1
00:00:36,745 --> 00:00:37,579
‫المفتش "لي جي هان"؟‬

2
00:00:37,662 --> 00:00:39,914
‫أنا الشرطي رقم 22، "لي جي هان"،‬
‫من شرطة "يونغسان".‬

3
00:00:39,998 --> 00:00:43,418
‫تم العثور على جثتها في حقل خيزران‬
‫بجانب غابة "أكاسيا" على الطريق السريع 3.‬

4
00:00:43,501 --> 00:00:44,502
‫من أنت؟‬

5
00:00:44,586 --> 00:00:47,172
‫هل ثمة ملازم‬
‫اسمه "بارك هاي يونغ" في فريقك؟‬

6
00:00:47,255 --> 00:00:49,174
‫- سمعت أمراً غريباً على اللاسلكي.‬
‫- اخرج!‬

7
00:00:49,257 --> 00:00:51,885
‫ماذا سيكون شعورك‬
‫لو تلقيت اتصالاً من الماضي؟‬

8
00:00:52,093 --> 00:00:53,553
‫من أنت حقاً؟‬

9
00:00:53,636 --> 00:00:55,555
‫قبضنا على الفاعل‬
‫على سكة حديد "هيونبونغ".‬

10
00:00:55,638 --> 00:00:58,391
‫إذا كنت فعلاً في عام 1989...‬

11
00:00:58,641 --> 00:00:59,684
‫"تشوي يونغ شين" ستموت.‬

12
00:00:59,768 --> 00:01:01,186
‫لدينا ضحية أخرى.‬

13
00:01:01,269 --> 00:01:02,437
‫إنها الضحية الثامنة.‬

14
00:01:02,562 --> 00:01:04,647
‫تمكن من الهرب بسبب تلك الحافلة.‬

15
00:01:04,772 --> 00:01:07,192
‫إنها الحافلة،‬
‫أنا متأكد أنها الحافلة رقم 95!‬

16
00:01:07,275 --> 00:01:09,277
‫لنبدأ من البداية.‬

17
00:01:09,360 --> 00:01:11,529
‫إنه هو، إنها عقدة الربط نفسها.‬

18
00:01:11,613 --> 00:01:13,865
‫إذا كنت فعلاً في عام 1989...‬

19
00:01:14,532 --> 00:01:15,533
‫أوقفها أرجوك.‬

20
00:01:15,617 --> 00:01:16,451
‫"كيم وون كيونغ"‬‫.‬

21
00:01:16,534 --> 00:01:17,869
‫موظفة المركز الاجتماعي.‬

22
00:01:18,369 --> 00:01:19,370
‫"وون كيونغ".‬

23
00:01:19,662 --> 00:01:20,705
‫هل يسمعني أحد؟‬

24
00:01:20,789 --> 00:01:21,706
‫أرجوك!‬

25
00:01:22,832 --> 00:01:23,833
‫يمكننا إنقاذها.‬

26
00:01:23,917 --> 00:01:25,376
‫- أرجوك.‬
‫- أرجوك!‬

27
00:01:25,585 --> 00:01:28,046
‫أرجوك!‬

28
00:01:37,180 --> 00:01:41,351
‫"وون كيونغ"!‬

29
00:01:43,645 --> 00:01:46,773
‫عذراً، هل رجعت "وون كيونغ" إلى البيت؟‬

30
00:01:47,732 --> 00:01:48,733
‫لا.‬

31
00:01:49,192 --> 00:01:50,735
‫تعمل حتى وقت متأخر الليلة.‬

32
00:01:50,819 --> 00:01:52,612
‫أتعمل حتى وقت متأخر؟‬

33
00:01:53,738 --> 00:01:54,739
‫حسناً.‬

34
00:01:54,989 --> 00:01:56,658
‫ماذا... أنت!‬

35
00:01:57,784 --> 00:02:00,245
‫"وون كيونغ".‬

36
00:02:01,246 --> 00:02:02,247
‫"وون كيونغ".‬

37
00:02:03,748 --> 00:02:07,001
‫الضحية التاسعة، "كيم وون كيونغ"،‬
‫كانت تعمل في المركز الاجتماعي.‬

38
00:02:07,502 --> 00:02:12,048
‫7 نوفمبر 1989، الساعة الـ9 مساءً،‬
‫في شوارع "هيونبونغ دونغ".‬

39
00:02:12,465 --> 00:02:15,593
‫أرجوك...‬

40
00:02:16,594 --> 00:02:18,012
‫سيدي.‬

41
00:02:18,513 --> 00:02:20,098
‫هل رأيت فتاة شابة؟‬

42
00:02:20,306 --> 00:02:23,268
‫بشرتها بيضاء وشعرها طويل حتى هنا.‬

43
00:02:26,146 --> 00:02:28,314
‫أذهبت من هناك؟ شكراً لك.‬

44
00:02:29,190 --> 00:02:30,191
‫شكراً لك!‬

45
00:02:31,442 --> 00:02:32,443
‫"وون كيونغ"!‬

46
00:02:44,289 --> 00:02:45,874
‫-هل وجدت شيئاً؟‬
‫- نعم.‬

47
00:02:45,957 --> 00:02:48,585
‫قلت لك إنك سأجد شيئاً.‬

48
00:02:49,085 --> 00:02:49,961
‫من يكون؟‬

49
00:02:50,044 --> 00:02:53,256
‫وردتني نتائج البصمة من الزجاج المكسور.‬

50
00:03:02,515 --> 00:03:04,767
‫كان ذلك في يوم ذهابي للقاء "لي تشون غو".‬

51
00:03:05,768 --> 00:03:08,479
‫كان يعرف أني سألتقي "جونغ كيونغ سون"،‬
‫وسبقني إليها.‬

52
00:03:08,605 --> 00:03:09,606
‫"لي تشون غو"؟‬

53
00:03:10,398 --> 00:03:12,400
‫البصمة هي بصمة "لي تشون غو" أيضاً.‬

54
00:03:18,156 --> 00:03:20,867
‫إذن، القاتل هو سائق الحافلة "لي تشون غو".‬

55
00:03:21,534 --> 00:03:28,208
‫"مستشفى (سيهون) لإعادة التأهيل"‬

56
00:03:47,727 --> 00:03:50,021
‫تقاعدت "جونغ كيونغ سون" عام 1990.‬

57
00:03:50,104 --> 00:03:51,314
‫وليس ثمة سجلات بعدها.‬

58
00:03:51,648 --> 00:03:54,525
‫أخبرت المفتشين الآخرين الذين جاؤوا‬
‫بكل شيء بالفعل.‬

59
00:03:55,735 --> 00:03:57,028
‫- المفتشين؟‬
‫- نعم.‬

60
00:03:57,528 --> 00:03:58,947
‫من مركز شرطة "جيونجي"؟‬

61
00:03:59,030 --> 00:03:59,864
‫نعم.‬

62
00:04:00,949 --> 00:04:02,784
‫هلا تلقين نظرة على هذا؟‬

63
00:04:06,204 --> 00:04:08,539
‫هل سألوا عن الحافلة رقم 95؟‬

64
00:04:08,998 --> 00:04:10,541
‫عذراً؟ الحافلة رقم 95؟‬

65
00:04:12,043 --> 00:04:13,795
‫لا، لم يسألوا عنها.‬

66
00:04:15,088 --> 00:04:17,089
‫كان خط حافلة قبل 26 سنة.‬

67
00:04:17,507 --> 00:04:20,009
‫هل ثمة أحد يمكنه إخباري شيئاً عنها؟‬

68
00:04:33,940 --> 00:04:35,441
‫مرحباً.‬

69
00:04:38,194 --> 00:04:40,196
‫أنا الملازم "بارك هاي يونغ"‬
‫من شرطة العاصمة "سيؤول".‬

70
00:04:43,116 --> 00:04:44,659
‫نعم، أذكرها.‬

71
00:04:45,243 --> 00:04:49,664
‫ماتت إحدى عاملات قطع التذاكر في الحافلة،‬
‫وساد الحزن في الشركة.‬

72
00:04:50,748 --> 00:04:53,376
‫ألم تسمع شيئاً عن الأمر؟‬

73
00:04:53,960 --> 00:04:57,422
‫بالكاد أعرف شيئاً، كنت بإجازة يومها.‬

74
00:04:58,172 --> 00:05:01,175
‫"تشون غو" يذكر القصة جيداً.‬

75
00:05:02,093 --> 00:05:05,263
‫كانت الشرطة تستدعيه للتحقيق.‬

76
00:05:06,889 --> 00:05:09,100
‫هل تعرف "لي تشون غو"؟‬

77
00:05:09,183 --> 00:05:12,812
‫بالطبع، كنا نقود نفس الحافلة.‬

78
00:05:14,856 --> 00:05:17,317
‫ولكن بعد الحادثة بفترة قصيرة،‬

79
00:05:17,984 --> 00:05:19,485
‫استقال من عمله.‬

80
00:05:21,154 --> 00:05:22,655
‫حدث مكروه له.‬

81
00:05:23,239 --> 00:05:25,658
‫- ما الاسم مجدداً؟‬
‫- "لي تشون غو".‬

82
00:05:27,577 --> 00:05:28,995
‫"لي تشون غو"؟‬

83
00:05:29,370 --> 00:05:31,372
‫ليس مريضاً هنا.‬

84
00:05:32,040 --> 00:05:34,208
‫بل وصي.‬

85
00:05:35,585 --> 00:05:36,586
‫وصي؟‬

86
00:05:42,175 --> 00:05:43,009
‫ما الأمر؟‬

87
00:05:43,885 --> 00:05:46,137
‫- هل التقيت "لي تشون غو"؟‬
‫- ليس بعد.‬

88
00:05:46,512 --> 00:05:47,638
‫إنه الفاعل.‬

89
00:05:48,181 --> 00:05:50,516
‫يتطابق مع البصمات وكاميرات المراقبة.‬

90
00:05:54,145 --> 00:05:55,480
‫ما رقم غرفته؟‬

91
00:05:56,314 --> 00:05:57,315
‫مكروه؟‬

92
00:05:57,482 --> 00:05:59,192
‫تعرض ابنه لحادث.‬

93
00:05:59,984 --> 00:06:03,112
‫استقال من عمله‬
‫لصرف تعويض نهاية الخدمة لعلاج ابنه.‬

94
00:06:04,614 --> 00:06:05,823
‫ولم أره بعدها مطلقاً.‬

95
00:06:07,533 --> 00:06:08,534
‫اعذرني.‬

96
00:06:12,705 --> 00:06:13,706
‫أنا "بارك هاي يونغ".‬

97
00:06:13,790 --> 00:06:15,708
‫تعال إلى مستشفى "سيهون".‬

98
00:06:16,626 --> 00:06:19,087
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- "لي تشون غو" هو القاتل.‬

99
00:06:20,213 --> 00:06:23,466
‫ماذا؟ هذا مستحيل.‬

100
00:06:24,425 --> 00:06:27,678
‫إنه لا يطابق أوصاف القاتل الجنائية.‬

101
00:06:27,804 --> 00:06:31,140
‫كفّ عن الهراء وتعال إلى المستشفى حالاً!‬

102
00:06:36,229 --> 00:06:37,355
‫هذا مستحيل.‬

103
00:06:38,481 --> 00:06:41,901
‫كان "لي تشون غو" يقود الحافلة‬
‫عند الإمساك بـ"تشوي يونغ شين".‬

104
00:06:42,902 --> 00:06:44,070
‫لا يمكن أن يكون القاتل.‬

105
00:06:44,946 --> 00:06:46,030
‫وعمره أيضاً غير مناسب.‬

106
00:06:54,872 --> 00:06:56,916
‫- كم عمره؟‬
‫- ماذا؟‬

107
00:06:56,999 --> 00:07:01,671
‫كم كان عمر ابن "لي تشون غو"‬
‫عندما تعرض لحادث؟‬

108
00:07:02,213 --> 00:07:04,924
‫حدث ذلك مباشرة‬
‫بعد تخرجه من الثانوية، لذا...‬

109
00:07:05,591 --> 00:07:07,009
‫كان عمره 20 سنة.‬

110
00:07:37,707 --> 00:07:41,377
‫ماتت زوجة "تشون غو" بسنّ مبكرة،‬
‫وربى ابنه وحده.‬

111
00:07:42,587 --> 00:07:44,130
‫كان يخشى دائماً‬

112
00:07:44,297 --> 00:07:47,425
‫ترك ابنه وحيداً في المنزل.‬

113
00:07:47,675 --> 00:07:49,844
‫لذا، كان يسمح لابنه‬
‫بمرافقته في الحافلة كل يوم،‬

114
00:07:49,927 --> 00:07:51,053
‫وكان يعتني به.‬

115
00:07:52,054 --> 00:07:53,514
‫لا بد أن ابنه تمسك بتلك الذكرى،‬

116
00:07:53,723 --> 00:07:56,851
‫وظل يستقل الحافلة طوال اليوم أحياناً‬
‫حتى عندما أصبح أكبر سناً.‬

117
00:07:57,768 --> 00:07:59,270
‫صعد معي عدة مرات أيضاً.‬

118
00:08:00,480 --> 00:08:02,607
‫كان أضعف من الحصول على عمل.‬

119
00:08:03,649 --> 00:08:05,526
‫أشفقت عليه لبقائه في البيت طوال اليوم.‬

120
00:08:07,653 --> 00:08:12,200
‫هل ظل يستقل الحافلة رقم 95؟‬

121
00:08:12,825 --> 00:08:16,412
‫أعمار ووظائف وأماكن الضحايا مختلفة.‬

122
00:08:16,662 --> 00:08:18,331
‫ولكن ثمة أمر واحد مشترك بينهم.‬

123
00:08:18,789 --> 00:08:22,084
‫تعرضوا جميعاً للقتل‬
‫أثناء عودتهم بالحافلة إلى منازلهم.‬

124
00:08:33,054 --> 00:08:37,140
‫أدخلت أماكن العثور على كل ضحية‬
‫في برنامج "جيوبروث"،‬

125
00:08:37,517 --> 00:08:39,434
‫وهي تتطابق مع طريق حافلة واحدة.‬

126
00:08:40,727 --> 00:08:41,729
‫الحافلة رقم 95.‬

127
00:08:42,730 --> 00:08:45,525
‫استقل جميع الضحايا تلك الحافلة.‬

128
00:08:45,942 --> 00:08:48,694
‫ماذا لو أن "لي تشون غو" ليس القاتل؟‬

129
00:09:37,827 --> 00:09:39,704
‫"الاسم: (لي جين هيونغ)‬
‫الوصي: (لي تشون غو)"‬

130
00:09:44,667 --> 00:09:45,751
‫ماذا لو كانت كذبة؟‬

131
00:09:46,502 --> 00:09:50,381
‫ماذا لو كان "لي تشون غو" مضطراً للكذب؟‬

132
00:09:58,639 --> 00:09:59,640
‫انطلق فوراً!‬

133
00:09:59,724 --> 00:10:00,725
‫أسرع!‬

134
00:10:03,019 --> 00:10:04,770
‫انظروا، إنهما يتشاجران!‬

135
00:10:07,356 --> 00:10:09,483
‫"جين هيونغ"، هل حدث شيء هناك؟‬

136
00:10:10,401 --> 00:10:12,945
‫لا، لم يحدث شيء.‬

137
00:10:25,833 --> 00:10:26,834
‫وداعاً.‬

138
00:10:28,669 --> 00:10:30,755
‫وداعاً يا آنسة.‬

139
00:10:32,465 --> 00:10:34,717
‫كم أنا متعبة! عليّ الذهاب للبيت والنوم.‬

140
00:10:35,176 --> 00:10:37,136
‫- اذهبي.‬
‫- وداعاً.‬

141
00:10:38,638 --> 00:10:40,473
‫انتظرني بعض الوقت، ولنرجع للبيت معاً.‬

142
00:10:40,556 --> 00:10:42,975
‫سأسبقك، إلى اللقاء في البيت.‬

143
00:11:10,336 --> 00:11:13,798
‫كان "تشون غو" يقول هذا طوال الوقت،‬

144
00:11:14,757 --> 00:11:18,260
‫"سأفعل أي شيء من أجل ابني."‬

145
00:11:18,386 --> 00:11:19,470
‫ألا تذكر؟‬

146
00:11:19,720 --> 00:11:22,723
‫قفز أحدهم إلى تلك الحافلة.‬

147
00:11:22,807 --> 00:11:25,643
‫لم يصعد أحد من تلك المحطة.‬

148
00:11:25,726 --> 00:11:27,520
‫سيدي!‬

149
00:11:27,645 --> 00:11:29,605
‫هل رأيت فتاة شابة؟‬

150
00:11:31,357 --> 00:11:32,692
‫شكراً لك!‬

151
00:11:33,818 --> 00:11:34,819
‫"وون كيونغ"!‬

152
00:11:47,415 --> 00:11:48,582
‫"وون كيونغ"!‬

153
00:11:57,341 --> 00:11:58,718
‫لا!‬

154
00:12:21,365 --> 00:12:22,366
‫"(بارك هاي يونغ)"‬

155
00:12:24,076 --> 00:12:25,786
‫- نعم.‬
‫- "لي تشون غو" ليس الفاعل!‬

156
00:12:26,203 --> 00:12:28,873
‫لا بد أنه قتل "جونغ كيونغ سون"‬
‫للتخلص من الأدلة.‬

157
00:12:28,956 --> 00:12:31,876
‫ولكن سفاح جنوب "جيونجي" الحقيقي‬
‫هو شخص آخر.‬

158
00:12:32,209 --> 00:12:33,377
‫من يكون إذن؟‬

159
00:12:42,845 --> 00:12:43,846
‫المفتشة "تشا"!‬

160
00:12:51,562 --> 00:12:52,563
‫المفتشة "تشا"!‬

161
00:12:54,315 --> 00:12:57,234
‫هل تسمعينني؟ المفتشة "تشا"!‬

162
00:13:25,930 --> 00:13:27,389
‫المفتشة "تشا" لا ترد على هاتفها.‬

163
00:13:46,575 --> 00:13:48,661
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

164
00:13:48,786 --> 00:13:49,870
‫ماذا يحدث؟‬

165
00:13:51,789 --> 00:13:52,790
‫أين "لي تشون غو"؟‬

166
00:13:53,749 --> 00:13:55,209
‫- من يكون؟‬
‫- إنه هو.‬

167
00:13:55,835 --> 00:13:57,711
‫سفاح جنوب "جيونجي"‬

168
00:13:58,045 --> 00:13:59,839
‫ليس "لي تشون غو"، بل هو.‬

169
00:13:59,922 --> 00:14:01,173
‫لم أكن أحاول قتلها.‬

170
00:14:02,341 --> 00:14:06,011
‫شعرت بالذعر عندما فتحت عيناي ورأيت المسدس.‬

171
00:14:06,178 --> 00:14:08,472
‫لا، "بارك هاي يونغ" محق.‬

172
00:14:09,473 --> 00:14:10,474
‫إنه القاتل.‬

173
00:14:11,517 --> 00:14:12,518
‫بئساً!‬

174
00:14:13,519 --> 00:14:15,813
‫- لست القاتل!‬
‫- لا تتحرك!‬

175
00:14:22,278 --> 00:14:23,279
‫بئساً!‬

176
00:14:26,240 --> 00:14:27,324
‫هل تشاهد التلفزيون؟‬

177
00:14:28,242 --> 00:14:31,704
‫سفاح جنوب "جيونجي" الذي أرعب أمة بأكملها،‬

178
00:14:31,787 --> 00:14:34,707
‫اعتقلته الشرطة أخيراً بعد 26 سنة.‬

179
00:14:35,749 --> 00:14:40,421
‫اختار المجرم تسليم نفسه‬
‫بسبب ضغط إعادة فتح التحقيق.‬

180
00:14:40,504 --> 00:14:44,341
‫ويتم استجوابه حالياً‬
‫في قسم شرطة جنوب "جيونجي".‬

181
00:14:47,469 --> 00:14:48,637
‫أنا الفاعل.‬

182
00:14:50,139 --> 00:14:52,182
‫أنا قتلت "جونغ كيونغ سون".‬

183
00:14:53,350 --> 00:14:57,980
‫أنا قتلتهم جميعاً قبل 26 سنة.‬

184
00:14:58,647 --> 00:15:00,065
‫ليس هو القاتل.‬

185
00:15:01,525 --> 00:15:03,110
‫ربما قتل "جونغ كيونغ سون"،‬

186
00:15:03,360 --> 00:15:05,279
‫وكان يعرف أننا سنقبض عليه،‬

187
00:15:05,362 --> 00:15:07,489
‫لذا، يتحمل الذنب عن ابنه.‬

188
00:15:09,283 --> 00:15:11,577
‫هل اعترف ابنه بجرائمه؟‬

189
00:15:12,870 --> 00:15:13,704
‫لا.‬

190
00:15:15,122 --> 00:15:17,041
‫- هل ثمة أدلة أخرى؟‬
‫- لا شيء حاسم.‬

191
00:15:20,169 --> 00:15:22,296
‫تعرفين طريقة عمل الشرطة.‬

192
00:15:24,048 --> 00:15:26,133
‫في قضية تجتذب الاهتمام الإعلامي كهذه،‬

193
00:15:26,550 --> 00:15:29,511
‫ليس من السهل على الشرطة‬
‫الاعتراف باعتقالهم الشخص الخطأ.‬

194
00:15:30,304 --> 00:15:33,098
‫سيعني هذا أن المشتبه به خدع الشرطة.‬

195
00:15:35,684 --> 00:15:38,395
‫من دون أدلة لدحض اعتراف "لي تشون غو"،‬

196
00:15:38,771 --> 00:15:41,231
‫لن يصدق أحد ما تقوله‬
‫فرقة القضايا القديمة غير المحلولة.‬

197
00:15:47,571 --> 00:15:50,491
‫أعمل بجد للمرة الأولى منذ زمن طويل.‬

198
00:15:51,325 --> 00:15:52,493
‫وكان ذلك بلا طائل.‬

199
00:15:53,953 --> 00:15:56,455
‫انتهينا من هذه القضية الآن.‬

200
00:16:00,918 --> 00:16:01,877
‫ماذا تفعل؟‬

201
00:16:03,545 --> 00:16:05,089
‫أشعر بالاختناق.‬

202
00:16:10,719 --> 00:16:12,888
‫"(كيم وون كيونغ)، 22 سنة‬
‫موظفة محلية‬

203
00:16:12,972 --> 00:16:15,349
‫7 نوفمبر 1989، الساعة الـ9 مساءً،‬
‫في شوارع (هيونبونغ دونغ)‬

204
00:16:18,560 --> 00:16:20,187
‫الوقت التقديري للوفاة: الـ9 مساءً"‬

205
00:16:54,304 --> 00:16:55,139
‫أيها المفتش.‬

206
00:17:01,061 --> 00:17:03,731
‫هل تسمعني؟ هذا أنا، "بارك هاي يونغ".‬

207
00:17:08,109 --> 00:17:09,069
‫هل تسمعني؟‬

208
00:17:14,907 --> 00:17:16,160
‫نعم، أسمعك.‬

209
00:17:19,079 --> 00:17:20,204
‫ماذا عن الضحية الأخيرة؟‬

210
00:17:20,329 --> 00:17:21,415
‫ماذا حدث لها؟‬

211
00:17:23,041 --> 00:17:25,169
‫"كيم وون كيونغ"، موظفة المركز الاجتماعي.‬

212
00:17:25,794 --> 00:17:27,463
‫هل ما زالت حية؟‬

213
00:17:31,341 --> 00:17:32,718
‫هل قبضتم على القاتل؟‬

214
00:17:36,555 --> 00:17:38,432
‫قلت إنك في عام 2015.‬

215
00:17:39,475 --> 00:17:40,851
‫هل قبضتم على القاتل؟‬

216
00:17:47,024 --> 00:17:49,151
‫ما الخطب أيها المفتش؟‬

217
00:17:51,028 --> 00:17:53,030
‫ثمة خطب ما، صحيح؟‬

218
00:17:53,739 --> 00:17:56,784
‫سألتك إن كنتم قبضتم على القاتل،‬
‫هل قبضتم عليه؟‬

219
00:18:01,622 --> 00:18:02,623
‫في الواقع...‬

220
00:18:05,959 --> 00:18:07,252
‫سائق الحافلة "لي تشون غو"...‬

221
00:18:10,255 --> 00:18:11,256
‫هل هو القاتل؟‬

222
00:18:17,012 --> 00:18:19,556
‫إنه القاتل فعلاً، صحيح؟‬

223
00:18:22,351 --> 00:18:24,812
‫- لا، ليس...‬
‫- من القاتل إذن؟‬

224
00:18:25,020 --> 00:18:27,773
‫سأذهب وأقتله، فأخبرني حالاً!‬

225
00:18:33,278 --> 00:18:35,030
‫أيها المفتش، لماذا...‬

226
00:18:42,913 --> 00:18:44,665
‫الأرجح أنك لم تر سوى صور.‬

227
00:18:46,291 --> 00:18:47,876
‫لم تر سوى بضعة صور.‬

228
00:18:48,752 --> 00:18:52,714
‫أسماء الضحايا ووظائفهم،‬
‫وأوقات ومواقع إيجاد جثثهم.‬

229
00:18:54,633 --> 00:18:57,344
‫هذا كل ما تعرفه عنهم، ولكن ليس أنا.‬

230
00:18:57,761 --> 00:18:59,555
‫سيدي!‬

231
00:18:59,638 --> 00:19:02,516
‫هل رأيت فتاة شابة؟ بشرتها بيضاء و...‬

232
00:19:02,599 --> 00:19:03,725
‫ذهبت من هناك.‬

233
00:19:03,809 --> 00:19:04,810
‫"وون كيونغ"!‬

234
00:19:24,037 --> 00:19:26,165
‫كانت على قيد الحياة قبل بضعة أيام فقط.‬

235
00:19:31,003 --> 00:19:32,254
‫لقد واستني.‬

236
00:19:33,130 --> 00:19:34,173
‫وأبهجتني.‬

237
00:19:37,759 --> 00:19:38,760
‫وابتسمت لي.‬

238
00:19:39,845 --> 00:19:41,013
‫كانت لطيفة.‬

239
00:19:41,889 --> 00:19:44,099
‫كانت مجرد إنسانة عادية ومجتهدة.‬

240
00:20:54,419 --> 00:20:55,420
‫شكراً.‬

241
00:20:55,921 --> 00:20:56,922
‫شكراً.‬

242
00:21:17,359 --> 00:21:18,360
‫"وون كيونغ"...‬

243
00:21:27,244 --> 00:21:28,829
‫سأقتل ذلك الوغد المجنون.‬

244
00:21:29,538 --> 00:21:31,206
‫سأفعل ذلك!‬

245
00:21:31,581 --> 00:21:34,293
‫سأقتله بيداي!‬

246
00:21:35,794 --> 00:21:36,837
‫لا، لا تقتله.‬

247
00:21:37,004 --> 00:21:38,922
‫إذا فعلت، ستصبح مثله تماماً.‬

248
00:21:39,006 --> 00:21:40,382
‫ستصبح مجرماً.‬

249
00:21:41,508 --> 00:21:43,593
‫هل تسمعني أيها المفتش؟‬

250
00:21:44,553 --> 00:21:45,762
‫ما زالت أمامنا فرصة.‬

251
00:21:48,515 --> 00:21:50,726
‫كانت عاملة قطع تذاكر الحافلة تعرف القاتل.‬

252
00:21:51,059 --> 00:21:52,477
‫عليك استجوابها.‬

253
00:21:54,229 --> 00:21:56,773
‫المفتش "لي جي هان"!‬

254
00:21:58,025 --> 00:21:59,026
‫المفتش "لي".‬

255
00:22:01,486 --> 00:22:02,487
‫تباً!‬

256
00:22:03,780 --> 00:22:06,491
‫تباً!‬

257
00:22:07,159 --> 00:22:08,160
‫تباً!‬

258
00:22:13,582 --> 00:22:14,583
‫"جونغ كيونغ سون".‬

259
00:22:19,129 --> 00:22:20,130
‫"جونغ كيونغ سون"؟‬

260
00:22:20,213 --> 00:22:22,507
‫نعم، كانت تهدد "لي تشون غو".‬

261
00:22:22,799 --> 00:22:24,134
‫لا أعرف ماذا كانت تمسك ضده.‬

262
00:22:24,217 --> 00:22:26,845
‫لا بد أنها تملك‬
‫دليل إثبات ذنب "لي جين هيونغ".‬

