﻿1
00:00:34,440 --> 00:00:35,520
‫مرحباً أيها المشاهدون.‬

2
00:00:35,640 --> 00:00:39,040
‫تنضمون إليّ في مكان مثير ووقت حرج.‬

3
00:00:39,120 --> 00:00:42,080
‫الساعة 5:45 صباحاً.‬

4
00:00:42,120 --> 00:00:46,760
‫أنا في بلاد مذهلة بقدر ما هي محيرة.‬

5
00:00:46,840 --> 00:00:49,400
‫بلد ساحر ومضياف،‬

6
00:00:49,480 --> 00:00:53,040
‫لكننا نتعامل معه نحن الغربيون بحذر وخوف،‬

7
00:00:53,120 --> 00:00:55,640
‫ظناً منا أن أقل مخالفة لقواعد اللياقة‬

8
00:00:55,720 --> 00:00:59,360
‫ستكون بمثابة خطأ جسيم.‬

9
00:00:59,440 --> 00:01:01,920
‫إنه بلد زرته مرات عدة من قبل،‬

10
00:01:02,000 --> 00:01:04,080
‫لكنني لم أفهمه حقاً قط.‬

11
00:01:04,760 --> 00:01:07,360
‫لذا، تابعوني على مدى 6 حلقات‬

12
00:01:07,440 --> 00:01:13,400
‫بينما استكشف ذلك اللغز الأزلي
الذي هو بلد هذه.‬

13
00:01:18,280 --> 00:01:21,520
‫كان من المفترض أن تكون الشمس الساطعة،
لكن الأمر لم ينجح، صحيح؟‬

14
00:01:22,920 --> 00:01:24,920
‫من الجيد أن الطقس كان مختلفاً
عندما أسموها "اليابان".‬

15
00:01:25,000 --> 00:01:28,400
‫وإلا كانت ستصبح أرض الغيوم الرمادية.‬

16
00:01:29,600 --> 00:01:30,960
‫كان العلم سيكون بشعاً.‬

17
00:01:42,200 --> 00:01:45,840
‫جيمس ماي: رجلنا في اليابان‬

18
00:01:48,480 --> 00:01:50,200
‫نعرف جميعاً قصص الرحلات.‬

19
00:01:50,320 --> 00:01:55,040
‫مناظر جميلة، وموسيقى هادئة،
وطعام محلي فريد.‬

20
00:01:55,120 --> 00:01:56,400
‫الزي التقليدي‬

21
00:01:56,480 --> 00:02:00,040
‫ومقدم البرنامج يجامل
أحد السكان المحليين بالإنجليزية.‬

22
00:02:00,560 --> 00:02:01,600
‫هل جننت؟‬

23
00:02:02,920 --> 00:02:05,280
‫نظن جميعاً أننا نعرف "اليابان" إلى حد ما.‬

24
00:02:06,120 --> 00:02:09,440
‫زهرة الكرز، وتقاطع طرق مزدحمة،
والسيارات الخفيفة، والساموراي‬

25
00:02:09,520 --> 00:02:11,480
‫ورسوم متحركة تؤدي إلى نوبات صرع.‬

26
00:02:11,560 --> 00:02:14,720
‫حصلت على دور بفضل مهاراتي المتميزة
في اللغة اليابانية.‬

