1
00:00:38,705 --> 00:00:41,875
‫"الحلقة الخامسة"‬

2
00:00:59,267 --> 00:01:00,268
‫المفتشة "تشا".‬

3
00:01:02,979 --> 00:01:03,855
‫هل جئت من أجل هذا؟‬

4
00:01:04,730 --> 00:01:05,899
‫هل هو ذكر؟‬

5
00:01:05,982 --> 00:01:07,650
‫نعم، هذا صحيح.‬

6
00:01:07,734 --> 00:01:10,612
‫طوله حوالي 185 سم.‬

7
00:01:10,695 --> 00:01:14,115
‫بحسب حالة أسنانه،‬
‫كان بمنتصف الثلاثينات من العمر‬

8
00:01:14,240 --> 00:01:15,533
‫عندما مات.‬

9
00:01:16,284 --> 00:01:17,452
‫أين عثروا عليه؟‬

10
00:01:17,619 --> 00:01:20,413
‫عثروا عليه على تلة قرب الطريق السريع 13.‬

11
00:01:21,289 --> 00:01:22,582
‫أمتأكدة أنه الطريق السريع 13؟‬

12
00:01:23,458 --> 00:01:24,459
‫ولكن...‬

13
00:01:25,293 --> 00:01:26,461
‫كتفه سليم.‬

14
00:01:27,378 --> 00:01:29,255
‫لم نجد صفيحة معدنية في كتفه الأيمن.‬

15
00:01:31,049 --> 00:01:33,968
‫أشعر بالفضول، عمن تبحثين بالضبط؟‬

16
00:01:34,385 --> 00:01:38,098
‫من المعروف عنك أنك عزباء دومًا،‬
‫يستحيل أن يكون حبيب قديم.‬

17
00:01:38,306 --> 00:01:39,307
‫شكرًا.‬

18
00:01:43,478 --> 00:01:44,479
‫ماذا كان هذا؟‬

19
00:01:45,230 --> 00:01:47,315
‫تفعل هذا في كل مرة‬
‫نجد بها بقايا هيكل عظمي.‬

20
00:01:47,398 --> 00:01:50,902
‫إنها تبحث عن شخص بالثلاثينات من عمره‬
‫لديه صفيحة معدنية في كتفه.‬

21
00:01:51,569 --> 00:01:52,612
‫من يكون؟‬

22
00:01:53,363 --> 00:01:56,324
‫لست متأكدة،‬

23
00:01:56,407 --> 00:01:58,701
‫ولكنه شخص تفتقده كثيرًا‬

24
00:01:59,369 --> 00:02:02,080
‫أو شخص ترغب بشدة في موته.‬

25
00:02:02,205 --> 00:02:03,248
‫هذا هو تخميني.‬

26
00:02:05,959 --> 00:02:07,961
‫"غرفة المناوبة الليلية"‬

27
00:02:17,720 --> 00:02:18,972
‫"قسم الجنايات"‬

28
00:02:20,723 --> 00:02:22,976
‫سأحرص على القبض عليه.‬

29
00:02:23,518 --> 00:02:24,519
‫يا إلهي!‬

30
00:02:27,063 --> 00:02:31,651
‫هل دخلت إلى بيت فارغ‬
‫ولم تسرق شيئًا إذن؟‬

31
00:02:31,734 --> 00:02:32,944
‫يا له من هراء!‬

32
00:02:39,701 --> 00:02:40,702
‫تحية عسكرية!‬

33
00:02:57,302 --> 00:02:58,303
‫تحية عسكرية!‬

34
00:03:00,013 --> 00:03:00,972
‫أبلغ عن حضوري.‬

35
00:03:01,055 --> 00:03:04,350
‫أنا، الشرطية "تشا سو هيون"،‬
‫تلقيت أوامر بالحضور للعمل‬

36
00:03:04,434 --> 00:03:07,103
‫في فرقة المهمات الخاصة لمنطقة "سيؤول"‬
‫بدءًا من 1 سبتمبر 1995.‬

37
00:03:07,228 --> 00:03:09,689
‫لذا أبلغ عن حضوري، تحية عسكرية!‬

38
00:03:32,754 --> 00:03:36,799
‫يسرني أنك جئت.‬

39
00:03:38,968 --> 00:03:42,222
‫ولكني لا أعرف‬
‫لماذا تقدمت بطلب للانتقال إلى هنا.‬

40
00:03:45,642 --> 00:03:50,188
‫هؤلاء الرجال ليسو مخيفين كما تدل أشكالهم.‬

41
00:03:52,982 --> 00:03:56,653
‫استرخي، أرجو أن نعمل جميعًا بانسجام.‬

42
00:03:57,070 --> 00:03:58,071
‫نعم سيدي.‬

43
00:04:00,823 --> 00:04:02,951
‫هل لديك سؤال؟‬

44
00:04:03,618 --> 00:04:06,788
‫هل مسموح لي طرح الأسئلة؟‬

45
00:04:07,205 --> 00:04:08,206
‫بالتأكيد.‬

46
00:04:09,707 --> 00:04:12,293
‫سمعت بأني سأعمل بمناوبات ليلية كثيرة.‬

47
00:04:12,961 --> 00:04:15,088
‫أين غرفة المناوبة الليلية للنساء؟‬

48
00:04:21,803 --> 00:04:23,054
‫لا!‬

49
00:04:27,141 --> 00:04:28,476
‫انهض!‬

50
00:04:30,979 --> 00:04:31,980
‫"جي هان"!‬

51
00:04:33,273 --> 00:04:36,234
‫هلا تنهض؟ علينا إخلاء هذه الغرفة.‬

52
00:04:36,526 --> 00:04:37,360
‫لماذا؟‬

53
00:04:37,443 --> 00:04:39,445
‫طلبوا منا إخلاء هذه الغرفة، انهض!‬

54
00:04:42,115 --> 00:04:43,157
‫لن أنهض!‬

55
00:04:44,867 --> 00:04:47,704
‫هل نحن في حمام عمومي؟‬

56
00:04:47,787 --> 00:04:50,081
‫لماذا يجب أن تكون‬
‫غرف الرجال والنساء منفصلة؟‬

57
00:04:50,498 --> 00:04:53,626
‫إذا أعطيناها تلك الغرفة، فأين سننام؟‬

58
00:04:53,710 --> 00:04:54,752
‫في الشارع؟‬

59
00:04:55,169 --> 00:04:57,672
‫سأغير ديكور مخزن الطابق الثالث.‬

60
00:04:57,755 --> 00:04:59,132
‫انتظر حتى ذلك الحين.‬

61
00:04:59,215 --> 00:05:01,092
‫المخزن؟‬

62
00:05:01,843 --> 00:05:06,180
‫لماذا سنتركها تستخدم الغرفة وحدها‬
‫وننام نحن في المخزن؟‬

63
00:05:06,889 --> 00:05:09,058
‫إنها أول شرطية أنثى في فرقتنا.‬

64
00:05:09,851 --> 00:05:11,269
‫إنها جالب حظ فرقة المهمات الخاصة.‬

65
00:05:12,061 --> 00:05:14,272
‫جالب حظ؟ هل أنت جاد؟‬

66
00:05:14,355 --> 00:05:16,399
‫اصمت وكن لطيفًا معها.‬

67
00:05:17,066 --> 00:05:20,069
‫لدينا فتاة في فريقنا الآن،‬
‫وانظر إلى حالتك الفوضوية.‬

68
00:05:22,280 --> 00:05:24,032
‫ينبغي أن تكون أدرى من البقية.‬

69
00:05:24,907 --> 00:05:26,993
‫كنت بعملية مراقبة طوال 3 أيام.‬

70
00:05:27,368 --> 00:05:30,163
‫واستطعت أخيرًا غسل ملابسي اليوم،‬
‫وكنت أنوي النوم.‬

71
00:05:30,246 --> 00:05:31,497
‫وأتعرض للطرد الآن.‬

72
00:05:31,914 --> 00:05:33,666
‫هذا ظلم!‬

73
00:05:34,500 --> 00:05:35,752
‫أعد النظر في الأمر أرجوك.‬

74
00:05:43,760 --> 00:05:45,887
‫نعم، هذا ليس صائبًا.‬

75
00:05:45,970 --> 00:05:47,221
‫لا، ليس كذلك.‬

76
00:05:51,142 --> 00:05:53,311
‫لا يمكنني الدخول لأني أمسك بالبطانية.‬

77
00:05:59,192 --> 00:06:01,569
‫- الشرطية "تشا سو هيون".‬
‫- نعم.‬

78
00:06:02,987 --> 00:06:05,698
‫هل تعرفين معنى ارتداء هذا الزي؟‬

79
00:06:06,741 --> 00:06:07,658
‫ماذا؟‬

80
00:06:07,742 --> 00:06:11,162
‫في اللحظة التي ترتدينه بها،‬
‫لن يعود ثمة فرق بين رجل وامرأة.‬

81
00:06:11,704 --> 00:06:14,040
‫هل ستطاردين المجرمين بحسب جنسهم؟‬

82
00:06:16,084 --> 00:06:17,460
‫- لا، كنت...‬
‫- وكذلك...‬

83
00:06:17,960 --> 00:06:20,254
‫إذا تصرفت مثل فتاة وتسبّبت بأي إزعاج آخر،‬

84
00:06:22,256 --> 00:06:23,674
‫فسينتهي أمرك.‬

85
00:06:25,093 --> 00:06:26,302
‫هل تفهمين؟‬

86
00:06:27,053 --> 00:06:27,887
‫نعم.‬

87
00:06:32,517 --> 00:06:33,351
‫اخرجي.‬

88
00:06:34,977 --> 00:06:37,188
‫كل شيء وردي اللون.‬

89
00:06:45,655 --> 00:06:46,948
‫- أنت.‬
‫- نعم.‬

90
00:06:47,448 --> 00:06:48,449
‫أطفئي الأضواء.‬

91
00:06:49,242 --> 00:06:50,243
‫حسنًا.‬

92
00:07:06,384 --> 00:07:08,719
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- سأخرج.‬

93
00:07:10,513 --> 00:07:14,725
‫ولكن أين سأذهب؟‬

94
00:07:16,394 --> 00:07:17,562
‫- اخرجي.‬
‫- حسنًا.‬

95
00:07:35,371 --> 00:07:37,915
‫"غرفة المناوبة الليلية"‬

96
00:08:03,274 --> 00:08:04,901
‫"(لي جي هان)- 1989 إلى 2001"‬

97
00:08:04,984 --> 00:08:06,444
‫هل رأيت الشرطي "لي جي هان"‬

98
00:08:06,527 --> 00:08:08,779
‫بعد حدوث ما حدث؟‬

99
00:08:10,031 --> 00:08:11,032
‫نعم، بالطبع.‬

100
00:08:12,283 --> 00:08:16,621
‫كان يزور قبر "وون كيونغ"‬
‫في يوم ذكرى وفاتها في كل سنة.‬

101
00:08:18,247 --> 00:08:20,166
‫وقال إنه سيواصل العمل كشرطي.‬

102
00:08:21,250 --> 00:08:24,462
‫كنت أشعر بالقلق عليه، ولكنه بدا بخير.‬

103
00:08:25,171 --> 00:08:26,506
‫وبدا بصحة جيدة.‬

104
00:08:29,717 --> 00:08:30,968
‫هل ما زلت على تواصل معه؟‬

105
00:08:31,385 --> 00:08:33,386
‫- هل التقيته منذ ذلك الحين؟‬
‫- لا.‬

106
00:08:34,639 --> 00:08:37,308
‫توقف عن الاتصال بي في فترة ما.‬

107
00:08:38,392 --> 00:08:41,145
‫وتوقف عن زيارة قبر "وون كيونغ" أيضًا.‬

108
00:08:42,522 --> 00:08:46,400
‫هل يُحتمل أن هذا كان بحدود فترة عام 2000؟‬

109
00:08:47,902 --> 00:08:48,903
‫لست متأكدة.‬

110
00:08:49,987 --> 00:08:52,740
‫لا أذكر السنة بالضبط.‬

111
00:08:52,865 --> 00:08:54,742
‫"تم تسريحه من الخدمة"‬

112
00:09:01,123 --> 00:09:02,250
‫يجب أن أسألك عن أمر.‬

113
00:09:03,459 --> 00:09:06,420
‫كنت في قسم شرطة "جينيانغ" عام 2000‬
‫أثناء حادثة خطف "كيم يون جونغ".‬