263
00:22:26,970 --> 00:22:29,056
‫يمكننا كشف القاتل الحقيقي حالما نجده.‬

264
00:22:29,473 --> 00:22:32,601
‫لو كان لشيء كهذا وجود،‬
‫كانت شرطة "جيونجي" ستجده بالفعل.‬

265
00:22:32,684 --> 00:22:35,479
‫لا بد أنهم فتشوا المكان‬
‫وأغراض "لي تشون غو".‬

266
00:22:35,896 --> 00:22:36,730
‫إنك محق.‬

267
00:22:36,938 --> 00:22:39,274
‫فتش "لي تشون غو" البيت بعد مقتلها،‬

268
00:22:39,358 --> 00:22:40,442
‫ولكنه لم يجد شيئاً.‬

269
00:22:40,567 --> 00:22:42,778
‫إنه ليس في البيت إذن،‬

270
00:22:42,861 --> 00:22:44,196
‫بل في مكان آخر.‬

271
00:22:44,780 --> 00:22:45,781
‫أين؟‬

272
00:22:47,491 --> 00:22:48,742
‫علينا معرفة ذلك.‬

273
00:22:48,909 --> 00:22:50,118
‫يا إلهي!‬

274
00:22:50,202 --> 00:22:52,829
‫استمر قانون التقادم لقضية جنوب "جيونجي"‬
‫حتى عام 2004.‬

275
00:22:52,913 --> 00:22:55,957
‫حتى ذلك الحين، كانالدلبل‬
‫ وسيلتها لابتزاز المال من "لي تشون غو"،‬

276
00:22:56,041 --> 00:22:57,667
‫ولا شك أنها احتفظت به في مكان آمن.‬

277
00:22:57,793 --> 00:22:59,878
‫وبعدها، ربما أخفته في مكان ما.‬

278
00:23:00,921 --> 00:23:01,922
‫ولكن...‬

279
00:23:02,714 --> 00:23:04,257
‫لم يعد قانون التقادم ساري المفعول.‬

280
00:23:04,800 --> 00:23:09,096
‫لم يعد قانون التقادم للجرائم العنيفة مطبقاً‬
‫للجرائم السابقة لعام 2000.‬

281
00:23:09,304 --> 00:23:13,016
‫وأصبح التحقيق بالجرائم غير المحلولة فعالاً.‬

282
00:23:14,351 --> 00:23:16,353
‫لا بد أنها شاهدت الأخبار،‬

283
00:23:16,937 --> 00:23:19,189
‫وظنت أن بوسعها ابتزازه مجدداً.‬

284
00:23:19,815 --> 00:23:21,942
‫ما أول شيء كانت ستفعله عندها؟‬

285
00:23:22,818 --> 00:23:25,529
‫كانت ستتحق من الدليل‬
‫الذي كانت تستخدمه لابتزازه.‬

286
00:23:25,946 --> 00:23:28,865
‫هل تصدقين هذا الكلام فعلاً؟‬

287
00:23:28,949 --> 00:23:30,951
‫تم رفع قانون التقادم لهذه القضية‬
‫في 1 أكتوبر.‬

288
00:23:31,493 --> 00:23:33,370
‫إذا تتبعنا آثارها في ذلك اليوم،‬

289
00:23:33,870 --> 00:23:35,789
‫فسنعثر على الدليل.‬

290
00:23:36,206 --> 00:23:37,457
‫هل تسمعينني؟‬

291
00:23:37,624 --> 00:23:41,294
‫سيقدم المدير نتائج التحقيق بنفسه.‬

292
00:23:41,461 --> 00:23:43,380
‫لماذا تحاولين العبث بهذا؟‬

293
00:23:43,463 --> 00:23:45,757
‫يعارض النقيب ذلك، فهل علينا فعل ذلك فعلاً؟‬

294
00:23:45,882 --> 00:23:47,426
‫أرجوك، ألا يمكننا...‬

295
00:23:47,968 --> 00:23:50,095
‫سنفتش أنا و"بارك هاي يونغ"‬
‫بيت "جونغ كيونغ سون".‬

296
00:23:50,178 --> 00:23:54,099
‫تحققا من سجلات هاتفها وبطاقتها الائتمانية،‬
‫ومعلوماتها الشخصية.‬

297
00:23:54,724 --> 00:23:56,601
‫لا تفعلي هذا أرجوك!‬

298
00:23:56,977 --> 00:23:59,563
‫لا تفعلي! بئساً!‬

299
00:24:08,822 --> 00:24:09,823
‫هل أنت بخير؟‬

300
00:24:11,450 --> 00:24:12,451
‫ثمة جروح على عنقك.‬

301
00:24:17,456 --> 00:24:20,292
‫أشعر بالإحراج لأني تركته يهاجمني،‬
‫ولست بخير بسبب ذلك.‬

302
00:24:20,375 --> 00:24:22,794
‫ما كان عليك مواجهة رجل وحدك.‬

303
00:24:28,341 --> 00:24:31,761
‫لو كان هذا يهمني، لاستقلت من عملي.‬

304
00:24:41,480 --> 00:24:42,481
‫ما النتيجة؟‬

305
00:24:42,564 --> 00:24:45,734
‫تحريت عن سجلات هاتفها وبطاقتها الائتمانية‬
‫في 1 أكتوبر.‬

306
00:24:45,817 --> 00:24:47,694
‫ولم أجد أي دليل يمكن متابعته.‬

307
00:24:49,321 --> 00:24:50,780
‫أمتأكد أنك تحققت من كل شيء؟‬

308
00:24:50,864 --> 00:24:53,992
‫بلغت بطاقتها الائتمانية أقصى حدودها،‬
‫ولم تتكلم مع أحد هاتفياً.‬

309
00:24:54,075 --> 00:24:56,286
‫لا تطلبي مني فعل شيء إن لم تثقي بي.‬

310
00:25:07,422 --> 00:25:09,716
‫إنها ذات شخصية كسولة وغير مرتبة.‬

311
00:25:09,799 --> 00:25:11,343
‫لم تكن دقيقة بما يكفي لكي...‬

312
00:25:11,468 --> 00:25:12,928
‫اصمت وابحث.‬

313
00:25:15,764 --> 00:25:17,224
‫هل تعملين هكذا دوماً؟‬

314
00:25:17,307 --> 00:25:19,017
‫نعم، عندما يكون وقتي ضيقاً.‬

315
00:25:39,829 --> 00:25:41,831
‫كان الطقس بارداً في يوم 1 أكتوبر.‬

316
00:25:42,082 --> 00:25:44,000
‫سيكون من الأسرع البحث في الملابس الدافئة.‬

317
00:25:45,252 --> 00:25:47,003
‫مهما امتلكت النساء من ملابس،‬

318
00:25:47,546 --> 00:25:49,214
‫غالباً ما يرتدين ملابسهن المفضلة.‬

319
00:25:49,881 --> 00:25:53,093
‫ابحثي عن الملابس ذات الأكمام البالية‬
‫أو رائحة العطر القوية.‬

320
00:25:57,764 --> 00:26:01,142
‫قلت لك إنها ذات شخصية كسولة وغير مرتبة.‬

321
00:26:02,644 --> 00:26:03,937
‫"تذكرة حافلة‬
‫(سيؤول)- (سانيانغ)"‬

322
00:26:04,813 --> 00:26:07,607
‫تعيش ابنة عمها قرب "سانيانغ".‬

323
00:26:07,816 --> 00:26:12,612
‫تحققت من السجلات، وقد عاشتا معاً‬
‫في ذلك البيت من 2002 إلى 2004.‬

324
00:26:16,199 --> 00:26:20,120
‫وزارتها بشكل مفاجىء قبل فترة.‬

325
00:26:21,371 --> 00:26:22,914
‫هل كانت تبحث عن شيء ما؟‬

326
00:26:22,998 --> 00:26:24,207
‫لا أعرف.‬

327
00:26:24,332 --> 00:26:27,210
‫دخلت مسرعةً إلى المخزن دون إلقاء التحية.‬

328
00:26:27,377 --> 00:26:30,422
‫افترضت أنها أرادت‬
‫أخذ أغراضها التي تركتها وراءها.‬