27
00:02:14,800 --> 00:02:15,880
‫أنا كلب.‬

28
00:02:20,440 --> 00:02:22,160
‫لكن تعمقوا قليلاً،‬

29
00:02:22,280 --> 00:02:24,880
‫ومن أهدأ الأماكن‬

30
00:02:24,960 --> 00:02:26,880
‫إلى أكثر العواصم ازدحاماً،‬

31
00:02:26,960 --> 00:02:30,560
‫يوجد على كوكب الأرض
بلد مذهل يعج بالتناقضات.‬

32
00:02:30,960 --> 00:02:33,000
‫يصطدم القديم بالجديد.‬

33
00:02:33,560 --> 00:02:35,880
‫يلتقي اللطيف بالعنيف.‬

34
00:02:36,600 --> 00:02:38,800
‫الموسيقى المحترفة والغناء الشخصي.‬

35
00:02:41,840 --> 00:02:43,160
‫متناهي الصغر...‬

36
00:02:43,280 --> 00:02:44,600
‫إن نظفت أذنيك،‬

37
00:02:44,680 --> 00:02:46,520
‫الفيديو الذي في داخل أذنيك‬

38
00:02:46,600 --> 00:02:48,920
‫يظهر على شاشة "الآيفون" خاصتك.‬

39
00:02:49,000 --> 00:02:51,760
‫- أليس هذا مذهلاً؟
- كلا.‬

40
00:02:51,840 --> 00:02:53,560
‫والعملاق.‬

41
00:02:53,640 --> 00:02:55,960
‫هذه أغرب مركبة قمت بقيادتها.‬

42
00:02:56,040 --> 00:02:59,000
‫ "جيمس" ، أنا آتية لإطلاق النار عليك.‬

43
00:02:59,320 --> 00:03:00,160
‫مرحى!‬

44
00:03:00,880 --> 00:03:04,360
‫وأعضاء "اليابان" الجنسية متاحة للعامة.‬

45
00:03:04,440 --> 00:03:07,360
‫اليوم، نقيم مهرجان القضيب.‬

46
00:03:08,840 --> 00:03:13,280
‫تابعوني، بينما أقدم على المغامرة
في حالة جسدية ممتازة.‬

47
00:03:13,680 --> 00:03:15,200
‫هذا زلق جداً.‬

48
00:03:15,920 --> 00:03:19,920
‫أسافر براً، وبحراً ، وجواً‬

49
00:03:20,000 --> 00:03:21,400
‫وعلى عربات صغيرة.‬

50
00:03:22,240 --> 00:03:27,480
‫منتقلاً من شمال "اليابان" المتجمد
إلى جنوبها المغطى بأشجار النخيل.‬

51
00:03:27,880 --> 00:03:29,960
‫رجل انجليزي، يحاول الاندماج.‬

52
00:03:30,040 --> 00:03:31,600
‫أشعر أنني منحرف.‬

53
00:03:31,840 --> 00:03:33,880
‫أغامر بحياتي حرفياً...‬

54
00:03:34,360 --> 00:03:36,960
‫إنه يركل مؤخرتي فعلياً الآن.‬

55
00:03:37,040 --> 00:03:40,480
‫لمعرفة ما الذي يجعل "اليابان".‬

56
00:03:40,600 --> 00:03:43,160
‫السفر يثير حماسي.‬

57
00:03:45,080 --> 00:03:48,440
‫بوسعك تعديل القوة التي تريده أن‬

58
00:03:48,520 --> 00:03:51,640
‫- ينظف فتحة شرجك.
- أجل.‬

59
00:03:53,680 --> 00:03:55,120
‫إلى "طوكيو"!‬

60
00:03:56,560 --> 00:03:58,760
‫بالإضافة، أجل، مناظر جميلة،‬

61
00:04:01,080 --> 00:04:03,280
‫بعض الطعام المحلي الفريد...‬

62
00:04:03,960 --> 00:04:05,040
‫بحق المسيح!‬

63
00:04:05,120 --> 00:04:07,760
‫والزي شبه التقليدي.‬

64
00:04:09,120 --> 00:04:11,160
‫آسف، مقدماً.‬

65
00:04:14,960 --> 00:04:16,520
‫أجل، شاهدتم كل المقاطع الجيدة الآن،‬

66
00:04:16,600 --> 00:04:18,800
‫لذا ها أنا أسير على الطريق.‬

67
00:04:20,680 --> 00:04:23,360
‫غرضي الفعلي من المجيء إلى هنا،
لأنني منبهر بالمكان،‬

68
00:04:23,480 --> 00:04:26,240
‫ليس زيارة المعالم السياحية فحسب وقول،‬

69
00:04:26,360 --> 00:04:29,480
‫"أليس هذا رائعا"، و"أليس هذا غريباً؟"‬

70
00:04:29,920 --> 00:04:34,560
‫بل لمعرفة ماهية "اليابان"
وماهية أن تكون يابانياً.‬

71
00:04:34,640 --> 00:04:40,040
‫لأنها قد تكون أبعد مكان يمكنك زيارته،‬

72
00:04:40,520 --> 00:04:41,920
‫كمواطن بريطاني.‬

73
00:04:42,320 --> 00:04:46,240
‫كل شيء بشأنها غريب قليلاً،‬

74
00:04:47,080 --> 00:04:50,360
‫مفاجئ قليلاً، وأجرؤ على القول، مربك.‬

75
00:04:51,360 --> 00:04:54,080
‫لهذا السبب، قررت ألا أبدأ‬

76
00:04:54,160 --> 00:04:57,920
‫من ملتقى طرق "شيبويا" المزدحم،
أو تجربة صدى الصوت عند جبل "فوجي"،‬

77
00:04:58,040 --> 00:05:02,360
‫أو حتى شراء السراويل التحتية النسائية
من آلة بيع في زقاق مظلم.‬