114
00:09:06,921 --> 00:09:09,590
‫أبحث عن مفتش جنايات عمل في ذلك القسم.‬

115
00:09:10,258 --> 00:09:11,509
‫المفتش "لي جي هان".‬

116
00:09:18,558 --> 00:09:21,269
‫كان يعمل معك في قسم الجنايات، صحيح؟‬

117
00:09:23,729 --> 00:09:25,439
‫لماذا تبحث عنه؟‬

118
00:09:28,192 --> 00:09:29,777
‫لأسباب شخصية.‬

119
00:09:30,820 --> 00:09:35,032
‫بحسب السجلات، فقد عمل في شرطة "جينيانغ"‬
‫حتى عام 2000، وتم تسريحه عام 2001.‬

120
00:09:36,075 --> 00:09:37,535
‫لماذا تم تسريحه من الخدمة؟‬

121
00:09:39,620 --> 00:09:42,373
‫هل تعرف أسباب تسريح شرطي من الخدمة؟‬

122
00:09:44,458 --> 00:09:47,628
‫انعدام القوى العقلية‬
‫أو القدرة على الحكم أو المسؤولية،‬

123
00:09:48,045 --> 00:09:52,300
‫واضطرابات الشخصية والأمراض العقلية‬
‫والديون الهائلة وانعدام الأخلاقيات.‬

124
00:09:52,383 --> 00:09:53,593
‫ثمة سبب آخر.‬

125
00:09:57,221 --> 00:09:58,556
‫عندما يعجز عن تأديه مهامه،‬

126
00:10:00,766 --> 00:10:01,767
‫لأنه مفقود.‬

127
00:10:03,352 --> 00:10:04,353
‫مفقود؟‬

128
00:10:06,439 --> 00:10:07,481
‫المفتش "لي جي هان"؟‬

129
00:10:08,399 --> 00:10:09,775
‫لماذا...‬

130
00:10:11,736 --> 00:10:12,987
‫كيف أصبح مفقودًا؟‬

131
00:10:13,487 --> 00:10:15,114
‫من كان المسؤول عن القضية؟‬

132
00:10:15,197 --> 00:10:16,699
‫هل ما زال ملف القضية متوفرًا؟‬

133
00:10:19,035 --> 00:10:21,245
‫لم يشرف قسم الجنايات على التحقيق،‬

134
00:10:21,829 --> 00:10:23,289
‫بل مكتب المفتش.‬

135
00:10:24,332 --> 00:10:25,374
‫مكتب المفتش؟‬

136
00:10:28,794 --> 00:10:30,630
‫- هذه هي الملفات التي طلبتها.‬
‫- شكرًا.‬

137
00:10:31,922 --> 00:10:35,343
‫"تحقيق في قضية مفتش مفقود‬
‫(لي جي هان) من قسم شرطة (جينيانغ)"‬

138
00:10:38,095 --> 00:10:40,973
‫"متهم بالرشوة"‬

139
00:10:43,351 --> 00:10:45,186
‫"3 أغسطس‬
‫أثناء قضية خطف (كيم يون جونغ)‬

140
00:10:45,269 --> 00:10:47,813
‫اختفى (لي جي هان)،‬
‫وسيارته مهجورة على الطريق السريع 13.‬

141
00:10:47,897 --> 00:10:50,274
‫مكانه مجهول منذ 3 أغسطس،‬
‫أغلقت القضية.‬

142
00:10:51,567 --> 00:10:52,985
‫أكد (كيم سونغ بوم)‬

143
00:10:53,069 --> 00:10:54,695
‫أنه هدده بطلب رشوة منه‬

144
00:10:54,779 --> 00:10:55,863
‫وإلا سيُضيف المزيد من التهم."‬

145
00:11:00,910 --> 00:11:02,203
‫"مضمون الإفادات"‬

146
00:11:08,292 --> 00:11:09,960
‫"صور الأدلة"‬

147
00:11:10,044 --> 00:11:10,920
‫"الإيصال"‬

148
00:11:12,338 --> 00:11:13,756
‫"صور الأدلة"‬

149
00:11:20,304 --> 00:11:22,848
‫"(لي جي هان)، 1989- 2001‬
‫قسم شرطة (جينيانغ)، رقيب"‬

150
00:11:25,017 --> 00:11:28,312
‫"ملاحظة: ندبة على الكتف الأيمن‬
‫من جراحة تركيب صفيحة معدنية"‬

151
00:11:36,445 --> 00:11:37,446
‫"بارك هاي يونغ"؟‬

152
00:11:39,949 --> 00:11:41,492
‫هل يتحرى عن "لي جي هان"؟‬

153
00:11:44,870 --> 00:11:46,414
‫ما مقدار ما يعرفه؟‬

154
00:11:47,081 --> 00:11:48,082
‫لا تقلق.‬

155
00:11:48,916 --> 00:11:51,293
‫ملفات التحقيق حوله مرتبة بإتقان.‬

156
00:11:51,794 --> 00:11:54,755
‫لم يلاحظ أحد شيئًا طوال 15 سنة.‬

157
00:11:56,924 --> 00:11:59,552
‫ولكني قلق من أمر واحد.‬

158
00:12:02,555 --> 00:12:04,390
‫كيف يعرف "بارك هاي يونغ" "لي جي هان"؟‬

159
00:12:05,391 --> 00:12:06,225
‫ماذا؟‬

160
00:12:07,143 --> 00:12:08,936
‫أصبح "لي جي هان" مفقودًا عام 2000.‬

161
00:12:09,395 --> 00:12:11,439
‫كان "بارك هاي يونغ" بسن المراهقة آنذاك.‬

162
00:12:11,981 --> 00:12:13,441
‫يستحيل أنهما يعرفان بعضهما.‬

163
00:12:13,899 --> 00:12:17,153
‫تحريت بشكل شامل‬
‫عن عائلته وأصدقائه المقربين.‬

164
00:12:17,737 --> 00:12:19,447
‫ليس ثمة أي رابط بينهما.‬

165
00:12:19,864 --> 00:12:20,948
‫رابط؟‬

166
00:12:26,871 --> 00:12:27,997
‫أيًا كان الأمر،‬

167
00:12:28,789 --> 00:12:29,832
‫راقبه عن كثب.‬

168
00:12:30,708 --> 00:12:32,293
‫يجب ألا يكتشف أحد‬

169
00:12:33,169 --> 00:12:34,170
‫سبب اختفاء‬

170
00:12:34,920 --> 00:12:36,172
‫"لي جي هان".‬

171
00:12:39,383 --> 00:12:41,802
‫"قسم شرطة (جينيانغ)"‬

172
00:12:43,512 --> 00:12:47,057
‫تم التخلص من أدلة قضية "لي جي هان" بالفعل.‬

173
00:12:48,225 --> 00:12:49,560
‫هل تم التخلص منها؟ متى؟‬

174
00:12:50,686 --> 00:12:53,105
‫قبل فترة قصيرة، في 27 يوليو.‬

175
00:12:59,987 --> 00:13:02,323
‫بأي ساعة تأتي شركة التخلص من الملفات؟‬

176
00:13:07,161 --> 00:13:09,038
‫هذه تسجيلات كاميرات المراقبة يومها.‬

177
00:14:13,394 --> 00:14:16,188
‫إنها جثة "سيو هيونغ جون"،‬
‫المشتبه به في قضية "كيم يون جونغ".‬

178
00:14:17,439 --> 00:14:18,315
‫ولكن...‬

179
00:14:20,192 --> 00:14:21,318
‫تم قطع إبهامه.‬

180
00:14:22,778 --> 00:14:25,656
‫قتله أحد ما، وجعل الأمر يبدو كانتحار.‬

181
00:14:33,289 --> 00:14:36,959
‫في 3 أغسطس 2000،‬
‫أرسلت "يون سو آه" آخر رسالة ابتزاز.‬

182
00:14:37,084 --> 00:14:38,669
‫إنه ليس الخاطف.‬

183
00:14:38,752 --> 00:14:40,129
‫- تلك الليلة...‬
‫- شخص آخر هو الفاعل.‬

184
00:14:40,337 --> 00:14:42,131
‫لم يكن المفتش "لي جي هان" يهرب.‬

185
00:14:43,007 --> 00:14:45,050
‫كان يحادثني على اللاسلكي هنا.‬

186
00:14:46,844 --> 00:14:48,846
‫يمكن للماضي أن يتغير.‬

187
00:14:49,054 --> 00:14:50,973
‫كان يتوق لمعرفة الفاعل الحقيقي.‬

188
00:14:51,056 --> 00:14:52,182
‫ولم يستسلم.‬

189
00:14:53,642 --> 00:14:55,519
‫مسألة فساده واختفائه‬

190
00:14:56,353 --> 00:14:57,563
‫هي مسألة مدبرة.‬

191
00:14:59,148 --> 00:15:02,359
‫تعرض المفتش "لي جي هان" للقتل.‬

192
00:15:07,573 --> 00:15:09,366
‫"المقرّ الرئيسي للشرطة"‬

193
00:15:14,455 --> 00:15:19,627
‫سنسلم الآن الجوائز الخاصة‬
‫لعمليات الاعتقال البارزة.‬

194
00:15:20,628 --> 00:15:24,131
‫"تشا سو هيون" و3 آخرين‬
‫من فرقة القضايا القديمة غير المحلولة.‬

195
00:15:24,214 --> 00:15:25,174
‫تقدموا.‬

196
00:15:26,967 --> 00:15:29,720
‫"ثناء خاص لعمليات الاعتقال البارزة"‬

197
00:15:34,600 --> 00:15:37,353
‫خطاب ثناء‬
‫لفرقة القضايا القديمة غير المحلولة‬

198
00:15:37,436 --> 00:15:40,814
‫ذات الأداء الفعال‬
‫تحت قيادة "تشا سو هيون".‬

199
00:15:41,482 --> 00:15:45,444
‫لقد أنجزوا عملًا استثنائيًا‬
‫بحل قضية جنوب "جيونجي".‬

200
00:15:45,527 --> 00:15:47,363
‫وبفعلهم ذلك، فقد رفعوا مكانة الشرطة.‬

201
00:15:47,988 --> 00:15:49,990
‫بالتالي، تم منحهم هذا الثناء.‬

202
00:15:50,240 --> 00:15:51,784
‫بتاريخ 28 أكتوبر 2015،‬

203
00:15:52,534 --> 00:15:54,703
‫وموقّع من المفوض "كانغ شين هوان".‬

204
00:16:10,636 --> 00:16:11,637
‫لننتقل إلى غيرهم.‬

205
00:16:11,971 --> 00:16:15,349
‫سنتابع مراسم تكريم فريق "سيؤول" الجنائي.‬

206
00:16:15,975 --> 00:16:18,727
‫قائد الفريق "لي جانغ هيوك"، تقدم من فضلك.‬

207
00:16:18,852 --> 00:16:19,853
‫بالمناسبة...‬

208
00:16:20,729 --> 00:16:22,398
‫هل هذه مراسم تسليم جوائز فعلًا؟‬

209
00:16:23,107 --> 00:16:25,526
‫يُفترض أن تكون كذلك، ولكنها تبدو كعقاب.‬

210
00:16:25,609 --> 00:16:27,611
‫الفريق الجنائي‬

211
00:16:28,320 --> 00:16:33,033
‫رفع من مستوى الخبرة‬
‫للقبض على سفاح في "يونتشانغ دونغ"...‬

212
00:16:33,117 --> 00:16:34,326
‫المفتش "لي جي هان"؟‬

213
00:16:34,410 --> 00:16:35,411
‫لمساهمتهم...‬

214
00:16:38,414 --> 00:16:41,500
‫كان أحمق مفتون بالمال.‬

215
00:16:44,420 --> 00:16:46,630
‫كان يبتزني بلا توقف.‬

216
00:16:46,880 --> 00:16:48,173
‫مثل مصاص دماء،‬

217
00:16:49,383 --> 00:16:50,592
‫كان يمتص دمي.‬

218
00:17:01,228 --> 00:17:02,521
‫شاهد حاسم،‬

219
00:17:03,022 --> 00:17:05,273
‫وصور ورزم أموال.‬

220
00:17:06,400 --> 00:17:09,569
‫الأدلة محكمة‬
‫في قضية رشوة المفتش "لي جي هان".‬

221
00:17:10,945 --> 00:17:12,614
‫مثل مكيدة مدبرة بإحكام.‬

222
00:17:17,202 --> 00:17:19,829
‫من؟ ولماذا؟‬

223
00:17:20,247 --> 00:17:23,876
‫لا أعرف لما سيزرع أحدهم أدلة ويُوقع به.‬

224
00:17:23,959 --> 00:17:25,169
‫...مقدمين خدمات الحماية.‬

225
00:17:25,419 --> 00:17:27,253
‫ولكن من دون مساعدة‬
‫من شخص من داخل الشرطة،‬

226
00:17:27,337 --> 00:17:28,172
‫وبذلوا جهدهم...‬

227
00:17:28,255 --> 00:17:30,299
‫من المستحيل تدبير قضية على هذا المستوى.‬

228
00:17:31,467 --> 00:17:34,595
‫ساعد شخص من الداخل على هذا.‬

229
00:17:34,720 --> 00:17:35,721
‫"كانغ شين هوان".‬

230
00:17:37,848 --> 00:17:40,142
‫تاليًا، سننتقل إلى...‬

231
00:17:44,938 --> 00:17:46,982
‫"خطاب ثناء"‬

232
00:17:51,987 --> 00:17:54,740
‫تلقينا جائزة بعد إنشاء فرقتنا مباشرة.‬

233
00:17:54,823 --> 00:17:58,368
‫حصلنا الآن على ميزانية للتحقيقات‬
‫وإجازة خاصة.‬

