟‬

845
01:05:29,592 --> 01:05:31,093
‫"فترة التقادم"‬

846
01:05:49,111 --> 01:05:50,696
‫ماذا حدث؟ هل قبضت عليها؟‬

847
01:05:50,780 --> 01:05:54,617
‫ليست في المنزل. تحققنا من كل مكان كان يمكن‬
‫أن تتواجد فيه، ولكن لم نعثر عليها.‬

848
01:05:54,951 --> 01:05:57,870
‫- ماذا عن هاتفها الخلوي؟‬
‫- لا يزال مغلقًا.‬

849
01:05:58,371 --> 01:05:59,997
‫- كشف بطاقتها الائتمانية.‬
‫- لحظة.‬

850
01:06:00,331 --> 01:06:01,540
‫حجزت في فندق مؤخرًا.‬

851
01:06:01,624 --> 01:06:03,334
‫أين هذا الفندق؟‬

852
01:06:03,876 --> 01:06:05,336
‫في "بوسان"، كتبت ذلك.‬

853
01:06:06,128 --> 01:06:07,004
‫إنه في "بوسان".‬

854
01:06:10,174 --> 01:06:12,677
‫ليس لدينا وقت. تجاوزت الساعة الـ9:30 مساءً.‬

855
01:06:13,469 --> 01:06:15,221
‫اتصل بالقسم في "بوسان".‬

856
01:06:15,304 --> 01:06:17,723
‫- أخبرهم أن يستخدموا مروحية أو أيًا كان.‬
‫- حسنًا.‬

857
01:06:27,400 --> 01:06:31,821
‫"قبل ساعة و40 دقيقة‬
‫من انتهاء فترة التقادم"‬

858
01:06:38,369 --> 01:06:39,662
‫هل أنت المحققة المسؤولة؟‬

859
01:06:40,788 --> 01:06:42,415
‫هل أنت المحققة "تشا سو هيون"؟‬

860
01:06:48,087 --> 01:06:49,338
‫ماذا يجري؟‬

861
01:06:50,172 --> 01:06:51,757
‫هل الجاني شخص آخر؟‬

862
01:06:52,091 --> 01:06:55,469
‫هل وجدت المجرمة التي قتلت "يون جونغ"؟‬

863
01:06:57,096 --> 01:06:58,764
‫سمعت أنك وجدتها.‬

864
01:06:59,390 --> 01:07:02,685
‫أخبريني بأي شيء رجاءً. لم لا أحد يتكلم؟‬

865
01:07:03,352 --> 01:07:07,356
‫أخبريني أنك وجدت المجرمة‬
‫التي قتلت "يون جونغ".‬

866
01:07:10,443 --> 01:07:11,360
‫كيف سار الأمر؟‬

867
01:07:17,950 --> 01:07:19,952
‫ما زلنا نراجع الأدلة.‬

868
01:07:20,703 --> 01:07:22,329
‫لم يتبق لدينا سوى ساعة ونصف.‬

869
01:07:22,663 --> 01:07:26,208
‫سأذهب إلى المحكمة وأنتظر مع المدعي العام.‬
‫احصلي على اعتراف منها.‬

870
01:07:26,459 --> 01:07:29,045
‫هذه الطريقة الوحيدة لتوجيه الاتهام لها.‬

871
01:07:40,264 --> 01:07:41,098
‫"كانغ سي يونغ".‬

872
01:07:41,640 --> 01:07:42,475
‫تلك أنت، صحيح؟‬

873
01:07:43,976 --> 01:07:45,978
‫في الـ29 من يوليو عام 2000، اختطفت‬

874
01:07:46,145 --> 01:07:48,314
‫"كيم يون جونغ"‬
‫من أمام مدرسة "جينيانع" الابتدائية،‬

875
01:07:48,731 --> 01:07:50,733
‫وحصلت على 50 مليون وون من عائلتها،‬

876
01:07:51,317 --> 01:07:53,110
‫ومن ثم قتلتها بوحشية.‬

877
01:07:53,360 --> 01:07:54,195
‫أهذا صحيح؟‬

878
01:07:56,072 --> 01:07:57,323
‫لم أفعل ذلك.‬

879
01:07:58,032 --> 01:07:59,158
‫لم تفعلون هذا بي؟‬

880
01:08:00,367 --> 01:08:02,078
‫أكنت تعملين في مستشفى "سيونيل"‬
‫في عام 2000؟‬