329
00:26:38,305 --> 00:26:40,307
‫- أهذه هي أغراضها؟‬
‫- نعم.‬

330
00:26:46,605 --> 00:26:48,857
‫هل لمستها؟‬

331
00:26:49,107 --> 00:26:51,484
‫لا، ولماذا سألمسها؟‬

332
00:27:06,416 --> 00:27:09,127
‫أنا هنا في قسم شرطة حي "جيونجي".‬

333
00:27:09,210 --> 00:27:14,007
‫جرائم قتل جنوب "جيونجي"‬
‫بقيت غير محلولة طوال 26 سنة.‬

334
00:27:14,090 --> 00:27:16,593
‫هل سيتم الكشف عن القصة بأكملها اليوم؟‬

335
00:27:16,885 --> 00:27:19,638
‫بعد قليل،‬
‫سيتم تقديم تقرير نتائج التحقيق هنا‬

336
00:27:19,721 --> 00:27:22,390
‫في القاعة الصحفية لقسم شرطة "جيونجي".‬

337
00:27:22,474 --> 00:27:24,976
‫وتتركز أنظار وأسماع الأمة بأكملها على هذا.‬

338
00:27:28,897 --> 00:27:30,607
‫- من أنت؟‬
‫- أنا من الشرطة.‬

339
00:27:35,945 --> 00:27:36,821
‫ما الأمر؟‬

340
00:27:39,282 --> 00:27:40,909
‫ماذا تفعل؟‬

341
00:27:42,202 --> 00:27:43,745
‫ماذا...‬

342
00:27:52,879 --> 00:27:54,714
‫أنتم متأكدون من النتائج، صحيح؟‬

343
00:27:55,090 --> 00:27:58,843
‫المواقع وأسلوب العمل،‬
‫كل شيء يتطابق مع اعتراف "لي تشون غو".‬

344
00:27:59,719 --> 00:28:02,347
‫إنه القاتل بلا شك.‬

345
00:28:03,765 --> 00:28:04,766
‫أحسنتم صنعاً.‬

346
00:28:19,989 --> 00:28:20,990
‫والآن،‬

347
00:28:21,491 --> 00:28:25,120
‫سأقدم نتائج التجقيق‬
‫في جرائم قتل جنوب "جيونجي".‬

348
00:28:25,829 --> 00:28:30,333
‫توصل فريقنا من المحققين إلى أن أسلوب العمل‬
‫المستخدم لقتل الآنسة "جونغ"‬

349
00:28:30,458 --> 00:28:34,671
‫في 22 أكتوبر‬
‫كان مشابهاً لقضية جنوب "جيونجي".‬

350
00:28:35,171 --> 00:28:38,633
‫استخدمنا كاميرات المراقبة القريبة،‬
‫والبصمات وأدلة الدم،‬

351
00:28:39,175 --> 00:28:41,094
‫ووجدنا مشتبه به رئيسي.‬

352
00:28:49,477 --> 00:28:54,816
‫أولاً، بصفتي المفوض‬
‫المسؤول عن منع مثل هذه الجرائم،‬

353
00:28:54,941 --> 00:28:58,319
‫أود الاعتذار لعائلات الضحايا.‬

354
00:29:08,455 --> 00:29:09,664
‫ما هذا؟‬

355
00:29:09,748 --> 00:29:11,374
‫هل اكتشفتم شيئاً جديداً؟‬

356
00:29:11,458 --> 00:29:12,959
‫- هلا تواصل؟‬
‫- ما الأمر؟‬

357
00:29:13,042 --> 00:29:14,043
‫هل ثمة اعتراف ما؟‬

358
00:29:14,127 --> 00:29:17,213
‫إنها قضية تهم كل الأمة،‬
‫أخبرنا بالمزيد من التفاصيل أرجوك.‬

359
00:29:18,840 --> 00:29:20,884
‫ألا يمكنك قراءتها بالعلن؟‬

360
00:29:34,647 --> 00:29:37,776
‫أثناء تحقيقنا بمقتل الآنسة "جونغ"،‬

361
00:29:38,193 --> 00:29:42,655
‫استطعنا اكتشاف هوية سفاح جنوب "جيونجي".‬

362
00:29:42,739 --> 00:29:44,616
‫أمتأكدون أن "لي تشون غو" هو الفاعل؟‬

363
00:29:44,741 --> 00:29:46,868
‫- هل ثمة أدلة؟‬
‫- ما هو الدافع؟‬

364
00:29:47,035 --> 00:29:48,620
‫هل لديه شريك؟‬

365
00:29:48,703 --> 00:29:50,413
‫ستقدم لكم النتائج...‬

366
00:29:51,414 --> 00:29:55,084
‫المفتشة "تشا سو هيون"‬

367
00:29:55,668 --> 00:29:57,337
‫من مديرية شرطة العاصمة "سيؤول".‬

368
00:30:06,471 --> 00:30:08,139
‫أنت مستعدة لهذا، صحيح؟‬

369
00:30:22,445 --> 00:30:26,533
‫كنا نحقق بجريمة قتل الآنسة "جونغ"‬
‫التي وقعت بتاريخ 22 أكتوبر.‬

370
00:30:27,116 --> 00:30:28,368
‫وأثناء تحقيقاتنا،‬

371
00:30:29,077 --> 00:30:32,205
‫وجدنا أدلة حاسمة قادتنا إلى اعتقال‬

372
00:30:32,831 --> 00:30:34,666
‫سفاح جنوب "جيونجي".‬

373
00:30:57,939 --> 00:30:59,732
‫أثناء استجوابك في مركز الشرطة...‬

374
00:31:00,900 --> 00:31:02,485
‫كانت تلك البداية، صحيح؟‬

375
00:31:05,446 --> 00:31:06,447
‫"لي تشون غو"‬‫.‬

376
00:31:07,782 --> 00:31:11,494
‫كنت تقود الحافلة التي استقلتها‬
‫"هوانغ مين جو" تلك الليلة، صحيح؟‬

377
00:31:11,995 --> 00:31:12,996
‫بلى.‬

378
00:31:13,079 --> 00:31:16,165
‫هل صعد أحد من محطة "هيونبونغ"؟‬

379
00:31:17,250 --> 00:31:18,793
‫كان يرتدي سترة سوداء،‬

380
00:31:19,252 --> 00:31:21,671
‫وكان ببداية العشرينات من عمره، هل تذكره؟‬

381
00:31:27,969 --> 00:31:30,179
‫- شكراً لكما على تعاونكما.‬
‫- عفواً.‬

382
00:31:34,225 --> 00:31:35,226
‫ولكن...‬

383
00:31:36,603 --> 00:31:39,522
‫رجل ببداية العشرينات ويرتدي سترة سوداء...‬

384
00:31:40,315 --> 00:31:42,442
‫يبدو هذا مطابقاً لوصف "جين هيونغ".‬

385
00:31:46,654 --> 00:31:47,864
‫عليّ الذهاب إلى البيت.‬

386
00:31:47,989 --> 00:31:49,699
‫- اذهبي الآن.‬
‫- نعم، وداعاً.‬

387
00:31:50,491 --> 00:31:51,951
‫كان على متن الحافلة.‬

388
00:31:54,120 --> 00:31:56,039
‫من أي محطة صعد "جين هيونغ"؟‬

389
00:31:57,457 --> 00:31:59,918
‫كان على متن الحافلة منذ البداية.‬

390
00:32:05,673 --> 00:32:07,258
‫ذهبت من هناك.‬

391
00:32:07,675 --> 00:32:09,761
‫شكراً.‬

392
00:32:10,303 --> 00:32:11,304
‫"وون كيونغ"!‬

393
00:33:20,999 --> 00:33:23,501
‫احتفظت الآنسة "جونغ" بهذا الدليل.‬

394
00:33:24,210 --> 00:33:28,047
‫وعليه بصمات ودماء الضحية الأخيرة.‬

395
00:33:28,131 --> 00:33:31,300
‫كما وجدنا عليه الحمض النووي‬
‫لسفاح جرائم قتل جنوب "جيونجي".‬

396
00:33:33,761 --> 00:33:35,596
‫القاتل الذي تم اعتقاله بهذا الدليل‬

397
00:33:35,680 --> 00:33:39,851
‫أصيب بالشلل الكامل في نصف جسده السفلي‬
‫قبل 26 سنة، وبقي في المستشفى.‬

398
00:33:39,934 --> 00:33:42,478
‫وهو "لي جين هيونغ"، ابن "لي تشون غو".‬

399
00:33:51,612 --> 00:33:52,697
‫لم يفعلها ابني.‬

400
00:33:53,698 --> 00:33:56,242
‫لن يفعل ابني شيئاً كهذا.‬

401
00:33:57,577 --> 00:33:58,578
‫ابني المسكين.‬

402
00:33:59,287 --> 00:34:02,248
‫لقد نشأ وحيداً من دون أمه.‬

403
00:34:05,043 --> 00:34:06,044
‫كم أنت...‬

404
00:34:07,045 --> 00:34:08,045
‫رجل فظيع!‬

405
00:34:15,594 --> 00:34:16,637
‫الضحية الأولى،‬

406
00:34:16,721 --> 00:34:18,473
‫طالبة جامعية في "تشوي يون يونغ".‬

407
00:34:19,264 --> 00:34:22,351
‫الضحية الثانية، "بارك سون هي"، أم لولدين.‬

408
00:34:22,976 --> 00:34:23,978
‫الضحية الثالثة،‬

409
00:34:24,603 --> 00:34:27,440
‫"كيم يون جونغ"، وكانت على وشك الزواج.‬

410
00:34:27,774 --> 00:34:28,775
‫الضحية الرابعة،‬

411
00:34:29,025 --> 00:34:31,277
‫"كيم مال سون"،‬
‫وماتت قبل يوم من عيد ميلادها.‬