234
00:17:59,787 --> 00:18:00,913
‫لا بد...‬

235
00:18:02,081 --> 00:18:03,165
‫أننا الأبرع.‬

236
00:18:05,125 --> 00:18:07,503
‫حللنا قضية خطف عمرها 15 سنة،‬

237
00:18:07,628 --> 00:18:09,755
‫وحللنا قضية جنوب "جيونجي"‬

238
00:18:10,339 --> 00:18:13,050
‫التي بقيت غير محلولة لـ26 سنة.‬

239
00:18:14,218 --> 00:18:16,053
‫لسنا من حلها، بل "بارك هاي يونغ".‬

240
00:18:16,553 --> 00:18:17,554
‫عم تتحدثين؟‬

241
00:18:18,680 --> 00:18:21,225
‫هو من وجد الجثة وحل القضية.‬

242
00:18:21,642 --> 00:18:23,435
‫بعدما ذكرت هذا الآن، فهذا صحيح.‬

243
00:18:24,019 --> 00:18:26,396
‫لقد حالفه الحظ بإيجادها.‬

244
00:18:27,815 --> 00:18:30,442
‫وجد الجثة في فتحة في مستشفى مغلق.‬

245
00:18:31,151 --> 00:18:34,238
‫سيكون إيجاد هذا صعبًا.‬
‫حتى على أكثر الناس حظًا.‬

246
00:18:36,698 --> 00:18:37,574
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

247
00:18:39,118 --> 00:18:40,119
‫الملازم "بارك هاي يونغ".‬

248
00:18:45,457 --> 00:18:46,625
‫حالفك الحظ، صحيح؟‬

249
00:18:56,927 --> 00:18:58,262
‫وهل تحتاج إلى سؤال؟‬

250
00:18:58,887 --> 00:19:00,430
‫ما هو عملي؟‬

251
00:19:00,681 --> 00:19:02,349
‫تحليل وظيفتها وشخصيتها.‬

252
00:19:02,516 --> 00:19:04,059
‫وجدتها من خلال التوصيف الجنائي.‬

253
00:19:04,893 --> 00:19:06,979
‫إنها أمور أساسية.‬

254
00:19:08,272 --> 00:19:09,565
‫حسنًا إذن.‬

255
00:19:09,648 --> 00:19:13,277
‫سألقاكم بعد الإجازة.‬

256
00:19:19,825 --> 00:19:23,120
‫هل حدد توصيف "يون سو آه"‬
‫حتى قبل أن نقبض عليها؟‬

257
00:19:23,453 --> 00:19:24,913
‫ذلك المحتال.‬

258
00:19:26,081 --> 00:19:28,458
‫إنه يحفر بمجرفة أمام حفارة.‬

259
00:19:28,542 --> 00:19:30,294
‫إنه يكذب أمام مفتش.‬

260
00:19:35,382 --> 00:19:36,383
‫"بارك هاي يونغ"؟‬

261
00:19:37,384 --> 00:19:40,304
‫هل كان "بارك هاي يونغ"‬
‫من فرقة القضايا القديمة غير المحلولة؟‬

262
00:19:40,470 --> 00:19:43,098
‫كان يسأل عن المفتش "لي جي هان".‬

263
00:19:44,516 --> 00:19:45,517
‫وأخبرته بنفس القصة.‬

264
00:19:47,811 --> 00:19:49,021
‫هل ارتكبت أي غلطة؟‬

265
00:19:49,688 --> 00:19:52,191
‫أجبت عليه كما أجبت قبل 15 سنة.‬

266
00:19:54,776 --> 00:19:57,529
‫لا تتصل بي لفترة، وتصرف بشكل طبيعي.‬

267
00:19:58,155 --> 00:19:59,406
‫ولا تذهب بأي رحلات أيضًا.‬

268
00:20:00,407 --> 00:20:01,408
‫افعل ما تفعله عادة.‬

269
00:20:01,491 --> 00:20:02,659
‫لا تقلق.‬

270
00:20:12,502 --> 00:20:15,297
‫متى؟ الساعة الـ11:23 مساءً.‬

271
00:20:19,760 --> 00:20:22,012
‫ما المدة الزمنية؟ غير محددة.‬

272
00:20:22,554 --> 00:20:24,681
‫أول إرسال في عام 2000.‬

273
00:20:24,765 --> 00:20:26,892
‫الملازم "بارك"، هذا أنا،‬‫ ‬‫"لي جي هان".‬

274
00:20:27,351 --> 00:20:30,020
‫الإرسال الثاني في عام 1989.‬

275
00:20:30,103 --> 00:20:32,439
‫أنا الشرطي رقم 22،‬
‫من شرطة "يونغسان"، من أنت؟‬

276
00:20:35,275 --> 00:20:36,109
‫أين؟‬

277
00:20:36,526 --> 00:20:38,028
‫المواقع غير متسقة.‬

278
00:20:40,906 --> 00:20:42,866
‫من؟ المفتش "لي جي هان".‬

279
00:20:43,951 --> 00:20:45,535
‫لم أتصل باللاسلكي مع شخص آخر.‬

280
00:20:47,246 --> 00:20:50,374
‫هل سيكون ذلك ممكنًا‬
‫لو لم يكن المفتش "لي جي هان"؟‬

281
00:20:50,958 --> 00:20:51,959
‫غير مؤكد.‬

282
00:20:54,795 --> 00:20:57,172
‫ماذا؟ وكيف؟‬

283
00:20:58,131 --> 00:20:59,091
‫ولماذا؟‬

284
00:21:01,760 --> 00:21:02,761
‫لماذا؟‬

285
00:21:43,135 --> 00:21:44,136
‫"سان وو".‬

286
00:21:44,761 --> 00:21:45,762
‫هل انتظرت طويلًا؟‬

287
00:21:50,726 --> 00:21:52,561
‫- "سان وو".‬
‫- نعم.‬

288
00:21:53,770 --> 00:21:56,523
‫لماذا يحتاج الناس إلى النوم؟‬

289
00:21:57,733 --> 00:21:58,859
‫في الواقع...‬

290
00:22:00,152 --> 00:22:04,865
‫يحتاج الدماغ إلى الراحة‬
‫لأن الناس يعملون بجد طوال اليوم.‬

291
00:22:06,825 --> 00:22:10,329
‫لماذا يحتاج الناس إلى العمل بجد‬
‫طوال اليوم؟‬

292
00:22:12,706 --> 00:22:13,874
‫حتى يجنوا المال.‬

293
00:22:14,875 --> 00:22:16,251
‫مثل أبي وأمي.‬

294
00:22:18,086 --> 00:22:21,631
‫ألا يرى الأطفال الآخرون أهاليهم مثلي أيضًا؟‬

295
00:22:23,133 --> 00:22:25,594
‫إنهما لا يرجعان إلى البيت‬
‫لأنهما يجنيان المال.‬

296
00:22:29,056 --> 00:22:31,016
‫"هاي يونغ"، إنك شديد الفضول‬
‫حيال كل شيء.‬

297
00:22:31,141 --> 00:22:32,768
‫ستصبح شخصًا رائعًا عندما تكبر.‬

298
00:22:33,977 --> 00:22:34,978
‫لماذا؟‬

299
00:22:35,645 --> 00:22:39,566
‫لأنك تهتم كثيرًا لما يحدث في العالم.‬

300
00:22:48,533 --> 00:22:51,703
‫"إذا تغير الماضي، فسيتغير الحاضر"‬

301
00:23:02,756 --> 00:23:05,759
‫لا يردني الإرسال كل يوم.‬

302
00:23:06,176 --> 00:23:07,511
‫ولكنه يردني بنفس الوقت من اليوم.‬

303
00:23:08,845 --> 00:23:10,389
‫الساعة الـ11:23 مساء.‬

304
00:23:18,647 --> 00:23:21,358
‫ويستمر لحوالي دقيقة بتقديري،‬

305
00:23:22,401 --> 00:23:23,402
‫ولكن لا يمكنني التأكد.‬

306
00:23:25,112 --> 00:23:26,947
‫أنقذنا "لي مي سون" بسبب الإرسال.‬

307
00:23:27,697 --> 00:23:31,159
‫"تشوي يونغ شين" و"جونغ كيونغ سون"،‬
‫ما كان ينبغي أن يموتا، وماتا.‬

308
00:23:32,786 --> 00:23:33,954
‫إذا تغير الماضي،‬

309
00:23:35,539 --> 00:23:36,748
‫فسيتغير الحاضر.‬

310
00:23:43,213 --> 00:23:47,759
‫"(لي جي هان)، 1989- 2001‬
‫قسم شرطة (جينيانغ)، رقيب"‬

311
00:23:58,270 --> 00:23:59,104
‫"عملية السطو الثالثة‬

312
00:23:59,187 --> 00:24:02,315
‫10 سبتمبر 1995"‬

313
00:24:23,837 --> 00:24:24,838
‫من هناك؟‬

314
00:24:34,806 --> 00:24:35,724
‫أين هو؟‬

315
00:24:36,850 --> 00:24:38,101
‫- هناك!‬
‫- هناك!‬

316
00:24:38,268 --> 00:24:39,811
‫- هناك!‬
‫- أسرعوا.‬

317
00:24:43,690 --> 00:24:44,524
‫أسرعوا!‬

318
00:25:01,416 --> 00:25:02,876
‫- هل أمسكتم به؟‬
‫- أمسكنا به.‬

319
00:25:02,959 --> 00:25:04,336
‫- أمسكنا به.‬
‫- أمسكنا به.‬

320
00:25:05,003 --> 00:25:07,422
‫- لماذا تمسكون بي؟‬
‫- هل أمسكتم به؟‬

321
00:25:07,964 --> 00:25:10,008
‫ماذا تفعلون؟‬

322
00:25:10,509 --> 00:25:12,260
‫كم هذا محرج!‬

323
00:25:13,762 --> 00:25:14,721
‫- أفلتوه.‬
‫- ماذا؟‬

324
00:25:15,263 --> 00:25:17,015
‫- إنه معنا.‬
‫- أفلتوني!‬

325
00:25:17,849 --> 00:25:19,726
‫ماذا تفعلون؟‬

326
00:25:21,561 --> 00:25:24,314
‫ألا ترون هذه؟ خرجت للتغوط أثناء المراقبة.‬

327
00:25:24,397 --> 00:25:25,815
‫يا للهول!‬

328
00:25:26,525 --> 00:25:27,692
‫ماذا حدث؟ هل أمسكتم به؟‬

329
00:25:28,401 --> 00:25:29,611
‫أيها الحمقى!‬

330
00:25:29,861 --> 00:25:33,323
‫كيف يُعقل أن كل هؤلاء المفتشين‬
‫لا يمكنهم القبض على لص واحد؟‬

331
00:25:41,540 --> 00:25:43,959
‫أفلت الص منك، لماذا ذهبت للتغوط؟‬

332
00:25:44,042 --> 00:25:47,003
‫كيف يمكنك أكل الخبز‬
‫رغم أن اللص أفلت منك؟‬

333
00:25:47,921 --> 00:25:49,631
‫يا للهول! ما هذه الرائحة؟‬

334
00:25:49,965 --> 00:25:52,008
‫لا أستحق أن أغتسل.‬

335
00:25:52,175 --> 00:25:53,635
‫لم أغتسل منذ ذلك الحين.‬

336
00:25:54,219 --> 00:25:56,137
‫- يا للهول!‬
‫- سحقًا!‬

337
00:26:01,893 --> 00:26:03,228
‫بأي اتجاه كنت تركض؟‬

338
00:26:03,937 --> 00:26:05,355
‫أين كنت سأركض؟‬

339
00:26:06,898 --> 00:26:09,150
‫سمعت شخصًا يصرخ "هناك!"،‬
‫فركضت بذلك الاتجاه.‬

340
00:26:09,943 --> 00:26:12,404
‫- ماذا عنك؟‬
‫- ركضت بذلك الاتجاه أيضًا.‬

341
00:26:13,405 --> 00:26:16,491
‫لماذا لم يكن اللص بذلك الاتجاه إذن؟‬

342
00:26:17,158 --> 00:26:19,286
‫كان ثمة مجموعة رجال شرطة في المكان.‬

343
00:26:20,453 --> 00:26:21,496
‫إلى أين هرب؟‬

344
00:26:22,247 --> 00:26:24,874
‫لماذا تطرح الكثير من الأسئلة‬
‫بينما تعجز عن القبض على لص؟‬

345
00:26:25,000 --> 00:26:27,168
‫لماذا لا تطرح أي سؤال‬
‫بينما تعجز عن القبض على لص؟‬

346
00:26:32,674 --> 00:26:33,675
‫تبًا!‬

347
00:26:37,429 --> 00:26:41,308
‫هذه قائمة مختارة من اللصوص البارعين‬
‫الذين يعيشون في "سيؤول".‬

348
00:26:41,975 --> 00:26:44,352
‫ليتولّ كل منكم أمر أحدهم‬
‫ويفتشه أو يفعل ما عليه فعله.‬

349
00:26:44,436 --> 00:26:45,604
‫أحضروا لي أي شخص مريب.‬

350
00:26:51,401 --> 00:26:54,237
‫حضرة النقيب، تحرينا عنهم جميعًا بالفعل.‬

351
00:26:54,738 --> 00:26:56,656
‫لا بد أنه واحد منهم.‬

352
00:26:56,948 --> 00:27:00,702
‫لا يُجيد الكثيرون فتح خزانة القبو.‬

353
00:27:01,661 --> 00:27:02,704
‫حتى الأمس،‬

354
00:27:03,788 --> 00:27:05,165
‫تعرضت 4 منازل للسرقة.‬

355
00:27:06,082 --> 00:27:07,459
‫منزل عضو بالكونغرس،‬

356
00:27:07,876 --> 00:27:09,210
‫ورئيس مجلس إدارة،‬

357
00:27:09,419 --> 00:27:11,796
‫وحتى المدّعي العام تعرض للسرقة.‬

358
00:27:12,505 --> 00:27:15,967
‫قبل أن يتعرض المفوض للطرد بسبب هذا،‬

359
00:27:16,051 --> 00:27:17,427
‫اذهبوا للقبض على اللص.‬

360
00:27:17,969 --> 00:27:19,721
‫- حالًا!‬
‫- نعم سيدي.‬

361
00:27:25,268 --> 00:27:27,187
‫أولئك الأوغاد...‬

362
00:27:42,911 --> 00:27:44,871
‫- أهذه هي السيارة؟‬
‫- لقد أفزعتني!‬

363
00:27:46,665 --> 00:27:47,666
‫إنها سيارة جميلة!‬

364
00:27:48,458 --> 00:27:50,377
‫- لا بد أنها جديدة.‬
‫- إنها مستعملة.‬

365
00:27:50,960 --> 00:27:52,962
‫من أين حصلت على المال؟‬

366
00:27:53,046 --> 00:27:54,214
‫اقترضته من شخص أعرفه.‬

367
00:27:56,925 --> 00:27:57,926
‫أين كنت ليلة الأمس؟‬

368
00:27:59,135 --> 00:28:01,179
‫- لست الفاعل.‬
‫- هل اتهمتك؟‬

369
00:28:01,971 --> 00:28:02,889
‫لست الفاعل حقًا.‬

370
00:28:02,972 --> 00:28:05,809
‫عندما قبضت عليك قبل 4 سنوات،‬
‫قلت إنك لست الفاعل أيضًا.‬

371
00:28:05,892 --> 00:28:07,227
‫لست الفاعل حقًا هذه المرة.‬

372
00:28:07,727 --> 00:28:10,105
‫تمت ترقيتك لأنك اعتقلتني تلك المرة.‬

373
00:28:10,647 --> 00:28:12,941
‫أنا من حوّلك من شرطي صغير إلى مفتش.‬

374
00:28:13,024 --> 00:28:14,192
‫يجب أن تكون ممتنًا لي.‬

375
00:28:15,318 --> 00:28:16,528
‫أخبرني أين كنت ليلة أمس إذن.‬

376
00:28:19,364 --> 00:28:21,282
‫يجب ألا تفعل هذا بي.‬

377
00:28:22,450 --> 00:28:24,577
‫أعطيتك كل المعلومات بعدما خرجت من السجن.‬

378
00:28:24,994 --> 00:28:27,330
‫توقف عن المراوغة وأجبني.‬

379
00:28:27,414 --> 00:28:28,790
‫كنت نائمًا بالطبع.‬

380
00:28:29,457 --> 00:28:31,042
‫عندما يقود المرء طوال اليوم،‬

381
00:28:31,251 --> 00:28:32,627
‫سيشعر بإرهاق شديد بحلول الليل.‬

382
00:28:34,754 --> 00:28:35,755
‫ثق بي.‬

383
00:28:36,381 --> 00:28:37,716
‫أنا تائب فعلًا.‬

384
00:28:39,217 --> 00:28:41,803
‫- "يون"! "يونجي"!‬
‫- "يونجي"!‬

385
00:28:43,388 --> 00:28:45,682
‫إياك أن تثير موضوع "السرقة الكبرى" أمامها.‬

386
00:28:46,099 --> 00:28:47,267
‫انتبه لكلامك.‬

387
00:28:47,350 --> 00:28:49,602
‫- "يونجي"، مرحبًا.‬
‫- تعالي.‬

388
00:28:49,686 --> 00:28:50,645
‫الطقس بارد، صحيح؟‬

389
00:28:51,062 --> 00:28:53,523
‫- لماذا الطقس بارد اليوم؟‬
‫- الطقس بارد اليوم.‬

390
00:28:54,441 --> 00:28:55,442
‫أجئت بسبب "السرقة الكبرى"؟‬

391
00:28:57,068 --> 00:28:58,069
‫السرقة...‬

392
00:28:59,696 --> 00:29:00,697
‫لا أعتقد ذلك.‬

393
00:29:10,081 --> 00:29:11,624
‫انتظر الحساء.‬

394
00:29:12,876 --> 00:29:14,878
‫- أليس الـ"كيمشي" شهيًا؟‬
‫- نعم، هل أعددته؟‬

395
00:29:14,961 --> 00:29:16,337
‫- إنه شهي.‬
‫- "يونجي" أعدته.‬

396
00:29:16,421 --> 00:29:17,422
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

397
00:29:20,175 --> 00:29:22,677
‫- هي أعدته بنفسها.‬
‫- كان عليك مساعدتها.‬

398
00:29:23,720 --> 00:29:24,846
‫شكرًا.‬

399
00:29:27,348 --> 00:29:29,559
‫كان عليك أن تدرسي.‬

400
00:29:29,809 --> 00:29:32,312
‫لا وقت لديك لهذا، قلت إني سأرجع إلى البيت.‬

401
00:29:32,479 --> 00:29:34,022
‫إنك تأكل في المطاعم دومًا.‬

402
00:29:34,230 --> 00:29:35,982
‫هذا ليس مفيدًا لك يا عماه.‬

403
00:29:36,566 --> 00:29:37,400
‫شكرًا.‬

404
00:29:39,694 --> 00:29:40,695
‫تناولي الطعام.‬

405
00:29:44,115 --> 00:29:45,116
‫كم هو شهي!‬

406
00:29:46,367 --> 00:29:50,455
‫أنت طالبة بارعة، وطاهية بارعة!‬

407
00:29:53,416 --> 00:29:54,584
‫بخصوص "السرقة الكبرى".‬

408
00:29:56,336 --> 00:29:58,838
‫لم أحضر بسبب هذا حقًا.‬

409
00:29:59,506 --> 00:30:00,507
‫الفاعل هو هاوٍ.‬

410
00:30:01,633 --> 00:30:02,509
‫فكر في الأمر.‬

411
00:30:02,592 --> 00:30:04,385
‫لماذا سيتصرف المحترف بوضاعة؟‬

412
00:30:04,928 --> 00:30:07,806
‫لا داعي للعبث مع المفتشين،‬
‫وإلا سيفقد مصدر دخله.‬

413
00:30:08,014 --> 00:30:09,224
‫وما أدراك يا صغيرة؟‬

414
00:30:09,474 --> 00:30:11,726
‫عشت مع أبي 12 سنة.‬

415
00:30:11,976 --> 00:30:15,146
‫وأنت اعتنيت بي عندما كان في السجن يا عماه.‬

416
00:30:15,772 --> 00:30:17,982
‫عشت حياتي حول الجرائم،‬
‫ألا تعتقد أن هذا سيؤثر بي؟‬

417
00:30:18,274 --> 00:30:19,400
‫انظر لهذه الصغيرة.‬

418
00:30:19,818 --> 00:30:21,361
‫لم تجدوا الأغراض المسروقة.‬

419
00:30:21,736 --> 00:30:24,656
‫إنه لا يتصرف بإهمال قصدًا،‬
‫بل لا يعرف كيف.‬

420
00:30:25,031 --> 00:30:26,658
‫ابنتي ذكية.‬

421
00:30:26,741 --> 00:30:27,909
‫لا بد أنك فخور بها.‬

422
00:30:28,409 --> 00:30:31,329
‫إنها تعرف عن السرقة أكثر من الحساب،‬
‫هل أنت سعيد بهذا؟‬

423
00:30:31,412 --> 00:30:32,664
‫إنها بارعة بالحساب أيضًا.‬

424
00:30:35,416 --> 00:30:38,503
‫ولكن أليس هذا أمرًا غريبًا؟‬

425
00:30:39,462 --> 00:30:40,421
‫ما هو؟‬

426
00:30:40,922 --> 00:30:43,842
‫الفاعل هو هاوٍ بكل تأكيد،‬
‫ولكنه فعلها بشكل أسهل مما يجب.‬

427
00:30:44,509 --> 00:30:47,428
‫تلك المنازل الثرية شديدة الحراسة.‬

428
00:30:47,762 --> 00:30:48,972
‫ولكنه دخل بسهولة.‬

429
00:30:49,597 --> 00:30:50,807
‫قد يكون شخصًا يعرفونه.‬

430
00:30:50,890 --> 00:30:52,892
‫لماذا لا تصبح أنت المفتش؟‬

431
00:30:53,726 --> 00:30:56,813
‫ليس ثمة فرق حقيقي بين المفتش والمجرم.‬

432
00:30:57,981 --> 00:31:00,733
‫واصل الأكل فحسب! الحساء شهي.‬

433
00:31:01,150 --> 00:31:03,278
‫ما هي الوصفة؟‬

434
00:31:03,444 --> 00:31:05,071
‫لا أحد يعرف ما قد يُصيب عمك.‬

435
00:31:08,575 --> 00:31:09,576
‫وداعًا.‬

436
00:31:10,118 --> 00:31:11,536
‫"يونجي"، لا داعي لأن تخرجي.‬

437
00:31:12,036 --> 00:31:13,037
‫يا عماه.‬

438
00:31:13,955 --> 00:31:14,789
‫نعم؟‬

439
00:31:18,585 --> 00:31:21,546
‫أنت بمثابة عائلتي.‬

440
00:31:23,464 --> 00:31:24,549
‫ما قصتك يا صغيرة؟‬

441
00:31:25,425 --> 00:31:26,676
‫إنك تثق بي، صحيح؟‬

442
00:31:30,179 --> 00:31:31,472
‫أبي ليس الفاعل.‬

443
00:31:33,349 --> 00:31:34,601
‫أؤكد لك أنه ليس الفاعل.‬

444
00:31:41,566 --> 00:31:42,442
‫حسنًا.‬

445
00:31:43,318 --> 00:31:45,570
‫فهمت، ادخلي، الطقس بارد.‬

446
00:31:45,904 --> 00:31:47,113
‫وخذ هذا.‬

447
00:31:50,116 --> 00:31:51,117
‫ما هذا؟‬

448
00:31:51,409 --> 00:31:53,703
‫صنعت نسخة إضافية‬
‫أثناء تسجيلي واحدة لأبي.‬

449
00:31:53,828 --> 00:31:55,163
‫استمتع بها أثناء القيادة.‬

450
00:31:57,332 --> 00:31:58,333
‫وداعًا الآن.‬

451
00:32:08,718 --> 00:32:09,719
‫تلك الصغيرة!‬

452
00:32:20,897 --> 00:32:24,025
‫لم ترجع إلى البيت منذ أسبوعين،‬
‫وستغادر مجددًا؟‬

453
00:32:24,901 --> 00:32:27,737
‫أهذا بسبب "السرقة الكبرى" أو شيء كهذا؟‬

454
00:32:28,196 --> 00:32:30,782
‫سأغير ملابسي وأخرج، فاخلد للنوم من فضلك.‬

455
00:32:35,536 --> 00:32:36,537
‫هل أحضرت تعويذة جديدة؟‬

456
00:32:37,288 --> 00:32:38,122
‫نعم.‬

457
00:32:38,539 --> 00:32:41,125
‫لقد تحسنت بسببها.‬

458
00:32:41,501 --> 00:32:45,380
‫لم تعد تسمع أي إرسالات غريبة، صحيح؟‬

459
00:32:46,464 --> 00:32:49,425
‫أخبرتك بأني أخطأت بالسمع.‬

460
00:32:49,842 --> 00:32:52,303
‫لا تنزعها، كلفتني مبلغًا كبيرًا.‬

461
00:32:53,721 --> 00:32:55,932
‫يا للهول! كل هذا الغسيل.‬

462
00:32:56,516 --> 00:32:58,851
‫طلبت منك وضع ملابسك مرة واحدة.‬

463
00:33:24,919 --> 00:33:25,920
‫أجبني.‬

464
00:33:28,256 --> 00:33:29,090
‫من هو الفاعل؟‬

465
00:33:34,721 --> 00:33:36,389
‫لا بد أني أفقد صوابي.‬

466
00:33:44,939 --> 00:33:45,773
‫"(لي جي هان)"‬

467
00:33:45,857 --> 00:33:46,733
‫"الشرطة"‬

468
00:33:46,816 --> 00:33:48,860
‫خذ هذا!‬

469
00:33:48,943 --> 00:33:51,946
‫"سبايك"!‬

470
00:33:57,493 --> 00:33:58,745
‫حان وقت اللعب!‬

471
00:34:01,748 --> 00:34:04,459
‫خالتي، الشخص الميت لا يتكلم.‬

472
00:34:04,542 --> 00:34:05,460
‫"ميتة"‬

473
00:34:05,543 --> 00:34:06,544
‫حسنًا.‬

474
00:34:07,336 --> 00:34:09,422
‫ماتت الجثة مجددًا!‬

475
00:34:11,716 --> 00:34:13,509
‫نلت منك الآن!‬

476
00:34:14,761 --> 00:34:16,929
‫إذا واصلتما الدوس على المفتشة، فستعتقلكما.‬

477
00:34:18,931 --> 00:34:22,435
‫هل تلعب معهما أم هي نائمة؟‬

478
00:34:22,518 --> 00:34:27,148
‫ستزول الكتابة عن جبينها، صحيح؟‬

479
00:34:28,065 --> 00:34:29,817
‫لديها موعد مرتب غدًا.‬

480
00:34:30,943 --> 00:34:33,362
‫انظري لهذا، أليس جميلًا؟‬

481
00:34:33,905 --> 00:34:36,574
‫اشتريته بسعر التنزيلات من المتجر.‬

482
00:34:36,657 --> 00:34:39,869
‫أمي، كفّي عن إلباسها ملابس وردية.‬

483
00:34:40,119 --> 00:34:42,455
‫حتى الملاءات والستائر...‬
‫هل هذا منزل قارئة طالع؟‬

484
00:34:44,206 --> 00:34:45,208
‫من هو هذه المرة؟‬

485
00:34:45,666 --> 00:34:46,667
‫إنه محامٍ.‬

486
00:34:48,710 --> 00:34:51,339
‫كما تعرفين، إنه محامٍ.‬

487
00:34:51,422 --> 00:34:55,134
‫يبدو أنه مثالي، باستثناء أنه أصلع الشعر.‬

488
00:34:56,010 --> 00:34:57,011
‫يبدو هذا مثاليًا.‬

489
00:34:57,595 --> 00:35:00,556
‫ستقبض الزوجة على المتهمين،‬
‫ويدافع الزوج عنهم.‬

490
00:35:02,100 --> 00:35:04,602
‫أيها المحتالان! طلبت منكما الحذر.‬

491
00:35:04,685 --> 00:35:06,354
‫ماذا سأفعل بهما؟‬

492
00:35:07,814 --> 00:35:09,065
‫لا! تعالا!‬

493
00:35:09,482 --> 00:35:12,151
‫اخرجا! أنا جادة!‬

494
00:35:12,944 --> 00:35:14,779
‫كونا حذرين! يا إلهي!‬

495
00:35:16,614 --> 00:35:17,657
‫آسفة.‬

496
00:35:30,002 --> 00:35:31,337
‫"شرطة (جينيانغ)‬
‫(لي جي هان)"‬

497
00:35:33,339 --> 00:35:35,341
‫ما الأمر؟ أهو شيء مهم؟‬

498
00:35:36,384 --> 00:35:37,260
‫لا.‬

499
00:35:38,845 --> 00:35:42,348
‫أنتما! طلبت منكما أن تهدءا!‬

500
00:35:42,431 --> 00:35:43,599
‫تعالا!‬

501
00:35:43,808 --> 00:35:45,434
‫لا تتحركا!‬

502
00:35:45,726 --> 00:35:46,769
‫قفا مكانكما!‬

503
00:35:47,353 --> 00:35:48,604
‫أصبحتما في ورطة الآن!‬

504
00:35:48,813 --> 00:35:50,189
‫إنكما تدفعانني إلى الجنون!‬

505
00:35:51,149 --> 00:35:52,066
‫تعالا!‬

506
00:35:52,567 --> 00:35:53,651
‫لا تتحركا!‬

507
00:36:47,121 --> 00:36:48,915
‫المفتش "لي جي هان"، هل تسمعني؟‬

508
00:36:52,585 --> 00:36:53,586
‫الملازم "بارك هاي يونغ"؟‬

509
00:36:56,881 --> 00:36:58,883
‫لم أستطع الاتصال بك، فشعرت بالقلق.‬

510
00:36:59,800 --> 00:37:00,885
‫لم تحدث أمور كثيرة، صحيح؟‬

511
00:37:02,511 --> 00:37:04,847
‫هل أنت الملازم "بارك هاي يونغ" حقًا؟‬

512
00:37:05,473 --> 00:37:07,183
‫أين اختفيت طوال 6 سنوات؟‬

513
00:37:10,394 --> 00:37:11,395
‫6 سنوات؟‬

514
00:37:12,271 --> 00:37:14,815
‫هل تقول...‬

515
00:37:15,483 --> 00:37:17,735
‫هل تقول إنك أصبحت في عام 1995 الآن؟‬

516
00:37:18,861 --> 00:37:19,737
‫ماذا عنك؟‬

517
00:37:20,821 --> 00:37:22,406
‫ما زلنا في عام 2015 هنا.‬

518
00:37:22,782 --> 00:37:25,534
‫لم يمر سوى أسبوع على آخر إرسال بيننا.‬

519
00:37:26,619 --> 00:37:29,163
‫هل أنت في العام 2015 حقًا؟‬

520
00:37:29,622 --> 00:37:30,623
‫هل تمازحني؟‬

521
00:37:31,082 --> 00:37:32,333
‫هل أنت "بارك هاي يونغ" فعلًا؟‬

522
00:37:34,585 --> 00:37:37,672
‫أنا "بارك هاي يونغ"‬
‫الذي قبض على سفاح جنوب "جيونجي" معك.‬

523
00:37:38,631 --> 00:37:41,592
‫وتكلمت معك 5 مرات على اللاسلكي.‬

524
00:37:42,176 --> 00:37:45,096
‫في زمنك، انتهى الإرسال بعد 11 نوفمبر 1989.‬

525
00:37:46,305 --> 00:37:47,807
‫يدفعني هذا إلى الجنون.‬

526
00:37:48,599 --> 00:37:50,726
‫لا أفهم هذا أيضًا.‬

527
00:37:51,227 --> 00:37:52,770
‫أنا في عام 2015.‬

528
00:37:55,314 --> 00:37:57,817
‫حسنًا، لا بأس، سأطلب منك معروفًا.‬

529
00:37:58,484 --> 00:38:01,028
‫"السرقة الكبرى" التي حدثت عام 1995.‬

530
00:38:01,153 --> 00:38:02,154
‫من هو الفاعل؟‬

531
00:38:02,989 --> 00:38:04,699
‫كنت ستعرف إن كنت في عام 2015.‬

532
00:38:06,993 --> 00:38:08,869
‫ما زالت تلك القضية غير محلولة.‬

533
00:38:10,663 --> 00:38:11,497
‫غير محلولة؟‬

534
00:38:12,039 --> 00:38:14,083
‫هل عانينا كل هذا ولم نقبض على اللص؟‬

535
00:38:14,375 --> 00:38:16,377
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

536
00:38:17,253 --> 00:38:19,255
‫إنها قضية قديمة،‬

537
00:38:20,131 --> 00:38:22,008
‫فلم أستطع إيجاد الملف الأصلي.‬

538
00:38:22,800 --> 00:38:24,218
‫ولكنها قضية مشهورة.‬

539
00:38:24,302 --> 00:38:27,096
‫أنشأت ملفًا توصيفيًا باستخدام مقالات الصحف.‬

540
00:38:29,015 --> 00:38:30,391
‫ملف ماذا؟‬

541
00:38:31,183 --> 00:38:32,059
‫ملف توصيفي.‬

542
00:38:32,518 --> 00:38:35,021
‫إنه أسلوب تحقيق متقدم‬
‫مقارنة بأساليب أيامكم.‬

543
00:38:35,855 --> 00:38:36,856
‫و...‬

544
00:38:37,732 --> 00:38:40,234
‫لا يمكنني إعلامك حتى لو كنت أعرف الفاعل.‬

545
00:38:41,444 --> 00:38:43,654
‫من الخطر تغيير الماضي بلا مبالاة.‬

546
00:38:47,825 --> 00:38:49,160
‫سأقبض عليه.‬

547
00:38:49,910 --> 00:38:50,911
‫حسنًا إذن...‬

548
00:38:51,579 --> 00:38:53,497
‫متى موعد السرقة التالية؟‬

549
00:38:53,956 --> 00:38:55,875
‫تعرض المنزل الرابع للسرقة أمس.‬

550
00:38:56,042 --> 00:38:57,209
‫ما هو المنزل التالي؟‬

551
00:38:58,336 --> 00:38:59,503
‫كانت تلك آخر عملية سطو.‬

552
00:38:59,920 --> 00:39:03,632
‫توقف عن السرقة بعد المنزل الرابع.‬

553
00:39:07,762 --> 00:39:08,763
‫أيها الملازم.‬

554
00:39:09,180 --> 00:39:11,390
‫لم نرجع إلى بيوتنا منذ شهر.‬

555
00:39:11,474 --> 00:39:12,558
‫"السرقة الكبرى"‬

556
00:39:12,641 --> 00:39:14,810
‫وغائطنا في الشوارع يكفي لملء شاحنة.‬

557
00:39:16,145 --> 00:39:17,855
‫أعطني أي خيط لأتبعه.‬

558
00:39:18,773 --> 00:39:21,233
‫لم يتم كشف شيء تقريبًا في هذه القضية.‬

559
00:39:21,817 --> 00:39:24,153
‫لم يستخدم أحد نفس أسلوب العمل بعدها.‬

560
00:39:24,612 --> 00:39:27,073
‫وما زالت الأغراض المسروقة مفقودة.‬

561
00:39:28,616 --> 00:39:31,911
‫لماذا لا تقوم بالتوصيف الجنائي‬
‫أو "الغنائي" هذا؟‬

562
00:39:32,078 --> 00:39:33,829
‫قلت إنه أسلوب أفضل.‬

563
00:39:36,415 --> 00:39:39,502
‫القبض على لص لن يفسد سلام البشرية.‬

564
00:39:39,585 --> 00:39:40,795
‫لن يكون هذا خطيرًا.‬

565
00:39:40,878 --> 00:39:42,546
‫علينا القبض على الأشرار.‬

566
00:39:50,596 --> 00:39:52,473
‫هل أي من المشتبه بهم من معارف الضحايا؟‬

567
00:39:54,183 --> 00:39:56,102
‫لم نستطع تحديد مشتبه به.‬

568
00:39:56,185 --> 00:40:00,022
‫استبعدنا أفراد العائلات والموظفين‬
‫من قائمة المشتبه بهم.‬

569
00:40:01,232 --> 00:40:04,151
‫لنفترض إذن أن غريبًا شق طريقه للداخل.‬

570
00:40:04,735 --> 00:40:08,739
‫كل المنازل كانت لأثرياء‬
‫ومن الصعب دخولها والهروب منها.‬

571
00:40:09,073 --> 00:40:11,409
‫من حقيقة أنه لم يسرق سوى الأغراض الثمينة،‬

572
00:40:11,492 --> 00:40:13,619
‫لا بد أنه كان بوسعه‬
‫الحصول على معلومات من الداخل.‬

573
00:40:13,702 --> 00:40:17,331
‫لا بد أنه لمس شيئًا خارج المنازل.‬

574
00:40:17,998 --> 00:40:20,126
‫مثل كاميرا مراقبة أو قفل المدخل الرئيسي.‬

575
00:40:20,543 --> 00:40:24,505
‫لتأمين نقطة دخول، سيتحقق من المرآب ‬
‫أو الجدران أو الأبواب الخلفية.‬

576
00:40:24,588 --> 00:40:26,424
‫ولجمع معلومات عن قاطني المنازل،‬

577
00:40:26,507 --> 00:40:29,760
‫سيبحث في صناديق البريد‬
‫أو النفايات أو أكياس الصحف.‬

578
00:40:29,969 --> 00:40:32,972
‫هذا ليس مبنيًا على حقائق التحقيق،‬
‫بل مقالات الصحف.‬

579
00:40:33,305 --> 00:40:34,306
‫استخدم هذا كمرجع.‬

580
00:40:35,182 --> 00:40:36,142
‫و...‬

581
00:40:37,101 --> 00:40:38,102
‫كن حذرًا أرجوك.‬

582
00:40:39,437 --> 00:40:40,438
‫تبادل الإرسال بيننا...‬

583
00:40:41,105 --> 00:40:43,816
‫تسبّب بوفيات غير ضرورية.‬

584
00:40:48,404 --> 00:40:49,572
‫الملازم "بارك هاي يونغ".‬

585
00:40:49,697 --> 00:40:50,948
‫الملازم "بارك هاي يونغ".‬

586
00:40:51,740 --> 00:40:52,741
‫أيها...‬

587
00:41:06,172 --> 00:41:07,256
‫إذا تغير الماضي،‬

588
00:41:08,340 --> 00:41:09,550
‫فسيتغير الحاضر.‬

589
00:41:19,768 --> 00:41:22,396
‫"قضية السرقة الكبرى، 1995"‬

590
00:41:42,833 --> 00:41:44,251
‫أبي ليس الفاعل.‬

591
00:41:44,460 --> 00:41:46,128
‫ليس هو الفاعل!‬

592
00:42:35,219 --> 00:42:37,221
‫"قضية السرقة الكبرى عام 1995‬
‫غير محلولة، من الفاعل؟"‬

593
00:42:37,304 --> 00:42:39,306
‫"انهيار جسر (هان يونغ)"‬

594
00:43:26,895 --> 00:43:30,190
‫"القبض على لص السرقة الكبرى أخيرًا"‬

595
00:43:34,445 --> 00:43:36,864
‫"اعتقال (أو كيونغ تي) أمس"‬

596
00:43:51,670 --> 00:43:54,173
‫لقد عانيت كثيرًا.‬

597
00:43:57,426 --> 00:43:59,553
‫أنا هنا.‬

598
00:44:09,605 --> 00:44:13,734
‫"الشرطة تُولد من جديد‬
‫لمنح الأمل للمواطنين"‬

599
00:44:14,777 --> 00:44:17,404
‫قضية جبل "آه تشا" عام 2005.‬

600
00:44:17,488 --> 00:44:20,157
‫صحيح، كدنا ننساها.‬

601
00:44:21,450 --> 00:44:22,451
‫ماذا تفعلان؟‬

602
00:44:22,534 --> 00:44:25,663
‫يمكنك تسميته مستقبل فرقتنا.‬

603
00:44:27,164 --> 00:44:28,874
‫"(فائمة) القضايا الكورية غير المحلولة"‬

604
00:44:28,957 --> 00:44:31,210
‫كل القضايا القديمة غير المحلولة الشهيرة‬

605
00:44:31,752 --> 00:44:34,254
‫منذ تأسيس دولتنا مبينة هنا.‬

606
00:44:34,380 --> 00:44:36,757
‫فنحن من حل قضية جنوب "جيونجي".‬

607
00:44:37,216 --> 00:44:39,218
‫لن يكون حل هذه القضية صعبًا علينا.‬

608
00:44:40,469 --> 00:44:42,846
‫لن تكون زوجتك سعيدة بحماسك المفاجىء هذا.‬

609
00:44:42,930 --> 00:44:43,889
‫هذا منافٍ للعقل.‬

610
00:44:43,972 --> 00:44:45,933
‫العمل في المقام الأول.‬

611
00:44:47,017 --> 00:44:48,602
‫ما رأيكم بقضية "جاك السفاح"؟‬

612
00:44:49,269 --> 00:44:50,270
‫ماذا؟‬

613
00:44:50,729 --> 00:44:51,730
‫أهي قضية مافيا؟‬

614
00:44:53,315 --> 00:44:54,900
‫"جاك السفاح".‬

615
00:44:55,401 --> 00:44:57,986
‫إنها أول قضية سفاح في "إنجلترا"،‬
‫ألا تعرفها؟ ‬

616
00:44:58,404 --> 00:45:00,280
‫"السرقة الكبرى" في عام 1995.‬

617
00:45:00,906 --> 00:45:03,742
‫ليس ثمة ملفات تحقيق كافية في القضية.‬

618
00:45:04,201 --> 00:45:06,370
‫هل يعرف أحدكم تلك القضية؟‬

619
00:45:06,704 --> 00:45:09,081
‫تم القبض على الفاعل، وانتهت القضية،‬
‫لماذا تسأل؟‬

620
00:45:09,623 --> 00:45:12,042
‫نحن فرقة القضايا القديمة غير المحلولة.‬

621
00:45:12,251 --> 00:45:15,379
‫خرج الفاعل من السجن قبل زمن طويل.‬

622
00:45:15,462 --> 00:45:16,338
‫هل تعرف بأمرها؟‬

623
00:45:16,755 --> 00:45:19,425
‫قرأت في الصحف أنه نال حكمًا شديدًا.‬

624
00:45:19,842 --> 00:45:22,094
‫وأضافت محاولاته الهروب من السجن‬
‫إلى مدة سجنه.‬

625
00:45:22,428 --> 00:45:24,012
‫الأدلة ليست خاطئة،‬

626
00:45:24,596 --> 00:45:26,682
‫ولكنه أنكر جرائمه بشدة.‬

627
00:45:26,765 --> 00:45:28,851
‫وأهان القاضي، ونال حكمًا أشد.‬

628
00:45:29,393 --> 00:45:30,477
‫كيف تعرف كل هذا؟‬

629
00:45:30,561 --> 00:45:33,272
‫كنت ترضع من ثدي أمك في عام 1995.‬

630
00:45:33,355 --> 00:45:34,523
‫قرأت عنها على "تي إم".‬

631
00:45:34,606 --> 00:45:35,774
‫"تي إم".‬

632
00:45:36,525 --> 00:45:38,110
‫أي لغة تتكلم؟‬

633
00:45:38,569 --> 00:45:39,778
‫إنه اختصار "ترابل ميكرز".‬

634
00:45:40,320 --> 00:45:42,948
‫وهو نادٍ لمشاركة المعلومات‬
‫حول أهم القضايا في "كوريا".‬

635
00:45:44,158 --> 00:45:45,367
‫إنه محق.‬

636
00:45:46,034 --> 00:45:47,828
‫كانت شهادة الشهود واضحة.‬

637
00:45:48,746 --> 00:45:50,414
‫ووجدوا بصماته في مسرح الجريمة.‬

638
00:45:51,081 --> 00:45:53,292
‫على وجه الدقة، ليس في مسرح الجريمة.‬

639
00:45:53,584 --> 00:45:55,169
‫بل وجدوها على صندوق بريد.‬

640
00:45:56,044 --> 00:45:57,421
‫على صندوق بريد؟‬

641
00:45:57,963 --> 00:45:59,465
‫ولجمع معلومات عن قاطني المنازل،‬

642
00:45:59,548 --> 00:46:03,469
‫سيبحث في صناديق البريد‬
‫أو النفايات أو أكياس الصحف.‬

643
00:46:04,261 --> 00:46:08,390
‫هيا، لنتحرك،‬
‫هلا نركز على قضية "المحيطات الخمسة"؟‬

644
00:46:08,682 --> 00:46:11,727
‫ماذا ينبغي أن أفعل‬
‫إذا أردت التحقيق في تلك القضية؟‬

645
00:46:12,770 --> 00:46:15,105
‫سمعت أن قوة مهمات الشرطة‬
‫كانت مسؤولة عنها.‬

646
00:46:15,731 --> 00:46:18,108
‫كيف يمكنني لقاء أولئك المفتشين؟‬

647
00:46:18,567 --> 00:46:21,528
‫لماذا تريد التحقيق فيها؟ لماذا؟‬

648
00:46:21,737 --> 00:46:22,571
‫بالضبط.‬

649
00:46:25,616 --> 00:46:27,534
‫لماذا تريد التحقيق فيها؟‬

650
00:46:32,998 --> 00:46:33,832
‫أجبني.‬

651
00:46:34,833 --> 00:46:35,834
‫لماذا؟‬

652
00:46:44,218 --> 00:46:45,511
‫إنها قضية عمرها 20 سنة.‬

653
00:46:47,346 --> 00:46:50,933
‫ماذا لو أن الشرطة اعتقلت الرجل الخطأ،‬

654
00:46:51,517 --> 00:46:54,353
‫وظل في السجن 20 سنة؟‬

655
00:46:54,686 --> 00:46:56,438
‫هذا ليس صائبًا.‬

656
00:47:02,820 --> 00:47:06,490
‫نعم، ولكن ألست مهتمة‬
‫بقضية "المحيطات الخمسة"؟‬

657
00:47:11,036 --> 00:47:12,454
‫ما الأمر الآن؟ ماذا؟‬

658
00:47:13,163 --> 00:47:14,915
‫لست مهتمة بقضية "المحيطات الخمسة".‬

659
00:47:21,004 --> 00:47:23,006
‫حسنًا، يمكننا استبعادها.‬

660
00:47:24,049 --> 00:47:26,301
‫ماذا عن قضية "تي يونغ" الكيماوية؟‬

661
00:47:28,011 --> 00:47:29,471
‫يا إلهي! هذا...‬

662
00:47:30,848 --> 00:47:33,225
‫هل سنقابل أحد مفتشي الفرقة؟‬

663
00:47:33,684 --> 00:47:34,685
‫ما اسمه؟‬

664
00:47:34,852 --> 00:47:38,480
‫عليك أن تسأل شخصًا من نفس المجال،‬
‫وليس المجال المعاكس له.‬

665
00:47:39,022 --> 00:47:40,023
‫ماذا؟‬

666
00:47:43,151 --> 00:47:44,528
‫أعطني هذا.‬

667
00:47:45,904 --> 00:47:46,905
‫استمتع به.‬

668
00:47:47,322 --> 00:47:48,323
‫إنها من نوعي المفضل!‬

669
00:47:48,740 --> 00:47:49,992
‫مرحبًا!‬

670
00:47:50,701 --> 00:47:52,619
‫رافقوني، أنا زبونة.‬

671
00:47:55,539 --> 00:47:56,540
‫تفضلي من هنا.‬

672
00:47:58,709 --> 00:48:00,502
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

673
00:48:16,184 --> 00:48:18,186
‫أحضروا أغلى ما لديكم من الطعام والمشروبات.‬

674
00:48:18,270 --> 00:48:20,272
‫ومن الأفضل أن تُحضروا لنا‬
‫بعض الفتيات الجميلات.‬

675
00:48:20,480 --> 00:48:21,315
‫فتيات؟‬

676
00:48:22,566 --> 00:48:23,567
‫هل فقدت صوابك؟‬

677
00:48:24,568 --> 00:48:26,111
‫هل تريدين شيئًا آخر؟‬

678
00:48:39,249 --> 00:48:40,959
‫لست الفاعل حقًا هذه المرة.‬

679
00:48:42,377 --> 00:48:44,588
‫لم أكن أعرف أنها قاصر.‬

680
00:48:44,880 --> 00:48:48,383
‫وطردتها حالما اكتشفت ذلك.‬

681
00:48:48,967 --> 00:48:52,054
‫- ألا تثقين بي يا أختي الكبرى؟‬
‫- لست أختك الكبرى.‬

682
00:48:52,554 --> 00:48:53,847
‫أنت أكبر سنًا مني.‬

683
00:48:54,473 --> 00:48:55,599
‫إذن...‬

684
00:48:56,266 --> 00:48:57,976
‫لا تتحدثي معي بتعالٍ.‬

685
00:48:58,477 --> 00:48:59,519
‫هل تتمنى الموت؟‬

686
00:48:59,770 --> 00:49:01,605
‫هذه طبيعتك دائمًا.‬

687
00:49:01,688 --> 00:49:03,231
‫لست هنا لعمل يخصني.‬

688
00:49:04,232 --> 00:49:06,068
‫اسأل عن أي شيء تريده.‬

689
00:49:06,735 --> 00:49:08,862
‫أدين بالسرقة 5 مرات من قبل.‬

690
00:49:08,987 --> 00:49:11,073
‫لماذا تُثيرين ماضيّ؟‬

691
00:49:14,117 --> 00:49:17,329
‫جئت لأسأل عن "السرقة الكبرى" عام 1995.‬

692
00:49:19,915 --> 00:49:20,916
‫من يكون؟‬

693
00:49:22,584 --> 00:49:26,338
‫أنا "بارك هاي يونغ"، محلل توصيف جنائي‬
‫في فرقة القضايا القديمة غير المحلولة.‬