881
01:08:03,537 --> 01:08:05,247
‫- أجل.‬
‫- أين وكيف‬

882
01:08:05,790 --> 01:08:07,124
‫تعرّفت على "سيو هيونغ جون"؟‬

883
01:08:08,042 --> 01:08:09,168
‫لا أعرف ذلك الشخص.‬

884
01:08:11,837 --> 01:08:13,297
‫لا تعرفين "يون جونغ"‬

885
01:08:13,714 --> 01:08:14,882
‫ولا "سيو هيونغ جون"؟‬

886
01:08:16,008 --> 01:08:17,384
‫لم إذن‬

887
01:08:18,511 --> 01:08:19,595
‫اختفيت بعد نشرة الأخبار؟‬

888
01:08:20,304 --> 01:08:22,348
‫لم أختف.‬

889
01:08:27,310 --> 01:08:30,064
‫يجدر بك الرحيل الآن. فعلت كل ما بوسعك.‬

890
01:08:30,564 --> 01:08:32,149
‫ما نوع الحذاء الذي ترتديه؟‬

891
01:08:35,653 --> 01:08:36,862
‫لا أفهم.‬

892
01:08:37,696 --> 01:08:39,156
‫لماذا لم...‬

893
01:08:39,615 --> 01:08:41,826
‫تحزم تلك الأحذية الفاخرة؟‬

894
01:08:42,910 --> 01:08:45,078
‫أرأيت ما كانت ترتديه؟‬

895
01:08:45,746 --> 01:08:46,622
‫لست متأكدًا.‬

896
01:08:49,166 --> 01:08:52,002
‫أعتقد أنه كان حذاء بني اللون.‬

897
01:08:52,837 --> 01:08:56,048
‫- صحيح؟‬
‫- أجل، كان بني اللون.‬

898
01:08:59,343 --> 01:09:00,344
‫كان لونه...‬

899
01:09:01,220 --> 01:09:02,220
‫لم كان هاتفك مغلقًا؟‬

900
01:09:02,971 --> 01:09:03,805
‫لقد فقدته.‬

901
01:09:06,642 --> 01:09:08,144
‫أخذت إجازة ليوم فحسب.‬

902
01:09:08,810 --> 01:09:10,688
‫يمكنك سؤال الآنسة "يون".‬

903
01:09:12,898 --> 01:09:13,816
‫الآنسة "يون"؟‬

904
01:09:14,149 --> 01:09:17,027
‫قالت الآنسة "يون" إنها ستخبرهم بالأمر.‬

905
01:09:19,446 --> 01:09:20,738
‫رباه، لا يمكنك فعل هذا.‬

906
01:09:22,908 --> 01:09:24,160
‫ما الذي تفعله بحق السماء؟‬

907
01:09:27,078 --> 01:09:29,957
‫ليست هي. كانت يد القدح موجهة نحو اليسار.‬

908
01:09:30,416 --> 01:09:32,084
‫وكان المقص لشخص أعسر.‬

909
01:09:32,167 --> 01:09:35,129
‫صاحبة الخزانة، الجانية كانت عسراء.‬

910
01:09:36,255 --> 01:09:37,173
‫مستحيل...‬

911
01:09:38,924 --> 01:09:40,091
‫المبلّغة...‬

912
01:09:42,803 --> 01:09:43,761
‫أقلت الآنسة "يون"؟‬

913
01:09:45,890 --> 01:09:46,724
‫من...‬

914
01:09:47,933 --> 01:09:48,767
‫تكون؟‬

915
01:10:07,786 --> 01:10:09,663
‫الجانية التي قتلت كليهما كانت‬

916
01:10:09,997 --> 01:10:12,875
‫ممرضة تعمل في مستشفى "سيونيل"‬
‫والتي أُغلقت قبل 15 عامًا.‬

917
01:10:13,584 --> 01:10:15,002
‫كانت في منتصف إلى أواخر الثلاثينيات،‬

918
01:10:15,169 --> 01:10:17,671
‫وطولها نحو 165 سنتيمترًا،‬
‫وتجيد استخدام المباضع...‬

