1
00:01:10,862 --> 00:01:13,281
‫- لنذهب ونحتس مشروبًا الليلة.‬
‫- صباح الخير!‬

2
00:01:15,742 --> 00:01:17,827
‫ألا يُفترض أن يكونوا قد عادوا الآن؟‬

3
00:01:18,578 --> 00:01:20,413
‫هل هم متأخرون أو ما شابه؟‬

4
00:01:20,914 --> 00:01:21,915
‫استقال "جونغ جاي".‬

5
00:01:23,083 --> 00:01:24,084
‫حقًا؟‬

6
00:01:25,210 --> 00:01:27,337
‫- لم؟‬
‫- لا أعلم بحق السماء.‬

7
00:01:27,420 --> 00:01:29,923
‫حزم كل أغراضه فحسب وخرج.‬

8
00:01:31,257 --> 00:01:32,759
‫وأيضًا "جاي هان" هارب.‬

9
00:01:33,384 --> 00:01:36,596
‫عليّ الاعتراف، أجواء المكتب غير مريحة.‬

10
00:01:53,321 --> 00:01:55,323
‫"(جيونجنسا)"‬

11
00:02:10,839 --> 00:02:12,257
‫مرحبًا؟‬

12
00:02:56,301 --> 00:02:58,386
‫هل أنت هنا من أجل ساعتك؟‬

13
00:02:58,469 --> 00:03:01,681
‫أنا هنا لأرى السيد "لي جاي هان".‬

14
00:03:02,891 --> 00:03:04,517
‫أتقصدين ابني؟‬

15
00:03:05,143 --> 00:03:06,394
‫كيف أساعدك؟‬

16
00:03:08,354 --> 00:03:09,772
‫سررت برؤيتك يا سيدي.‬

17
00:03:27,707 --> 00:03:28,875
‫"خطاب استقالة"‬

18
00:03:28,958 --> 00:03:30,168
‫ثمة ضيفة لك.‬

19
00:03:35,798 --> 00:03:36,799
‫ماذا بحق السماء؟‬

20
00:03:37,258 --> 00:03:39,469
‫ليس من اللائق‬
‫التحدث مع فتاة هكذا يا بني.‬

21
00:03:42,013 --> 00:03:44,390
‫سأترككما وحدكما الآن.‬

22
00:03:44,474 --> 00:03:46,893
‫خذي وقتك واعتبري نفسك في منزلك.‬

23
00:04:02,408 --> 00:04:03,409
‫لم أنت هنا؟‬

24
00:04:05,536 --> 00:04:06,955
‫"خطاب استقالة"‬

25
00:04:08,039 --> 00:04:09,916
‫ما هذا؟‬

26
00:04:12,377 --> 00:04:15,088
‫هذا لا يخصك، أخبريني بسبب وجودك فحسب.‬

27
00:04:16,714 --> 00:04:18,925
‫استقال "جونغ جاي" بمجرد أن عاد.‬

28
00:04:19,634 --> 00:04:20,927
‫وأنت الآن أيضًا؟‬

29
00:04:21,594 --> 00:04:22,595
‫ما الخطب‬‫؟‬

30
00:04:23,388 --> 00:04:24,597
‫لا شيء ينبغي أن يُقلقك.‬

31
00:04:26,641 --> 00:04:28,935
‫لماذا ستهتمين إذا استقلت حتى؟‬

32
00:04:33,940 --> 00:04:36,776
‫أعلم أن هذا لا يخصني،‬

33
00:04:37,277 --> 00:04:38,194
‫ولكن هذا غير صائب.‬

34
00:04:39,862 --> 00:04:41,781
‫ليس في عيد ميلاد والدك.‬

35
00:04:43,074 --> 00:04:45,994
‫- ماذا؟‬
‫- كان محددًا على التقويم.‬

36
00:04:46,953 --> 00:04:49,080
‫اليوم عيد ميلاد والدك، صحيح؟‬

37
00:04:49,163 --> 00:04:50,581
‫أعلم أن عيد ميلادك في إبريل.‬

38
00:04:56,379 --> 00:04:57,380
‫تبًا.‬

39
00:04:59,549 --> 00:05:01,759
‫لم تشتر له أي هدية، صحيح؟‬

40
00:05:03,428 --> 00:05:04,804
‫هذا ما حسبته.‬

41
00:05:06,431 --> 00:05:08,516
‫هل سبق وطهوت وجبة له؟‬

42
00:05:09,851 --> 00:05:11,060
‫اصمتي.‬

43
00:05:12,729 --> 00:05:15,440
‫قلت إنني سأتولى الأمر بنفسي.‬

44
00:05:15,523 --> 00:05:17,358
‫تتولى الأمر كيف؟‬

45
00:05:17,817 --> 00:05:19,527
‫عن طريق شراء وجبة له؟‬

46
00:05:19,610 --> 00:05:21,904
‫هذا صحيح، أفضل وأثمن وجبة.‬

47
00:05:21,988 --> 00:05:24,324
‫يا لك من ابن.‬

48
00:05:24,407 --> 00:05:28,036
‫هل هذا أفضل ما عندك‬
‫لتفعله لوالدك في عيد ميلاده؟‬

49
00:05:29,579 --> 00:05:32,999
‫وجبة عيد الميلاد‬
‫تتعلق بكمية الحب التي تبينه فيها.‬

50
00:05:35,501 --> 00:05:36,919
‫سأساعدك.‬

51
00:05:37,420 --> 00:05:38,838
‫اتبعني فحسب.‬

52
00:05:39,213 --> 00:05:40,840
‫السوق من هنا.‬

53
00:05:44,344 --> 00:05:45,178
‫سحقًا.‬

54
00:05:50,475 --> 00:05:52,685
‫- أيمكنك أن تطهو حتى؟‬
‫- بالطبع.‬

55
00:05:52,769 --> 00:05:54,020
‫وأنا أجيد ذلك.‬

56
00:05:54,103 --> 00:05:55,938
‫إليك ما نتطلع إليه.‬

57
00:05:57,857 --> 00:06:00,109
‫هذه طحالب بحرية رائعة.‬

58
00:06:00,568 --> 00:06:01,527
‫أتبحثان عن عشب بحر؟‬

59
00:06:02,779 --> 00:06:03,988
‫ألم تقولي طحالب بحرية؟‬

60
00:06:04,530 --> 00:06:06,532
‫الطحالب البحرية هنا.‬

61
00:06:07,283 --> 00:06:09,452
‫أجل، ها هي.‬

62
00:06:10,244 --> 00:06:11,662
‫ما أريده تمامًا.‬

63
00:06:35,186 --> 00:06:37,480
‫أمتأكدة أنك تعلمين ماذا تفعلين؟‬

64
00:06:37,897 --> 00:06:39,107
‫كدت أنتهي.‬

65
00:06:41,901 --> 00:06:43,528
‫مهلًا، ماذا...‬

66
00:06:45,530 --> 00:06:46,948
‫تبدو جيدة.‬

67
00:06:53,371 --> 00:06:55,790
‫يا إلهي.‬

68
00:06:56,165 --> 00:06:58,376
‫هل طهوتما وجبة لعيد ميلادي؟‬

69
00:07:00,503 --> 00:07:04,507
‫أنت ألطف وأجمل محققة رأيتها.‬

70
00:07:05,591 --> 00:07:08,428
‫كيف عرفت فتاة لطيفة مثلها؟‬

71
00:07:09,095 --> 00:07:12,014
‫أبي، لا تقل هذا، ربما تفهمك خطأ.‬

72
00:07:14,517 --> 00:07:16,352
‫لم أنت سعيدة؟‬

73
00:07:16,436 --> 00:07:18,604
‫بحقك يا بني، كن لطيفًا معها.‬

74
00:07:19,605 --> 00:07:20,481
‫ينبغي لك.‬

75
00:07:21,649 --> 00:07:24,277
‫- لنأكل.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

76
00:07:24,694 --> 00:07:26,320
‫- ابدآ.‬
‫- حسنًا.‬

77
00:07:45,465 --> 00:07:46,966
‫أتعلمين؟‬

78
00:07:47,675 --> 00:07:49,302
‫ما رأيك أن نأكل لاحقًا،‬

79
00:07:49,802 --> 00:07:52,305
‫- ونحتسي مشروبًا الآن؟‬
‫- حسنًا.‬

80
00:07:52,388 --> 00:07:53,681
‫دعني أصب لك كوبًا.‬

81
00:07:54,724 --> 00:07:57,727
‫- أبي، لا يمكن أن تشرب.‬
‫- بلى يمكنني.‬

82
00:08:01,564 --> 00:08:04,484
‫- عيد ميلاد سعيد يا سيدي.‬
‫- شكرًا.‬

83
00:08:08,571 --> 00:08:09,989
‫انتظر، السيدات أولًا.‬

84
00:08:20,291 --> 00:08:22,168
‫- شكرًا لكما.‬
‫- عيد ميلاد سعيد.‬

85
00:08:44,857 --> 00:08:45,858
‫لم نتوقف؟‬

86
00:08:46,400 --> 00:08:48,027
‫تمالكي نفسك.‬

87
00:08:49,153 --> 00:08:49,987
‫أنت!‬

88
00:08:53,950 --> 00:08:56,953
‫ليس عليك أن تدفع لي، اخرجا فحسب.‬

89
00:08:57,578 --> 00:09:00,081
‫ليست على سجيتها اليوم.‬

90
00:09:00,164 --> 00:09:02,291
‫كدنا نصل، ألا يمكنك...‬

91
00:09:02,375 --> 00:09:03,459
‫اخرجا!‬

92
00:09:04,252 --> 00:09:05,670
‫حسنًا.‬

93
00:09:05,962 --> 00:09:08,047
‫هيا، اخرجي!‬

94
00:09:09,715 --> 00:09:12,927
‫سأقتلك عندما تستيقظين غدًا.‬

95
00:09:13,302 --> 00:09:16,055
‫- مرحبًا يا "جاي هان".‬
‫- هل استيقظت؟‬

96
00:09:16,138 --> 00:09:20,560
‫- هلا تنزلين من على ظهري؟‬
‫- لا تستقل أرجوك.‬

97
00:09:23,896 --> 00:09:27,900
‫قلت بنفسك‬
‫إنك كونك شرطيًا ليس أمرًا سيئًا جدًا.‬

98
00:09:30,361 --> 00:09:32,363
‫أوقفتني عندما حاولت الاستقالة.‬

99
00:09:33,114 --> 00:09:37,743
‫فإذا استقلت الآن، فهذه خطوة مقيتة.‬

100
00:09:39,120 --> 00:09:41,747
‫لا أستحق أن أكون محققًا.‬

101
00:09:43,916 --> 00:09:46,752
‫إذا كنت لا تستحق ذلك،‬

102
00:09:46,836 --> 00:09:49,839
‫فلا أحد في العالم يستحق.‬

103
00:09:52,508 --> 00:09:53,926
‫بالنسبة إليّ،‬

104
00:09:55,886 --> 00:09:58,723
‫"لي جاي هان" هو أفضل محقق في العالم.‬

105
00:09:59,181 --> 00:10:00,600
‫لذا...‬

106
00:10:01,976 --> 00:10:04,854
‫لا تفكر في الاستقالة.‬

107
00:10:17,867 --> 00:10:18,868
‫مرحبًا.‬

108
00:10:25,499 --> 00:10:27,126
‫هل وجدوه؟‬

109
00:10:30,921 --> 00:10:31,922
‫نحن...‬

110
00:10:49,482 --> 00:10:50,983
‫ما النتائج؟‬

111
00:10:53,110 --> 00:10:54,320
‫الحمض النووي...‬

112
00:10:56,155 --> 00:10:56,989
‫متطابق.‬

113
00:10:59,450 --> 00:11:03,079
‫بقايا العظام‬
‫تخص السيد "لي جاي هان" المفقود.‬

114
00:11:12,755 --> 00:11:13,589
‫سيد "لي".‬

115
00:11:16,342 --> 00:11:17,760
‫"جاي هان"...‬

116
00:11:18,928 --> 00:11:22,139
‫ابني...‬

117
00:11:23,808 --> 00:11:25,226
‫أين هو؟‬

118
00:12:17,319 --> 00:12:18,320
‫ابني...‬

119
00:12:20,448 --> 00:12:21,449
‫"جاي هان"‬

120
00:12:27,455 --> 00:12:29,081
‫أخيرًا...‬

121
00:12:30,458 --> 00:12:32,293
‫لقد عاد.‬

122
00:12:35,671 --> 00:12:36,881
‫سيد "لي"...‬

123
00:12:39,425 --> 00:12:40,634
‫شكرًا.‬

124
00:12:42,470 --> 00:12:43,679
‫شكرًا...‬

125
00:12:45,264 --> 00:12:47,349
‫على إيجاد ابني.‬

126
00:12:47,433 --> 00:12:49,435
‫شكرًا جزيلًا.‬

127
00:12:54,398 --> 00:12:56,484
‫كل شيء بخير الآن.‬

128
00:12:56,567 --> 00:12:59,987
‫قبل أن أموت على الأقل،‬

129
00:13:00,070 --> 00:13:04,909
‫يمكنني الراحة وإقامة جنازة له.‬

130
00:13:54,959 --> 00:13:56,168
‫هل عرفت مرتكب الجريمة؟‬

131
00:13:56,794 --> 00:13:58,420
‫هل عرفته؟‬

132
00:13:58,504 --> 00:14:00,923
‫طرحت سؤالًا، هل عرفت مرتكب الجريمة؟‬

133
00:14:01,382 --> 00:14:02,591
‫لا، إنه...‬

134
00:14:02,675 --> 00:14:04,009
‫من هو إذًا؟‬

135
00:14:04,093 --> 00:14:06,470
‫أجب على السؤال حتى أقتله بنفسي!‬

136
00:14:07,555 --> 00:14:08,889
‫رأيت صورًا فحسب.‬

137
00:14:09,431 --> 00:14:11,433
‫نظرت إلى بعض الصور فحسب،‬

138
00:14:11,892 --> 00:14:13,894
‫وعرفت اسم الضحية ومهنته،‬

139
00:14:13,978 --> 00:14:16,188
‫وحددت الوقت والمكان.‬

140
00:14:17,815 --> 00:14:20,734
‫ربما هذا كل ما تعرفه أنت ولكن ليس أنا.‬

141
00:14:21,402 --> 00:14:22,820
‫هل الأمر هكذا إذًا؟‬

142
00:14:23,696 --> 00:14:26,115
‫إذا كان لديك المال والسلطة،‬

143
00:14:26,407 --> 00:14:28,409
‫فمهما فعلت من أمور بغيضة،‬

144
00:14:28,784 --> 00:14:30,077
‫يمكنك الإفلات بفعلتك؟‬

145
00:14:30,578 --> 00:14:32,580
‫مرت 20 عامًا.‬

146
00:14:33,706 --> 00:14:35,124
‫لا بد أن الأمور تغيرت.‬

147
00:14:35,958 --> 00:14:36,792
‫صحيح؟‬

148
00:14:37,167 --> 00:14:39,128
‫أيها الملازم!‬

149
00:14:40,212 --> 00:14:42,631
‫لا أعلم ما خطب الراديو.‬

150
00:14:43,465 --> 00:14:44,884
‫ولكن إذا كان ثمة شخص مذنب،‬

151
00:14:45,217 --> 00:14:47,553
‫فمهما كان غنيًا أو ذا سلطة،‬

152
00:14:48,220 --> 00:14:50,222
‫ينبغي أن يتلقى العقاب.‬

153
00:14:50,306 --> 00:14:52,516
‫هذه وظيفتنا، وظيفة الشرطة!‬

154
00:14:52,892 --> 00:14:54,310
‫أيها المحقق.‬

155
00:14:55,102 --> 00:14:57,730
‫ألا تريد أن تعلم‬

156
00:14:58,230 --> 00:15:01,442
‫كيف حالك في 2015؟‬

157
00:15:02,526 --> 00:15:06,363
‫لا أحب أن يتحدث والدي مع عرافين.‬

158
00:15:06,739 --> 00:15:09,074
‫لم أود أن أعلم بشأن مستقبلي؟‬

159
00:15:09,158 --> 00:15:10,242
‫هذه حياتي على أي حال.‬

160
00:15:12,453 --> 00:15:14,455
‫لعلمك،‬

161
00:15:14,997 --> 00:15:17,207
‫لو ما زلت أحمق حينها،‬

162
00:15:18,292 --> 00:15:21,128
‫الكمني على رأسي‬
‫وأخبرني أن أصوّب نفسي.‬

163
00:15:23,005 --> 00:15:24,715
‫أريدك أن تسديني معروفًا.‬

164
00:15:25,049 --> 00:15:28,677
‫هذه القضية التي حدثت في "إنجو" عام 1999.‬

165
00:15:29,345 --> 00:15:31,430
‫هلا تخبرني بما حدث فعلًا؟‬

166
00:15:32,389 --> 00:15:33,599
‫الملازم "بارك هاي يونغ".‬

167
00:15:34,850 --> 00:15:38,270
‫أعتقد أن هذا آخر إرسال لي.‬

168
00:16:09,259 --> 00:16:11,887
‫"دار جنازات (سو)"‬

169
00:16:34,994 --> 00:16:36,996
‫"(لي جاي هان)"‬

170
00:17:11,696 --> 00:17:12,906
‫لا بأس.‬

171
00:17:16,285 --> 00:17:17,493
‫لا زهور،‬

172
00:17:18,287 --> 00:17:19,704
‫ولا زوار،‬

173
00:17:22,665 --> 00:17:24,667
‫اُتهم زورًا على أنه شرطي فاسد،‬

174
00:17:26,462 --> 00:17:29,298
‫ووُجد ميتًا بعد 15 عامًا.‬

175
00:17:30,799 --> 00:17:32,426
‫ولكن بعد كل هذا الوقت،‬

176
00:17:33,177 --> 00:17:34,636
‫حضر جنازته الناس‬

177
00:17:35,345 --> 00:17:37,347
‫الذين لم ينسوه وانتظروه.‬

178
00:17:38,223 --> 00:17:40,059
‫من أجل المحقق "لي جاي هان"‬

179
00:17:41,769 --> 00:17:43,771
‫سيكون هذا كافيًا ليرقد في سلام.‬

180
00:17:53,906 --> 00:17:54,907
‫أدركت أننا...‬

181
00:17:58,285 --> 00:18:00,913
‫ليس لدينا صور لائقة معًا.‬

182
00:18:02,998 --> 00:18:04,416
‫ولا صورة.‬

183
00:18:07,669 --> 00:18:08,670
‫إذا...‬

184
00:18:12,591 --> 00:18:14,593
‫إذا علمت أنها ستكون نهايته،‬

185
00:18:17,179 --> 00:18:18,388
‫لكنت...‬

186
00:18:21,225 --> 00:18:22,643
‫لكنت احتفظت بشيء.‬

187
00:18:24,686 --> 00:18:26,522
‫شيء لأتذكره به.‬

188
00:18:29,817 --> 00:18:31,652
‫هذا أكثر ما أندم عليه.‬

189
00:18:35,197 --> 00:18:36,615
‫قسم الشؤون الداخلية!‬

190
00:18:37,157 --> 00:18:38,992
‫هل هذا مكتب المحقق "لي جاي هان"؟‬

191
00:18:40,494 --> 00:18:41,954
‫مهلًا، لا يمكنكم...‬

192
00:18:44,039 --> 00:18:47,042
‫- ماذا تفعلون بحق السماء؟‬
‫- ماذا لدينا هنا؟‬

193
00:18:47,126 --> 00:18:49,336
‫يبدو أنه كان يجمع المال.‬

194
00:18:49,795 --> 00:18:52,297
‫انظروا إلى ما كان يفعله الضابط زميلكم.‬

195
00:18:54,508 --> 00:18:55,926
‫كيف؟‬

196
00:18:56,760 --> 00:19:00,055
‫كيف انتهى به الحال يفعل ذلك؟‬

197
00:19:01,682 --> 00:19:04,685
‫هذا محال، ما كان ليفعل ذلك.‬

198
00:19:05,352 --> 00:19:06,645
‫سأجده، أعدك.‬

199
00:19:09,398 --> 00:19:10,816
‫سأجده.‬

200
00:19:13,152 --> 00:19:14,570
‫"خدمة المشتريات العامة"‬

201
00:19:35,841 --> 00:19:37,676
‫معذرة، هلا أسألك عن شيء؟‬

202
00:19:37,885 --> 00:19:40,012
‫- هل رأيت هذا الرجل؟‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

203
00:19:40,095 --> 00:19:42,514
‫- إنه طويل.‬
‫- تعالي يا عزيزتي.‬

204
00:19:42,598 --> 00:19:44,600
‫- ماذا؟‬
‫- هل رأيت هذا الرجل؟‬

205
00:19:44,683 --> 00:19:46,852
‫- لا، ساعديني على ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

206
00:19:47,477 --> 00:19:49,688
‫- هل لي بلحظة يا سيدي؟‬
‫- أجل؟‬

207
00:19:49,771 --> 00:19:51,940
‫هل رأيت هذا الرجل في الجوار؟‬

208
00:19:52,024 --> 00:19:52,900
‫لا.‬

209
00:20:06,205 --> 00:20:10,209
‫"الطريق السريع 13"‬

210
00:20:14,421 --> 00:20:16,632
‫علمت أنه ميت.‬

211
00:20:18,800 --> 00:20:20,427
‫لو لم يكن ميتًا،‬

212
00:20:22,387 --> 00:20:24,014
‫لما تخلى...‬

213
00:20:25,766 --> 00:20:28,185
‫عن عائلته وزملائه هكذا.‬

214
00:20:29,853 --> 00:20:31,063
‫لذا...‬

215
00:20:33,232 --> 00:20:35,234
‫كل مرة تأتينا جثة،‬

216
00:20:37,861 --> 00:20:39,738
‫أركض إلى مكتب الطبيب الشرعي.‬

217
00:20:47,037 --> 00:20:48,664
‫ولكن أحيانًا،‬

218
00:20:51,208 --> 00:20:52,834
‫تمنيت...‬

219
00:20:55,254 --> 00:20:56,880
‫أن يُفتح الباب‬

220
00:21:04,721 --> 00:21:06,932
‫ويدخل هو.‬

221
00:21:09,309 --> 00:21:10,769
‫الضابطة "تشا سو هيون"؟‬

222
00:21:15,399 --> 00:21:16,858
‫وكأن شيئًا لم يحدث...‬

223
00:21:17,025 --> 00:21:18,110
‫مرحبًا، النقطة 5.‬

224
00:21:18,193 --> 00:21:19,528
‫"تشا سو هيون"!‬

225
00:21:19,611 --> 00:21:20,654
‫أعتذر على تأخري.‬

226
00:21:21,321 --> 00:21:22,948
‫وينادي على اسمي.‬

227
00:21:26,493 --> 00:21:28,704
‫تمنيت أن يحصل ذلك.‬

228
00:21:32,541 --> 00:21:33,959
‫تمنيت فعلًا.‬

229
00:22:19,338 --> 00:22:21,340
‫أعتقد أن الأمر سينتهي عند عطلة الأسبوع.‬

230
00:22:22,341 --> 00:22:24,551
‫- ماذا؟‬
‫- بعد انتهاء كل هذا...‬

231
00:22:25,010 --> 00:22:26,261
‫سنتحدث.‬

232
00:22:38,231 --> 00:22:40,442
‫طلبت مني أن أنتظر حتى عطلة الأسبوع.‬

233
00:22:42,194 --> 00:22:44,071
‫ولكنك استغرقت 15 عامًا لتعود.‬

234
00:22:46,281 --> 00:22:48,283
‫حنثت وعدك.‬

235
00:22:49,493 --> 00:22:50,494
‫لذا...‬

236
00:22:51,995 --> 00:22:54,206
‫فيجب أن تتحمل كل شيء أقوله لك.‬

237
00:25:09,549 --> 00:25:12,552
‫"دموع كثيرة وراء كل عملية قبض"‬

238
00:25:26,566 --> 00:25:28,527
‫"دموع كثيرة وراء كل عملية قبض"‬

239
00:25:50,632 --> 00:25:52,259
‫كيف...‬

240
00:26:11,403 --> 00:26:12,612
‫أدركت أننا...‬

241
00:26:15,657 --> 00:26:18,285
‫ليس لدينا صور لائقة معًا.‬

242
00:26:20,370 --> 00:26:21,997
‫ولا صورة.‬

243
00:26:25,834 --> 00:26:26,835
‫إذا...‬

244
00:26:30,714 --> 00:26:32,716
‫إذا علمت أنها ستكون نهايته،‬

245
00:26:34,509 --> 00:26:35,719
‫لكنت...‬

246
00:26:38,305 --> 00:26:39,723
‫لكنت احتفظت بشيء.‬

247
00:26:41,891 --> 00:26:43,893
‫شيء لأتذكره به.‬

248
00:26:46,146 --> 00:26:47,981
‫هذا أكثر ما أندم عليه.‬

249
00:26:58,617 --> 00:27:01,244
‫"مطعم (أورجنال بورك هاوس)"‬

250
00:28:11,523 --> 00:28:13,358
‫"مطعم (أورجنال بورك هاوس)"‬

251
00:28:13,692 --> 00:28:15,694
‫لماذا المحقق "لي"‬

252
00:28:16,319 --> 00:28:17,529
‫ترك هذا؟‬

253
00:28:41,344 --> 00:28:42,220
‫معذرة.‬

254
00:28:42,762 --> 00:28:44,597
‫- بكم أدين لك؟‬
‫- 7000 وون.‬

255
00:28:45,306 --> 00:28:47,183
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا.‬

256
00:29:02,449 --> 00:29:04,659
‫"قضية اغتصاب فتاة من مدينة (أنجو)‬
‫يُحكم فيها اليوم"‬

257
00:29:17,297 --> 00:29:20,175
‫تعالوا!‬

258
00:29:20,550 --> 00:29:22,427
‫- تعالوا!‬
‫- أوقفوه!‬

259
00:29:22,510 --> 00:29:25,388
‫دمرت حياة ابنتي وماذا؟‬

260
00:29:25,972 --> 00:29:28,183
‫6 شهور فقط في سجن الأحداث؟‬

261
00:29:29,934 --> 00:29:32,187
‫هذا هراء!‬

262
00:29:32,270 --> 00:29:33,480
‫أيها الأوغاد!‬

263
00:29:33,563 --> 00:29:36,107
‫هل أنا مزحة لكم؟‬

264
00:29:38,985 --> 00:29:40,862
‫ماذا عن ابنتي؟‬

265
00:29:40,945 --> 00:29:43,156
‫ماذا ستفعلون حيال ابنتي؟‬

266
00:29:43,782 --> 00:29:46,534
‫أيها الحقيرون!‬

267
00:29:46,910 --> 00:29:48,119
‫سأقتلكم!‬

268
00:29:48,411 --> 00:29:50,830
‫اتركوني!‬

269
00:29:52,081 --> 00:29:54,083
‫لم يرتكب أخي أي شيء.‬

270
00:30:03,593 --> 00:30:05,428
‫لم يرتكب أي شيء.‬

271
00:30:10,642 --> 00:30:13,853
‫أخي، لا!‬

272
00:30:22,654 --> 00:30:24,656
‫لم يرتكب أخي أي شيء!‬

273
00:30:30,870 --> 00:30:35,708
‫لم يرتكب أخي أي شيء فعلًا!‬

274
00:30:38,962 --> 00:30:42,590
‫وقعت هذه القضية في "إنجو" عام 1999.‬

275
00:30:42,674 --> 00:30:44,884
‫أيمكنك إخباري بما حدث فعلًا؟‬

276
00:30:46,344 --> 00:30:47,345
‫"بارك هاي يونغ".‬

277
00:30:48,555 --> 00:30:49,806
‫"بارك سان وو".‬

278
00:30:52,058 --> 00:30:53,268
‫هل هما...‬

279
00:30:55,436 --> 00:30:56,855
‫- محقق.‬
‫- أجل.‬

280
00:30:57,480 --> 00:30:59,899
‫- المعلومات التي طلبتها عن "سون وو".‬
‫- شكرًا.‬

281
00:31:05,947 --> 00:31:07,949
‫هل كان يعيش مع أمه فحسب؟‬

282
00:31:08,032 --> 00:31:09,534
‫لا أشقاء ولا أحد آخر؟‬

283
00:31:09,951 --> 00:31:10,994
‫لديه أخ.‬

284
00:31:11,786 --> 00:31:13,204
‫أخ غير شقيق في الواقع.‬

285
00:31:28,720 --> 00:31:31,139
‫"غادر هذه المدينة أيها المنحرف"‬

286
00:31:35,143 --> 00:31:36,936
‫"تبًا لك أيها المغتصب، أنت منحرف"‬

287
00:32:11,930 --> 00:32:13,932
‫"جائزة (هونو)"‬

288
00:32:14,015 --> 00:32:15,475
‫"جائزة"‬

289
00:32:15,558 --> 00:32:16,976
‫"جائزة (برينسبال)"‬

290
00:32:18,937 --> 00:32:20,939
‫"دبلومة المدرسة الإعدادية"‬

291
00:32:29,322 --> 00:32:30,323
‫أشكرك.‬

292
00:32:36,412 --> 00:32:37,914
‫سمعت أنك طُلقت.‬

293
00:32:40,792 --> 00:32:44,003
‫لم نستطع البقاء معًا بعد كل ما حصل.‬

294
00:32:45,088 --> 00:32:47,924
‫كان لديّ ابني الأكبر من زواجي السابق.‬

295
00:32:48,257 --> 00:32:49,884
‫فسواء أعجبك هذا أم لا، إنه ابني.‬

296
00:32:51,052 --> 00:32:54,681
‫ولكن لا يمكنني جعل ابني الأصغر‬
‫يعاني مما فعله أخوه.‬

297
00:32:56,307 --> 00:32:58,393
‫الأمر أفضل له هكذا‬

298
00:32:58,726 --> 00:33:00,728
‫بأن يعيش مع والده.‬

299
00:33:16,911 --> 00:33:18,329
‫كنا فقراء‬

300
00:33:19,038 --> 00:33:21,249
‫على أن نقضي وقتًا أكبر معًا.‬

301
00:33:23,334 --> 00:33:24,752
‫كان عليّ العمل ليلًا ونهارًا.‬

302
00:33:25,503 --> 00:33:28,506
‫كنت بالكاد أراهما كل يوم.‬

303
00:33:30,091 --> 00:33:32,301
‫لم أستطع تجهيز الغداء لهما حتى.‬

304
00:33:34,679 --> 00:33:36,139
‫ولكن بعدها،‬

305
00:33:36,556 --> 00:33:38,558
‫انسجما جيدًا.‬

306
00:33:40,101 --> 00:33:43,104
‫لم يستطيعا العيش من دون بعضهما.‬

307
00:33:44,689 --> 00:33:45,898
‫كلاهما...‬

308
00:33:46,691 --> 00:33:48,693
‫ابناي الحبيبان.‬

309
00:34:15,678 --> 00:34:17,388
‫"13-6-8 (ميغيونغ دونغ)، (جينيانغ)"‬

310
00:34:39,827 --> 00:34:40,828
‫أبي؟‬

311
00:36:39,488 --> 00:36:41,532
‫ماذا يفعل؟‬

312
00:36:44,493 --> 00:36:45,745
‫أهلًا.‬

313
00:36:59,926 --> 00:37:01,344
‫ماذا تفعل هنا؟‬

314
00:37:02,553 --> 00:37:05,181
‫طبق عجة أرز رمن فضلك.‬

315
00:37:07,058 --> 00:37:08,059
‫ماذا؟‬

316
00:37:09,477 --> 00:37:11,229
‫أنا...‬

317
00:37:11,312 --> 00:37:12,688
‫لديّ مال.‬

318
00:37:13,105 --> 00:37:14,565
‫طبق عجة أرز من فضلك.‬

319
00:37:15,942 --> 00:37:17,360
‫أهلًا.‬

320
00:37:17,860 --> 00:37:19,070
‫مرحبًا.‬

321
00:37:22,573 --> 00:37:24,742
‫أهذه مزحة ما؟‬

322
00:37:24,825 --> 00:37:26,661
‫مرحبًا يا فتى، أين أمك؟‬

323
00:37:27,745 --> 00:37:29,747
‫أتعلم كم الوقت الآن؟‬

324
00:37:30,122 --> 00:37:31,540
‫- معذرة.‬
‫- قادمة.‬

325
00:37:32,541 --> 00:37:33,960
‫ابق مكانك.‬

326
00:37:36,921 --> 00:37:38,923
‫ماذا أحضر لك؟‬

327
00:37:40,591 --> 00:37:42,009
‫- هذا الطفل.‬
‫- ماذا؟‬

328
00:37:42,551 --> 00:37:44,387
‫اطلبي له طبق عجة أرز.‬

329
00:37:44,470 --> 00:37:45,680
‫سأدفع.‬

330
00:37:55,856 --> 00:37:56,941
‫هل أنت والده؟‬

331
00:37:57,692 --> 00:38:00,903
‫لا، هل كنت سأجلس هنا‬
‫إذا كنت والده؟‬

332
00:38:01,696 --> 00:38:04,699
‫الأمر أنه يبدو أنه جائع.‬

333
00:38:05,116 --> 00:38:07,535
‫فأسديني معروفًا، إليك إكرامية.‬

334
00:38:08,911 --> 00:38:10,746
‫لست والده فعلًا.‬

335
00:38:11,205 --> 00:38:14,625
‫أحضري لي زجاجة سوجو وطبق حساء صغير رجاءً.‬

336
00:38:16,043 --> 00:38:17,003
‫- طبق صغير؟‬
‫- أجل.‬

337
00:38:39,567 --> 00:38:41,193
‫تمهل يا فتى.‬

338
00:38:45,489 --> 00:38:47,325
‫هل كنت تتضور جوعًا أو ما شابه؟‬

339
00:39:03,257 --> 00:39:05,259
‫ما أمنيتك إذًا؟‬

340
00:39:05,676 --> 00:39:08,804
‫تناول الطعام معك ومع أمي وأبي...‬

341
00:39:09,388 --> 00:39:12,600
‫طبق عجة الأرز‬
‫الذي تناولناه ذلك اليوم كان شهيًا.‬

342
00:39:48,803 --> 00:39:50,012
‫أهلًا.‬

343
00:39:51,097 --> 00:39:52,098
‫انظروا من هنا.‬

344
00:39:53,182 --> 00:39:55,935
‫لم أرك منذ فترة منذ أصبحت شرطيًا.‬

345
00:39:56,018 --> 00:39:57,228
‫سررت برؤيتك.‬

346
00:39:58,020 --> 00:39:59,647
‫أتريدني أن أحضّر لك طبق عجة أرز؟‬

347
00:39:59,772 --> 00:40:02,191
‫- تناولت واحدًا بالفعل.‬
‫- فهمت.‬

348
00:40:04,819 --> 00:40:07,238
‫هذه البطاقة تخصك، صحيح؟‬

349
00:40:09,365 --> 00:40:11,992
‫أجل، كنت أستخدمها من قبل.‬

350
00:40:13,327 --> 00:40:14,328
‫ثمة أمر آخر.‬

351
00:40:17,748 --> 00:40:20,584
‫هل رأيت هذا الرجل؟‬

352
00:40:21,502 --> 00:40:23,129
‫كانت هذه البطاقة معه.‬

353
00:40:27,341 --> 00:40:28,551
‫إنه هو.‬

354
00:40:35,599 --> 00:40:36,809
‫طاب مساؤك يا سيدتي.‬

355
00:40:42,314 --> 00:40:43,149
‫سيدتي.‬

356
00:40:44,650 --> 00:40:47,570
‫أيمكنك إطعامه كل مرة يأتي؟‬

357
00:40:47,903 --> 00:40:50,114
‫- ماذا؟‬
‫- افعلي ذلك فحسب أرجوك.‬

358
00:40:52,158 --> 00:40:53,993
‫سأتواصل معك.‬

359
00:40:55,244 --> 00:40:56,912
‫أعطيتني أكثر من اللازم.‬

360
00:41:10,843 --> 00:41:15,055
‫حسبته استثنائيًا، لم يكن والدك حتى.‬

361
00:41:16,974 --> 00:41:19,977
‫أخبرني ألا أخبرك أبدًا.‬

362
00:41:23,606 --> 00:41:27,818
‫توقف عن المجيء فجأة.‬

363
00:41:28,611 --> 00:41:30,321
‫فقد نسيت أمره.‬

364
00:42:02,228 --> 00:42:03,437
‫وحدي.‬

365
00:42:05,689 --> 00:42:07,900
‫حسبت نفسي كذلك.‬

366
00:42:09,485 --> 00:42:10,486
‫هذا الشعور...‬

367
00:42:12,863 --> 00:42:14,698
‫كان أصعب شيء.‬

368
00:42:32,466 --> 00:42:33,801
‫هذا محال.‬

369
00:42:33,884 --> 00:42:36,095
‫"بارك هاي يونغ"!‬

370
00:42:39,265 --> 00:42:41,141
‫اختبار الرياضيات في الحصة التالية.‬

371
00:42:41,225 --> 00:42:44,061
‫عليك أن تلف 10 لفات‬
‫إذا كان متوسطك أقل من 80.‬

372
00:42:44,436 --> 00:42:46,272
‫يجدر بك النجاح.‬

373
00:42:50,693 --> 00:42:52,903
‫مرحبًا يا "دو يون هان"، أين أنت ذاهبة؟‬

374
00:42:53,487 --> 00:42:56,615
‫- أتريدين الخروج في مواعدة؟‬
‫- مثيرة جدًا!‬

375
00:42:59,201 --> 00:43:00,035
‫انظروا.‬

376
00:43:01,287 --> 00:43:03,914
‫ماذا كنتما تفعلان هنا؟‬

377
00:43:05,541 --> 00:43:06,542
‫هذا نموذجي.‬

378
00:43:06,959 --> 00:43:09,378
‫الوسيمون يتخطون البدايات بسرعة.‬

379
00:43:09,587 --> 00:43:12,715
‫لعله تعلم من أخيه.‬

380
00:43:15,926 --> 00:43:17,344
‫سمعت ما يقوله الناس.‬

381
00:43:17,511 --> 00:43:19,346
‫يا له من أخ.‬

382
00:43:19,430 --> 00:43:21,557
‫أفكر فيه عندما أفكر في "إنجو".‬

383
00:43:22,683 --> 00:43:24,518
‫كم عدد الرجال؟‬

384
00:43:25,185 --> 00:43:28,647
‫- كما تعلم، أخوه...‬
‫- كلمة أخرى وستكونون في عداد الموتى.‬

385
00:43:29,940 --> 00:43:33,527
‫نحن خائفون.‬

386
00:43:34,028 --> 00:43:36,447
‫ماذا؟ هل تشعر بالخجل؟‬

387
00:43:37,031 --> 00:43:38,407
‫ينبغي لك...‬

388
00:43:39,325 --> 00:43:40,743
‫أمسكوه!‬

389
00:43:57,968 --> 00:43:58,969
‫أمسكه!‬

390
00:43:59,053 --> 00:44:01,055
‫لا تتركه!‬

391
00:44:07,353 --> 00:44:08,979
‫يكفي.‬

392
00:44:11,190 --> 00:44:12,191
‫اتركوني!‬

393
00:44:14,360 --> 00:44:15,194
‫إياك!‬

394
00:44:15,277 --> 00:44:17,154
‫آسف يا رجل.‬

395
00:44:17,237 --> 00:44:20,366
‫أنا أعتذر، آسف.‬

396
00:44:20,449 --> 00:44:22,326
‫آسف.‬

397
00:44:37,925 --> 00:44:38,842
‫طبق عجة أرز رجاءً.‬

398
00:44:58,028 --> 00:45:00,864
‫تأخرت كثيرًا اليوم، لا تعتد على ذلك.‬

399
00:45:06,495 --> 00:45:08,497
‫- هل هو ابنك؟‬
‫- بالطبع لا.‬

400
00:45:08,580 --> 00:45:10,749
‫من رواد المطعم فحسب، وليس زبونًا جيدًا.‬

401
00:45:10,833 --> 00:45:15,462
‫لم يطلب عجة أرز في مطعم لحوم؟‬

402
00:45:15,879 --> 00:45:18,716
‫هذا لا يخصك، فاشرب وعد لمنزلك.‬

403
00:45:28,392 --> 00:45:29,852
‫لم يفعل أي شيء، صحيح؟‬

404
00:45:31,103 --> 00:45:33,105
‫تم توريطه بواسطتكم، صحيح؟‬

405
00:45:33,856 --> 00:45:36,692
‫لم كذبت؟ أجبني!‬

406
00:45:51,999 --> 00:45:54,001
‫من فعل ذلك بأخي؟‬

407
00:45:54,668 --> 00:45:56,503
‫- من كان؟‬
‫- انظر.‬

408
00:45:57,171 --> 00:45:58,589
‫تم توريط أخوك...‬

409
00:46:00,132 --> 00:46:02,426
‫لأنه لم يكن لديه مال ولا سلطة،‬

410
00:46:02,509 --> 00:46:03,927
‫ولا قوة.‬

411
00:46:04,678 --> 00:46:06,513
‫أراك لاحقًا!‬

412
00:46:12,269 --> 00:46:13,979
‫ماذا تفعل هنا؟‬

413
00:46:18,442 --> 00:46:20,068
‫وجهك...‬

414
00:46:22,821 --> 00:46:24,698
‫ماذا أفعل لأرتاد الجامعة؟‬

415
00:46:26,742 --> 00:46:27,785
‫ماذا؟‬

416
00:46:29,453 --> 00:46:31,872
‫قلت ماذا أفعل لأرتاد الجامعة؟‬

417
00:46:38,837 --> 00:46:39,671
‫تفضل بالجلوس.‬

418
00:46:43,634 --> 00:46:47,095
‫اللغة 100 نقطة، الرياضيات 100 نقطة،‬

419
00:46:47,179 --> 00:46:49,431
‫الإنجليزي 100 نقطة،‬
‫الدراسات الاجتماعية 100 نقطة،‬

420
00:46:49,515 --> 00:46:52,142
‫- المجموع 400 نقطة.‬
‫- أعلم ذلك.‬

421
00:46:52,476 --> 00:46:54,102
‫قلت إن القوانين ستتغير.‬

422
00:46:54,186 --> 00:46:58,023
‫- أخبريني.‬
‫- هذا معقد.‬

423
00:46:58,106 --> 00:47:01,735
‫إذا خضعت لاختبار السات،‬
‫يحددونك بناءً على درجتك،‬

424
00:47:01,819 --> 00:47:04,988
‫- ثم يضيفون متوسط درجاتك.‬
‫- تبًا، هذا معقد.‬

425
00:47:05,989 --> 00:47:07,991
‫أي كلية تريدها؟‬

426
00:47:11,912 --> 00:47:13,539
‫ليست أي كلية.‬

427
00:47:14,081 --> 00:47:14,915
‫كلية جيدة.‬

428
00:47:17,167 --> 00:47:19,419
‫وكيف ستفعل ذلك؟‬

429
00:47:20,212 --> 00:47:21,839
‫خصوصًا مع متوسط درجاتك؟‬

430
00:47:22,089 --> 00:47:25,092
‫رغم أن متوسط درجاتك‬
‫نسبته 15 بالمئة من المجموع الكلي،‬

431
00:47:25,175 --> 00:47:27,511
‫ولكن متوسط درجاتك منخفض جدًا.‬

432
00:47:27,928 --> 00:47:30,681
‫عليك المذاكرة بجد العامين التاليين.‬

433
00:47:30,764 --> 00:47:32,391
‫سأذاكر بجد إذًا.‬

434
00:47:35,060 --> 00:47:38,063
‫ما زلت لم تخبرني أي كلية تريد ارتيادها.‬

435
00:47:39,982 --> 00:47:41,191
‫كلية جيدة.‬

436
00:47:42,025 --> 00:47:43,652
‫يُفضل أن تكون رسومها بسيطة.‬

437
00:47:45,153 --> 00:47:50,158
‫هذا أشبه بالبحث عن فتاة مثيرة‬
‫وشخصيتها رائعة،‬

438
00:47:51,201 --> 00:47:54,037
‫ومن عائلة ثرية،‬

439
00:47:55,622 --> 00:47:57,207
‫بينما أنت مواطن عادي فحسب.‬

440
00:47:58,083 --> 00:48:01,920
‫جامعة "سيول" الوطنية‬
‫أفضل من مستواك بكثير.‬

441
00:48:03,171 --> 00:48:07,384
‫الأكاديميات العسكرية‬
‫تميل للبحث عن طلاب ابتعدوا عن المشاكل.‬

442
00:48:07,968 --> 00:48:09,386
‫ما رأيك في كلية الشرطة؟‬

443
00:48:09,887 --> 00:48:12,639
‫لا دراسة ويُطعمونك وتعيش في مهجع.‬

444
00:48:17,811 --> 00:48:19,021
‫كلية الشرطة؟‬

445
00:48:19,646 --> 00:48:22,649
‫هل فقدت صوابك؟ لن أرتادها أبدًا.‬

446
00:48:22,983 --> 00:48:25,611
‫أجل.‬

447
00:48:25,861 --> 00:48:28,071
‫تقصد أنك لا تستطيع وليس لن ترتادها.‬

448
00:48:28,405 --> 00:48:31,825
‫هذه الكلية ليست مقهى إنترنت‬
‫حيث يمكنك ارتيادها بسهولة.‬

449
00:48:52,846 --> 00:48:53,764
‫مرحبًا يا عمتي.‬

450
00:48:55,682 --> 00:48:57,309
‫- عمتي؟‬
‫- ماذا؟‬

451
00:48:57,768 --> 00:49:00,187
‫إلام تحتاج؟ ماء؟‬

452
00:49:03,523 --> 00:49:05,609
‫ماذا إذا ارتدت كلية الشرطة؟‬

453
00:49:10,572 --> 00:49:11,573
‫ماذا؟‬

454
00:49:12,407 --> 00:49:14,242
‫لا بد أنك غير جاد.‬

455
00:49:15,285 --> 00:49:17,704
‫أنت على بعد شجار لتصبح رجل عصابات،‬

456
00:49:19,081 --> 00:49:21,083
‫وتريد أن تصبح شرطيًا؟‬

457
00:49:21,875 --> 00:49:22,876
‫أؤكد لك يا فتى،‬

458
00:49:23,251 --> 00:49:26,463
‫إذا نجحت في ارتيادها، سأتناول نفسي حية.‬

459
00:49:28,632 --> 00:49:29,633
‫أنت محقة.‬

460
00:49:31,593 --> 00:49:33,595
‫يبدو هذا سخيفًا.‬

461
00:49:36,306 --> 00:49:38,517
‫تم توريط أخوك...‬

462
00:49:39,851 --> 00:49:42,479
‫لأنه لم يكن لديه مال ولا سلطة،‬

463
00:49:42,562 --> 00:49:43,981
‫ولا قوة.‬

464
00:49:50,153 --> 00:49:52,572
‫"مطعم (أورجنال بورك هاوس)"‬

465
00:50:16,513 --> 00:50:17,514
‫أيها المحقق.‬

466
00:50:19,141 --> 00:50:20,142
‫قضية "إنجو".‬

467
00:50:22,436 --> 00:50:23,437
‫أعتقد...‬

468
00:50:23,937 --> 00:50:25,939
‫أخطط لفعل كل شيء.‬

469
00:50:29,192 --> 00:50:30,193
‫لعلمك...‬

470
00:50:31,778 --> 00:50:33,405
‫كان عليّ أن أعلم أفضل.‬

471
00:50:36,116 --> 00:50:39,536
‫ما كان عليّ التفكير في الاستقالة،‬

472
00:50:40,704 --> 00:50:44,332
‫وما كان عليّ أن أغض الطرف عنها.‬

473
00:50:47,502 --> 00:50:51,506
‫قلت إن القضايا تنتهي‬
‫لأن الناس ييأسون منها.‬

474
00:50:54,676 --> 00:50:55,677
‫هذه القضية...‬

475
00:50:58,055 --> 00:51:00,891
‫لن أدعها تنتهي.‬

476
00:51:03,685 --> 00:51:06,521
‫أريدك أن تكون سعيدًا أيها المحقق.‬

477
00:51:08,940 --> 00:51:13,779
‫كونك مع الناس الذين تحبهم‬

478
00:51:15,155 --> 00:51:16,990
‫ربما يكون مهمًا أكثر‬

479
00:51:17,657 --> 00:51:19,659
‫من حل هذه القضية.‬

480
00:51:30,629 --> 00:51:33,799
‫أريد أن أقول المثل لك أيها الملازم.‬

481
00:51:39,137 --> 00:51:40,722
‫حتى والأمور غير جيدة،‬

482
00:51:42,307 --> 00:51:46,311
‫آمل أن تكون مع عائلتك،‬

483
00:51:47,229 --> 00:51:49,439
‫وتتناولون العشاء معًا،‬

484
00:51:51,191 --> 00:51:55,195
‫وتقضون وقتًا طيبًا معًا،‬

485
00:51:56,029 --> 00:51:57,447
‫ولا تكون وحيدًا،‬

486
00:51:59,241 --> 00:52:01,243
‫مثل الآخرين.‬

487
00:52:02,494 --> 00:52:04,496
‫آمل أن تعيش حياة كهذه.‬

488
00:52:07,958 --> 00:52:08,959
‫أيها المحقق.‬

489
00:52:09,417 --> 00:52:11,086
‫عليك التخلي عن قضية "إنجو".‬

490
00:52:11,878 --> 00:52:14,422
‫ربما تتعرض للخطر بسبب هذه القضية.‬

491
00:52:16,550 --> 00:52:17,968
‫لا يزعجني هذا.‬

492
00:52:18,677 --> 00:52:20,887
‫أنا شرطي محقق في جرائم القتل.‬

493
00:52:21,596 --> 00:52:22,889
‫أنا الخطر.‬

494
00:52:24,683 --> 00:52:27,644
‫أيها المحقق، أنت من أرسلت الإرسال أولًا..‬

495
00:52:36,194 --> 00:52:37,195
‫أتقصد...‬

496
00:52:38,363 --> 00:52:40,031
‫أنني اتصلت بك أولًا؟‬

497
00:52:40,407 --> 00:52:43,660
‫أجل، وأخبرتني أنك...‬

498
00:52:43,743 --> 00:52:45,787
‫ستتصل بي مع عام 1989،‬

499
00:52:45,871 --> 00:52:48,290
‫وعليّ أن أقنعك ألا تفعل ما تفعله.‬

500
00:52:48,540 --> 00:52:50,542
‫ثم سمعت صوت إطلاق رصاصة.‬

501
00:52:50,876 --> 00:52:54,504
‫أعتقد أنك وقعت في مشكلة‬
‫وأنت تحاول حل هذه القضية.‬

502
00:52:55,255 --> 00:52:56,298
‫لذلك يا محقق،‬

503
00:52:56,798 --> 00:52:58,800
‫- عليك...‬
‫- أيها الملازم.‬

504
00:53:00,927 --> 00:53:02,345
‫قلت ما يكفي.‬

505
00:53:06,725 --> 00:53:08,351
‫لن أستقيل.‬

506
00:53:09,561 --> 00:53:11,188
‫مهما يحدث،‬

507
00:53:11,771 --> 00:53:12,981
‫سأنهي القضية.‬

508
00:53:17,277 --> 00:53:18,904
‫أيها المحقق، لا...‬

509
00:53:22,449 --> 00:53:23,450
‫ما أقصده...‬

510
00:53:42,177 --> 00:53:44,179
‫"فرقة التحقيقات الشاملة لـ(سيول)"‬

511
00:53:46,598 --> 00:53:47,807
‫أخبرتني آخر مرة‬

512
00:53:49,017 --> 00:53:51,228
‫أنك لا تثق بالشرطة.‬

513
00:53:53,021 --> 00:53:55,106
‫- أما زلت تعتقد ذلك؟‬
‫- أجل.‬

514
00:53:57,817 --> 00:54:00,111
‫بعد إيجاد جثة المحقق "لي"،‬

515
00:54:01,196 --> 00:54:04,032
‫تم إرسال الضباط للقبض على "كيم سونغ بوم"،‬

516
00:54:04,741 --> 00:54:06,952
‫ولكنهم فشلوا في ذلك.‬

517
00:54:08,078 --> 00:54:10,497
‫فوّتوه ببضع دقائق فقط.‬

518
00:54:11,164 --> 00:54:13,375
‫ومكانه ما زال مجهولًا.‬

519
00:54:14,000 --> 00:54:16,836
‫حقيقة أنه علم أن الضباط قادمون إليه،‬

520
00:54:17,170 --> 00:54:19,089
‫يعني أنه حصل تسريب من الداخل.‬

521
00:54:19,923 --> 00:54:23,134
‫لا بد من وجود جاسوس داخل الشرطة.‬

522
00:54:24,636 --> 00:54:26,596
‫يجب أن نُعلم فرقة التحقيقات الشاملة،‬

523
00:54:26,680 --> 00:54:28,932
‫بأن "آن تشي سو" قتل المحقق "لي"،‬

524
00:54:29,015 --> 00:54:30,475
‫وكان "كيم سونغ بوم" متورطًا.‬

525
00:54:31,101 --> 00:54:34,813
‫ربما يكون هذا دليلنا‬
‫لمعرفة من قتل القائد "آن".‬

526
00:54:34,896 --> 00:54:36,106
‫لا يمكن أن نخبرهم.‬

527
00:54:36,690 --> 00:54:38,149
‫ليس فرقة التحقيقات الشاملة.‬

528
00:54:41,653 --> 00:54:43,488
‫بعد موت القائد "آن"،‬

529
00:54:43,947 --> 00:54:47,284
‫المدير "كيم بام جو"‬
‫تولى قيادة فرقة التحقيقات الشاملة.‬

530
00:54:49,494 --> 00:54:52,330
‫"بدأ كل شيء من قضية (أنجو)."‬

531
00:54:54,374 --> 00:54:56,001
‫قال القائد "آن" ذلك، صحيح؟‬

532
00:54:57,210 --> 00:54:59,587
‫الشخص المسؤول عن تحقيق قضية "إنجو"‬

533
00:55:01,131 --> 00:55:02,757
‫كان المدير "كيم بوم جو" أيضًا.‬

534
00:55:04,259 --> 00:55:06,261
‫أتقولين إن "كيم بوم جو"‬

535
00:55:07,012 --> 00:55:08,847
‫له علاقة بكل هذا؟‬

536
00:55:08,930 --> 00:55:10,932
‫"دار جنازات (سو)"‬

537
00:55:15,145 --> 00:55:16,563
‫"كيم بوم جو" رجل ذكي.‬

538
00:55:17,314 --> 00:55:19,733
‫إنه ماكر ولديه عقل سياسي لامع.‬

539
00:55:20,817 --> 00:55:22,652
‫بدأ كضابط دورية‬

540
00:55:22,736 --> 00:55:25,155
‫وتسلق السلم الوظيفي ليصبح المدير.‬

541
00:55:25,864 --> 00:55:27,490
‫ولكن تسلقه كان سريعًا.‬

542
00:55:28,491 --> 00:55:30,243
‫تقول الشائعات إنه...‬

543
00:55:30,785 --> 00:55:34,998
‫لديه مجموعة من الأغنياء‬
‫وذوي السلطة يدعمونه.‬

544
00:55:36,291 --> 00:55:38,918
‫إذا بحثنا في أمره،‬
‫لعلنا نكتشف شيئًا.‬

545
00:55:39,002 --> 00:55:40,837
‫إذا كان المسؤول عن قضية "إنجو"،‬

546
00:55:40,920 --> 00:55:42,756
‫- لعلنا نستطيع...‬
‫- ليس بهذه السرعة.‬

547
00:55:43,923 --> 00:55:45,050
‫ليس لدينا دليل.‬

548
00:55:45,300 --> 00:55:47,927
‫- ولكن...‬
‫- إذا كنت محقًا...‬

549
00:55:49,179 --> 00:55:51,681
‫فقد مات شرطيان بسبب هذه القضية.‬

550
00:55:54,059 --> 00:55:56,478
‫مما يعني أن وراءها كبير.‬

551
00:56:01,024 --> 00:56:02,442
‫يجب أن نتوخى الحذر.‬

552
00:56:03,943 --> 00:56:05,904
‫أكثر من أي وقت.‬

553
00:56:09,074 --> 00:56:10,909
‫"تقرير تحقيقات قضية اغتصاب (إنجو)"‬

554
00:56:18,166 --> 00:56:20,585
‫أعلم أن هذا جنوني.‬

555
00:56:21,461 --> 00:56:24,589
‫التفتيش في قضية قديمة الآن،‬

556
00:56:24,881 --> 00:56:26,716
‫بعد ما حدث للقائد "آن".‬

557
00:56:27,384 --> 00:56:29,594
‫أعلم كيف تشعرون.‬

558
00:56:38,561 --> 00:56:40,563
‫ينبغي أن نتصرف بدهاء على الأقل.‬

559
00:56:41,272 --> 00:56:44,484
‫نظرت في قضية "إنجو"‬
‫بعد مقتل القائد "آن".‬

560
00:56:45,026 --> 00:56:48,530
‫الرجل الذي قُبض عليه‬
‫كان أخا الملازم "بارك".‬

561
00:56:48,613 --> 00:56:51,032
‫هذا يوضح لماذا كره الشرطة كثيرًا.‬

562
00:56:51,282 --> 00:56:52,909
‫هذا ما يقولونه.‬

563
00:56:52,992 --> 00:56:55,620
‫عندما يُدان أحد من عائلتهم،‬

564
00:56:55,703 --> 00:56:58,331
‫يقولون إنه غير مذنب.‬

565
00:56:58,998 --> 00:57:02,627
‫شعر بالأسف أنه قتل نفسه‬
‫في هذا العمر الصغير.‬

566
00:57:03,670 --> 00:57:06,005
‫هل نظرت في القضية أيضًا؟‬

567
00:57:06,089 --> 00:57:08,091
‫أتعتقدين أنه كان لديّ وقت لذلك؟‬

568
00:57:08,174 --> 00:57:09,008
‫تبًا لك.‬

569
00:57:12,929 --> 00:57:16,933
‫حسنًا، نظرت فيها نظرة سريعة.‬

570
00:57:17,016 --> 00:57:19,519
‫كل إدلاءات الشهود متطابقة.‬

571
00:57:19,602 --> 00:57:22,439
‫- إلا تحتاجين أكثر؟‬
‫- أجل، إدلاءات.‬

572
00:57:23,440 --> 00:57:24,899
‫كانت هذه كل ما لديهم.‬

573
00:57:25,442 --> 00:57:26,776
‫بعبارة أخرى،‬

574
00:57:28,653 --> 00:57:30,530
‫إذا كان كل الشهود يكذبون،‬

575
00:57:31,865 --> 00:57:33,825
‫فهذا يعني أنهم قبضوا على الرجل الخطأ.‬

576
00:57:34,200 --> 00:57:35,618
‫ماذا إذًا؟‬

577
00:57:35,702 --> 00:57:37,537
‫حتى إذا أثبتنا ذلك،‬

578
00:57:37,912 --> 00:57:41,749
‫قانون التقادم لهذه القضية‬
‫انتهت صلاحيته بالفعل.‬

579
00:57:41,833 --> 00:57:43,668
‫نبذل المجهود هباءً.‬

580
00:57:44,377 --> 00:57:45,795
‫إذا حللنا القضية،‬

581
00:57:46,171 --> 00:57:48,381
‫لعلنا نعرف من قتل القائد "آن".‬

582
00:57:48,756 --> 00:57:52,594
‫قُتل القائد "آن"‬
‫وهو يحاول معرفة حقيقة قضية "إنجو".‬

583
00:57:52,677 --> 00:57:55,972
‫فرقة التحقيقات الشاملة تعمل على ذلك،‬
‫لماذا يجب علينا؟‬

584
00:57:58,516 --> 00:58:02,145
‫الملازم "بارك هاي يونغ"‬
‫هو المشتبه به الرئيسي لهم.‬

585
00:58:03,563 --> 00:58:04,564
‫ولكنني لا أتفق معهم.‬

586
00:58:05,648 --> 00:58:08,485
‫لا أعتقد أن الملازم "بارك"‬
‫قتل القائد "آن".‬

587
00:58:09,110 --> 00:58:11,738
‫هذا ما أعتقده أيضًا.‬

588
00:58:11,821 --> 00:58:15,033
‫القائد "آن" كان قويًا.‬

589
00:58:15,283 --> 00:58:18,703
‫محقق جرائم قتل يُقتل بواسطة محلل؟‬

590
00:58:18,786 --> 00:58:20,997
‫- لا أعتقد ذلك.‬
‫- إنه محق.‬

591
00:58:21,206 --> 00:58:23,041
‫الملازم "بارك" ذكي.‬

592
00:58:23,124 --> 00:58:25,335
‫وشخصيته مثلي.‬

593
00:58:25,502 --> 00:58:27,420
‫الأشخاص مثلنا لا يؤذون الآخرين.‬

594
00:58:29,255 --> 00:58:30,256
‫حسنًا.‬

595
00:58:30,465 --> 00:58:34,093
‫تواصل مع الناس الذين كانوا في الطب الشرعي‬
‫في قسم شرطة "إنجو" آنذاك،‬

596
00:58:34,385 --> 00:58:37,388
‫واعلم كيف تعاملوا مع الأدلة.‬

597
00:58:37,555 --> 00:58:40,183
‫واعلم أين الضحايا الآن.‬

598
00:58:41,184 --> 00:58:44,395
‫يا إلهي، ما الذي نقحم نفسنا فيه؟‬

599
00:58:53,238 --> 00:58:54,239
‫"كانغ هي سونغ".‬

600
00:58:56,282 --> 00:58:58,535
‫كانت الضحية، يجب أن نجدها أولًا.‬

601
00:58:58,618 --> 00:58:59,452
‫ماذا لديك؟‬

602
00:59:00,328 --> 00:59:02,914
‫لا بد أنك كنت تبحث عنها منذ فترة.‬

603
00:59:04,749 --> 00:59:08,378
‫بذلت قصارى جهدي ولم أجدها.‬

604
00:59:08,795 --> 00:59:10,797
‫كان العنوان زائفًا،‬

605
00:59:10,964 --> 00:59:13,800
‫ولا بطاقة ائتمانية ولا شريحة هاتف باسمها.‬

606
00:59:18,012 --> 00:59:20,223
‫إيجاد الناس ليست وظيفة محلل.‬

607
00:59:20,807 --> 00:59:22,642
‫بل وظيفة محقق جرائم قتل.‬

608
00:59:35,363 --> 00:59:37,991
‫ولا أحد أفضل في ذلك من "جاي تشول".‬

609
00:59:38,658 --> 00:59:40,285
‫إنه من الصفوة.‬

610
00:59:42,245 --> 00:59:47,875
‫تلقيت هذه الرسالة الغريبة من المصرف‬
‫تقول إنها بحاجة إلى رقمي السري.‬

611
00:59:49,794 --> 00:59:51,838
‫اختفت "كانغ هي سونغ" تمامًا.‬

612
00:59:51,921 --> 00:59:55,800
‫كان العنوان زائفًا،‬
‫لا بطاقة ائتمانية ولا هاتف ولا شيء.‬

613
00:59:55,883 --> 01:00:00,722
‫ولم تتواصل قط مع أي من أصدقائها‬
‫بعد موت والديها.‬

614
01:00:01,055 --> 01:00:02,890
‫اختفت تمامًا.‬

615
01:00:02,974 --> 01:00:04,601
‫ألم تجدها إذًا؟‬

616
01:00:05,101 --> 01:00:07,103
‫لم أنهي كلامي بعد.‬

617
01:00:07,854 --> 01:00:09,814
‫أهذا نوع من الخداع الصوتي؟‬

618
01:00:11,524 --> 01:00:14,736
‫من اختفوا ما زالوا بحاجة إلى رعاية صحية.‬

619
01:00:15,612 --> 01:00:18,448
‫زارت بانتظام طبيب نفسي.‬

620
01:00:20,408 --> 01:00:22,410
‫"سجلات طبية"‬

621
01:00:22,493 --> 01:00:25,955
‫وهل تمكنت من الحصول على هذه‬
‫من دون أمر قضائي؟‬

622
01:00:26,623 --> 01:00:28,625
‫أنا "كيم جاي تشول".‬

623
01:00:30,501 --> 01:00:35,131
‫يا إلهي، يحاولون سحب الخداع الصوتي‬
‫على محقق شرطة الآن؟‬

624
01:01:19,801 --> 01:01:21,803
‫فرقة التحقيقات الشاملة يلاحقونك.‬

625
01:01:22,220 --> 01:01:23,221
‫فتوخ الحذر.‬

626
01:01:35,942 --> 01:01:38,152
‫سنعلم ما حصل فعلًا،‬

627
01:01:39,278 --> 01:01:41,114
‫ولكن علينا إبقاء الأمور هادئة.‬

628
01:01:53,000 --> 01:01:55,086
‫هذا كل ما حصل عليه "جاي تشول".‬

629
01:01:55,169 --> 01:01:57,255
‫زارت بانتظام طبيب نفسي.‬

630
01:01:57,964 --> 01:01:58,881
‫"سجلات طبية"‬

631
01:01:58,965 --> 01:02:01,300
‫لا بد أنها كانت تعاني‬
‫من اضطراب ما بعد الصدمة.‬

632
01:02:01,384 --> 01:02:03,803
‫كانت ستحتاج إلى أدوية‬
‫من أجل الأرق والاكتئاب.‬

633
01:02:04,220 --> 01:02:07,056
‫ثمة طبيب نفسي‬
‫في مدينة قريبة ولكن لا شيء.‬

634
01:02:07,724 --> 01:02:11,144
‫اتصلنا وكان العنوان زائفًا أيضًا.‬

635
01:02:11,227 --> 01:02:13,646
‫ولا يعرفون متى ستأتي ثانية.‬

636
01:02:14,647 --> 01:02:16,065
‫إنها حول منطقة المستشفى.‬

637
01:02:16,524 --> 01:02:19,736
‫كانت ستخاف أن تكون بين الحشود،‬

638
01:02:19,819 --> 01:02:21,654
‫خصوصًا وهناك رجال بينهم.‬

639
01:02:22,530 --> 01:02:24,741
‫كانت ستتجنب المواصلات العامة.‬

640
01:02:25,825 --> 01:02:28,953
‫وكانت ستتجنب الاتصال بالشرطة،‬

641
01:02:29,662 --> 01:02:31,581
‫والكشف عن نفسها.‬

642
01:02:32,206 --> 01:02:36,836
‫علينا تفتيش المنطقة‬
‫حيث تتواجد الشقق الصغيرة أكثر.‬

643
01:02:37,795 --> 01:02:39,881
‫لا، لا أعتقد أنني رأيتها.‬

644
01:02:39,964 --> 01:02:44,594
‫زارت طبيب نفسي مرة كل عام.‬

645
01:02:44,677 --> 01:02:46,846
‫كانت تعيش عامًا على أدوية شهر.‬

646
01:02:47,513 --> 01:02:51,517
‫يعني أنها تخطت الاضطراب‬
‫إلى درجة معينة.‬

647
01:02:52,101 --> 01:02:55,104
‫كانت ستبدأ حياتها من جديد.‬

648
01:02:56,022 --> 01:02:58,232
‫كانت ستحصل على وظيفة أيضًا.‬

649
01:02:59,025 --> 01:03:02,028
‫ولكن ليست الوظيفة‬
‫التي تتطلب التواصل مع أشخاص كثيرين،‬

650
01:03:02,361 --> 01:03:05,364
‫أو الجلوس خلف مكتب طوال النهار.‬

651
01:03:05,782 --> 01:03:08,159
‫على الأرجح وظيفة بلا تواصل مع الرجال،‬

652
01:03:08,493 --> 01:03:12,121
‫ولا تتطلب تعليمًا جامعيًا.‬

653
01:03:12,789 --> 01:03:14,999
‫يجب أن يكون العملاء معظمهم نساء،‬

654
01:03:15,082 --> 01:03:19,295
‫وليس عليها مواصلة التواصل معهن.‬

655
01:03:23,382 --> 01:03:24,217
‫"مستحضراتلتجميل"‬

656
01:03:24,300 --> 01:03:25,718
‫معظمهم نساء.‬

657
01:03:26,844 --> 01:03:27,678
‫معذرة.‬

658
01:03:30,348 --> 01:03:32,975
‫- السيدة "كانغ هي سونغ"؟‬
‫- ماذا؟‬

659
01:03:33,893 --> 01:03:35,520
‫هل أنت السيدة "كانغ هي سونغ"؟‬

660
01:03:36,312 --> 01:03:37,146
‫لا.‬

661
01:03:39,148 --> 01:03:40,358
‫آسف على إزعاجك.‬

662
01:04:01,838 --> 01:04:04,257
‫أجل، كدت أصل.‬

663
01:04:04,507 --> 01:04:07,343
‫أجل يا أبي، سأصل خلال ثانية.‬

664
01:04:21,858 --> 01:04:24,277
‫ما رأيك أن نشتري الجعة ونسمع الأغاني؟‬

665
01:04:24,360 --> 01:04:26,195
‫- هل يخطر في ذهنك مكان؟‬
‫- هناك.‬

666
01:04:26,279 --> 01:04:28,281
‫- هناك؟‬
‫- سأشتري أنا.‬

667
01:04:28,364 --> 01:04:31,367
‫- أليس هذا المكان باهظًا؟‬
‫- لا، لا بأس.‬

668
01:04:32,285 --> 01:04:33,494
‫السيدة "كانغ هي سونغ"؟‬

669
01:04:47,675 --> 01:04:49,886
‫الملازم "بارك هاي يونغ"‬
‫من شرطة "سيول".‬

670
01:04:53,639 --> 01:04:56,851
‫أنا هنا بسبب حادث "إنجو" عام 1999.‬

671
01:04:59,228 --> 01:05:02,064
‫- ليس لديّ ما أقوله.‬
‫- أعلم أن الأمر صعب عليك.‬

672
01:05:02,398 --> 01:05:05,401
‫- ولكنني أحتاج إلى دقيقة.‬
‫- اتركني وشأني.‬

673
01:05:06,319 --> 01:05:07,945
‫أتتذكرين "بارك سون وو"؟‬

674
01:05:10,406 --> 01:05:11,407
‫"بارك سون وو".‬

675
01:05:12,366 --> 01:05:14,785
‫الفتى الذي تم توريطه آنذاك.‬

676
01:05:16,078 --> 01:05:17,079
‫كان أخي.‬

677
01:05:20,625 --> 01:05:24,253
‫أليس لديك ما تقولينه على الأقل؟‬

678
01:05:36,641 --> 01:05:38,517
‫أعلم أن هذا غير مريح لك.‬

679
01:05:39,101 --> 01:05:40,102
‫سأختصر الأمر.‬

680
01:05:43,564 --> 01:05:45,191
‫هل "بارك سون وو"...‬

681
01:05:45,816 --> 01:05:47,777
‫هو المشتبه به الرئيسي في جريمة "إنجو"؟‬

682
01:05:53,908 --> 01:05:54,951
‫سيدة "كانغ هي سونغ"؟‬

683
01:05:59,497 --> 01:06:00,915
‫"سون وو" كان...‬

684
01:06:03,376 --> 01:06:07,797
‫الشخص الوحيد الصادق معي.‬

685
01:06:22,478 --> 01:06:25,398
‫تجدني كل مرة، هل تتجسس عليّ؟‬

686
01:06:26,774 --> 01:06:29,902
‫لم تهربين من المنزل كل مرة؟‬

687
01:06:30,861 --> 01:06:32,863
‫وفر خطابك أيها الناظر.‬

688
01:06:36,409 --> 01:06:38,035
‫عليك العودة لمنزلك الليلة.‬

689
01:06:39,495 --> 01:06:40,705
‫المكان خطير هنا.‬

690
01:06:41,747 --> 01:06:43,374
‫كف عن نصحي.‬

691
01:06:44,458 --> 01:06:47,670
‫لا أفعل، أنا قلق عليك.‬

692
01:06:49,171 --> 01:06:50,172
‫قلق؟‬

693
01:06:51,549 --> 01:06:52,550
‫عليّ؟‬

694
01:06:56,846 --> 01:06:59,056
‫هذا ما قاله أبي الثمل.‬

695
01:06:59,557 --> 01:07:01,976
‫المنزل مليء برائحة النبيذ.‬

696
01:07:03,352 --> 01:07:04,854
‫هل ما زال عليّ العودة؟‬

697
01:07:08,232 --> 01:07:11,235
‫لا تتصرف وكأنك تعلم كل شيء‬
‫لأنك لا تعلم.‬

698
01:07:16,574 --> 01:07:17,575
‫ماذا تفعل؟‬

699
01:07:18,826 --> 01:07:20,661
‫قلت إنك لا تحبين الرائحة.‬

700
01:07:21,871 --> 01:07:24,373
‫- ستدمرين حياتك هكذا.‬
‫- وماذا إذًا؟‬

701
01:07:25,583 --> 01:07:27,043
‫إذا لن تعودي للمنزل،‬

702
01:07:27,543 --> 01:07:29,754
‫فعليك تجربة العيش وحدك.‬

703
01:07:31,547 --> 01:07:32,381
‫سأساعدك.‬

704
01:07:33,966 --> 01:07:34,967
‫كيف؟‬

705
01:07:36,469 --> 01:07:38,304
‫عليك تعلم الأساسيات على الأقل.‬

706
01:07:38,679 --> 01:07:40,139
‫إذا أردت تعلم شيء.‬

707
01:07:42,058 --> 01:07:45,478
‫سأساعدك على دراستك.‬

708
01:07:47,146 --> 01:07:50,357
‫أنا طالب شرف لعلمك.‬

709
01:07:51,567 --> 01:07:53,402
‫كان الشخص الوحيد...‬

710
01:07:54,737 --> 01:07:56,363
‫الصادق معي.‬

711
01:07:59,408 --> 01:08:00,826
‫وكان هو...‬

712
01:08:01,827 --> 01:08:03,037
‫من أنقذ حياتي.‬

713
01:08:03,913 --> 01:08:05,748
‫- هل رأيتما الأخبار؟‬
‫- أجل.‬

714
01:08:05,831 --> 01:08:08,167
‫- هذه هي.‬
‫- هل رأيتما الأخبار؟‬

715
01:08:08,250 --> 01:08:10,461
‫- أشعر بالأسف عليها.‬
‫- لم عساي؟‬

716
01:08:10,544 --> 01:08:12,755
‫كانت هي من تصرفت كعاهرة أولًا.‬

717
01:08:12,838 --> 01:08:14,840
‫- ها هي ذي.‬
‫- أهذه هي؟‬

718
01:08:16,341 --> 01:08:19,761
‫- إنها عار.‬
‫- انظروا، هذه هي.‬

719
01:08:20,638 --> 01:08:22,180
‫وأتت أيضًا؟‬

720
01:08:22,264 --> 01:08:24,892
‫علمت ذلك عندما بدأت مواعدتهم.‬

721
01:08:28,270 --> 01:08:29,729
‫لم عساها تعيش هكذا؟‬

722
01:08:32,817 --> 01:08:36,529
‫- فعلتها.‬
‫- انظروا إليها، بالطبع.‬

723
01:08:48,457 --> 01:08:50,626
‫- 18 رجلًا.‬
‫- أهذا كثير؟‬

724
01:08:50,709 --> 01:08:52,711
‫هذا عاقبة كونك عاهرة.‬

725
01:08:52,795 --> 01:08:54,212
‫إنها عار.‬

726
01:09:46,890 --> 01:09:48,100
‫اتركني.‬

727
01:09:49,435 --> 01:09:51,270
‫- اتركني!‬
‫- "هي سونغ".‬

728
01:09:51,353 --> 01:09:53,522
‫- اتركني.‬
‫- ليس خطأك.‬

729
01:09:57,234 --> 01:09:58,444
‫ليس خطأك.‬

730
01:09:59,862 --> 01:10:01,864
‫لا داعي للموت.‬

731
01:10:06,076 --> 01:10:09,288
‫ليس خطأك.‬

732
01:10:11,248 --> 01:10:12,666
‫"سون وو"...‬

733
01:10:13,709 --> 01:10:16,128
‫أنقذ حياتي.‬

734
01:10:18,047 --> 01:10:18,881
‫ولكن...‬

735
01:10:20,674 --> 01:10:21,884
‫ولكنني...‬

736
01:10:23,677 --> 01:10:25,304
‫- خنته.‬
‫- أنت.‬

737
01:10:26,055 --> 01:10:29,058
‫إذا أخبرتهم بشيء، فسوف أقتلك.‬

738
01:10:29,475 --> 01:10:30,476
‫أتسمعينني؟‬

739
01:10:34,313 --> 01:10:35,522
‫"قسم شرطة (إنجو)"‬

740
01:10:35,606 --> 01:10:38,609
‫خياتك واختيارك.‬

741
01:10:39,151 --> 01:10:39,985
‫صحيح؟‬

742
01:10:44,740 --> 01:10:45,741
‫"هي سونغ".‬

743
01:10:47,576 --> 01:10:49,578
‫اختاري الخيار الذكي.‬

744
01:10:53,540 --> 01:10:56,543
‫- لم أنت خائفة؟‬
‫- توقف!‬

745
01:10:56,627 --> 01:10:58,629
‫- لقد فعلها.‬
‫- عليك الخروج.‬

746
01:11:00,172 --> 01:11:01,006
‫ماذا؟‬

747
01:11:05,386 --> 01:11:06,387
‫إنه...‬

748
01:11:07,930 --> 01:11:09,556
‫كنت مجرد طفلة.‬

749
01:11:09,932 --> 01:11:10,933
‫إنه فعلها.‬

750
01:11:11,016 --> 01:11:12,434
‫وكنت خائفة.‬

751
01:11:13,602 --> 01:11:16,021
‫أخبروني أن كل شيء سينتهي إذا فعلت ذلك.‬

752
01:11:17,106 --> 01:11:18,023
‫أنا فقط...‬

753
01:11:19,108 --> 01:11:21,527
‫أردت فحسب أن أنهي الأمر،‬

754
01:11:22,861 --> 01:11:26,073
‫وأترك "إنجو" اللعينة.‬

755
01:11:30,160 --> 01:11:31,370
‫آسفة.‬

756
01:11:33,831 --> 01:11:35,291
‫أنا في غاية الأسف.‬

757
01:11:38,877 --> 01:11:39,920
‫إذًا...‬

758
01:11:40,713 --> 01:11:42,715
‫من ورط "بارك سون وو"؟‬

759
01:11:43,173 --> 01:11:45,175
‫من كان المجرم الحقيقي؟‬

760
01:12:34,600 --> 01:12:37,186
‫ماذا يفعل هذه الأيام؟‬

761
01:12:37,269 --> 01:12:38,479
‫يبدو متعبًا.‬

762
01:12:38,812 --> 01:12:39,855
‫أفقد صوابي.‬

763
01:12:39,938 --> 01:12:41,106
‫ماذا قلت؟‬

764
01:12:41,565 --> 01:12:42,441
‫ماذا قلت؟‬

765
01:12:42,524 --> 01:12:44,526
‫عليك التوقف مكانك.‬

766
01:12:44,610 --> 01:12:45,611
‫تحدث عن نفسك!‬

767
01:12:45,694 --> 01:12:49,323
‫أمتأكد أنه ملف القضية الذي طلبته؟‬

768
01:12:49,406 --> 01:12:51,075
‫أتعلم لماذا هذا شهي؟‬

769
01:12:51,158 --> 01:12:52,826
‫لأنه أصلي.‬

770
01:12:52,910 --> 01:12:55,037
‫ثمة شيء مريب في هذه القضية.‬

771
01:12:55,120 --> 01:12:57,539
‫ليست قضية "إنجو" التي أسعى خلفها.‬

772
01:12:57,623 --> 01:12:59,375
‫المحقق "كانغ"!‬

773
01:12:59,458 --> 01:13:01,960
‫- ثمة ما هو أكثر.‬
‫- علينا إيجاد ذلك أولًا.‬

774
01:13:02,044 --> 01:13:03,545
‫- "لي جاي هان"!‬
‫- انتهى أمرك.‬

775
01:13:03,629 --> 01:13:05,547
‫المحقق "لي"، هذا أنا!‬

776
01:13:05,631 --> 01:13:07,257
‫علينا إيقافه يا محقق.‬

777
01:13:07,341 --> 01:13:08,801
‫أعتقد أنني سمعت شيئًا.‬

778
01:13:08,884 --> 01:13:12,179
‫لم تحملين معك الراديو المعطل؟‬

779
01:13:12,763 --> 01:13:15,724
‫لماذا...‬

780
01:13:17,101 --> 01:13:20,020
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