694
00:49:28,966 --> 00:49:29,967
‫محلل توصيف جنائي؟‬

695
00:49:30,467 --> 00:49:31,426
‫فهمت.‬

696
00:49:31,510 --> 00:49:34,221
‫أنت من يحضر دومًا بعد حل القضايا بالفعل.‬

697
00:49:37,808 --> 00:49:38,684
‫من قال هذا؟‬

698
00:49:39,142 --> 00:49:42,020
‫جميع المفتشين الذي أعرفهم قالوا ذلك.‬

699
00:49:43,063 --> 00:49:45,190
‫أظهر له بعض الاحترام، إنه مفتش أيضًا.‬

700
00:49:45,607 --> 00:49:47,609
‫تساهلي معي.‬

701
00:49:48,360 --> 00:49:51,279
‫إنه مجرد فتى بالنسبة لي، ويبدو يافعًا.‬

702
00:49:51,863 --> 00:49:52,864
‫هذا ما أقوله.‬

703
00:49:53,907 --> 00:49:56,952
‫هذا الشاب اليافع هو مفتش.‬

704
00:50:02,290 --> 00:50:03,291
‫لماذا تفعلين بي هذا؟‬

705
00:50:04,042 --> 00:50:05,210
‫هل الشرطة مهزلة بنظرك؟‬

706
00:50:06,128 --> 00:50:09,131
‫إذا كنت تحسب أننا مهزلة، فالتزم بالقانون.‬

707
00:50:13,260 --> 00:50:14,469
‫اسأل أي سؤال تريده.‬

708
00:50:15,929 --> 00:50:18,807
‫هل تعرف "أو كيونغ تي"‬
‫الذي أعتقل بقضية "السرقة الكبرى"؟‬

709
00:50:20,267 --> 00:50:23,103
‫إنه بمثابة أسطورة يا سيدي.‬

710
00:50:24,146 --> 00:50:26,857
‫أسلوب عمله كان أنيقًا، لذا فإنه شهير...‬

711
00:50:27,691 --> 00:50:28,942
‫في مجال عملنا يا سيدي.‬

712
00:50:44,374 --> 00:50:46,168
‫تناولي أدويتك.‬

713
00:50:46,418 --> 00:50:48,170
‫ولا تنسي موعد الطبيب غدًا.‬

714
00:50:48,253 --> 00:50:49,588
‫سأتصل بك حالما نصل.‬

715
00:50:51,631 --> 00:50:54,259
‫حالما يختار هدفًا،‬

716
00:50:54,801 --> 00:50:57,304
‫يظل يحوم حوله لبضعة أيام.‬

717
00:50:58,013 --> 00:51:00,766
‫ويجد طريقة لدخول المنزل.‬

718
00:51:08,607 --> 00:51:10,484
‫النمط الأمني يعمل الآن.‬

719
00:51:11,359 --> 00:51:12,402
‫نومًا هنيئًا.‬

720
00:51:23,080 --> 00:51:27,209
‫وهو شديد التدقيق والشمولية،‬
‫بحيث لا يترك بصمات خلفه أبدًا.‬

721
00:52:26,101 --> 00:52:27,102
‫ثمة أمر مريب.‬

722
00:52:28,145 --> 00:52:32,315
‫الشخصية الرئيسية لا تتغير أبدًا مهما حدث.‬

723
00:52:33,358 --> 00:52:34,609
‫إذا كان ما قاله صحيحًا،‬

724
00:52:35,110 --> 00:52:37,320
‫فإن "أو كيونغ تي" دقيق وشديد الحرص.‬

725
00:52:37,904 --> 00:52:40,740
‫ويستحيل أن يترك بصماته على صندوق بريد.‬

726
00:52:40,824 --> 00:52:42,075
‫أتريد المزيد من المعلومات؟‬

727
00:52:43,702 --> 00:52:45,745
‫أعلميني من أسأل، ويمكنني الذهاب إليه وحدي.‬

728
00:52:48,707 --> 00:52:51,209
‫أنا شرطي درس في كلية الشرطة.‬

729
00:52:51,626 --> 00:52:52,961
‫وأعرف ما عليّ فعله.‬

730
00:52:53,795 --> 00:52:55,714
‫لا داعي لأن تعتني بي.‬

731
00:52:56,131 --> 00:52:58,133
‫ظننتك ناضجًا، ولكني كنت مخطئة.‬

732
00:53:00,594 --> 00:53:01,720
‫هل تعتقد أني أساعدك؟‬

733
00:53:03,096 --> 00:53:05,140
‫أنا هنا لمعرفة أمر منك.‬

734
00:53:06,641 --> 00:53:08,351
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- أنا...‬

735
00:53:09,144 --> 00:53:11,146
‫لا أعمل مع شخص يخفي أسرارًا.‬

736
00:53:14,733 --> 00:53:15,567
‫"السرقة الكبرى".‬

737
00:53:17,569 --> 00:53:18,820
‫لم تود معرفة معلومات عنها؟‬

738
00:53:20,488 --> 00:53:21,364
‫ماذا...‬

739
00:53:21,448 --> 00:53:23,950
‫إنك لا تعرف شيئًا عن القضية،‬
‫ما سبب اهتمامك بها؟‬

740
00:53:32,334 --> 00:53:33,335
‫نعم، لماذا؟‬

741
00:53:33,752 --> 00:53:35,378
‫ثمة حالة طارئة.‬

742
00:53:36,421 --> 00:53:37,422
‫هل اتصلت بهم؟‬

743
00:53:37,964 --> 00:53:39,966
‫- يستحيل تعقب بطاقة الائتمان...‬
‫- أسرعوا!‬

744
00:53:40,050 --> 00:53:41,301
‫لأنها مشفرة بكلمة مرور.‬

745
00:53:41,384 --> 00:53:43,011
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- إنها قضية خطف.‬

746
00:53:43,261 --> 00:53:45,388
‫حقير ما فقد صوابه.‬

747
00:53:45,472 --> 00:53:47,557
‫في أي عالم يحسب نفسه يعيش؟‬

748
00:53:47,682 --> 00:53:50,310
‫المفتشون متحمسون للقبض على خاطف،‬

749
00:53:50,393 --> 00:53:52,312
‫حتى ينالوا ترقية.‬

750
00:53:53,355 --> 00:53:54,356
‫من هي الضحية؟‬

751
00:53:54,481 --> 00:53:57,192
‫أستاذة في جامعة محلية،‬
‫والدها مدير تنفيذي لشركة بناء.‬

752
00:53:57,943 --> 00:54:00,528
‫وقد يرشح نفسه لمنصب مهم العام المقبل.‬

753
00:54:00,612 --> 00:54:01,446
‫ولكن...‬

754
00:54:02,822 --> 00:54:04,074
‫احزر من هو المشتبه به.‬

755
00:54:04,241 --> 00:54:05,575
‫إلى غرفة الاجتماعات فورًا!‬

756
00:54:08,036 --> 00:54:09,037
‫المشتبه به هو...‬

757
00:54:10,455 --> 00:54:13,041
‫يا له من توقيت! التوقيت أهم شيء بالحياة.‬

758
00:54:15,085 --> 00:54:17,963
‫الضحية هي "سين يو جين"، وعمرها 37 سنة.‬

759
00:54:18,129 --> 00:54:19,881
‫أستاذة فنون في كلية "مون غوانغ".‬

760
00:54:20,465 --> 00:54:22,842
‫الوقت التقريبي للخطف‬
‫هو الساعة الـ9 مساءً من 1 نوفمبر.‬

761
00:54:22,968 --> 00:54:25,679
‫استدعى والداها الشرطة‬
‫عندما رجعا إلى البيت من رحلتهما.‬

762
00:54:25,762 --> 00:54:28,306
‫ثم بدأت الشرطة بالتحقيق بالقضية فورًا.‬

763
00:54:28,848 --> 00:54:31,184
‫بعد الحادثة مباشرة، رجل يحمل كيسًا مريبًا‬

764
00:54:31,309 --> 00:54:33,395
‫شوهد على كاميرات المراقبة القريبة.‬

765
00:54:34,145 --> 00:54:37,232
‫تم تحديد هوية هذا الرجل من بصمات‬

766
00:54:37,315 --> 00:54:39,109
‫وجدناها على مرآة في بيت الضحية.‬

767
00:54:40,777 --> 00:54:42,570
‫تم تحديد هوية المشتبه به من بصماته،‬

768
00:54:42,654 --> 00:54:44,864
‫ومن وجهه الظاهر‬
‫على كاميرات المراقبة القريبة.‬

769
00:54:44,948 --> 00:54:48,076
‫اسمه "أو كيونغ تي"، وعمره 58 سنة.‬

770
00:54:48,493 --> 00:54:51,204
‫أعتقل في قضية سرقة متسلسلة عام 1995،‬

771
00:54:51,288 --> 00:54:52,914
‫والتي تُسمى "السرقة الكبرى".‬

772
00:54:52,998 --> 00:54:55,000
‫خرج من السجن قبل 3 أيام.‬

773
00:54:57,085 --> 00:54:58,336
‫اختطف الضحية،‬

774
00:54:58,420 --> 00:55:00,672
‫وأخذها في سيارة مسروقة أعدت سلفًا.‬

775
00:55:03,967 --> 00:55:07,721
‫تأكدنا أنه قاد بها إلى "جيونجي دو"،‬
‫منطقة "يو تشين".‬

776
00:55:07,804 --> 00:55:09,973
‫ولكن لا يمكننا تحديد مكانه حاليًا.‬

777
00:55:11,474 --> 00:55:14,561
‫لم يتم استخدام‬
‫بطاقات الائتمان أو المدين للضحية بعد،‬

778
00:55:14,769 --> 00:55:17,897
‫وهاتفها الخلوي مطفأ، ولا يمكننا تعقبها.‬

779
00:55:18,106 --> 00:55:19,316
‫- ماذا عن "أو كيونغ تي"؟‬
‫- نعم.‬

780
00:55:19,774 --> 00:55:21,818
‫منذ خروجه من السجن مؤخرًا،‬
‫ليس لديه بطاقة ائتمان،‬

781
00:55:22,027 --> 00:55:23,028
‫أو هاتف خلوي أو عنوان.‬

782
00:55:23,153 --> 00:55:25,530
‫إيجاد مكانه أمر ملحّ.‬

783
00:55:25,947 --> 00:55:28,491
‫الحثالة يظلون حثالة.‬

784
00:55:28,700 --> 00:55:31,453
‫كيف يرتكب جريمة‬
‫مباشرة بعد خروجه من السجن؟‬

785
00:55:32,495 --> 00:55:33,747
‫لا أحتاج إلى سماع المزيد.‬

786
00:55:35,540 --> 00:55:37,167
‫دخل لسرقة المال،‬

787
00:55:37,292 --> 00:55:39,753
‫ولكنها خطفها بدل ذلك لقبض فدية.‬

788
00:55:40,211 --> 00:55:41,379
‫يبدو هذا غريبًا.‬

789
00:55:48,887 --> 00:55:51,097
‫لم يلمس الناس من قبل.‬

790
00:55:51,598 --> 00:55:53,725
‫كان يسرق الأغراض فحسب.‬

791
00:55:55,018 --> 00:55:56,686
‫لقد تغير أسلوب عمله.‬

792
00:55:56,978 --> 00:55:59,272
‫ترك بصماته، وظهر في كاميرات المراقبة.‬

793
00:56:00,523 --> 00:56:01,608
‫هذه ليست من طبيعته.‬

794
00:56:02,233 --> 00:56:04,861
‫لا بد أن لديه هدف آخر.‬

795
00:56:10,700 --> 00:56:11,910
‫سيتصل بوالديها.‬

796
00:56:11,993 --> 00:56:13,453
‫- ما أقوله هو...‬
‫- فكونوا مستعدين.‬

797
00:56:13,536 --> 00:56:15,163
‫وابحثوا عن زملائه في السجن،‬

798
00:56:15,246 --> 00:56:17,123
‫- وأصدقائه وأقاربه.‬
‫- نعم سيدي.‬

799
00:56:17,207 --> 00:56:19,667
‫الوقت الأهم في أي عملية خطف هو 24 ساعة.‬

800
00:56:19,876 --> 00:56:22,504
‫افعلوا ما عليكم فعله لإيجاده.‬

801
00:56:23,088 --> 00:56:25,090
‫- نعم سيدي.‬
‫- مهلًا!‬

802
00:56:25,799 --> 00:56:29,844
‫ابحثوا عن كل تسجيلات كاميرات المراقبة‬
‫قرب مكان هجره السيارة،‬

803
00:56:30,178 --> 00:56:31,554
‫وكل تسجيلات الصناديق السوداء.‬

804
00:56:31,679 --> 00:56:33,473
‫اجعلوا الجميع‬

805
00:56:34,015 --> 00:56:35,767
‫يعملون على القضية، انصراف!‬

806
00:56:36,059 --> 00:56:37,435
‫نعم سيدي!‬

807
00:56:37,560 --> 00:56:38,686
‫انتظروا.‬

808
00:56:39,646 --> 00:56:41,523
‫تمهلوا.‬

809
00:56:42,232 --> 00:56:44,067
‫مهلًا لحظة.‬

810
00:56:51,991 --> 00:56:54,619
‫ألم يعد شيء يخيفك‬
‫بعدما حللت جرائم جنوب "جيونجي"؟‬

811
00:56:55,286 --> 00:56:56,496
‫كيف تجرؤ على التكلم؟‬

812
00:56:56,913 --> 00:56:57,914
‫حسنًا.‬

813
00:56:58,623 --> 00:57:01,876
‫نسيت كم هم رجال الشرطة غير منطقيين.‬

814
00:57:03,420 --> 00:57:04,462
‫أنا آسفة.‬

815
00:57:04,629 --> 00:57:06,131
‫سأتحدث معه.‬

816
00:57:07,132 --> 00:57:09,008
‫عليك الانضمام إلى فريق حماية الأسرة.‬

817
00:57:09,259 --> 00:57:11,010
‫- "جونغ هيون جي"، تفقد المكان.‬
‫- نعم سيدي.‬

818
00:57:11,094 --> 00:57:12,762
‫سيدعمهم "كيم جاي تشول" من المكتب.‬

819
00:57:12,887 --> 00:57:13,847
‫نعم سيدي.‬

820
00:57:16,891 --> 00:57:17,851
‫وأنت! اغرب عن وجهي.‬

821
00:57:24,065 --> 00:57:25,733
‫ماذا...‬

822
00:57:27,318 --> 00:57:28,820
‫هل أنت راضٍ الآن؟‬

823
00:57:30,738 --> 00:57:32,407
‫هل أصبح شرطيًا للتشاجر مع الشرطة؟‬

824
00:57:32,574 --> 00:57:35,368
‫لا تحاولي أن تعظيني،‬
‫لا أريد العمل معهم أيضًا.‬

825
00:57:35,952 --> 00:57:39,622
‫إنهم عديمو الكفاءة، ولا يهتمون إلا للشهرة،‬
‫ولهذا يفشلون دومًا بالقبض على المجرمين.‬

826
00:57:41,499 --> 00:57:43,918
‫لا يهدف المجرم للمال فقط من هذه العملية.‬

827
00:57:44,878 --> 00:57:46,754
‫يستخدم "أو كيونغ تي" أسلوب عمل أنيق.‬

828
00:57:47,172 --> 00:57:51,176
‫ولكنه ترك بصماته،‬
‫وظهر قصدًا أمام كاميرات المراقبة.‬

829
00:57:52,469 --> 00:57:56,473
‫أعتقد أن الهدف من هذه الجريمة‬
‫هو الغضب الشخصي.‬

830
00:57:56,931 --> 00:57:59,058
‫أي أن حياة الضحية في خطر.‬

831
00:57:59,142 --> 00:57:59,976
‫حسنًا.‬

832
00:58:01,144 --> 00:58:03,271
‫لنفترض أنك محق، وإذا ماتت الضحية،‬

833
00:58:03,354 --> 00:58:04,939
‫فستكون أنت السبب.‬

834
00:58:06,399 --> 00:58:08,860
‫إذا كنت محقًا وهم مخطئين،‬
‫كان عليك إقناعهم.‬

835
00:58:10,361 --> 00:58:11,488
‫إذا واصلت فعل هذا،‬

836
00:58:12,864 --> 00:58:14,324
‫فلن يستمع أحد لك.‬

837
00:58:14,741 --> 00:58:16,826
‫وستموت الضحايا ضحية تلو الأخرى.‬

838
00:58:18,703 --> 00:58:19,704
‫افعل ما تشاء.‬

839
00:58:25,084 --> 00:58:27,253
‫لا أعرف لماذا تكره الشرطة لهذا القدر.‬

840
00:58:29,172 --> 00:58:31,841
‫إنك لا تفهم حزنهم‬
‫عندما يعجزون عن القبض على المجرمين.‬

841
00:58:32,717 --> 00:58:34,719
‫إنك لا تستحق انتقاد الشرطة.‬

842
00:58:46,856 --> 00:58:49,192
‫كاميرات المراقبة هنا وهناك.‬

843
00:58:49,275 --> 00:58:51,402
‫هلا نرى التسجيلات؟‬

844
00:58:52,612 --> 00:58:53,947
‫سيُفيدنا هذا كثيرًا.‬

845
00:58:54,239 --> 00:58:55,240
‫فهمت.‬

846
00:59:36,573 --> 00:59:39,701
‫"سجن إصلاحي"‬

847
00:59:41,286 --> 00:59:42,287
‫"أو كيونغ تي"؟‬

848
00:59:42,912 --> 00:59:47,667
‫لم يفعل أي شيء مريب‬
‫بعد محاولته الهروب من السجن.‬

849
00:59:48,251 --> 00:59:51,337
‫تعلم تقنية التكهرب ولم يسبّب أي متاعب.‬

850
00:59:52,380 --> 00:59:54,382
‫اختطف فتاة حالما خرج.‬

851
00:59:55,049 --> 00:59:57,885
‫يجب أن أعرف لماذا فعلها.‬

852
00:59:58,428 --> 00:59:59,596
‫في الواقع...‬

853
01:00:00,096 --> 01:00:02,849
‫كان منطويًا على نفسه ولا يتكلم كثيرًا.‬

854
01:00:04,183 --> 01:00:06,269
‫كما أنه كان يُصاب بنوبات دومًا.‬

855
01:00:06,644 --> 01:00:08,855
‫كان بقية النزلاء يتجنبونه.‬

856
01:00:10,315 --> 01:00:11,316
‫نوبات؟‬

857
01:00:35,715 --> 01:00:37,091
‫لا!‬

858
01:00:37,800 --> 01:00:40,136
‫ماذا حدث في السجن؟‬

859
01:00:40,803 --> 01:00:44,098
‫لم يكن لقضيته صلة بحريق عند القبض عليه.‬

860
01:00:44,807 --> 01:00:47,435
‫ماتت ابنته حرقًا.‬

861
01:01:17,465 --> 01:01:18,716
‫هل من أحد؟‬

862
01:01:20,009 --> 01:01:21,594
‫هل يسمعني أحد؟‬

863
01:02:15,523 --> 01:02:16,524
‫أهذا دواء للاكتئاب؟‬

864
01:02:18,776 --> 01:02:20,987
‫هل ابنتك مصابة بمرض؟‬

865
01:02:22,572 --> 01:02:24,866
‫إنها مصابة‬
‫بمتلازمة الاضطراب التالي للصدمة.‬

866
01:02:25,533 --> 01:02:28,327
‫تعرضت لحادث خطير في صغرها.‬

867
01:02:29,579 --> 01:02:30,580
‫حادث خطير؟‬

868
01:02:32,707 --> 01:02:34,167
‫أتذكرين حادثة انهيار جسر "هان يونغ"؟‬

869
01:02:36,127 --> 01:02:38,838
‫كانت على ذلك الجسر.‬

870
01:02:52,226 --> 01:02:53,227
‫"انهيار جسر (هان يونغ)"‬

871
01:02:59,901 --> 01:03:03,029
‫"انهار الجسر بالساعة الـ9:30 مساءً‬
‫من يوم 13 سبتمبر"‬

872
01:03:07,450 --> 01:03:10,703
‫ماذا حدث ذلك اليوم؟‬

873
01:03:36,020 --> 01:03:37,271
‫أنت!‬

874
01:03:38,773 --> 01:03:39,899
‫أنت سبب هذا!‬

875
01:03:40,483 --> 01:03:41,901
‫أنت سبب كل ما حدث!‬

876
01:03:42,443 --> 01:03:43,569
‫صغيرتي "يونجي"...‬

877
01:03:45,696 --> 01:03:50,409
‫كان بوسعي إنقاذها لو كنت معها،‬
‫وليس في مركز الشرطة.‬

878
01:03:50,868 --> 01:03:52,954
‫أنت من يتحمل اللوم!‬

879
01:04:02,672 --> 01:04:05,341
‫"المحكمة"‬

880
01:04:26,404 --> 01:04:29,991
‫"عماه، استمتع بهذا أثناء القيادة، (يونجي)"‬

881
01:04:52,430 --> 01:04:53,598
‫هذا أنا، "بارك هاي يونغ".‬

882
01:05:00,229 --> 01:05:01,480
‫هل تسمعني؟‬

883
01:05:02,356 --> 01:05:03,816
‫ماذا حدث ذلك اليوم؟‬

884
01:05:06,944 --> 01:05:08,779
‫لقد تغير الماضي، و"السرقة الكبرى"...‬

885
01:05:09,780 --> 01:05:11,365
‫هل "أو كيونغ تي" الفاعل حقًا؟‬

886
01:05:25,463 --> 01:05:26,464
‫أيها الملازم.‬

887
01:05:28,633 --> 01:05:29,759
‫المفتش "لي جي هان".‬

888
01:05:30,051 --> 01:05:32,929
‫اختطف "أو كيونغ تي" سيدة، وهو يحاول قتلها.‬

889
01:05:34,096 --> 01:05:35,973
‫ماذا حدث ذلك اليوم؟‬

890
01:05:38,976 --> 01:05:40,227
‫كنا مخطئين.‬

891
01:05:41,270 --> 01:05:44,357
‫لا، أقصد...‬

892
01:05:46,442 --> 01:05:48,277
‫أخطأت بفعل كل شيء.‬

893
01:05:50,529 --> 01:05:51,530
‫بسببي...‬

894
01:05:52,907 --> 01:05:54,784
‫أصبح كل شيء فوضويًا.‬

895
01:06:01,165 --> 01:06:02,166
‫تبادل الإرسال هذا...‬

896
01:06:08,381 --> 01:06:10,299
‫ما كان ينبغي أن يحدث.‬

897
01:06:17,682 --> 01:06:19,058
‫عم تتحدث؟‬

898
01:06:51,590 --> 01:06:53,134
‫قال إنه "أو كيونغ تي".‬

899
01:06:53,217 --> 01:06:54,510
‫سأكشف كل شيء!‬

900
01:06:54,593 --> 01:06:57,304
‫معاناتك قصيرة،‬
‫مقارنة مع سجني لـ20 سنة.‬

901
01:06:57,388 --> 01:06:59,348
‫- ألا تجد هذا غريبًا؟‬
‫- وردنا اتصال من الضحية.‬

902
01:06:59,432 --> 01:07:01,726
‫- هاتفها الخلوي يعمل.‬
‫- لماذا نحن؟ لماذا؟‬

903
01:07:01,892 --> 01:07:03,436
‫الناس طبقات.‬

904
01:07:03,519 --> 01:07:04,395
‫هل الشرطة هكذا دومًا؟‬

905
01:07:04,478 --> 01:07:06,439
‫"لي جي هان"، أين أنت؟ هل جننت؟‬

906
01:07:06,522 --> 01:07:07,940
‫تريد الإدارة العليا فعلها.‬

907
01:07:08,024 --> 01:07:09,066
‫من يكون؟‬

908
01:07:09,150 --> 01:07:10,651
‫ثمة شهود في مسرح الجريمة.‬

909
01:07:10,735 --> 01:07:11,944
‫مع من تتكلم؟‬

910
01:07:12,069 --> 01:07:13,904
‫- أمستعدة؟‬
‫- نعم.‬

911
01:07:13,988 --> 01:07:15,322
‫- لنذهب.‬
‫- لنذهب.‬

912
01:07:15,406 --> 01:07:16,449
‫توقفي!‬

913
01:07:16,532 --> 01:07:17,491
‫لا!‬

914
01:07:17,575 --> 01:07:19,452
‫إذا تم القبض على المشتبه به الحقيقي...‬

915
01:07:19,910 --> 01:07:21,328
‫فسيتغير المستقبل.‬

916
01:07:25,082 --> 01:07:27,084
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