919
01:10:18,797 --> 01:10:20,216
‫مستشفى "سيونيل" للأمراض العقلية؟‬

920
01:10:20,883 --> 01:10:22,301
‫أيوجد أحد من تلك المستشفى؟‬

921
01:10:22,551 --> 01:10:23,761
‫لست متأكدة.‬

922
01:10:24,595 --> 01:10:26,597
‫ماذا لو كانت الجانية في مستشفانا؟‬

923
01:10:27,348 --> 01:10:29,391
‫إنها جريئة وسريعة البديهة.‬

924
01:10:30,768 --> 01:10:33,229
‫ستفعل أي شيء في مصلحتها.‬

925
01:10:33,771 --> 01:10:34,980
‫هل رأيت الأخبار؟‬

926
01:10:35,522 --> 01:10:37,274
‫تحدثوا عن مستشفى "سيونيل".‬

927
01:10:38,567 --> 01:10:40,736
‫كنت تعملين هناك أيضًا.‬

928
01:10:45,908 --> 01:10:48,327
‫عرفت الوقت المتبقي واتصلت.‬

929
01:10:49,119 --> 01:10:52,206
‫ضللتنا لنضيّع وقتنا على "كانغ سي يونغ".‬

930
01:10:57,878 --> 01:10:58,921
‫كنت مخطئًا.‬

931
01:11:00,089 --> 01:11:02,091
‫كنت متأكدًا أنها ستهرب.‬

932
01:11:04,468 --> 01:11:06,762
‫نصبت فخًا للشرطة...‬

933
01:11:06,971 --> 01:11:09,056
‫الذين لديهم مهلة نهائية ليقعوا في خطأ.‬

934
01:11:10,933 --> 01:11:12,518
‫لا يمكننا ترك الأمر ينتهي هكذا.‬

935
01:11:13,060 --> 01:11:15,062
‫كما حدث عندما اختطفت الفتاة قبل 15 عامًا،‬

936
01:11:15,437 --> 01:11:17,940
‫إنها تبالغ في الثقة بأساليبها الإجرامية.‬

937
01:11:18,148 --> 01:11:19,608
‫تعتقد أنها أفضل من الآخرين.‬

938
01:11:19,858 --> 01:11:22,569
‫وأنها يمكنها التلاعب والتحكم بالشرطة.‬

939
01:11:24,905 --> 01:11:26,573
‫أنا واثق أنها على مقربة من هنا.‬

940
01:11:27,783 --> 01:11:29,535
‫لا بد أنها تراقبنا‬

941
01:11:30,244 --> 01:11:31,745
‫ونحن يجري التلاعب بنا.‬

942
01:11:33,831 --> 01:11:36,083
‫- أرسل لي معلوماتها.‬
‫- حسنًا.‬

943
01:11:36,375 --> 01:11:37,209
‫أسرعي!‬

944
01:11:55,311 --> 01:11:56,854
‫في أي وقت قابلتها؟‬

945
01:11:56,937 --> 01:11:58,022
‫حوالي الـ7:30 مساءً.‬

946
01:11:58,105 --> 01:12:01,567
‫تفقد لقطات كاميرات المراقبة من المستشفى‬
‫وحتى قسم الشرطة.‬

947
01:12:01,650 --> 01:12:03,527
‫رقم لوحة السيارة هو "20 م.أ 8178"‬

948
01:12:03,610 --> 01:12:04,945
‫"سو هيون".‬

949
01:12:08,115 --> 01:12:11,910
‫"قبل 40 دقيقة من انتهاء فترة التقادم"‬

950
01:12:45,944 --> 01:12:46,779
‫وجدتها.‬

951
01:13:00,292 --> 01:13:02,002
‫لا بد أنها على مقربة من هنا.‬

952
01:13:04,671 --> 01:13:06,548
‫لا بد أنها تراقبنا...‬

953
01:13:09,885 --> 01:13:11,095
‫ونحن يجري التلاعب بنا.‬

954
01:14:24,918 --> 01:14:25,919
‫"يون سو آه".‬

955
01:14:54,156 --> 01:14:57,701
‫"قبل 20 دقيقة من انتهاء فترة التقادم"‬

956
01:15:20,015 --> 01:15:23,936
‫إن فشلت في العثور على المجرمة مجددًا،‬
‫فماذا عن تلك الطفلة المسكينة؟‬

957
01:15:24,019 --> 01:15:25,729
‫لماذا؟ ما الذي وجدناه برأيك؟‬

958
01:15:26,396 --> 01:15:27,689
‫حسنًا، لقد وقعت في الفخ.‬

959
01:15:27,773 --> 01:15:30,150
‫انتهى أمرك.‬

960
01:15:30,234 --> 01:15:32,152
‫أظن أن هذه ستكون آخر رسالة.‬

961
01:15:32,236 --> 01:15:33,695
‫ماذا فعلت بي؟‬

962
01:15:34,821 --> 01:15:37,449
‫تحمّلي المسؤولية. يجدر بك دفع ثمن ما فعلت.‬

963
01:15:37,533 --> 01:15:38,575
‫ما هذا؟‬

964
01:15:38,659 --> 01:15:41,119
‫أكبر قضية غير محلولة في "كوريا".‬

965
01:15:41,203 --> 01:15:42,412
‫الأمر يستحق.‬

966
01:15:42,496 --> 01:15:44,289
‫ليس كل رجال الشرطة متشابهين.‬

967
01:15:45,457 --> 01:15:47,042
‫لم لا تطلب منا ألا نعمل فحسب؟‬

968
01:15:47,125 --> 01:15:49,461
‫ليس لدينا عدد كاف من الرجال. الأمر مستحيل.‬

969
01:15:49,795 --> 01:15:51,088
‫هذا أنا، "بارك هاي يونغ".‬

970
01:15:51,171 --> 01:15:53,632
‫أنا "لي جاي هان" من قسم شرطة "يونغسان".‬

971
01:15:53,715 --> 01:15:54,550
‫من أنت؟‬

972
01:15:54,633 --> 01:15:57,052
‫كان ذلك البث حقيقيًا.‬

973
01:15:57,886 --> 01:15:59,763
‫هل من أحد هناك؟‬

974
01:15:59,846 --> 01:16:02,474
‫يمكنني إنقاذه بهذا البث.‬

975
01:16:02,558 --> 01:16:04,351
‫سيدي!‬

976
01:16:08,814 --> 01:16:10,816
‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬

