1
00:00:38,580 --> 00:00:40,373
‫"3 أغسطس، مستشفى (سيونيل) للأمراض العقلية"‬

2
00:00:51,843 --> 00:00:53,011
‫حضرة الضابط "جي هان لي".‬

3
00:00:53,595 --> 00:00:55,263
‫إنهم يريدون منك التجهّز للمؤتمر الصحفي.‬

4
00:00:56,181 --> 00:00:57,807
‫هل يجب أن أذهب وأجلب كلّ الوثائق؟‬

5
00:00:58,475 --> 00:00:59,517
‫كلّا، سأقوم بجلبها.‬

6
00:01:01,519 --> 00:01:02,353
‫"تي هيون"،‬

7
00:01:02,645 --> 00:01:05,022
‫هل اتّصلت بكلّ معارف المشتبه به؟‬

8
00:01:06,608 --> 00:01:07,942
‫عد إلى البيت الآن.‬

9
00:01:08,026 --> 00:01:10,528
‫- هذا ليس مكانًا مناسبًا للأطفال أمثالك.‬
‫- مهلًا!‬

10
00:01:11,279 --> 00:01:12,322
‫أنت...‬

11
00:01:14,157 --> 00:01:16,117
‫"المؤتمر الصحفي الخاص‬
‫باختطاف (كيم يون جونغ)"‬

12
00:01:19,579 --> 00:01:22,832
‫- "جي هان لي"! أسرع.‬
‫- حسنًا.‬

13
00:01:23,833 --> 00:01:25,585
‫بشأن خطاب الابتزاز ذاك،‬

14
00:01:26,127 --> 00:01:28,546
‫والمقهى الذي تواجد فيه المشتبه به...‬

15
00:01:28,671 --> 00:01:31,549
‫كانت بصمات "سيو هيونغ جون" موجودة،‬
‫لكنها بصمات لإبهامه الأيمن فقط.‬

16
00:01:32,342 --> 00:01:34,135
‫إن كان قد لمس الطاولة، وكتب خطابًا،‬

17
00:01:34,219 --> 00:01:36,429
‫فمن المفترض أن تظهر بصمات بقيّة أصابعه.‬

18
00:01:37,097 --> 00:01:38,765
‫من الغريب تواجد بصمات إبهامه فقط.‬

19
00:01:39,015 --> 00:01:39,974
‫وإن يكن؟‬

20
00:01:40,058 --> 00:01:42,894
‫يجب أن نبحث أكثر‬
‫بشأن حبيبة "سيو هيونغ جون" المجهولة.‬

21
00:01:43,311 --> 00:01:46,272
‫إذًا، لتبحث بشأنها وحدك.‬

22
00:01:47,065 --> 00:01:48,733
‫أنت تحب القيام بالأمور وحدك.‬

23
00:01:51,152 --> 00:01:51,986
‫لكن...‬

24
00:01:53,238 --> 00:01:55,240
‫يجب أن تتوخّى الحذر.‬

25
00:02:00,370 --> 00:02:01,704
‫يجب أن تكفّ عن ذلك.‬

26
00:02:02,205 --> 00:02:04,582
‫بحثنا بشأن كلّ النساء‬
‫اللاتي في حياة "سيو هيونغ جون".‬

27
00:02:05,708 --> 00:02:07,127
‫يجب أن تكفّ أنت أيضًا.‬

28
00:02:08,002 --> 00:02:10,003
‫كفاك تملّقًا لـ"بم جو كيم".‬

29
00:02:22,809 --> 00:02:24,519
‫سأغادر الآن.‬

30
00:02:25,353 --> 00:02:26,312
‫كلّا،‬

31
00:02:27,063 --> 00:02:28,439
‫أحتاج منك أن تقوم بأمر آخر.‬

32
00:02:29,649 --> 00:02:30,483
‫ماذا؟‬

33
00:02:30,900 --> 00:02:33,403
‫هل تظن أنني أحضرتك إلى هنا‬
‫للقبض على خاطف تافه؟‬

34
00:02:37,615 --> 00:02:38,658
‫تتبّع "جي هان لي".‬

35
00:02:40,451 --> 00:02:43,121
‫لقد اكتشف "جي هان لي" هويّة الجاني‬
‫في قضيّة "إنجو".‬

36
00:02:45,957 --> 00:02:47,000
‫"يانغ تي جن"؟‬

37
00:02:48,710 --> 00:02:52,380
‫- لكنه لا يمتلك أيّ دليل.‬
‫- كلّا، كان هناك دليل.‬

38
00:02:55,008 --> 00:02:56,092
‫هل محتملًا أن يكون ذلك سبب...‬

39
00:02:57,385 --> 00:03:01,431
‫بحث "سان وو بارك" عن "جي هان لي"؟‬

40
00:03:01,639 --> 00:03:03,975
‫"جي هان لي" حاز على الوشاح الأحمر‬

41
00:03:04,392 --> 00:03:06,186
‫من مسرح الجريمة.‬

42
00:03:07,729 --> 00:03:11,024
‫أرسل بالفعل الوشاح إلى "الولايات المتّحدة"‬
‫وتمّ إجراء الفحوص عليه.‬

43
00:03:14,736 --> 00:03:17,655
‫إذًا، ما الذي يجب أن نفعله؟‬

44
00:03:17,739 --> 00:03:19,782
‫لهذا السبب أطلب منك أن تقوم بتتبّعه.‬

45
00:03:24,078 --> 00:03:27,248
‫هل تتبّع "جي هان لي" سيوفّر حلًا؟‬

46
00:03:27,957 --> 00:03:29,334
‫- لماذا لا...‬
‫- أيها التافه...‬

47
00:03:30,084 --> 00:03:31,044
‫ما الذي تريد اقتراحه؟‬

48
00:03:31,461 --> 00:03:33,296
‫هل تريد أن تكشف هويّة المذنب الحقيقي؟‬

49
00:03:33,421 --> 00:03:37,050
‫إن اعترفنا بأننا زيّفنا دليلًا،‬
‫سيكون علينا ترك وظائفنا.‬

50
00:03:38,218 --> 00:03:39,636
‫هل تعتقد أن شخصًا ريفيًا مثلك‬

51
00:03:40,053 --> 00:03:42,138
‫سيكون قادرًا على إيجاد وظيفة في مثل عمرك؟‬

52
00:03:43,264 --> 00:03:45,099
‫كيف سيمكنك سداد فواتير علاج ابنتك؟‬

53
00:03:50,188 --> 00:03:52,190
‫استخدم كافة الطرق المتاحة.‬

54
00:03:52,857 --> 00:03:55,109
‫استرجع الشيء‬
‫الذي ليس من المفترض أن يكون لديه.‬

55
00:03:57,904 --> 00:03:58,988
‫اللاسلكي.‬

56
00:04:00,365 --> 00:04:02,242
‫عليك أن ترسلي بثًا لاسلكيًا.‬

57
00:04:03,451 --> 00:04:04,744
‫يجب أن تنقذي‬

58
00:04:05,703 --> 00:04:06,704
‫المفتش "جي هان لي".‬

59
00:04:07,997 --> 00:04:10,124
‫لا تتحدث. ابق ساكنًا.‬

60
00:04:10,750 --> 00:04:11,876
‫سأستدعي سيّارة إسعاف.‬

61
00:04:13,294 --> 00:04:15,004
‫11:23 مساءً.‬

62
00:04:16,589 --> 00:04:17,798
‫دائمًا...‬

63
00:04:19,007 --> 00:04:21,386
‫التوقيت الدائم للبثّ هو 11:23 مساءً.‬

64
00:04:53,543 --> 00:04:54,377
‫هل تناولت طعامًا؟‬

65
00:04:59,048 --> 00:04:59,882
‫أجل.‬

66
00:05:05,888 --> 00:05:07,890
‫لقد اخترت يومًا جيدًا بالتأكيد.‬

67
00:05:09,100 --> 00:05:10,435
‫بانتقالك في يوم مثل اليوم.‬

68
00:05:13,313 --> 00:05:14,230
‫في الواقع...‬

69
00:05:16,774 --> 00:05:17,608
‫حضرة الضابط؟‬

70
00:05:19,819 --> 00:05:22,113
‫بشأن ما قلتُه في تلك المرّة...‬

71
00:05:22,196 --> 00:05:23,573
‫أظن أن الأمر سيُحلّ قريبًا.‬

72
00:05:24,574 --> 00:05:26,576
‫- ماذا؟‬
‫- دعيني أنهي الأمر،‬

73
00:05:27,618 --> 00:05:28,494
‫ولنتحدّث وقتها.‬

74
00:06:26,135 --> 00:06:29,472
‫"مستشفى (سيونيل) للأمراض العقلية"‬

75
00:06:41,275 --> 00:06:42,568
‫"إشعار بشأن إغلاق العمل"‬

76
00:06:53,371 --> 00:06:54,956
‫ثمّة شخص جريح.‬

77
00:06:55,039 --> 00:06:58,292
‫أنا في "جويونغ دونغ"، ساحة ركن السيّارات‬
‫في قبو مبنى "سانغوا". أسرعوا!‬

78
00:07:00,586 --> 00:07:03,131
‫"هاي يونغ بارك". وقت قليل آخر وحسب.‬

79
00:07:03,548 --> 00:07:04,674
‫المفتش "لي"...‬

80
00:07:06,551 --> 00:07:08,553
‫يجب أن تنقذيه.‬

81
00:07:41,961 --> 00:07:42,795
‫الملازم "بارك".‬

82
00:07:47,967 --> 00:07:48,843
‫الملازم "بارك"؟‬

83
00:08:00,354 --> 00:08:01,355
‫كلّا...‬

84
00:08:05,776 --> 00:08:06,652
‫أو...‬

85
00:08:08,404 --> 00:08:10,406
‫0.5... هل هذا أنت؟‬

86
00:08:16,621 --> 00:08:19,707
‫أنا في مستشفى "سيونيل" للأمراض العقلية،‬
‫تلك التي أخبرتني عنها.‬

87
00:08:20,750 --> 00:08:24,003
‫توجد جثّة رجل داخل فتحة المجارير خلف المبنى‬
‫وحبل مشنقة حول عنقه.‬

88
00:08:25,588 --> 00:08:26,756
‫إنه "سيو هيونغ جون"،‬

89
00:08:27,298 --> 00:08:28,799
‫المشتبه به في قضية "كيم يون جونغ".‬

90
00:08:31,636 --> 00:08:32,470
‫لكن...‬

91
00:08:34,138 --> 00:08:35,597
‫لقد قٌطع إبهامه.‬

92
00:08:36,890 --> 00:08:39,519
‫أحدهم قتل "سيو هيونغ جون"‬
‫وجعل الأمر يبدو أنه انتحار.‬

93
00:08:40,727 --> 00:08:42,020
‫من أنت؟‬

94
00:08:42,605 --> 00:08:44,899
‫ماذا تقول؟‬
‫مستشفى "سيونيل" للأمراض العقلية؟‬

95
00:08:45,399 --> 00:08:46,234
‫أين تقع؟‬

96
00:08:50,613 --> 00:08:51,739
‫الملازم "بارك"؟‬

97
00:08:53,074 --> 00:08:53,908
‫كلّا...‬

98
00:09:00,873 --> 00:09:02,250
‫"هاي يونغ بارك".‬

99
00:09:02,333 --> 00:09:04,502
‫"هاي يونغ بارك"، تماسك. "هاي يونغ بارك"!‬

100
00:09:05,545 --> 00:09:06,379
‫"هاي يونغ بارك"!‬

101
00:09:10,967 --> 00:09:11,842
‫أسرعوا!‬

102
00:09:12,426 --> 00:09:14,428
‫استفق يا "هاي يونغ بارك"!‬

103
00:09:14,971 --> 00:09:17,974
‫كلّا، "هاي يونغ بارك"!‬

104
00:09:19,976 --> 00:09:22,728
‫"جي هان لي"...‬‫ ‬‫"جي هان لي". استفق الآن.‬

105
00:09:23,521 --> 00:09:24,981
‫- "جي هان لي"!‬
‫- رأسي يؤلمني.‬

106
00:09:29,944 --> 00:09:31,153
‫هل أنت واع الآن؟‬

107
00:09:33,406 --> 00:09:35,408
‫الدليل في قضية "إنجو"،‬

108
00:09:35,658 --> 00:09:37,660
‫ذاك الوشاح الأحمر... أين هو؟‬

109
00:09:38,494 --> 00:09:40,496
‫أعطني إيّاه وكفّ عن هذا الآن.‬

110
00:09:41,163 --> 00:09:43,708
‫مهما فعلت، لن يتغيّر شيء.‬

111
00:09:46,002 --> 00:09:47,169
‫أهذا ما قاله "بم جو كيم"؟‬

112
00:09:48,170 --> 00:09:51,173
‫هل طلب منك أن تُحضر له دليل قضية "إنجو"؟‬

113
00:09:54,427 --> 00:09:56,012
‫ذاك الوشاح الأحمر ليس دليلًا‬

114
00:09:57,138 --> 00:09:59,140
‫في قضية "إنجو" فقط.‬

115
00:10:00,057 --> 00:10:01,559
‫بل إنه دليل‬

116
00:10:01,934 --> 00:10:04,186
‫قتل "بم جو كيم" لـ"سان وو". هل تعلم ذلك؟‬

117
00:10:07,481 --> 00:10:08,983
‫ما الذي تقوله الآن؟‬

118
00:10:10,109 --> 00:10:11,152
‫"سان وو بارك"...‬

119
00:10:12,528 --> 00:10:14,739
‫أنا متأكد من أنه انتحر.‬

120
00:10:15,031 --> 00:10:16,198
‫ارحل الآن.‬

121
00:10:25,041 --> 00:10:26,459
‫ماذا يقول؟‬

122
00:10:27,668 --> 00:10:28,502
‫"سان وو"‬

123
00:10:29,211 --> 00:10:30,504
‫لم ينتحر؟‬

124
00:10:32,340 --> 00:10:33,549
‫طلبت منك الكفّ عن التدخّل.‬

125
00:10:48,439 --> 00:10:49,774
‫هل تريد محاولة القبض عليّ؟‬

126
00:10:51,025 --> 00:10:52,526
‫هل يجرؤ شخص مثلك أن يتحدّاني؟‬

127
00:11:01,952 --> 00:11:03,704
‫كان من اللطيف رؤيتك تحاول.‬

128
00:11:04,372 --> 00:11:06,415
‫كيف نجحت في الحصول على ذاك الوشاح؟‬

129
00:11:07,792 --> 00:11:09,210
‫راحتك...‬

130
00:11:10,336 --> 00:11:12,588
‫ليست مركز اهتمام الكون دائمًا.‬

131
00:11:19,345 --> 00:11:21,972
‫ولكن في النهاية، عدت لي ميّتًا.‬

132
00:11:24,392 --> 00:11:26,394
‫انتظرت 15 عامًا.‬

133
00:11:28,312 --> 00:11:30,398
‫ولكن انتهى بك المطاف ميّتًا يا حضرة الضابط!‬

134
00:11:34,568 --> 00:11:36,737
‫"3 أغسطس، مستشفى (سيونيل) للأمراض العقلية"‬

135
00:11:47,707 --> 00:11:49,125
‫يمكن للمستقبل أن يتغيّر.‬

136
00:12:02,888 --> 00:12:05,725
‫لقد وجدت دليلًا لقضية "هي سونغ".‬

137
00:12:10,104 --> 00:12:12,022
‫الوشاح الأحمر الذي كانت ترتديه "هي سونغ"‬

138
00:12:12,940 --> 00:12:14,066
‫في ذلك اليوم.‬

139
00:12:17,862 --> 00:12:19,071
‫وشاح...‬

140
00:12:20,364 --> 00:12:21,240
‫وشاح أحمر.‬

141
00:12:23,451 --> 00:12:26,120
‫إنه شخص لا يُفترض أبدًا‬
‫أن يكون لديه هذا الدليل.‬

142
00:12:27,037 --> 00:12:29,039
‫شخص جعل موت "سان وو" يبدو وكأنه انتحار،‬

143
00:12:29,540 --> 00:12:31,542
‫ثم أخذ ذاك الدليل.‬

144
00:12:33,377 --> 00:12:35,379
‫لا بدّ وأن "بم جو كيم" قد أخذه.‬

145
00:12:36,797 --> 00:12:39,008
‫بالنسبة لشخص يهتم بالتفاصيل‬
‫مثل "بم جو كيم"،‬

146
00:12:39,091 --> 00:12:41,051
‫لا يمكن أن يكون قد ألقاه أو أحرقه.‬

147
00:12:41,677 --> 00:12:43,679
‫كانت ثمّة احتمالية للناس أن يلاحظوه.‬

148
00:12:45,973 --> 00:12:49,226
‫كان ليتحتّم عليه أن يخرج من المنطقة‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

149
00:12:49,643 --> 00:12:51,645
‫كان من الصعب تدبّر الأمر في "إنجو".‬

150
00:12:52,396 --> 00:12:54,148
‫إعادته لمقرّ الشرطة‬

151
00:12:54,565 --> 00:12:55,691
‫كان ليصبح أمرًا خطيرًا جدًا.‬

152
00:12:58,778 --> 00:12:59,987
‫ماذا يوجد أيضًا؟‬

153
00:13:01,572 --> 00:13:02,698
‫ثمّة متغيّر‬

154
00:13:03,616 --> 00:13:05,201
‫لم أفكّر فيه بعد.‬

155
00:13:18,214 --> 00:13:19,256
‫ما الأمر؟‬

156
00:13:21,425 --> 00:13:23,260
‫"صيدلية (سين)"‬

157
00:13:34,939 --> 00:13:36,816
‫مكان يتجوّل فيه العديد من الناس.‬

158
00:13:37,066 --> 00:13:41,111
‫مكان فيه قدر كبير جدًا من القمامة‬
‫من الصعب العثور فيه على شيء تمّ إلقاؤه.‬

159
00:13:46,826 --> 00:13:49,036
‫استراحة على الطريق الممتد‬
‫بين "إنجو" و"سول".‬

160
00:13:49,954 --> 00:13:51,247
‫محطّة استراحة "سين".‬

161
00:13:51,872 --> 00:13:53,290
‫"صيدلية (سين)"‬

162
00:14:00,381 --> 00:14:01,257
‫صيدلية "سين".‬

163
00:14:45,175 --> 00:14:47,928
‫سيّدتي، أودّ أن أطرح عليك سؤالًا.‬

164
00:14:48,429 --> 00:14:49,889
‫متى تمّ إفراغ صناديق القمامة تلك؟‬

165
00:14:50,431 --> 00:14:52,433
‫- لماذا تسأل؟‬
‫- أنا...‬

166
00:14:52,892 --> 00:14:54,894
‫أنا شرطي. أبحث عن دليل مهمّ.‬

167
00:14:54,977 --> 00:14:56,228
‫متى تمّ إفراغها؟‬

168
00:14:56,520 --> 00:14:59,189
‫جاءت شاحنة منذ فترة وأخذت كلّ شيء.‬

169
00:14:59,356 --> 00:15:01,859
‫إلى أين ذهبت؟ إلى أين ذهبت الشاحنة؟‬

170
00:15:20,669 --> 00:15:22,129
‫ماذا تفعل هنا؟‬

171
00:15:24,798 --> 00:15:25,633
‫معذرةً.‬

172
00:15:26,258 --> 00:15:27,760
‫لقد سألتك عمّا تفعله.‬

173
00:15:28,260 --> 00:15:29,219
‫ألا تسمعني؟‬

174
00:15:29,303 --> 00:15:31,430
‫اتركني لحظة. يجب أن أجد شيئًا حقًا.‬

175
00:15:31,513 --> 00:15:35,476
‫ما الذي تتوقّع أن تجده‬
‫في تلك الكومة من النفايات؟‬

176
00:15:35,601 --> 00:15:38,270
‫ولا يمكنك بعثرتها بهذه الطريقة.‬
‫اخرج من فضلك.‬

177
00:15:38,729 --> 00:15:40,940
‫- يجب أن أجده.‬
‫- تحرّك للحظة وحسب.‬

178
00:15:41,023 --> 00:15:42,066
‫كلّا. اخرج.‬

179
00:15:42,149 --> 00:15:44,985
‫ما الذي تحاول إيجاده؟‬

180
00:15:45,069 --> 00:15:48,113
‫- أطلب منك أن تتوقف.‬
‫- أريد أن أنظر وحسب.‬

181
00:15:54,370 --> 00:15:55,245
‫مهلًا أيتها الجدّة.‬

182
00:15:59,166 --> 00:16:01,001
‫هل هذا الوشاح ملكك؟‬

183
00:16:01,669 --> 00:16:04,296
‫قام أحدهم بإلقاء وشاح جيّد للغاية،‬
‫لذا أخذته.‬

184
00:16:06,590 --> 00:16:07,716
‫كان في القمامة، صحيح؟‬

185
00:16:09,927 --> 00:16:12,388
‫"خدمة الطب الشرعي الوطنية،‬
‫معهد (سول) الوطني للتحقيق العلمي"‬

186
00:16:27,569 --> 00:16:29,780
‫هل أنت شخص ناضج؟ هل أنت إنسان؟‬

187
00:17:09,278 --> 00:17:11,280
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

188
00:17:11,780 --> 00:17:12,656
‫مرحبًا.‬

189
00:17:13,240 --> 00:17:15,242
‫أريد إرسال هذا الطرد إلى "نيويورك".‬

190
00:17:20,580 --> 00:17:23,250
‫"خدمة الطب الشرعي الوطنية،‬
‫تقرير الطب الشرعي"‬

191
00:17:44,438 --> 00:17:45,814
‫الحمض النووي متطابق.‬

192
00:17:46,482 --> 00:17:47,608
‫إنه متطابق.‬

193
00:17:50,277 --> 00:17:52,112
‫الوشاح‬

194
00:17:52,196 --> 00:17:54,907
‫عليه الحامض النووي لسيّدتين.‬

195
00:17:55,866 --> 00:17:59,078
‫على الجزء الخلفي من الوشاح،‬

196
00:17:59,578 --> 00:18:00,788
‫كُشف عن وجود سائل منوي.‬

197
00:18:02,247 --> 00:18:03,373
‫بالإضافة إلى "سان وو بارك"،‬

198
00:18:03,874 --> 00:18:05,292
‫وُجدت‬

199
00:18:05,709 --> 00:18:07,211
‫دماء لرجل مجهول.‬

200
00:18:08,796 --> 00:18:10,798
‫دماء لرجل مجهول...‬

201
00:18:17,638 --> 00:18:18,722
‫الجرح في يده.‬

202
00:18:20,557 --> 00:18:22,726
‫إن أردت إجراء اختبار للحامض النووي‬

203
00:18:23,602 --> 00:18:25,604
‫للرجل المجهول،‬

204
00:18:26,146 --> 00:18:28,440
‫سأحتاج إلى عيّنة مرجعية.‬

205
00:18:33,070 --> 00:18:35,322
‫ربّاه، إنه ليس هنا الآن.‬
‫لا يمكنك الدخول هكذا.‬

206
00:18:35,405 --> 00:18:38,784
‫لقد ظلمته آخر مرّة ‬
‫و يجب أن أشكره من أجل أمر ما.‬

207
00:18:38,909 --> 00:18:40,953
‫- سأترك هذا وحسب.‬
‫- إذًا أعطه لي.‬

208
00:18:42,329 --> 00:18:43,580
‫أنت مهمّ بالطبع.‬

209
00:18:44,248 --> 00:18:47,084
‫إذًا دعني أكتب ملاحظة له، اتّفقنا؟‬

210
00:18:47,960 --> 00:18:49,211
‫سأترك هذا له وحسب.‬

211
00:18:52,840 --> 00:18:57,010
‫لقد كان طيّبًا معي للغاية.‬

212
00:18:57,219 --> 00:19:00,097
‫أنا مدين له بحياتي بالفعل.‬

213
00:19:00,722 --> 00:19:01,849
‫حقًا.‬

214
00:19:10,190 --> 00:19:12,276
‫"لم تكن موجودًا. هذا لك. (تشوي سانغ مووك)"‬

215
00:19:39,052 --> 00:19:41,847
‫نتيجتا الحامض النووي‬
‫لعقب السيجارة الذي أرسلته‬

216
00:19:42,347 --> 00:19:45,142
‫والحامض النووي للدماء‬
‫التي على الوشاح الأحمر...‬

217
00:19:46,143 --> 00:19:47,102
‫متطابقتان.‬

218
00:19:48,020 --> 00:19:48,896
‫متطابقتان...‬

219
00:19:52,065 --> 00:19:53,400
‫"بم جو كيم"،‬

220
00:19:54,484 --> 00:19:56,153
‫أنت في عداد الموتى الآن.‬

221
00:19:57,779 --> 00:20:00,115
‫المدّعي "أوه جي سونغ".‬
‫إنه أنا، "جي هان لي".‬

222
00:20:00,199 --> 00:20:02,910
‫لديّ الدليل. أجل،‬

223
00:20:03,452 --> 00:20:06,455
‫إنه دليل إدانة "بم جو كيم"‬
‫بارتكاب جريمة قتل.‬

224
00:20:06,914 --> 00:20:09,374
‫أجل، ذاك الوشاح.‬

225
00:20:10,042 --> 00:20:12,753
‫لقد كان ولا يزال إلى الآن هو المشكلة،‬
‫أليس كذلك؟‬

226
00:20:47,829 --> 00:20:49,831
‫ربّاه!‬

227
00:21:44,886 --> 00:21:46,305
‫من أيضًا يعرف بشأن هذا؟‬

228
00:21:50,309 --> 00:21:51,685
‫سأسألك مرّة أخرى.‬

229
00:21:52,728 --> 00:21:53,562
‫هل أيّ شخص آخر...‬

230
00:21:54,396 --> 00:21:56,940
‫بخلاف "أوه جي سونغ" على علم بشأن هذا؟‬

231
00:22:02,946 --> 00:22:05,657
‫تريد أن تعرف كيف اكتشفت الأمر‬
‫بينما لم تخبر سوى المدّعي "أوه" فقط؟‬

232
00:22:09,453 --> 00:22:11,455
‫هذه هي طبيعة الحياة.‬

233
00:22:12,581 --> 00:22:15,292
‫ألم تدرك إلى الآن‬
‫أن الجميع في نفس بوتقة النار؟‬

234
00:22:21,882 --> 00:22:23,175
‫هذه هي فرصتك الأخيرة.‬

235
00:22:24,760 --> 00:22:25,594
‫استسلم.‬

236
00:22:27,596 --> 00:22:30,223
‫إن وعدتني بأنك ستستسلم،‬
‫بوسعي أن أنهي هذا الآن.‬

237
00:22:32,392 --> 00:22:34,227
‫لا أريد أن أقتل شرطيًا زميلًا أيضًا.‬

238
00:22:46,239 --> 00:22:47,074
‫كلّا.‬

239
00:22:49,993 --> 00:22:51,995
‫أنت لا تنوي أن تدعني أحيا على أيّ حال.‬

240
00:22:52,913 --> 00:22:53,747
‫افعل ما يحلو لك.‬

241
00:22:56,500 --> 00:22:57,376
‫افعل ذلك.‬

242
00:23:04,674 --> 00:23:07,219
‫تقصد أنك لا تريد الاستسلام.‬

243
00:23:20,732 --> 00:23:22,192
‫- تخلّص منه.‬
‫- أجل.‬

244
00:23:23,944 --> 00:23:24,903
‫لا يمكنك.‬

245
00:23:26,321 --> 00:23:28,073
‫ألا يكفي غياب الدليل؟‬

246
00:23:28,156 --> 00:23:30,200
‫البيانات موجودة في "الولايات المتّحدة".‬

247
00:23:30,283 --> 00:23:32,452
‫سيُقضى علينا،‬
‫إذا طلب منهم النتائج مرّة أخرى.‬

248
00:23:32,536 --> 00:23:35,539
‫وإن يكن، ليس من المفترض فعل هذا.‬

249
00:23:36,123 --> 00:23:38,125
‫- كيف عسانا نفعل هذا بشرطي زميل؟‬
‫- شرطي زميل؟‬

250
00:23:39,584 --> 00:23:41,211
‫هل تعتقد أنه يعتبرك شرطيًا زميلًا؟‬

251
00:23:41,795 --> 00:23:43,922
‫إن تركناه يحيا،‬
‫سيصبح كلانا في عداد الأموات.‬

252
00:23:46,216 --> 00:23:47,050
‫حسنًا.‬

253
00:24:05,694 --> 00:24:08,405
‫- سيّدي، لا يمكنك!‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

254
00:24:08,738 --> 00:24:10,449
‫أنت هو الشخص الذي استدرجه إلى هنا.‬

255
00:24:13,243 --> 00:24:14,786
‫- رجاءً لا تفعل.‬
‫- تحرّك!‬

256
00:24:25,255 --> 00:24:27,966
‫- أمسك به.‬
‫- كلّا، لا يمكنك! كلّا!‬

257
00:24:28,675 --> 00:24:30,343
‫تعقّل أيها الأحمق!‬

258
00:24:37,017 --> 00:24:38,268
‫إن خرج من هنا،‬

259
00:24:38,351 --> 00:24:40,270
‫ستتعفّن في السجن لسنوات طويلة‬

260
00:24:40,353 --> 00:24:42,147
‫بتهمتيّ الخطف وقبول الرشوة.‬

261
00:24:42,314 --> 00:24:43,773
‫ومن ثمّ ستموت ابنتك.‬

262
00:24:45,567 --> 00:24:46,485
‫اتّخذ قرارك.‬

263
00:24:47,068 --> 00:24:48,487
‫أتختار "جي هان لي" أم ابنتك؟‬

264
00:24:51,281 --> 00:24:52,574
‫اتّخذ قرارك!‬

265
00:25:06,296 --> 00:25:09,758
‫- دع "آن تشي سو" يقضي عليه.‬
‫- أجل يا سيّدي.‬

266
00:25:39,704 --> 00:25:40,872
‫لقد تغيّر.‬

267
00:25:59,057 --> 00:26:01,142
‫"هاي يونغ بارك"، هل أنت بخير؟‬

268
00:26:01,851 --> 00:26:02,894
‫لقد تغيّر.‬

269
00:26:03,645 --> 00:26:05,981
‫سنصل إلى المستشفى قريبًا. تماسك قليلًا.‬

270
00:26:07,857 --> 00:26:10,652
‫البثّ تغيّر.‬

271
00:26:12,028 --> 00:26:12,862
‫قبل وقت طويل،‬

272
00:26:13,572 --> 00:26:15,031
‫البثّ الأول لي...‬

273
00:26:16,741 --> 00:26:20,829
‫نهيته عن أن يذهب‬
‫إلى مستشفى "سيونيل" للأمراض العقلية.‬

274
00:26:20,912 --> 00:26:23,623
‫أنت من أخبرتني عن هذا المكان.‬

275
00:26:24,374 --> 00:26:25,500
‫لكن هذه المرّة،‬

276
00:26:26,293 --> 00:26:28,295
‫لم أكن أنا‬

277
00:26:28,837 --> 00:26:30,130
‫من أخبرته عنه.‬

278
00:26:30,213 --> 00:26:31,256
‫3 أغسطس،‬

279
00:26:32,340 --> 00:26:33,800
‫مستشفى "سيونيل" للأمراض العقلية.‬

280
00:26:33,883 --> 00:26:35,260
‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك.‬

281
00:26:36,177 --> 00:26:38,054
‫حيث أن البثّ قد تغيّر،‬

282
00:26:38,638 --> 00:26:40,557
‫فربّما يكون الماضي قد تغيّر أيضًا.‬

283
00:26:41,891 --> 00:26:43,893
‫متى كانت آخر مرّة‬

284
00:26:44,936 --> 00:26:46,813
‫رأيت فيها المفتش "جي هان لي"؟‬

285
00:26:47,856 --> 00:26:48,857
‫3 أغسطس.‬

286
00:26:50,317 --> 00:26:53,695
‫غادر ليحقّق في قضية "كيم يون جونغ".‬

287
00:26:55,030 --> 00:26:56,364
‫أكان الأمر مثل السابق؟‬

288
00:26:58,241 --> 00:27:00,243
‫هل تغيّر أيّ شيء؟‬

289
00:27:03,997 --> 00:27:06,791
‫كلّا، لا شيء.‬

290
00:27:15,300 --> 00:27:16,926
‫أظن أن الأمر سيُحلّ قريبًا.‬

291
00:27:17,761 --> 00:27:19,763
‫- ماذا؟‬
‫- دعيني أنهي الأمر،‬

292
00:27:20,764 --> 00:27:21,806
‫ولنتحدّث وقتها.‬

293
00:27:24,684 --> 00:27:25,852
‫أنت على حق.‬

294
00:27:30,315 --> 00:27:31,358
‫سأعود بالتأكيد.‬

295
00:27:31,858 --> 00:27:36,112
‫آخر ذكرى لي عنه مختلفة.‬

296
00:27:37,030 --> 00:27:37,906
‫سأعود قريبًا.‬

297
00:27:40,784 --> 00:27:42,285
‫لقد تغيّرت ذاكرتي.‬

298
00:27:45,497 --> 00:27:46,373
‫أنا متأكدة...‬

299
00:27:48,416 --> 00:27:51,002
‫قال لي فقط أن أنتظر‬
‫حتى عطلة نهاية الأسبوع.‬

300
00:27:53,630 --> 00:27:55,382
‫أن الأمر سيُحلّ قريبًا.‬

301
00:27:59,886 --> 00:28:02,013
‫قال لي إنه سيعود بالتأكيد.‬

302
00:28:06,393 --> 00:28:07,435
‫الماضي...‬

303
00:28:09,354 --> 00:28:11,106
‫تغيّر بالفعل.‬

304
00:28:23,118 --> 00:28:24,119
‫سيبقى كلّ شيء...‬

305
00:28:24,994 --> 00:28:26,746
‫كقضية قديمة غير محلولة، إن مت.‬

306
00:28:27,330 --> 00:28:29,666
‫قضيتا "إنجو" و"سان وو".‬

307
00:28:29,874 --> 00:28:32,210
‫و"سو هيون تشا"...‬

308
00:28:33,211 --> 00:28:36,131
‫قلت لي أن أنتظرك!‬

309
00:28:37,924 --> 00:28:41,010
‫انتظرتك طويلًا.‬

310
00:28:44,097 --> 00:28:45,765
‫سأعود.‬

311
00:28:48,601 --> 00:28:49,728
‫لدينا حالة مريض طارئة.‬

312
00:29:08,580 --> 00:29:10,373
‫11:23 مساءً.‬

313
00:29:11,624 --> 00:29:13,626
‫التوقيت الذي مات فيه المفتش "لي".‬

314
00:29:15,044 --> 00:29:17,046
‫بدلًا من الخوف من الموت...‬

315
00:29:18,339 --> 00:29:20,341
‫خفت أكثر من أن تبقى تلك القضايا‬

316
00:29:21,009 --> 00:29:22,469
‫غير محلولة، صحيح؟‬

317
00:29:25,430 --> 00:29:27,182
‫هل هذا هو اليأس الذي شعرت به‬

318
00:29:28,099 --> 00:29:30,101
‫عندما أرسلت لي البثّ؟‬

319
00:29:48,953 --> 00:29:49,954
‫أيها المفتش...‬

320
00:29:50,705 --> 00:29:51,706
‫استفد من ذلك الإصرار‬

321
00:29:52,499 --> 00:29:54,042
‫لتحيا.‬

322
00:29:55,460 --> 00:29:59,088
‫ليس البثّ، بل استفد من إصرارك وإرادتك.‬

323
00:31:23,047 --> 00:31:24,382
‫لا تستسلم.‬

324
00:32:24,776 --> 00:32:26,986
‫"كلّ زوج من الأصفاد‬
‫يأتي مع 2،5 لتر من الدموع"‬

325
00:33:20,540 --> 00:33:23,626
‫- "جي هان".‬
‫- مهلًا، لماذا تأخّرتم يا رفاق؟‬

326
00:33:24,210 --> 00:33:27,296
‫كيف كان من المفترض أن نحدّد مكانك بالضبط؟‬
‫لقد فتّشنا الغابة.‬

327
00:33:27,380 --> 00:33:29,966
‫"بم جو كيم"! أمسكوا بـ"بم جو كيم"!‬

328
00:33:37,598 --> 00:33:39,726
‫انتظر لحظة. ستصل سيّارة الإسعاف.‬

329
00:33:40,059 --> 00:33:42,562
‫من الأفضل أن نرحل.‬

330
00:33:49,861 --> 00:33:51,362
‫رأسك. انتبه لرأسك.‬

331
00:33:52,280 --> 00:33:53,197
‫حضرة الضابط!‬

332
00:33:54,407 --> 00:33:56,159
‫ماذا حدث؟‬

333
00:33:57,535 --> 00:33:58,619
‫هل أنت مجنون؟‬

334
00:33:59,537 --> 00:34:01,748
‫طلبت مني تجنّب المجرمين‬
‫الذين يحملون السكاكين.‬

335
00:34:03,207 --> 00:34:04,584
‫ما هذا؟‬

336
00:34:06,544 --> 00:34:07,503
‫كيف سأتصرّف؟‬

337
00:34:15,678 --> 00:34:16,512
‫لنذهب.‬

338
00:34:22,768 --> 00:34:25,188
‫لقد أوفيت بوعدي.‬

339
00:36:06,455 --> 00:36:08,207
‫لقد جئت  لزيارتك لأنك مريض.‬

340
00:36:08,666 --> 00:36:10,877
‫أردت رؤيتك وأنت مستيقظ.‬

341
00:36:11,752 --> 00:36:13,671
‫كان عليّ أن أذهب من أجل المطعم.‬

342
00:36:14,463 --> 00:36:15,840
‫تأكّد من تناولك للأرزّ.‬

343
00:36:16,299 --> 00:36:17,133
‫أمّك.‬

344
00:36:46,204 --> 00:36:50,374
‫بخصوص اختطاف "كيم يون جونغ"‬
‫من مدرسة "جينيانغ" الابتدائية،‬

345
00:36:50,458 --> 00:36:51,876
‫تمّ القبض على الجاني الحقيقي.‬

346
00:36:51,959 --> 00:36:54,503
‫"يون"ممرّضة في مستشفى للأمراض النفسية.‬

347
00:36:54,754 --> 00:36:56,756
‫اكتُشف أنها اختطفت‬

348
00:36:56,839 --> 00:36:59,467
‫"كيم يون جونغ"‬
‫لتسدّد دين بطاقتها الائتمانية.‬

349
00:36:59,717 --> 00:37:02,845
‫"يون" قامت بقتل "سيو هيونغ جون" المفقود،‬

350
00:37:02,929 --> 00:37:05,306
‫مسبّبةً صدمة عظيمة للجميع.‬

351
00:37:12,355 --> 00:37:13,898
‫لم يفعل "سان وو" ذلك.‬

352
00:37:17,193 --> 00:37:19,904
‫ماذا تقصد؟‬

353
00:37:20,446 --> 00:37:22,615
‫لم يفعل "سان وو" ذلك؟‬

354
00:37:25,117 --> 00:37:25,952
‫هذا صحيح.‬

355
00:37:39,382 --> 00:37:40,216
‫"سان وو"...‬

356
00:37:41,509 --> 00:37:43,469
‫لم يكن مذنبًا في جريمة قضية اغتصاب "إنجو".‬

357
00:37:45,012 --> 00:37:45,846
‫وأيضًا...‬

358
00:37:47,348 --> 00:37:49,141
‫كان يحاول إيجاد‬

359
00:37:49,350 --> 00:37:50,685
‫الجاني الحقيقي في قضية "إنجو".‬

360
00:37:52,979 --> 00:37:54,105
‫وقد قُتل بسبب ذلك.‬

361
00:37:57,566 --> 00:37:58,442
‫"سان وو"...‬

362
00:37:59,986 --> 00:38:02,655
‫أراد أن تعيش عائلته معًا مجددًا.‬

363
00:38:05,574 --> 00:38:06,409
‫لهذا السبب...‬

364
00:38:08,327 --> 00:38:09,620
‫انتهى به المطاف مقتولًا.‬

365
00:38:17,378 --> 00:38:18,379
‫أنا أعتذر...‬

366
00:38:22,508 --> 00:38:23,634
‫من أجل موت "سان وو"...‬

367
00:38:25,886 --> 00:38:28,514
‫ومن أجل عجزي عن كشف الجاني الحقيقي‬
‫في قضية "إنجو".‬

368
00:38:31,392 --> 00:38:32,310
‫أنا آسف.‬

369
00:38:51,620 --> 00:38:52,496
‫"سان وو"!‬

370
00:38:56,375 --> 00:38:57,460
‫"سان وو"!‬

371
00:39:11,515 --> 00:39:12,767
‫سيّدي الشرطي.‬

372
00:39:18,939 --> 00:39:20,149
‫شكرًا لك.‬

373
00:39:26,072 --> 00:39:27,698
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

374
00:39:34,330 --> 00:39:35,164
‫حسنًا.‬

375
00:39:48,844 --> 00:39:50,346
‫المفتش "جي هان لي"؟‬

376
00:39:52,348 --> 00:39:53,349
‫لقد نجا...‬

377
00:39:54,809 --> 00:39:56,018
‫وعاش.‬

378
00:40:19,625 --> 00:40:20,709
‫مرحبًا.‬

379
00:40:23,754 --> 00:40:25,256
‫هل تريد ساعة تمّ إصلاحها؟‬

380
00:40:30,386 --> 00:40:31,345
‫المفتش "جي هان لي"...‬

381
00:40:38,686 --> 00:40:40,271
‫هل تعرف ابني؟‬

382
00:40:42,356 --> 00:40:43,190
‫أجل.‬

383
00:40:46,068 --> 00:40:49,280
‫أين المفتش الآن؟‬

384
00:40:52,408 --> 00:40:56,662
‫لا أعلم كيف لشاب مثلك أن يعرف ابني.‬

385
00:40:57,621 --> 00:41:00,458
‫ابني مفقود.‬

386
00:41:01,208 --> 00:41:03,961
‫لقد مرّ على ذلك أكثر من 15 عامًا.‬

387
00:41:13,304 --> 00:41:15,181
‫ماذا تفعل؟ أحضره الآن.‬

388
00:41:32,823 --> 00:41:34,074
‫ماذا تفعل؟ اذهب إلى هناك الآن.‬

389
00:41:35,034 --> 00:41:35,868
‫أجل.‬

390
00:41:37,953 --> 00:41:39,455
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

391
00:41:40,122 --> 00:41:42,249
‫ماذا حدث هنا؟‬

392
00:41:43,042 --> 00:41:43,959
‫ماذا حدث هنا؟‬

393
00:41:45,377 --> 00:41:47,588
‫من أيّ دائرة أنت؟ هل تعرفني؟‬

394
00:41:51,842 --> 00:41:54,637
‫- أنا الملازم "هاي يونغ بارك"...‬
‫- من أنت؟‬

395
00:41:55,888 --> 00:41:57,223
‫لا يمكنك اقتحام المكان.‬

396
00:42:06,273 --> 00:42:09,276
‫"قسم دوريات (بوك داي مون)"‬

397
00:42:10,986 --> 00:42:13,322
‫ما هذا بحقّ السماء...‬

398
00:42:15,115 --> 00:42:16,992
‫- ماذا تفعل؟ أخرجه من هنا.‬
‫- حسنًا.‬

399
00:42:17,701 --> 00:42:18,827
‫غير مسموح بتواجدك هنا.‬

400
00:42:19,578 --> 00:42:20,788
‫يا له من شاب غريب!‬

401
00:42:26,252 --> 00:42:28,045
‫- هل تعرفه؟‬
‫- كلّا.‬

402
00:42:28,837 --> 00:42:30,839
‫مهلًا، لا تسمح لأيّ شخص بالدخول.‬

403
00:42:33,676 --> 00:42:36,178
‫قلت لك إنها مختلفة.‬

404
00:42:37,596 --> 00:42:38,973
‫أين هي؟‬

405
00:42:40,140 --> 00:42:41,850
‫قلت لك إنني أعطيتك إيّاها.‬

406
00:42:42,268 --> 00:42:44,645
‫إن كنت قد أعطيتها لي، لماذا لا أجدها؟‬

407
00:42:44,728 --> 00:42:47,106
‫أنت من تفتقر إلى النظام يا حضرة الضابط.‬

408
00:42:47,189 --> 00:42:49,692
‫انظر إلى حالك، أنت تردّ عليّ بهذه الطريقة.‬

409
00:42:59,159 --> 00:43:00,119
‫من أنت...‬

410
00:43:00,202 --> 00:43:05,082
‫هذا ليس مكانًا يدخله الناس بهذه البساطة.‬

411
00:43:11,005 --> 00:43:13,132
‫أنت الملازم "هاي يونغ بارك"،‬
‫قائد "الفريق 3"‬

412
00:43:13,215 --> 00:43:15,092
‫في قسم دوريات "بوك داي مون"، صحيح؟‬

413
00:43:17,136 --> 00:43:19,263
‫هذا هو مكتبك، صحيح؟‬

414
00:43:26,186 --> 00:43:27,062
‫هل...‬

415
00:43:28,647 --> 00:43:31,442
‫المفتشة "سو هيون تشا" هنا؟‬

416
00:43:32,026 --> 00:43:33,402
‫لماذا تبحث عنها؟‬

417
00:43:36,363 --> 00:43:38,991
‫دائمًا ما تقول إن ليس لديها نقود.‬

418
00:43:39,074 --> 00:43:40,951
‫هل قرّرت أن تحظى بتأمين مجددًا؟‬

419
00:43:41,744 --> 00:43:42,828
‫أم أنها اشترت سيّارة جديدة؟‬

420
00:43:44,455 --> 00:43:46,624
‫أنا...‬

421
00:43:50,002 --> 00:43:52,338
‫أنا الملازم "هاي يونغ بارك"‬
‫من قسم دوريات "بوك داي مون".‬

422
00:43:52,421 --> 00:43:53,339
‫ملازم؟‬

423
00:44:00,596 --> 00:44:03,182
‫لماذا لم تخبرنا برتبتك من البداية؟‬

424
00:44:04,683 --> 00:44:07,561
‫قد يتورّط الموظّفون المدنيون،‬
‫إن لم يخبروا الناس برتبتهم.‬

425
00:44:10,731 --> 00:44:14,276
‫ثمّة موضوع مهمّ يجب أن أناقشها بشأنه.‬

426
00:44:14,902 --> 00:44:16,070
‫هل ذهبت إلى مكان بعيد؟‬

427
00:44:16,445 --> 00:44:17,613
‫نحن أيضًا لا نعلم.‬

428
00:44:17,696 --> 00:44:19,239
‫لقد غادرت فجأةً، ولم أرها.‬

429
00:44:19,615 --> 00:44:21,659
‫أخبرنا إن وجدتها، اتّفقنا؟‬

430
00:44:22,076 --> 00:44:24,078
‫إنها لا تردّ على هاتفها وهي ليست في المنزل.‬

431
00:44:24,161 --> 00:44:26,330
‫نحن منشغلون جدًا. أين ذهبت بحقّ السماء؟‬

432
00:44:27,206 --> 00:44:29,416
‫على أيّ حال، أرسل تلك النتائج مجددًا.‬

433
00:44:31,043 --> 00:44:33,087
‫ثمّة حدود لكلّ شيء. لن أفعل ذلك هذه المرّة.‬

434
00:44:33,587 --> 00:44:35,339
‫دائما ما تضيّعها. لا يمكنك فعل هذا.‬

435
00:44:35,422 --> 00:44:37,132
‫أقول لك إنني لم أحصل عليها.‬

436
00:44:37,549 --> 00:44:39,927
‫أعطيها لك وأنت تضيّعها.‬

437
00:44:40,386 --> 00:44:41,720
‫هل تتخلّص من الأشياء باستمرار؟‬

438
00:44:41,804 --> 00:44:45,849
‫لم أستلمها منك إطلاقًا.‬
‫هل سأكذب عليك بشأن هذا؟‬

439
00:44:46,600 --> 00:44:49,478
‫"قسم شرطة"‬

440
00:45:00,489 --> 00:45:03,492
‫لماذا جئت في يوم إجازتك؟‬

441
00:45:09,498 --> 00:45:10,332
‫ما الأمر؟‬

442
00:45:11,959 --> 00:45:13,544
‫ما الذي تبحث عنه؟‬

443
00:45:14,169 --> 00:45:15,629
‫ذلك اللاسلكي.‬

444
00:45:16,130 --> 00:45:18,674
‫ذلك اللاسلكي القديم الذي ليس به بطّاريات.‬
‫هل تتذكّره؟‬

445
00:45:19,508 --> 00:45:23,011
‫- لا أعرف ما الذي تتحدّث عنه.‬
‫- لقد أحضرته تلك المرّة.‬

446
00:45:23,095 --> 00:45:24,763
‫هل أحضرت لاسلكيًا أيها الملازم؟‬

447
00:45:26,014 --> 00:45:27,599
‫لم تفعل ذلك قط.‬

448
00:46:08,390 --> 00:46:09,475
‫مرحبًا.‬

449
00:46:16,774 --> 00:46:18,275
‫إنه لا يناسبني بعد الآن.‬

450
00:46:32,080 --> 00:46:32,915
‫قهوة؟‬

451
00:46:32,998 --> 00:46:34,333
‫- قدحان من القهوة، رجاءً.‬
‫- حسنًا.‬

452
00:46:49,973 --> 00:46:51,975
‫"سو هيون"، انتظري!‬

453
00:46:53,143 --> 00:46:54,686
‫"سو هيون تشا"!‬

454
00:46:55,187 --> 00:46:56,438
‫هلّا تنتظرين وحسب، رجاءً؟‬

455
00:46:56,855 --> 00:46:58,398
‫انتظري!‬

456
00:46:58,899 --> 00:47:01,276
‫ربّاه، انتظري.‬

457
00:47:01,777 --> 00:47:04,655
‫هذا أول موعد لك، بعد كلّ شيء.‬
‫هل ستذهبين وأنت بهذا المظهر؟‬

458
00:47:05,155 --> 00:47:06,031
‫ماذا؟‬

459
00:47:06,490 --> 00:47:08,659
‫يمكن أن يتمّ استدعائي بينما أنا في الخارج.‬

460
00:47:08,742 --> 00:47:12,496
‫- أيجب ارتداء تنّورة وحذاء ذي كعب عال إذًا؟‬
‫- ولو، هذا غير صحيح!‬

461
00:47:12,830 --> 00:47:14,873
‫رشّي هذا على الأقل.‬

462
00:47:14,957 --> 00:47:17,668
‫الشباب يحبّون هذه الأشياء. سيموتون وحسب.‬

463
00:47:17,960 --> 00:47:19,753
‫- انسي الأمر.‬
‫- ماذا تعنين بذلك؟‬

464
00:47:19,837 --> 00:47:22,756
‫أريد أن تكون الحجرة لي وحدي‬
‫بحلول نهاية العام، اتّفقنا؟‬

465
00:47:23,382 --> 00:47:24,216
‫بالتوفيق!‬

466
00:47:25,634 --> 00:47:26,927
‫عودي إلى الداخل.‬

467
00:47:27,469 --> 00:47:29,721
‫إن حظيت بالحجرة لنفسي بدءًا من الليلة،‬
‫فهذا أفضل.‬

468
00:47:45,904 --> 00:47:47,030
‫مرحبًا.‬

469
00:47:51,118 --> 00:47:52,035
‫مهلًا.‬

470
00:47:53,036 --> 00:47:54,955
‫- اخرجي.‬
‫- أخرج؟‬

471
00:47:55,289 --> 00:47:56,164
‫إلى أين؟‬

472
00:48:10,178 --> 00:48:11,305
‫ألا تحبّين قشرة لحم الخنزير؟‬

473
00:48:12,097 --> 00:48:13,390
‫إطلاقًا.‬

474
00:48:14,850 --> 00:48:16,143
‫عجبًا، هذا يبدو شهيًا.‬

475
00:48:17,102 --> 00:48:18,687
‫هل تشمّين رائحة غريبة؟‬

476
00:48:21,273 --> 00:48:22,316
‫هل هذه هي؟‬

477
00:48:26,612 --> 00:48:29,531
‫هل أنت زبون دائم هنا يا حضرة الضابط؟‬

478
00:48:30,073 --> 00:48:33,911
‫كلّا، لست أنا، إنّما شخص أعرفه جيّدًا.‬

479
00:48:38,165 --> 00:48:40,083
‫هل أتيت لرؤية ذلك الطفل الصغير؟‬

480
00:48:41,376 --> 00:48:43,921
‫لم يأت إلى هنا منذ زمن طويل.‬

481
00:48:44,796 --> 00:48:47,257
‫إنه يعيش مع والديه الآن.‬

482
00:48:48,300 --> 00:48:49,760
‫أجل، أعرف.‬

483
00:48:50,302 --> 00:48:51,136
‫يمكنني أخذ هذا.‬

484
00:49:24,336 --> 00:49:25,921
‫من هو ذلك الطفل الصغير؟‬

485
00:49:26,964 --> 00:49:27,881
‫مجرّد شخص ما.‬

486
00:49:29,883 --> 00:49:30,717
‫إنه ليس...‬

487
00:49:32,803 --> 00:49:35,514
‫- ماذا؟‬
‫- إنه ليس...‬

488
00:49:36,682 --> 00:49:37,641
‫إنه ليس كذلك، صحيح؟‬

489
00:49:38,725 --> 00:49:41,061
‫اشربي وحسب.‬

490
00:49:54,074 --> 00:49:57,327
‫هل لا تزال تبحث عن "بم جو كيم"؟‬

491
00:50:01,373 --> 00:50:03,083
‫ليس ثمّة ما تفعله أكثر من ذلك.‬

492
00:50:04,209 --> 00:50:05,460
‫يجب...‬

493
00:50:06,336 --> 00:50:08,046
‫أن تدع شخصًا آخر يبحث عنه.‬

494
00:50:10,382 --> 00:50:12,384
‫"بم جو كيم" ليس شخصًا مهمًا.‬

495
00:50:14,177 --> 00:50:15,012
‫ماذا يعني ذلك؟‬

496
00:50:15,095 --> 00:50:17,222
‫ثمّة شخص آخر يستحق العقاب حقًا.‬

497
00:50:19,516 --> 00:50:22,269
‫الشخص الذي وراء كلّ ذلك،‬
‫والسبب في كلّ ما حدث.‬

498
00:50:25,647 --> 00:50:27,482
‫يجب إصلاح الخطأ الحقيقي‬

499
00:50:28,025 --> 00:50:29,568
‫حتى يتغيّر الماضي.‬

500
00:50:30,152 --> 00:50:31,653
‫ويمكنك تغيير المستقبل أيضًا.‬

501
00:50:34,781 --> 00:50:35,991
‫يجب أن تأكلي.‬

502
00:50:38,452 --> 00:50:40,871
‫لم يسبق لي رؤيتك وشعرك منسدل.‬

503
00:50:41,705 --> 00:50:44,916
‫لقد أسدلت شعري بضع مرات.‬

504
00:50:57,012 --> 00:50:59,473
‫إلام تحدّق هكذا؟‬

505
00:51:00,140 --> 00:51:00,974
‫ربّاه.‬

506
00:51:01,725 --> 00:51:05,145
‫هل أصبح ذلك الفتى الصغير‬
‫في عمر يسمح له بشرب السوجو الآن؟‬

507
00:51:06,271 --> 00:51:07,856
‫الوقت يمرّ سريعًا جدًا.‬

508
00:51:09,775 --> 00:51:12,611
‫هل كانت تلك آخر مرّة؟ ‬

509
00:51:13,570 --> 00:51:14,404
‫ماذا؟‬

510
00:51:15,572 --> 00:51:16,573
‫تلك المرّة...‬

511
00:51:18,909 --> 00:51:20,452
‫ذلك المفتش...‬

512
00:51:22,329 --> 00:51:23,163
‫أجل.‬

513
00:51:24,289 --> 00:51:26,124
‫جاء مرّةً واحدةً مع تلك المرأة‬

514
00:51:26,666 --> 00:51:27,667
‫ولم أره مجددًا قط.‬

515
00:51:28,794 --> 00:51:29,628
‫سيّدتي!‬

516
00:51:30,337 --> 00:51:31,838
‫- مرحبًا.‬
‫- ألديك قشرة لحم خنزير؟‬

517
00:51:31,922 --> 00:51:33,048
‫أجل، إنها لدينا.‬

518
00:51:45,102 --> 00:51:46,061
‫أيها المفتش...‬

519
00:51:47,312 --> 00:51:48,313
‫ماذا بالضبط...‬

520
00:51:50,065 --> 00:51:52,067
‫ماذا حدث؟‬

521
00:52:05,914 --> 00:52:08,959
‫ماذا؟ أين أنت؟‬

522
00:52:10,919 --> 00:52:14,422
‫أنا في "كيونغن دونغ"،‬
‫تواصلي مع الآخرين وأسرعوا.‬

523
00:52:15,006 --> 00:52:15,882
‫أجل يا حضرة الضابط!‬

524
00:52:17,717 --> 00:52:19,594
‫أين بالضبط في "كيونغن دونغ"؟‬

525
00:54:06,785 --> 00:54:08,245
‫مهلًا!‬

526
00:54:11,081 --> 00:54:11,957
‫انهض.‬

527
00:54:20,465 --> 00:54:21,299
‫قلت لك، صحيح؟‬

528
00:54:23,260 --> 00:54:24,344
‫لم أكن لأدعك تهرب.‬

529
00:54:25,720 --> 00:54:26,638
‫وإن يكن؟‬

530
00:54:27,973 --> 00:54:30,642
‫هل تعتقد أن العالم سيتغيّر عندما تقبض عليّ؟‬

531
00:54:32,227 --> 00:54:34,437
‫من الأفضل أن تعيش ككلب‬

532
00:54:34,771 --> 00:54:37,565
‫على أن تنتحب وتعيش متذمّرًا‬
‫لأنه عالم مليء بالكلاب.‬

533
00:54:38,275 --> 00:54:40,527
‫كلّا، لست أنت من أريده.‬

534
00:54:41,319 --> 00:54:43,238
‫يجب أن أقبض على شخص آخر لأغيّر العالم.‬

535
00:54:44,447 --> 00:54:48,159
‫عمّ الجاني الرئيسي في قضية "إنجو".‬
‫عضو الكونغرس "يونغ تشول جانغ".‬

536
00:54:49,661 --> 00:54:52,330
‫لقد عرف بالضبط ما فعله ابن شقيقه.‬

537
00:54:53,206 --> 00:54:54,666
‫وقد تسبّب في قتل طفل ضعيف‬

538
00:54:55,292 --> 00:54:57,002
‫فقط من أجل التغطيّة على الأمر.‬

539
00:54:57,919 --> 00:55:00,505
‫ذلك الوغد! كان هو، أليس كذلك؟‬

540
00:55:02,215 --> 00:55:03,258
‫وماذا في ذلك؟‬

541
00:55:04,426 --> 00:55:06,177
‫لأنه عاش بتلك الطريقة،‬

542
00:55:06,970 --> 00:55:09,889
‫فهو يحظى بتلك السلطة التي لديه.‬
‫هكذا تجري الأمور في العالم!‬

543
00:55:13,643 --> 00:55:14,936
‫هنا تكمن المشكلة.‬

544
00:55:16,563 --> 00:55:19,232
‫سيتكرر الأمر بضع مرّات أخرى،‬
‫ثمّ 10 أو 20 مرّة أخرى.‬

545
00:55:19,858 --> 00:55:22,652
‫ستُرتكب نفس تلك الجرائم باستمرار دون توقّف.‬

546
00:55:23,403 --> 00:55:26,114
‫يستخدم السلطة في التستّر عليهم،‬
‫والمال في إسكات الناس.‬

547
00:55:26,448 --> 00:55:27,782
‫يستخدم الجريمة ليلفّق الأكاذيب!‬

548
00:55:29,034 --> 00:55:32,996
‫لهذا أحاول أن أوقفه.‬
‫سأقبض عليه بنفسي، مفهوم؟‬

549
00:55:35,832 --> 00:55:36,791
‫أنت؟‬

550
00:55:38,335 --> 00:55:40,962
‫لا الشرطة، ولا هيئة الادّعاء...‬

551
00:55:41,838 --> 00:55:44,215
‫ولا حتى الرئيس قادرين على العبث معه.‬

552
00:55:45,258 --> 00:55:49,012
‫إذًا فما الذي بوسع مفتش جرائم عنف واحد‬
‫أن يفعله؟‬

553
00:55:49,095 --> 00:55:51,848
‫الفساد الذي تضمّنته‬
‫عملية تطوير مدينة "جينيانغ".‬

554
00:55:53,183 --> 00:55:56,811
‫القرص الذي أعطيته للمدّعين‬
‫بعد التلاعب في البيانات.‬

555
00:55:56,895 --> 00:55:59,147
‫حتى وإن لم يكن لديك الأصل،‬
‫لا بدّ وأن لديك نسخةً.‬

556
00:56:00,273 --> 00:56:01,691
‫لا تقل لي إنه ليس لديك نسخة.‬

557
00:56:02,817 --> 00:56:05,320
‫أدرك أن شخصًا بغيضًا ومحتالًا مثلك‬

558
00:56:05,403 --> 00:56:07,238
‫لا بدّ وأنه احتفظ بنسخة احتياطية.‬

559
00:56:08,406 --> 00:56:09,616
‫أين ذلك القرص؟‬

560
00:56:10,367 --> 00:56:11,326
‫أين؟‬

561
00:56:13,912 --> 00:56:15,288
‫أمسكوا بهما!‬

562
00:56:17,957 --> 00:56:19,125
‫أيها الوغد.‬

563
00:57:29,446 --> 00:57:31,114
‫20 نوفمبر عام 2000.‬

564
00:57:31,197 --> 00:57:32,699
‫داخل مخزن في مدينة "كيونغن دونغ"،‬

565
00:57:32,991 --> 00:57:36,411
‫تمّ العثور‬
‫على جثة رئيس المفتشين السابق "بم جو كيم".‬

566
00:57:37,120 --> 00:57:41,124
‫تدلّ الجروح المتعددة في جثته‬
‫على أنه خاض قتالًا عنيفًا.‬

567
00:57:41,207 --> 00:57:42,709
‫من المفترض أنه قٌتل.‬

568
00:57:46,588 --> 00:57:47,589
‫قبل أن يُقتل،‬

569
00:57:48,047 --> 00:57:51,009
‫تقابل مع "جي هان لي" مفتش جرائم العنف‬
‫لدائرة "جينيانغ".‬

570
00:57:51,092 --> 00:57:54,804
‫وُجدت كمية كبيرة من دماء "جي هان لي"‬
‫وحامضه النووي في مسرح الجريمة.‬

571
00:57:55,847 --> 00:57:59,684
‫مكان وجود المشتبه به "جي هان لي" ظلّ مجهولًا‬
‫منذ 20 نوفمبر عام 2000.‬

572
00:58:00,518 --> 00:58:03,480
‫عُثر على سيّارته‬

573
00:58:03,563 --> 00:58:04,814
‫على الطريق السريع 13.‬

574
00:58:06,524 --> 00:58:08,443
‫أُغلقت القضية بسبب قانون التقادم.‬

575
00:58:09,736 --> 00:58:14,073
‫وُجد "بم جو كيم" ميّتًا في مخزن.‬

576
00:58:14,532 --> 00:58:18,328
‫اعتُبر المفتش "جي هان لي" كمشتبه به،‬
‫لكنه مفقود.‬

577
00:58:19,370 --> 00:58:24,042
‫لم يكن المفتش "لي" ليقتل "بم جو كيم"‬
‫حيث أنه شاهد وجاني مهمّ.‬

578
00:58:24,876 --> 00:58:29,589
‫أحدهم قتل"بم جو كيم"‬
‫ولفّق التهمة للمفتش "جي هان لي".‬

579
00:58:30,715 --> 00:58:31,799
‫من عساه يفعل هذا؟‬

580
00:58:38,556 --> 00:58:40,141
‫أنت!‬

581
00:59:02,288 --> 00:59:04,290
‫"جي هان"؟ "جي هان لي"!‬

582
00:59:05,166 --> 00:59:06,251
‫"جي هان"!‬

583
00:59:07,835 --> 00:59:09,629
‫"جي هان لي"!‬

584
00:59:10,380 --> 00:59:12,590
‫"جي هان لي"!‬

585
00:59:13,424 --> 00:59:16,803
‫- حضرة الضابط!‬
‫- "جي هان لي"!‬

586
00:59:28,940 --> 00:59:30,275
‫ليت اللاسلكي كان بحوزتي...‬

587
00:59:31,859 --> 00:59:33,111
‫ليته كان بحوزتي...‬

588
00:59:43,746 --> 00:59:45,164
‫الملازم "بارك".‬

589
01:00:27,707 --> 01:00:29,292
‫لا بدّ وأن تكون ثمّة وسيلة‬

590
01:00:30,335 --> 01:00:32,045
‫حتى من دون اللاسلكي.‬

591
01:01:21,094 --> 01:01:23,763
‫لكنني متأكد من أن شيئًا يحدث‬
‫في "هونغوون دونغ".‬

592
01:01:23,846 --> 01:01:26,933
‫كان ذلك مدوّنًا في دفتر ملاحظاتك.‬

593
01:01:29,143 --> 01:01:30,353
‫دفتر ملاحظاتي؟‬

594
01:01:30,436 --> 01:01:31,521
‫كانت هناك ملحوظة‬

595
01:01:32,397 --> 01:01:34,482
‫مدرجة خلف دفتر ملاحظاتك.‬

596
01:01:34,565 --> 01:01:37,026
‫كنت قد كتبت بشأن قضية "جيونجي نامبو" 1989.‬

597
01:01:37,110 --> 01:01:39,404
‫قضية السرقة 1995.‬

598
01:01:39,821 --> 01:01:41,823
‫هل أنا كتبت ذلك؟ هل أنت متأكد؟‬

599
01:02:05,930 --> 01:02:11,060
‫عرف المفتش "لي" أنني سأقرأ هذه الملحوظة‬
‫في المستقبل.‬

600
01:02:40,006 --> 01:02:41,632
‫آخر رسالة‬

601
01:02:42,508 --> 01:02:44,302
‫تركها لي في المستقبل.‬

602
01:02:46,888 --> 01:02:48,556
‫لا أحد من شأنه أن يعرف هذا.‬

603
01:02:49,682 --> 01:02:51,684
‫لكنني أعرف هذه الأرقام.‬

604
01:02:55,104 --> 01:02:57,231
‫"قضية (جيونجي)، قضية (السرقة الكبرى)،‬
‫قضية طالبة (إنجو)، 6-32"‬

605
01:03:20,046 --> 01:03:21,714
‫"(يون جين جيل) 6-32"‬

606
01:03:28,554 --> 01:03:30,473
‫"هاي يونغ"، ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

607
01:03:31,307 --> 01:03:33,100
‫ذهبت لرؤيتك سريعًا بالأمس.‬

608
01:03:34,769 --> 01:03:37,063
‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬

609
01:03:55,665 --> 01:03:56,582
‫تناول الطعام.‬

610
01:04:18,187 --> 01:04:19,021
‫أنا...‬

611
01:04:20,398 --> 01:04:22,149
‫ثمّة شيء أردت أن أسألك عنه.‬

612
01:04:23,901 --> 01:04:25,486
‫هل تعرفين...‬

613
01:04:26,279 --> 01:04:28,948
‫المفتش الذي حلّ قضية "سان وو"‬
‫حين كنت صغيرًا؟‬

614
01:04:29,866 --> 01:04:30,992
‫المفتش "جي هان لي".‬

615
01:04:32,410 --> 01:04:33,494
‫هل صدف...‬

616
01:04:34,203 --> 01:04:37,790
‫هل صدف وأن ترك معك أيّ شيء؟‬

617
01:04:39,166 --> 01:04:40,543
‫كيف عرفت بشأن هذا؟‬

618
01:04:59,979 --> 01:05:02,356
‫تلقّيت مكالمة من ذلك المفتش.‬

619
01:05:02,440 --> 01:05:04,984
‫قال إنه سيرسل لي شيئًا مهمًا عبر البريد.‬

620
01:05:05,067 --> 01:05:06,485
‫"مستشفى (جونغهيون) للرعاية"‬

621
01:05:06,569 --> 01:05:10,948
‫طلب مني ألّا أخبر أيّ أحد إطلاقًا.‬
‫طلب مني أن أحتفظ به حتى يأتي ليأخذه.‬

622
01:05:11,908 --> 01:05:14,160
‫إنه شخص ندين له بالفضل جدًا.‬

623
01:05:14,577 --> 01:05:16,996
‫لهذا السبب لم أتخلّص منه قط واحتفظت به.‬

624
01:05:17,788 --> 01:05:20,458
‫افترضت أنه سيأتي ليأخذه ذات يوم.‬

625
01:06:04,877 --> 01:06:07,713
‫أنا لست متأكدًا‬
‫من أنك ستحصل على هذا الخطاب أيها الملازم.‬

626
01:06:08,839 --> 01:06:11,175
‫لكنني آمل حقًا أن يحدث ذلك.‬

627
01:06:12,843 --> 01:06:16,555
‫هذا الخطاب هو طريقتي الأخيرة للوصول إليك.‬

628
01:06:17,098 --> 01:06:17,932
‫هل تتذكّر‬

629
01:06:18,641 --> 01:06:21,435
‫ما قلته لي بشأن أول بثّ؟‬

630
01:06:22,395 --> 01:06:25,231
‫لم أرسل البثّ أولًا. بل أنت أيها المفتش.‬

631
01:06:26,357 --> 01:06:29,944
‫هل تقول إنني أرسلت البثّ أولًا؟‬

632
01:06:30,027 --> 01:06:33,114
‫أجل. قلت هذا لي آنذاك.‬

633
01:06:33,406 --> 01:06:35,408
‫قلت إن البثّ سيبدأ مجددًا.‬

634
01:06:35,574 --> 01:06:37,910
‫ولأقنعك في عام 1989.‬

635
01:06:38,661 --> 01:06:41,163
‫- الملازم "بارك".‬
‫- من أنت؟‬

636
01:06:41,372 --> 01:06:44,000
‫في ذلك الوقت،‬
‫حين كنت ترسل أو تستقبل بثًا مني،‬

637
01:06:44,250 --> 01:06:48,087
‫كان الملازم "هاي يونغ بارك"‬
‫الذي لم يعرفني.‬

638
01:06:48,963 --> 01:06:51,257
‫في النهاية، البث‬‫ّ‬‫ بيننا...‬

639
01:06:52,550 --> 01:06:54,677
‫أتفترض أنه تكرّر باستمرار هكذا مجددًا؟‬

640
01:06:56,470 --> 01:07:01,684
‫رغم ذلك، لم أعد أتلقّى أيّ بثّ بعدما نجوت.‬

641
01:07:03,019 --> 01:07:05,521
‫انتظرت آملًا أن يعود البثّ مجددًا.‬

642
01:07:07,106 --> 01:07:08,441
‫كان من المفترض أن أموت، لكنني عشت،‬

643
01:07:09,942 --> 01:07:11,944
‫لذلك ربّما قد انتهى مصيرنا أيضًا.‬

644
01:07:13,404 --> 01:07:16,782
‫لم ي‬‫ُ‬‫صدر اللاسلكي خاصتي صوتًا حتى الآن.‬

645
01:07:25,875 --> 01:07:27,209
‫سيّدي الشرطي.‬

646
01:07:33,382 --> 01:07:34,592
‫شكرًا لك.‬

647
01:07:40,056 --> 01:07:41,640
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

648
01:07:43,934 --> 01:07:46,270
‫خطرت لي فكرة في ذلك اليوم.‬

649
01:07:49,231 --> 01:07:52,651
‫إن أفلت المذنب الحقيقي من العقاب...‬

650
01:07:53,569 --> 01:07:56,781
‫بدأت أفكّر‬
‫في أن شيئًا مثل هذا قد يتكرّر مجددًا.‬

651
01:08:00,659 --> 01:08:01,911
‫بشأن القرص المرفق...‬

652
01:08:02,411 --> 01:08:06,999
‫إنه قرص عليه بيانات الفساد المتعلّق‬
‫بالتطوير الجديد لمدينة "جينيانغ" عام 1995.‬

653
01:08:08,584 --> 01:08:11,629
‫فكرت مليًا بشأن الشخص والمكان‬
‫الذي سأرسل إليه هذه المعلومات.‬

654
01:08:11,796 --> 01:08:14,965
‫لكن في الوقت الذي أعيش فيه...‬

655
01:08:16,008 --> 01:08:17,843
‫لم يمكنني التفكير في أيّ شخص.‬

656
01:08:19,345 --> 01:08:20,554
‫أيًا كان من سأرسلها إليه،‬

657
01:08:20,638 --> 01:08:22,139
‫"(يونغ تشول جانغ)، فساد (جينيانغ)"‬

658
01:08:22,223 --> 01:08:23,140
‫فسيتعرّض إلى الخطر.‬

659
01:08:23,224 --> 01:08:27,353
‫أو سيختفي الدليل مجددًا.‬

660
01:08:27,435 --> 01:08:30,814
‫تنتشر أخبار فساد "جينيانغ".‬

661
01:08:30,898 --> 01:08:34,276
‫لكن العالم الذي تعيش فيه‬
‫لا بدّ وأن يكون مختلفًا.‬

662
01:08:34,902 --> 01:08:38,029
‫وُجد توقيعك على الملفات‬
‫الموجودة عبر الإنترنت.‬

663
01:08:38,113 --> 01:08:40,198
‫جليًا أنه مستند من الشركة. هل هذا حقيقي؟‬

664
01:08:40,282 --> 01:08:42,743
‫بدأ الكثير من الناس يشعرون‬
‫أنه يجب عليك أن تستقيل.‬

665
01:08:42,827 --> 01:08:44,078
‫ما رأيك؟‬

666
01:08:48,582 --> 01:08:50,917
‫ساعد تطوير "جينيانغ"‬

667
01:08:51,292 --> 01:08:53,295
‫المواطنين الذين يعانون من مشكلة السكن.‬

668
01:08:53,712 --> 01:08:55,714
‫أصبحت المنطقة متطورة اقتصاديًا بشكل أكبر.‬

669
01:08:55,798 --> 01:08:57,550
‫لقد كان مثالًا مبتكرًا وناجحًا‬

670
01:08:58,175 --> 01:08:59,801
‫لمشروع تطوير مدينة.‬

671
01:09:00,553 --> 01:09:03,430
‫اتّهام المشروع بالفساد‬

672
01:09:03,848 --> 01:09:06,433
‫بمثابة اتّهام للحكومة التي أشرفت عليه.‬

673
01:09:06,809 --> 01:09:08,477
‫علاوةً على ذلك، إنها إهانة‬

674
01:09:09,228 --> 01:09:10,479
‫في حقّ الشعب الكوري.‬

675
01:09:13,149 --> 01:09:14,191
‫لنذهب الآن.‬

676
01:09:14,567 --> 01:09:19,113
‫من أجل تهدئة الشعب،‬
‫سيتمّ تعيين مدّعٍ خاص للقضية.‬

677
01:09:19,238 --> 01:09:21,698
‫لو كشفت التحقيقات صحّة الاتهامات،‬

678
01:09:21,782 --> 01:09:25,243
‫فإن الكيانات السياسية والاقتصادية‬
‫في هذه الأمّة ستعاني مشكلات ضخمة.‬

679
01:09:27,412 --> 01:09:29,038
‫الملفات التي انتشرت عبر الإنترنت‬

680
01:09:29,372 --> 01:09:34,420
‫هي نفس المستندات التي أخذها المفتش‬
‫منذ 16 عامًا.‬

681
01:09:36,796 --> 01:09:38,924
‫افعل كلّ ما يلزم.‬

682
01:09:41,301 --> 01:09:43,804
‫- اعثروا عليها.‬
‫- أجل.‬

683
01:09:47,892 --> 01:09:48,934
‫على أقلّ تقدير،‬

684
01:09:49,018 --> 01:09:52,520
‫أؤمن أن عالمك‬
‫هو مكان ينال فيه المذنبون عقابًا.‬

685
01:09:52,604 --> 01:09:53,606
‫أريد الإيمان بذلك.‬

686
01:09:57,443 --> 01:10:01,780
‫أنت، في المستقبل، هو أملي الأخير.‬

687
01:10:03,115 --> 01:10:07,077
‫كما أعتقد أن هذا الخطاب‬
‫سيكون آخر كلماتي الموجهة إليك.‬

688
01:10:08,704 --> 01:10:11,498
‫رجاءً كن بخير وبصحّة جيّدة.‬

689
01:10:11,957 --> 01:10:13,292
‫أتمنى أن تكون سعيدًا.‬

690
01:10:13,375 --> 01:10:14,335
‫"مكتب بريد (سانغن)"‬

691
01:10:15,169 --> 01:10:19,256
‫مرحبًا. هذه العلامة البريدية من هنا، صحيح؟‬

692
01:10:19,757 --> 01:10:22,468
‫هل يمكنني معرفة من الذي أرسل هذا؟‬

693
01:10:22,551 --> 01:10:23,969
‫"قسم شرطة"‬

694
01:10:24,094 --> 01:10:25,721
‫أنا أبحث عن شخص مفقود.‬

695
01:10:25,804 --> 01:10:27,556
‫24 نوفمبر عام 2000.‬

696
01:10:27,765 --> 01:10:30,184
‫هل يمكنني البحث عن بقايا مجهولة الهويّة‬

697
01:10:30,726 --> 01:10:33,395
‫أو بقايا عظمية هنا؟‬

698
01:10:39,944 --> 01:10:41,612
‫ما الأمر؟ ألا تستطيع أن تجد شيئًا؟‬

699
01:10:45,950 --> 01:10:46,784
‫كلّا.‬

700
01:10:47,826 --> 01:10:48,911
‫هذا مريح.‬

701
01:10:50,829 --> 01:10:51,747
‫لا يوجد شيء.‬

702
01:11:13,769 --> 01:11:16,647
‫هل سبق وأن رأيته في هذه المنطقة؟‬

703
01:11:17,231 --> 01:11:19,233
‫لست على يقين. لا أظنّ ذلك.‬

704
01:11:20,526 --> 01:11:22,152
‫إنه طويل، 185 سم تقريبًا.‬

705
01:11:22,444 --> 01:11:25,030
‫إن رأيت أحدًا يشبهه، اتّصلي بي رجاءً.‬

706
01:11:25,656 --> 01:11:26,573
‫سأفعل.‬

707
01:11:35,582 --> 01:11:36,667
‫المفتشة "تشا".‬

708
01:11:40,838 --> 01:11:43,382
‫هل تتذكّرينني؟‬

709
01:11:48,387 --> 01:11:51,223
‫بمجرّد استعادتي للوعي، أدركت عدم وجود‬
‫فرقة القضايا القديمة غير المحلولة.‬

710
01:11:51,432 --> 01:11:53,183
‫لم يتذكّرني أحد.‬

711
01:11:54,184 --> 01:11:56,603
‫لذا ذهبت إلى دائرة "جينيانغ" للبحث عنك.‬

712
01:11:57,187 --> 01:11:58,939
‫قالوا إنهم عجزوا عن التواصل معك.‬

713
01:11:59,481 --> 01:12:02,067
‫لكنني حاولت التواصل معك رغم ذلك...‬

714
01:12:02,151 --> 01:12:04,570
‫لم تستطع أن تجد رقم هاتفي على ذاكرة هاتفك.‬

715
01:12:07,865 --> 01:12:09,867
‫هل فعلت ذلك أيضًا أيتها المفتشة؟‬

716
01:12:10,326 --> 01:12:12,661
‫أجل، كما قلت،‬

717
01:12:13,162 --> 01:12:14,747
‫تغيّر كلّ شيء.‬

718
01:12:18,709 --> 01:12:20,002
‫استجمعت شتات نفسي،‬

719
01:12:21,545 --> 01:12:23,547
‫وذهبت إلى غرفة الطوارئ.‬

720
01:12:24,715 --> 01:12:26,759
‫قالوا إنه لا يوجد مريض‬
‫يُسمّى "هاي يونغ بارك".‬

721
01:12:29,887 --> 01:12:31,472
‫ذهبت إلى منزلك حتى.‬

722
01:12:33,098 --> 01:12:34,183
‫قابلت والدتك.‬

723
01:12:36,810 --> 01:12:38,270
‫قالت إنك كنت مريضًا ونائمًا.‬

724
01:12:41,315 --> 01:12:42,399
‫كان هذا أمرًا مريحًا.‬

725
01:12:46,987 --> 01:12:48,405
‫ماذا عن المفتش "جي هان لي"؟‬

726
01:13:03,420 --> 01:13:04,380
‫أتذكّر ذلك.‬

727
01:13:05,964 --> 01:13:06,799
‫كلّ شيء.‬

728
01:13:27,111 --> 01:13:29,571
‫أعرف أنني تلقّيت أوامر حضرة الضابط.‬

729
01:13:33,367 --> 01:13:34,743
‫لكن في الخارج،‬

730
01:13:35,786 --> 01:13:37,037
‫لم أحظ بتلك الذاكرة.‬

731
01:13:40,457 --> 01:13:42,876
‫حقيقة أن حضرة الضابط مفقود لم تتغيّر.‬

732
01:13:45,170 --> 01:13:46,588
‫وخلال الـ15 عامًا الماضية...‬

733
01:13:48,966 --> 01:13:50,926
‫كنت أبحث عنه.‬

734
01:13:59,852 --> 01:14:00,811
‫شيء آخر قد تغيّر.‬

735
01:14:03,021 --> 01:14:03,897
‫اتّصال.‬

736
01:14:09,987 --> 01:14:11,572
‫بعد أن أصبح حضرة الضابط مفقودًا،‬

737
01:14:12,573 --> 01:14:13,782
‫تلقّيت اتّصالًا هاتفيًا.‬

738
01:14:21,623 --> 01:14:23,292
‫دائرة "جينيانغ"، قسم جرائم العنف.‬

739
01:14:24,918 --> 01:14:26,044
‫برجاء التحدث...‬

740
01:14:29,631 --> 01:14:30,466
‫مرحبًا؟‬

741
01:14:34,428 --> 01:14:35,262
‫مرحبًا؟‬

742
01:14:40,225 --> 01:14:41,101
‫حضرة الضابط؟‬

743
01:14:45,856 --> 01:14:46,857
‫هل هذا أنت؟‬

744
01:14:50,611 --> 01:14:52,821
‫إنه أنت، أليس كذلك؟‬

745
01:14:53,780 --> 01:14:54,615
‫حضرة الضابط!‬

746
01:14:55,532 --> 01:14:57,784
‫مرحبًا؟‬

747
01:15:15,385 --> 01:15:17,387
‫هذه دائرة "جينيانغ"،‬
‫قسم جرائم العنف، "الفريق 2".‬

748
01:15:17,930 --> 01:15:19,681
‫031-567-8236.‬

749
01:15:20,015 --> 01:15:22,684
‫هل يمكنك تعقّب الاتّصال الذي ورد‬
‫إلى هذا الرقم؟‬

750
01:15:43,372 --> 01:15:45,332
‫"هاتف عمومي، (جونغهيون سانغن غو)"‬

751
01:15:51,463 --> 01:15:53,131
‫لم يتفوّه بكلمة.‬

752
01:15:54,841 --> 01:15:56,385
‫لكنني عرفت أنه كان هو.‬

753
01:15:58,053 --> 01:15:58,887
‫كلّا...‬

754
01:16:00,722 --> 01:16:02,975
‫عرفت في ذهني أنه كان هو.‬

755
01:16:15,737 --> 01:16:16,613
‫لا أعرفه.‬

756
01:16:22,035 --> 01:16:23,453
‫هل تلقّيت ذلك الاتّصال‬

757
01:16:24,246 --> 01:16:26,873
‫في 24 نوفمبر، عام 2000؟‬

758
01:16:28,959 --> 01:16:29,793
‫أجل.‬

759
01:16:30,085 --> 01:16:33,630
‫لقد أرسل خطابًا لي من هنا في نفس ذلك اليوم.‬

760
01:16:34,840 --> 01:16:37,009
‫كان ظرفًا يحوي دليلًا مهمًا.‬

761
01:16:38,302 --> 01:16:40,596
‫يحذف مكتب البريد سجلاتهم كلّ عام،‬

762
01:16:41,096 --> 01:16:43,098
‫ولا أستطيع الجزم بشأن هويّة من أرسله.‬

763
01:16:43,974 --> 01:16:45,517
‫لكن أعرف أنه حتمًا المفتش "لي".‬

764
01:16:55,819 --> 01:16:57,237
‫كان ذلك المكان الصحيح.‬

765
01:16:58,655 --> 01:17:02,492
‫كان حضرة الضابط في مكان ما بالقرب من هنا.‬

766
01:17:03,368 --> 01:17:06,204
‫أثق أنه كان بالقرب من هنا منذ 15 عامًا،‬
‫لكن لا أظنّ أنه كذلك الآن.‬

767
01:17:07,456 --> 01:17:10,667
‫تُرى لماذا أرسل لي هذا قبل 15 عامًا؟‬

768
01:17:16,965 --> 01:17:19,259
‫أعتقد أنه عرف أنه سيموت.‬

769
01:17:20,177 --> 01:17:21,011
‫لذا...‬

770
01:17:22,137 --> 01:17:24,431
‫لهذا أراد ترك هذا الدليل.‬

771
01:17:25,807 --> 01:17:29,019
‫متشبّثًا بأمله الأخير، أرسل هذا لي.‬

772
01:17:30,520 --> 01:17:32,189
‫لا يوجد دليل على أنه مات.‬

773
01:17:32,272 --> 01:17:35,567
‫أنا أيضًا أتمنى أن يكون حيًا.‬

774
01:17:36,568 --> 01:17:37,444
‫لكن...‬

775
01:17:38,153 --> 01:17:42,199
‫لكن لم يكن ليبقى دون تواصل‬
‫مع عائلته وأصدقائه لمدة 15 عامًا.‬

776
01:17:42,658 --> 01:17:44,743
‫لم يكن ليختبئ بعيدًا هكذا.‬

777
01:17:45,577 --> 01:17:46,745
‫إن كان حيًا...‬

778
01:17:48,622 --> 01:17:51,208
‫فأنا واثق من أنه كان ليتواصل مع أحد.‬

779
01:17:56,421 --> 01:17:58,423
‫ماذا لو لم يكن لديه خيار آخر؟‬

780
01:18:00,842 --> 01:18:02,844
‫ماذا لو أنه لم يستطع أن يتواصل مع أحد؟‬

781
01:18:04,179 --> 01:18:05,389
‫ربّما لم يكن واعيًا تمامًا.‬

782
01:18:05,847 --> 01:18:08,684
‫- أيتها المفتشة...‬
‫- لا يوجد دليل على أنه مات.‬

783
01:18:08,767 --> 01:18:11,728
‫إن كانت هذه حقيقة الوضع،‬
‫إذًا ربّما يكون حيًا أيضًا.‬

784
01:18:20,112 --> 01:18:22,739
‫"مستشفى (جونغهيون) للرعاية"‬

785
01:18:24,741 --> 01:18:26,118
‫مستشفى "جونغهيون" للرعاية؟‬

786
01:18:28,036 --> 01:18:29,204
‫ما الأمر؟‬

787
01:18:36,503 --> 01:18:38,088
‫تلقّيت رسالة نصّية قبل بضعة أيام.‬

788
01:18:39,506 --> 01:18:41,174
‫كانت رسالة نصّية غريبة.‬

789
01:18:41,258 --> 01:18:43,719
‫بحثت عن كلّ المستشفيات‬
‫التي سُمّيت مستشفى "جونغهيون" للرعاية.‬

790
01:18:43,802 --> 01:18:45,178
‫لم أجد الكثير.‬

791
01:18:46,972 --> 01:18:48,932
‫"5 فبراير.‬
‫لا تذهبي إلى مستشفى (جونغهيون) للرعاية"‬

792
01:18:50,642 --> 01:18:54,563
‫أنا وأنت وحضرة الضابط...‬

793
01:18:56,022 --> 01:18:57,941
‫نحن الـ3 فقط من نعرف بشأن اللاسلكي.‬

794
01:18:59,776 --> 01:19:02,404
‫3 أغسطس، مستشفى "سيونيل" للأمراض العقلية.‬

795
01:19:04,072 --> 01:19:05,240
‫3 أغسطس،‬

796
01:19:06,241 --> 01:19:07,701
‫مستشفى "سيونيل" للأمراض العقلية.‬

797
01:19:08,034 --> 01:19:10,704
‫لا يمكنك الذهاب‬
‫إلى مستشفى "سيونيل" للأمراض العقلية.‬

798
01:19:17,252 --> 01:19:19,087
‫في مراكز العلاج الأصغر،‬

799
01:19:19,171 --> 01:19:21,381
‫يمكن أن تُقبل دون تأكيد هويّتك.‬

800
01:19:22,257 --> 01:19:24,217
‫هذا يعني أنه يمكن أن تُقبل لمدّة طويلة أيضًا.‬

801
01:19:27,137 --> 01:19:28,305
‫لكن هذا غير منطقي.‬

802
01:19:29,514 --> 01:19:32,017
‫كان المفتش "لي" هاربًا‬
‫لاتهامه في جريمة قتل لوقت طويل.‬

803
01:19:32,517 --> 01:19:34,311
‫لا يمكنه استخدام بطاقة ائتمان حتى.‬

804
01:19:34,644 --> 01:19:37,606
‫كيف عساه يختبئ هنا لمدّة 15 عامًا؟‬

805
01:19:39,274 --> 01:19:40,108
‫إذا لم يكن...‬

806
01:19:41,026 --> 01:19:43,403
‫لديه شخص يساعده، فسيكون هذا مستحيلًا.‬

807
01:19:49,409 --> 01:19:50,494
‫شخص يساعده...‬

808
01:19:53,205 --> 01:19:54,414
‫لمدّة 15 عامًا...‬

809
01:19:55,665 --> 01:19:59,336
‫محال أنه لم يتواصل مع عائلته أو أصدقائه.‬

810
01:19:59,878 --> 01:20:02,047
‫"(كانغوون) - (سول)"‬

811
01:20:12,849 --> 01:20:14,017
‫مرحبًا.‬

812
01:20:19,147 --> 01:20:21,066
‫هل تريد ساعة تمّ إصلاحها؟‬

813
01:20:24,820 --> 01:20:26,363
‫المفتش "جي هان لي"...‬

814
01:20:32,035 --> 01:20:33,703
‫هل تعرف ابني؟‬

815
01:20:49,761 --> 01:20:53,807
‫لم يكن هذا منطقيًا مطلقًا من البداية.‬

816
01:20:55,016 --> 01:20:57,018
‫منذ تلقّي البثّ‬

817
01:20:57,644 --> 01:20:59,062
‫عبر لاسلكي من دون بطاريات.‬

818
01:21:00,313 --> 01:21:01,273
‫لذا...‬

819
01:21:01,731 --> 01:21:03,733
‫يجب ألّا أُشعر بالإحباط بالفعل.‬

820
01:21:04,818 --> 01:21:06,319
‫"مستشفى (جونغهيون) للرعاية"‬

821
01:21:48,945 --> 01:21:51,907
‫لا أعرف ما الذي ينتظرني‬
‫في نهاية هذا الطريق.‬

822
01:21:54,451 --> 01:21:56,369
‫رغم أنني لم أقابله قط...‬

823
01:21:57,245 --> 01:21:59,789
‫ربّما أقابل أعزّ أصدقائي.‬

824
01:22:00,624 --> 01:22:01,750
‫أو...‬

825
01:22:02,542 --> 01:22:05,462
‫ربّما ينتظرني مصير خطير.‬

826
01:22:06,212 --> 01:22:07,714
‫لا يمكنني فعل شيء الآن.‬

827
01:22:07,923 --> 01:22:08,798
‫إن كان...‬

828
01:22:10,008 --> 01:22:12,427
‫المفتش "جي هان لي"‬
‫هو من أرسل هذه الرسالة النصّية،‬

829
01:22:13,011 --> 01:22:15,430
‫سيكون من الخطير الذهاب إلى هناك.‬
‫تعرفين ذلك.‬

830
01:22:15,722 --> 01:22:17,265
‫لقد مات يوم 3 أغسطس‬

831
01:22:17,724 --> 01:22:19,851
‫بعد أن ذهب‬
‫إلى مستشفى "سيونيل" للأمراض العقلية.‬

832
01:22:21,227 --> 01:22:23,772
‫واصل المفتش "لي" احتفاظه بذلك اللاسلكي.‬

833
01:22:25,106 --> 01:22:26,816
‫لم أعد أتلقّى بثًا منه.‬

834
01:22:27,692 --> 01:22:29,819
‫لكن ربّما قد بدأ مع شخص آخر.‬

835
01:22:31,488 --> 01:22:32,530
‫كما حدث قبلًا...‬

836
01:22:33,323 --> 01:22:35,825
‫ربّما تلقّى بثًا من شخص في المستقبل.‬

837
01:22:36,326 --> 01:22:37,744
‫وذاك الشخص الذي من المستقبل‬

838
01:22:38,328 --> 01:22:41,706
‫حذّره بشأن يوم 5 فبراير‬
‫ومستشفى "جونغهيون" للرعاية؟‬

839
01:22:41,915 --> 01:22:45,126
‫ربّما تلقّى تحذيرًا أن شيئًا خطيرًا سيحدث.‬

840
01:22:45,502 --> 01:22:47,504
‫كلّا. من الممكن أن يكون العكس.‬

841
01:22:49,506 --> 01:22:51,925
‫ذهب المفتش إلى مستشفى "سيونيل"‬
‫للأمراض العقلية حتى بعد ما سمعه.‬

842
01:22:52,801 --> 01:22:54,552
‫ربّما يفترض أننا سنفعل ذلك أيضًا.‬

843
01:22:55,679 --> 01:22:58,515
‫وهذا سبب إرساله تلك الرسالة.‬

844
01:23:18,368 --> 01:23:19,202
‫ماذا تفعل؟‬

845
01:23:30,922 --> 01:23:33,091
‫ثمّة شيء واحد فقط أنا متأكد بشأنه.‬

846
01:23:34,259 --> 01:23:36,761
‫بدأ هذا البثّ بسبب إصرار شخص واحد.‬

847
01:23:37,387 --> 01:23:39,389
‫ذلك الصوت الذي سمعته عبر اللاسلكي‬

848
01:23:40,098 --> 01:23:41,891
‫علّمني شيئًا واحدًا.‬

849
01:23:43,560 --> 01:23:46,354
‫سيفلح الأمر، إن لم يستسلم المرء.‬

850
01:23:48,606 --> 01:23:49,941
‫هل الوضع هكذا هناك أيضًا؟‬

851
01:23:54,237 --> 01:23:57,490
‫إن كان لديك المال والسلطة...‬

852
01:23:58,783 --> 01:24:02,078
‫يمكنك أن تفلت دون أيّ عقاب،‬
‫مهما كانت الفظائع التي ترتكبها؟‬

853
01:24:03,079 --> 01:24:05,081
‫مرّ 20 عامًا، بعد كلّ شيء.‬

854
01:24:06,541 --> 01:24:07,667
‫لا بدّ وأن شيئًا ما قد تغيّر.‬

855
01:24:07,959 --> 01:24:09,169
‫إن قمت باقتراف خطأ،‬

856
01:24:09,544 --> 01:24:11,796
‫سواءً كان لديك مال أو سلطة،‬

857
01:24:12,547 --> 01:24:14,549
‫يجب أن يعاقبوك نتيجةً لذلك.‬

858
01:24:14,716 --> 01:24:16,801
‫هذه مهمّتنا كرجال شرطة!‬

859
01:24:17,093 --> 01:24:18,762
‫لن أستسلم.‬

860
01:24:19,888 --> 01:24:21,473
‫مهما يحدث،‬

861
01:24:22,098 --> 01:24:23,558
‫سأكمل حتى النهاية.‬

862
01:24:35,904 --> 01:24:36,780
‫يجب على المفتش‬

863
01:24:41,868 --> 01:24:43,495
‫ألّا يفقد تركيزه.‬

864
01:24:47,582 --> 01:24:49,250
‫يجب إصلاح الخطأ الحقيقي‬

865
01:24:49,959 --> 01:24:51,377
‫حتى يتغيّر الماضي.‬

866
01:24:52,003 --> 01:24:53,379
‫ويمكنك تغيير المستقبل أيضًا.‬

867
01:25:06,059 --> 01:25:07,560
‫إن لم تستسلم،‬

868
01:25:08,228 --> 01:25:12,190
‫فالعمل من أجل إسقاط قوّة الفساد‬
‫التي بدت أنها لا تُقهر،‬

869
01:25:13,233 --> 01:25:17,403
‫ومقابلة الشخص الذي بحثت عنه لمدّة 16 عامًا،‬

870
01:25:18,238 --> 01:25:19,614
‫يمكن أن يتحققا.‬

871
01:25:25,328 --> 01:25:26,913
‫إن لم تستسلم،‬

872
01:25:29,707 --> 01:25:30,959
‫فالأمل موجود.‬

873
01:28:31,889 --> 01:28:33,891
‫ترجمة "ماجد خليل"‬