78
00:05:03,240 --> 00:05:05,200
‫بدلاً من ذلك، أبدأ من هنا.‬

79
00:05:05,240 --> 00:05:08,360
‫جزيرة "هوكايدو" المتجمدة في أقصى الشمال.‬

80
00:05:08,480 --> 00:05:10,720
‫إن ذكر أحدهم "اليابان" ،‬

81
00:05:10,800 --> 00:05:15,080
‫لا يتبادر إلى ذهنك حقاً
هذا الفراغ الكبير المتجمد.‬

82
00:05:16,640 --> 00:05:19,640
‫الآن، لم تصبح "هوكايدو" جزءاً من "اليابان"‬

83
00:05:19,760 --> 00:05:22,320
‫سوى خلال الـ150 عاماً الماضية فحسب.‬

84
00:05:22,920 --> 00:05:25,800
‫وهي تشكل حوالي 20 بالمئة
من كتلة اليابسة للبلاد بأسرها،‬

85
00:05:25,880 --> 00:05:28,360
‫لكنها تحوي 5 بالمئة من السكان فحسب.‬

86
00:05:28,440 --> 00:05:32,160
‫أجزاء كبيرة منها تبدو بهذا الشكل
وهي جميلة جداً.‬

87
00:05:34,800 --> 00:05:39,640
‫المذهل، أن "هوكايدو"
تقع على نفس خط عرض جنوب "فرنسا".‬

88
00:05:41,040 --> 00:05:44,560
‫وهذا ما أقوله لنفسي
بينما أغادر مقعد سيارتي الدافئ‬

89
00:05:44,640 --> 00:05:49,160
‫لتقديم فقرة أمام الكاميرا
بينما تتقلص خصيتاي بسرعة.‬

90
00:05:50,200 --> 00:05:51,880
‫الآن، تابعوا معي هذه القصة.‬

91
00:05:52,000 --> 00:05:57,720
‫في عام 1957، كانت هناك بعثة يابانية
على القطب الجنوبي، بالكلاب والزلاجات.‬

92
00:05:58,160 --> 00:05:59,840
‫كانت البعثة كارثية.‬

93
00:05:59,920 --> 00:06:02,400
‫توجب إيقافها والتخلي عن الكلاب.‬

94
00:06:02,480 --> 00:06:04,840
‫عندما خرجت بعثة أخرى بعد عام،‬

95
00:06:04,960 --> 00:06:09,440
‫كان من المذهل أن يجدوا اثنين منها
على قيد الحياة.‬

96
00:06:09,520 --> 00:06:12,720
‫أصبح هذان الكلبان
بطلين قوميين في "اليابان".‬

97
00:06:12,800 --> 00:06:15,840
‫ونتيجة لذلك، أصبح من الرائج في "اليابان"‬

98
00:06:15,920 --> 00:06:17,960
‫امتلاك كلب من فصيلة هاسكي.‬

99
00:06:18,040 --> 00:06:19,080
‫ونتيجة لذلك،‬

100
00:06:19,160 --> 00:06:22,440
‫عاد التزلج باستخدام الكلاب
كرياضة ترفيهية إلى "اليابان".‬

101
00:06:23,000 --> 00:06:26,120
‫أتيت إلى هذا الجزء النائي من "هوكايدو" ،‬

102
00:06:26,560 --> 00:06:28,160
‫حيث يتزلجون بالكلاب‬

103
00:06:28,240 --> 00:06:31,640
‫باستخدام سليل من الفصيلة الروسية
لكلاب التزلج،‬

104
00:06:31,720 --> 00:06:34,720
‫يعرف بالـ "راسكي هاسكي-سكي" .‬

105
00:06:34,800 --> 00:06:36,960
‫وتحرياً للصدق، ماذا قد يكون أفضل من هذا؟‬

106
00:06:37,080 --> 00:06:38,680
‫هذه المناظر الجميلة،‬

107
00:06:38,760 --> 00:06:40,360
‫صمت الزلاجة.‬

108
00:06:40,480 --> 00:06:43,280
‫سيكون الوضع وكأنني "بروكوفياف".
سيكون مذهلاً.‬

109
00:06:45,120 --> 00:06:48,120
‫ "انطلق"‬

110
00:06:54,080 --> 00:06:55,680
‫الآن يا "جيمس" ، واحد فحسب من كل مليون شخص‬

111
00:06:55,760 --> 00:06:57,480
‫سيفهم الإشارة إلى "بروكوفياف"
في نهاية حديثك.‬

112
00:06:57,560 --> 00:06:58,920
‫ربما يقولون ببساطة،‬

113
00:06:59,040 --> 00:07:01,360
‫"ها هو (جيمس)، يتصرف بغرور
ويستعرض ثقافته مجدداً".‬

114
00:07:03,640 --> 00:07:05,440
‫هل أتصرف بغرور وأستعرض ثقافتي؟‬

115
00:07:05,520 --> 00:07:07,320
‫لم يقل هذا أحد قط، حسناً، قالوا مغرور،‬

116
00:07:07,400 --> 00:07:08,400
‫لكن لم يقولوا أستعرض ثقافتي.‬

117
00:07:08,480 --> 00:07:09,720
‫هل أتصرف بغرور
وأستعرض ثقافتي أيها المشاهدون؟‬

118
00:07:09,800 --> 00:07:11,120
‫اضغطوا الزر الأحمر الآن.‬

119
00:07:12,880 --> 00:07:14,000
‫هل أنا كذلك؟‬

120
00:07:14,560 --> 00:07:16,200
‫حسناً. هل علينا إعادة النهاية إذن؟‬

121
00:07:16,320 --> 00:07:18,480
‫سأقول، "سيكون الوضع وكأنني..."‬

122
00:07:19,320 --> 00:07:21,400
‫سيكون الوضع وكأنني "ريموند بريغز".‬

123
00:07:23,000 --> 00:07:25,360
‫- ماذا عن "إلسا" من "فروزن"؟
- ماذا؟‬

124
00:07:28,200 --> 00:07:29,760
‫قررت التخلي عن التشبيه.‬

125
00:07:31,320 --> 00:07:34,960
‫يساعدني في تعلم الحبال
كبير المتزلجين المحليين، السيد "تاراتا".‬

126
00:07:35,560 --> 00:07:41,080
‫إن استخدمت المكابح بدون داع،
قد تنحرف إلى الداخل وتسقط.‬

127
00:07:41,160 --> 00:07:42,520
‫لا تفرط في استخدام المكابح.‬

128
00:07:43,320 --> 00:07:45,160
‫إنها شاقة على السيقان.‬

129
00:07:45,760 --> 00:07:47,640
‫إنها تشبه التزلج.‬

130
00:07:48,080 --> 00:07:49,240
‫لا أجيد التزلج.‬

131
00:07:50,520 --> 00:07:52,960
‫بينما يطلق السيد "تاراتا" الكلاب،‬

132
00:07:53,080 --> 00:07:56,320
‫أحاول جاهداً تذكر الدورة المكثفة
التي أعطاني إياها.‬

133
00:07:56,840 --> 00:07:57,960
‫يا لها من مفارقة.‬

134
00:07:58,280 --> 00:07:59,720
‫أقف هنا.‬

135
00:07:59,800 --> 00:08:01,360
‫إن كانت تسير ببطء، بوسعي الوقوف هكذا،‬

136
00:08:01,440 --> 00:08:03,520
‫لكن إن كانت تسرع، أو تسير في منحنيات،‬

137
00:08:03,600 --> 00:08:06,000
‫عليّ الجثوم، مثل كلب يتغوط،‬

138
00:08:06,080 --> 00:08:08,440
‫وتحريك وزني بهذا الشكل.‬

139
00:08:08,520 --> 00:08:10,240
‫وإن أتيتم وألقيتم نظرة على هذا،‬

140
00:08:10,760 --> 00:08:12,320
‫عندما ينتابكم الذعر،‬

141
00:08:12,880 --> 00:08:14,280
‫يوجد مكبح،‬

142
00:08:14,680 --> 00:08:16,880
‫وهو عبارة عن مجدافين ينغرسان في الجليد.‬

143
00:08:16,960 --> 00:08:20,200
‫إذن بوسعي الدعس على هذا،
والإصابة بالذعر، والصراخ مثل فتاة.‬

144
00:08:20,280 --> 00:08:24,080
‫والكلمات التي عليّ معرفتها هي "دارو".
وهو اسم الكلب القائد.‬