412
00:34:34,112 --> 00:34:35,114
‫انظر إليهن!‬

413
00:34:35,447 --> 00:34:38,076
‫لست الوحيد الذي لديه عائلة غالية عليه.‬

414
00:34:38,743 --> 00:34:40,786
‫كان لديهن عائلات أيضاً.‬

415
00:34:42,080 --> 00:34:44,415
‫ألا تشعر بأي تعاطف معهن؟‬

416
00:34:45,166 --> 00:34:47,043
‫عليك أن تشعر بالشفقة عليهن!‬

417
00:34:49,920 --> 00:34:51,130
‫إنك لا تعرف شيئاً.‬

418
00:34:51,922 --> 00:34:54,050
‫لا تتكلم هكذا بينما أنت جاهل!‬

419
00:34:56,135 --> 00:34:57,428
‫ابني المسكين...‬

420
00:34:58,679 --> 00:35:00,098
‫دفع ثمن جرائمه بالفعل.‬

421
00:35:00,181 --> 00:35:02,433
‫لقد دفع الثمن!‬

422
00:35:12,151 --> 00:35:14,737
‫لماذا تفعل هذا؟‬

423
00:35:14,821 --> 00:35:16,572
‫لا، لا يمكنك!‬

424
00:35:31,671 --> 00:35:33,297
‫لا!‬

425
00:35:33,381 --> 00:35:35,216
‫- أفلتني!‬
‫- لا!‬

426
00:36:07,874 --> 00:36:09,000
‫أنت!‬

427
00:36:10,376 --> 00:36:12,003
‫قف مكانك!‬

428
00:36:14,172 --> 00:36:16,090
‫تعال أيها الوغد!‬

429
00:36:19,468 --> 00:36:20,469
‫أنت!‬

430
00:36:58,466 --> 00:36:59,717
‫لماذا فعلتها؟‬

431
00:37:00,301 --> 00:37:03,095
‫لماذا؟ لماذا فعلتها؟‬

432
00:37:03,471 --> 00:37:05,890
‫لماذا؟‬

433
00:37:14,649 --> 00:37:16,734
‫لماذا فعلتها؟‬

434
00:37:17,276 --> 00:37:19,737
‫لماذا؟‬

435
00:37:34,710 --> 00:37:35,711
‫ألهذا السبب...‬

436
00:37:39,632 --> 00:37:41,217
‫كذبت؟ لأن الفاعل هو ابنك؟‬

437
00:37:42,969 --> 00:37:44,720
‫قلت إنه لم يصعد أحد إلى الحافلة.‬

438
00:37:48,266 --> 00:37:49,267
‫لم يفعلها ابني.‬

439
00:37:50,017 --> 00:37:52,770
‫لم يصعد أحد إلى تلك الحافلة.‬

440
00:37:54,438 --> 00:37:56,399
‫لو أدليت بإفادة صحيحة ذلك اليوم...‬

441
00:37:58,150 --> 00:37:59,902
‫لما ماتت.‬

442
00:38:00,319 --> 00:38:02,154
‫كانت ستبقى حية اليوم.‬

443
00:38:04,115 --> 00:38:06,075
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

444
00:38:06,409 --> 00:38:07,576
‫لم يفعلها ابني!‬

445
00:38:07,660 --> 00:38:09,245
‫كفّ عن هذا أرجوك!‬

446
00:38:11,998 --> 00:38:13,040
‫لم ينته هذا الأمر.‬

447
00:38:14,625 --> 00:38:16,210
‫سيقتل مجدداً.‬

448
00:38:17,086 --> 00:38:19,046
‫سيقتل شخصاً آخر مجدداً!‬

449
00:38:19,422 --> 00:38:20,464
‫في ذلك الوقت...‬

450
00:38:21,882 --> 00:38:24,844
‫لم يكن قد تبقى أحد في الحافلة.‬

451
00:38:26,012 --> 00:38:28,055
‫أنا وحدي من بقى.‬

452
00:38:29,307 --> 00:38:31,517
‫حتى لو وضعت سكيناً على عنقي،‬

453
00:38:32,476 --> 00:38:34,103
‫لم يفعلها ابني!‬

454
00:38:37,523 --> 00:38:38,524
‫هذا صحيح.‬

455
00:38:43,779 --> 00:38:46,449
‫لن تعترف حتى لو وضعت سكيناً على عنقك.‬

456
00:38:48,868 --> 00:38:49,994
‫ليس لدي خيار آخر إذن.‬

457
00:38:51,662 --> 00:38:52,788
‫ليس ثمة أدلة،‬

458
00:38:54,165 --> 00:38:55,291
‫ولا شهود.‬

459
00:38:57,335 --> 00:38:58,836
‫عليّ إنهاء هذا بيداي.‬

460
00:39:00,004 --> 00:39:01,005
‫صحيح؟‬

461
00:39:06,761 --> 00:39:07,928
‫لا!‬

462
00:39:08,346 --> 00:39:09,805
‫- لا!‬
‫- أفلتني!‬

463
00:39:41,962 --> 00:39:43,089
‫لا!‬

464
00:39:43,672 --> 00:39:44,673
‫"جين هيونغ"!‬

465
00:39:46,092 --> 00:39:47,176
‫ذلك الرجل المجنون...‬

466
00:39:48,219 --> 00:39:50,388
‫فعل ذلك بابني.‬

467
00:39:51,180 --> 00:39:52,181
‫إذن...‬

468
00:39:53,265 --> 00:39:55,434
‫هل يستحق عقاباً أكبر من هذا؟‬

469
00:39:56,769 --> 00:39:57,895
‫ذلك الرجل المجنون؟‬

470
00:40:00,689 --> 00:40:03,275
‫المفتش "لي جي هان" منعه...‬

471
00:40:04,985 --> 00:40:06,237
‫من قتل المزيد من الناس.‬

472
00:40:07,279 --> 00:40:10,282
‫ما خطب ساقاي؟‬

473
00:40:11,117 --> 00:40:12,284
‫لا بأس يا "جين هيونغ".‬

474
00:40:12,618 --> 00:40:16,622
‫ساقاي! ما خطب ساقاي؟‬

475
00:40:17,164 --> 00:40:18,040
‫"جين هيونغ"...‬

476
00:40:23,629 --> 00:40:24,630
‫ساقاي...‬

477
00:40:30,052 --> 00:40:33,848
‫ما خطب ساقاي؟‬

478
00:40:35,558 --> 00:40:36,559
‫ارحل!‬

479
00:40:36,642 --> 00:40:37,726
‫ولا ترجع أبداً.‬

480
00:40:38,144 --> 00:40:39,687
‫سمعت ما قلته للطبيب،‬

481
00:40:40,479 --> 00:40:41,856
‫بأن ابنك تعثر وسقط.‬

482
00:40:43,232 --> 00:40:48,404
‫سأسلم نفسي بسبب ما فعلته بابنك.‬

483
00:40:48,863 --> 00:40:53,075
‫فاجعله يفعل الشيء نفسه.‬

484
00:40:56,287 --> 00:40:57,913
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

485
00:40:58,622 --> 00:41:01,750
‫ليس لديك لا أنت ولا ابني‬
‫ما يدعوكما لتسليم نفسيكما للشرطة.‬

486
00:41:03,085 --> 00:41:05,254
‫تعثر ابني وسقط.‬

487
00:41:05,963 --> 00:41:07,882
‫ولم تكن أنت هناك.‬

488
00:41:09,592 --> 00:41:11,844
‫هل ستظل تخفي هذا حتى النهاية؟‬

489
00:41:12,845 --> 00:41:15,139
‫عانى ابني بما يكفي.‬

490
00:41:15,264 --> 00:41:16,265
‫ألا ترى؟‬

491
00:41:16,640 --> 00:41:18,559
‫إنه مشلول بنصف جسده السفلي.‬

492
00:41:18,809 --> 00:41:21,187
‫وسيظل طريح الفراش طوال حياته.‬

493
00:41:21,437 --> 00:41:23,272
‫فكر في ما فعله ابنك.‬

494
00:41:24,398 --> 00:41:27,985
‫على أدنى تقدير،‬
‫تستحق عائلات الضحايا أن تعرف القاتل.‬

495
00:41:28,444 --> 00:41:29,445
‫اجعله يسلم نفسه.‬

496
00:41:30,571 --> 00:41:33,782
‫ابني مجرد ولد مسكين بلا أم.‬

497
00:41:34,825 --> 00:41:36,994
‫وستصبح حياته أكثر بؤساً الآن.‬

498
00:41:37,453 --> 00:41:40,164
‫لا يمكنني السماح بحدوث ذلك!‬

499
00:41:41,332 --> 00:41:42,166
‫ارحل حالاً!‬

500
00:41:51,050 --> 00:41:52,051
‫لقد...‬

501
00:41:53,052 --> 00:41:56,805
‫عانينا ما يكفي، ودفعنا الثمن.‬

502
00:41:57,890 --> 00:42:01,268
‫لو لم تعيدوا فتح هذا التحقيق الفظيع،‬

503
00:42:01,435 --> 00:42:03,062
‫لنسي الجميع الأمر.‬

504
00:42:03,521 --> 00:42:04,522
‫لماذا؟‬

505
00:42:04,939 --> 00:42:07,191
‫لماذا ينبشون هذا مجدداً؟ لماذا؟‬

506
00:42:08,609 --> 00:42:13,197
‫ماذا لو أن المفتش "لي" قتل ابنك يومها؟‬

507
00:42:14,573 --> 00:42:16,367
‫هل كنت ستنسى ذلك؟‬

508
00:42:17,910 --> 00:42:19,286
‫وكأن شيئاً لم يكن؟‬

509
00:42:20,204 --> 00:42:22,998
‫هل كنت ستتمكن‬
‫من الضحك والتكلم والأكل والنوم؟‬

510
00:42:24,542 --> 00:42:25,876
‫هل كنت ستعيش بسعادة؟‬

511
00:42:28,754 --> 00:42:30,839
‫ماتوا على الأرض الباردة وهم يرتجفون رعباً،‬

512
00:42:31,799 --> 00:42:34,635
‫وليس بين أيدي عائلاتهم المحبة.‬

513
00:42:36,220 --> 00:42:37,221
‫أحدهم...‬

514
00:42:38,806 --> 00:42:40,266
‫سيظل يذكرهم.‬

515
00:42:44,562 --> 00:42:46,772
‫الأمر نفسه ينطبق على "جونغ كيونغ سون".‬

516
00:42:47,481 --> 00:42:50,234
‫ربما أعماها المال وبدأت تبتز الآخرين،‬

517
00:42:51,485 --> 00:42:53,112
‫ولكنها لم تكن تستحق الموت.‬

518
00:42:55,447 --> 00:42:56,448
‫سأظل أذكر...‬

519
00:42:58,993 --> 00:43:00,202
‫موتها أيضاً.‬

520
00:43:26,895 --> 00:43:28,606
‫خرج الجميع لاحتساء الكحول.‬

521
00:43:30,441 --> 00:43:31,525
‫لا، لا أريد الذهاب.‬

522
00:43:35,154 --> 00:43:36,739
‫عليك إيجاد شيء آخر إذن.‬

523
00:43:39,325 --> 00:43:40,993
‫إما أن تشرب الكحول،‬

524
00:43:41,994 --> 00:43:43,996
‫أو تحطم الأشياء في صالة ملاكمة.‬

525
00:43:44,413 --> 00:43:45,497
‫جد شيئاً لإلهائك.‬

526
00:43:48,250 --> 00:43:50,127
‫هذه أول مرة ترى فيها جثة، صحيح؟‬

527
00:43:55,215 --> 00:43:56,216
‫مهما رأيت من الجثث،‬

528
00:43:57,426 --> 00:43:59,970
‫لن تعتاد يوماً على جرائم القتل.‬

529
00:44:02,598 --> 00:44:03,849
‫كونها أول مرة ليس السبب.‬

530
00:44:05,434 --> 00:44:10,272
‫لن تصبح رؤية الجثث أسهل أبداً.‬

531
00:44:11,565 --> 00:44:14,151
‫جد شيئاً ما لإلهائك.‬

532
00:44:28,374 --> 00:44:29,333
‫ماذا تفعل؟‬

533
00:44:36,882 --> 00:44:38,884
‫يجب ألا يبدو عنق امرأة بهذا الشكل.‬

534
00:44:41,387 --> 00:44:45,391
‫لا تشربي الكحول، واذهب لرؤية طبيب.‬

535
00:44:50,646 --> 00:44:51,647
‫و...‬

536
00:44:55,067 --> 00:44:56,235
‫هذه ليست أول مرة‬

537
00:44:57,569 --> 00:44:58,862
‫أرى فيها جثة.‬

538
00:45:27,266 --> 00:45:28,851
‫هذه أول مرة ترى فيها جثة، صحيح؟‬

539
00:45:30,853 --> 00:45:33,605
‫"قضية اغتصاب جماعي بالثانوية في (إينجو)"‬

540
00:46:01,800 --> 00:46:02,801
‫أمي!‬

541
00:46:04,887 --> 00:46:05,888
‫"سان وو"!‬

542
00:46:21,904 --> 00:46:22,905
‫أمي!‬

543
00:46:27,701 --> 00:46:28,535
‫"سان وو"!‬

544
00:46:59,066 --> 00:47:01,235
‫"سان وو"!‬

545
00:47:02,277 --> 00:47:05,364
‫"سان وو"! افتحي عينيك!‬

546
00:47:06,198 --> 00:47:07,199
‫"سان وو"!‬

547
00:47:19,169 --> 00:47:20,420
‫"علم التوصيف الجنائي"‬

548
00:47:29,555 --> 00:47:34,560
‫لن تصبح رؤية الجثث أسهل أبداً.‬

549
00:47:36,186 --> 00:47:38,772
‫جد شيئاً ما لإلهائك.‬

550
00:48:27,529 --> 00:48:29,406
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا شيء.‬

551
00:48:41,084 --> 00:48:42,085
‫اجلسي.‬

552
00:48:44,421 --> 00:48:45,422
‫هل أكلت؟‬

553
00:48:57,434 --> 00:48:58,435
‫اشربي هذا.‬

554
00:49:06,568 --> 00:49:07,569
‫هل كنت تبكين؟‬

555
00:49:09,404 --> 00:49:10,405
‫لا.‬

556
00:49:12,699 --> 00:49:13,533
‫أنا أبكي أيضاً.‬

557
00:49:17,579 --> 00:49:18,538
‫وكذلك...‬

558
00:49:20,248 --> 00:49:22,542
‫يبكي أولئك المفتشين القساة في القسم.‬

559
00:49:22,626 --> 00:49:23,502
‫كثيراً ما نبكي.‬

560
00:49:26,171 --> 00:49:28,173
‫ومن سيكون بخير بعد رؤية جثة؟‬

561
00:49:41,436 --> 00:49:42,813
‫لذا علينا القبض على القتلة.‬

562
00:49:49,277 --> 00:49:51,154
‫إننا نواجه وقتاً عصيباً بما يكفي.‬

563
00:49:52,906 --> 00:49:53,991
‫تخيلي شعور العائلات.‬

564
00:49:56,159 --> 00:49:58,412
‫الدموع التي يبكونها تكفي لتكوين محيط.‬

565
00:49:59,913 --> 00:50:02,249
‫المقدار الذي يمكننا تخفيفه من هذا هو...‬

566
00:50:06,628 --> 00:50:08,880
‫الأرجح أنه بهذا القدر.‬

567
00:50:14,845 --> 00:50:15,846
‫لذا...‬

568
00:50:17,097 --> 00:50:18,140
‫تذكري هذا.‬

569
00:50:18,223 --> 00:50:20,934
‫يجب أن نكون مستعدين لفعل أي شيء‬
‫للقبض على القتلة.‬

570
00:50:22,310 --> 00:50:23,353
‫هذا هو عملنا.‬

571
00:50:28,025 --> 00:50:30,944
‫وقد يكون البكاء مهرباً مناسباً.‬

572
00:50:32,529 --> 00:50:36,116
‫جدي طريقة، مهما كانت، لنسيان الأمر.‬

573
00:52:18,593 --> 00:52:20,345
‫الأرجح أنك لم تر سوى صور.‬

574
00:52:22,722 --> 00:52:24,015
‫لم تر سوى بضعة صور.‬

575
00:52:25,100 --> 00:52:28,895
‫أسماء الضحايا ووظائفهم،‬
‫وأوقات ومواقع إيجاد جثثهم.‬

576
00:52:30,355 --> 00:52:31,940
‫هذا كل ما تعرفه عنهم،‬

577
00:52:33,150 --> 00:52:34,192
‫ولكن ليس أنا.‬

578
00:52:36,153 --> 00:52:38,238
‫كانت على قيد الحياة قبل بضعة أيام فقط.‬

579
00:52:39,739 --> 00:52:41,032
‫لقد واستني.‬

580
00:52:42,200 --> 00:52:43,201
‫وابتسمت لي.‬

581
00:52:44,202 --> 00:52:45,203
‫كانت لطيفة.‬

582
00:52:45,787 --> 00:52:48,373
‫كانت مجرد إنسانة عادية ومجتهدة.‬

583
00:53:09,436 --> 00:53:11,813
‫لا بد أنها سترقد بسلام الآن.‬

584
00:53:13,565 --> 00:53:16,193
‫لقد ماتت بسنّ صغيرة، قبل حتى أن تتزوج.‬

585
00:53:20,071 --> 00:53:21,656
‫ولكن أتعرف؟‬

586
00:53:22,240 --> 00:53:24,492
‫قرأت الصحف، وسمعت...‬

587
00:53:25,285 --> 00:53:29,497
‫بأنكم قبضتم على القاتل‬
‫بسبب أحد أغراض "وون كيونغ".‬

588
00:53:31,416 --> 00:53:32,792
‫نعم، هذا صحيح.‬

589
00:53:33,418 --> 00:53:34,669
‫لولا ابنة أخيك،‬

590
00:53:35,170 --> 00:53:36,713
‫لما قبضنا عليه.‬

591
00:53:40,133 --> 00:53:41,635
‫ليس بسببها هي.‬

592
00:53:43,303 --> 00:53:45,430
‫لقد قبضتم عليه بسبب الشرطي "لي".‬

593
00:53:48,016 --> 00:53:49,059
‫الشرطي "لي"؟‬

594
00:53:50,602 --> 00:53:52,812
‫كانت "وون كيونغ" معجبة به.‬

595
00:53:53,438 --> 00:53:56,149
‫كلانا موظفان حكوميان،‬
‫اتركني أذهب بلا عقاب.‬

596
00:53:56,233 --> 00:53:58,026
‫عم تتحدث؟ لقد تجاوزت الخطوط.‬

597
00:53:58,109 --> 00:53:59,277
‫أعطني رخصتك.‬

598
00:53:59,527 --> 00:54:01,529
‫يا إلهي! خذ.‬

599
00:54:02,113 --> 00:54:04,115
‫- خذ هذا.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

600
00:54:04,199 --> 00:54:05,033
‫في الواقع...‬

601
00:54:05,116 --> 00:54:07,369
‫هل تريد أن أضيف تهمة رشوة أيضاً؟‬

602
00:54:07,452 --> 00:54:08,954
‫خذه فحسب.‬

603
00:54:09,412 --> 00:54:11,122
‫ماذا سآخذ؟ أعطني رخصتك!‬

604
00:54:11,539 --> 00:54:13,792
‫ألا تعرف من يكون هذا؟‬

605
00:54:18,421 --> 00:54:22,384
‫لم يخطىء هو، ولم يخالف الخطوط.‬

606
00:54:22,467 --> 00:54:24,803
‫فأعطني رخصتك.‬

607
00:54:24,886 --> 00:54:25,929
‫من أي دائرة أنت؟‬

608
00:54:26,429 --> 00:54:28,431
‫لماذا تسأل؟‬

609
00:54:28,640 --> 00:54:30,767
‫أنا الشرطي "لي جي هان"‬
‫من دائرة شرطة "يونغسان".‬

610
00:54:31,851 --> 00:54:34,271
‫أنا هنا بسبب حادث صدم وهروب.‬

611
00:54:36,064 --> 00:54:38,525
‫هلا تعطيني معلومات شخصية؟‬

612
00:54:38,733 --> 00:54:41,194
‫قيل لي إنها مهمة.‬

613
00:55:31,369 --> 00:55:35,081
‫هذا مسدس صعق كهربائي،‬
‫أديريه هكذا واضغطي على هذا.‬

614
00:55:36,791 --> 00:55:38,626
‫تحدث أمور مخيفة كثيرة في هذا العالم.‬

615
00:55:43,298 --> 00:55:45,467
‫كانت أول هدية تتلقاها في حياتها.‬

616
00:55:46,384 --> 00:55:48,094
‫كانت سعيدة مثل طفلة.‬

617
00:55:50,263 --> 00:55:52,015
‫لم تكن الهدية حتى خاتماً أو عقداً.‬

618
00:55:52,724 --> 00:55:54,392
‫"أي هدية هذه؟"‬

619
00:55:55,226 --> 00:55:56,811
‫كنت أستهزىء بها.‬

620
00:56:01,191 --> 00:56:03,610
‫ذلك الشرطي "لي"...‬

621
00:56:04,194 --> 00:56:07,238
‫هل كان اسمه "لي جي هان"؟‬

622
00:56:09,366 --> 00:56:10,367
‫هذا صحيح.‬

623
00:56:11,618 --> 00:56:12,827
‫"لي جي هان".‬

624
00:56:14,913 --> 00:56:16,081
‫إنه هو.‬

625
00:56:54,786 --> 00:56:56,162
‫"استقالة"‬

626
00:57:17,684 --> 00:57:19,894
‫فكرت هي في الأمر ملياً.‬

627
00:57:23,815 --> 00:57:26,109
‫كانت تخشى ألا يعجبك.‬

628
00:57:38,496 --> 00:57:42,959
‫"تذاكر سينما"‬

629
00:57:44,294 --> 00:57:45,295
‫الشرطي "لي".‬

630
00:57:52,969 --> 00:57:53,928
‫في الواقع...‬

631
00:57:55,597 --> 00:57:56,598
‫لا شيء.‬

632
00:57:57,515 --> 00:57:58,516
‫ابتهج.‬

633
00:58:08,902 --> 00:58:11,279
‫كانت معجبة بك كثيراً.‬

634
00:58:13,490 --> 00:58:16,409
‫قالت أنك خجول بعض الشيء،‬
‫وأنك أخرق بالكلام،‬

635
00:58:19,120 --> 00:58:21,873
‫ولكنك شديد التمسك بمبادئك،‬

636
00:58:21,956 --> 00:58:24,584
‫وأنك تفعل الصواب دائماً.‬

637
00:58:27,045 --> 00:58:29,797
‫قالت إن هذا أكثر ما يعجبها بك.‬

638
00:58:48,733 --> 00:58:51,528
‫المفتش "لي جي هان"، هل تسمعني؟‬

639
00:59:01,079 --> 00:59:02,080
‫المفتش "لي"‬‫.‬

640
00:59:03,873 --> 00:59:05,667
‫في جرائم قتل جنوب "جيونجي"...‬

641
00:59:07,669 --> 00:59:08,920
‫قبضنا على القاتل.‬

642
00:59:20,265 --> 00:59:22,016
‫كيف قبضتم عليه؟‬

643
00:59:24,018 --> 00:59:25,270
‫هل وجدتم دليلاً؟‬

644
00:59:26,271 --> 00:59:27,689
‫ما هو؟ وأين وجدتموه؟‬

645
00:59:41,160 --> 00:59:44,122
‫لم يكن ذلك ممكناً في زمنك.‬

646
00:59:50,128 --> 00:59:51,796
‫حتى لو وجدت ذلك الدليل،‬

647
00:59:52,839 --> 00:59:54,591
‫التكنولوجيا العلمية آنذاك‬

648
00:59:55,216 --> 00:59:56,801
‫لم تكن قادرة على القبض عليه.‬

649
00:59:59,429 --> 01:00:00,430
‫ولكننا...‬

650
01:00:01,180 --> 01:00:03,725
‫استطعنا القبض عليه بسببك.‬

651
01:00:05,143 --> 01:00:07,145
‫أنت تركت لنا الدليل.‬

652
01:00:09,063 --> 01:00:11,190
‫مهما تطورت التكنولوجيا،‬

653
01:00:12,233 --> 01:00:15,945
‫كان سيفلت منا بلا عقاب لولا الدليل.‬

654
01:00:18,573 --> 01:00:20,325
‫أنت من قبض عليه.‬

655
01:00:23,161 --> 01:00:24,412
‫كان الأوان قد فات،‬

656
01:00:25,830 --> 01:00:27,457
‫ولكننا استطعنا القبض عليه.‬

657
01:00:29,459 --> 01:00:30,460
‫شكراً لك.‬

658
01:03:30,473 --> 01:03:32,558
‫- سيدي!‬
‫- اصمت وكن لطيفاً معها.‬

659
01:03:32,642 --> 01:03:35,645
‫إذا تصرفت مثل فتاة وتسبّبت بأي إزعاج آخر،‬
‫فسينتهي أمرك.‬

660
01:03:35,728 --> 01:03:37,647
‫أين اختفيت طوال 6 سنوات؟‬

661
01:03:37,730 --> 01:03:39,899
‫هل تقول إنك أصبحت في عام 1995 الآن؟‬

662
01:03:39,982 --> 01:03:41,150
‫اقبضوا عليه حالاً!‬

663
01:03:41,234 --> 01:03:42,610
‫- ماذا حدث؟‬
‫- عملية خطف.‬

664
01:03:42,693 --> 01:03:43,569
‫إنها سيارة جميلة.‬

665
01:03:43,653 --> 01:03:44,487
‫"يونجي"!‬

666
01:03:44,570 --> 01:03:45,613
‫قلت إني سأرجع إلى البيت.‬

667
01:03:45,696 --> 01:03:46,823
‫إنه شهي.‬

668
01:03:46,906 --> 01:03:48,658
‫من هو لص "السرقة الكبرى"؟‬

669
01:03:48,741 --> 01:03:50,743
‫- ليس أبي الفاعل.‬
‫- رافقني فحسب.‬

670
01:03:50,827 --> 01:03:52,787
‫ألم يعد شيء يخيفك‬
‫بعدما حللت جرائم جنوب "جيونجي"؟‬

671
01:03:52,870 --> 01:03:53,913
‫كيف تجرؤ؟‬

672
01:03:53,996 --> 01:03:56,123
‫كان عليك إقناعهم.‬

673
01:03:56,207 --> 01:03:58,626
‫لا تحاولي أن تعظيني،‬
‫لا أريد العمل معهم أيضاً.‬

674
01:03:58,709 --> 01:03:59,919
‫أنا "بارك هاي يونغ".‬

675
01:04:00,002 --> 01:04:02,004
‫أيها الملازم، كنا مخطئين.‬

676
01:04:02,630 --> 01:04:03,923
‫تبادل الإرسال هذا...‬

677
01:04:04,632 --> 01:04:06,300
‫ما كان ينبغي أن يحدث.‬

678
01:04:13,224 --> 01:04:15,226
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