145
00:08:27,280 --> 00:08:28,480
‫كانت تلك تعني "انطلق".‬

146
00:08:30,280 --> 00:08:31,440
‫إنها...‬

147
00:08:34,840 --> 00:08:36,200
‫إنها أسرع بكثير مما توقعت.‬

148
00:08:52,600 --> 00:08:54,040
‫لم أتوقع هذا الجزء.‬

149
00:08:57,640 --> 00:08:59,360
‫أيمكنك خفض السرعة قليلاً؟‬

150
00:08:59,440 --> 00:09:01,200
‫شغّل المكابح. حسناً، شغّل المكابح.‬

151
00:09:02,040 --> 00:09:02,880
‫حسناً.‬

152
00:09:06,320 --> 00:09:08,400
‫يا إلهي، يوجد منعطف قادم.‬

153
00:09:09,640 --> 00:09:10,760
‫لا أستطيع الانعطاف.‬

154
00:09:16,120 --> 00:09:18,080
‫إنه فاقد للتوازن كلية.‬

155
00:09:18,640 --> 00:09:19,760
‫آسف.‬

156
00:09:25,640 --> 00:09:26,720
‫آسف.‬

157
00:09:27,280 --> 00:09:31,320
‫في النهاية مع ذلك، بدأ أدائي يتحسن أخيراً.‬

158
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
‫رائع.‬

159
00:09:37,880 --> 00:09:40,400
‫لا أعرف كيف تجر تلك الكلاب الصغيرة نسبياً‬

160
00:09:40,480 --> 00:09:43,520
‫هذه الزلاجة العملاقة
وجسدي الضخم والبدين فوقها.‬

161
00:09:50,600 --> 00:09:51,880
‫يا إلهي، هذا مرهق!‬

162
00:09:53,880 --> 00:09:56,600
‫ليت لدي المزيد من الوقت للاستمتاع
بالمناظر الجميلة هنا،‬

163
00:09:57,480 --> 00:09:59,400
‫لكنني أحاول جاهداً
التشبث بهذا الشيء اللعين.‬

164
00:10:02,320 --> 00:10:04,600
‫خذوا لقطة عريضة، باليابانية.‬

165
00:10:07,640 --> 00:10:09,280
‫استخدم المكابح قليلاً.‬

166
00:10:17,520 --> 00:10:18,720
‫توقفوا.‬

167
00:10:20,320 --> 00:10:21,240
‫توقفت.‬

168
00:10:21,320 --> 00:10:22,400
‫رائع.‬

169
00:10:23,880 --> 00:10:25,120
‫- حسناً.
- تغيير، تغيير.‬

170
00:10:25,240 --> 00:10:26,400
‫أجل. هنا، خذ...‬

171
00:10:28,280 --> 00:10:29,320
‫يا إلهي، هذا...‬

172
00:10:31,760 --> 00:10:33,440
‫هذا أصعب شيء فعلته على الإطلاق.‬

173
00:10:37,640 --> 00:10:38,520
‫أوقف التصوير.‬

174
00:10:41,960 --> 00:10:44,600
‫ها هو باقي فريق العمل
يأتي مرفهاً في زلاجة آلية.‬

175
00:10:46,760 --> 00:10:48,280
‫أحسنتم، جميعاً.‬

176
00:10:55,200 --> 00:10:58,080
‫حتى إنهم لم يتوقفوا لتهنئتي.‬

177
00:10:59,160 --> 00:11:01,160
‫ربما لم يسترع الأمر انتباهكم،‬

178
00:11:01,240 --> 00:11:05,920
‫لكن الأنشطة البدنية التي تتطلب
طاقة كبيرة لا تروق لي.‬

179
00:11:06,400 --> 00:11:08,600
‫لحسن الحظ، مع ذلك، لدي العديد‬

180
00:11:08,680 --> 00:11:10,720
‫من الاهتمامات المثيرة الأخرى
التي أتوق لمشاركتها.‬

181
00:11:11,280 --> 00:11:14,160
‫الآن، أرغب في التحدث إليكم للحظة
عن الشعر الياباني.‬

182
00:11:14,240 --> 00:11:15,760
‫لكن لا تخافوا.‬

183
00:11:15,840 --> 00:11:18,000
‫سأتحدث عن الهايكو فحسب،‬

184
00:11:18,480 --> 00:11:20,880
‫إنه شكل ياباني كلاسيكي قديم جداً...‬

185
00:11:20,960 --> 00:11:22,640
‫شكل بسيط جداً من الشعر.‬

186
00:11:22,720 --> 00:11:25,600
‫لكل هايكو معاني متعددة.‬

187
00:11:25,680 --> 00:11:28,360
‫الشكل الأكثر انتشاراً‬

188
00:11:28,440 --> 00:11:31,320
‫هو سطر من خمسة مقاطع صوتية، سطر من سبعة،‬

189
00:11:31,800 --> 00:11:33,160
‫ثم سطر من خمسة.‬

190
00:11:33,320 --> 00:11:34,360
‫مثلاً،‬

191
00:11:34,480 --> 00:11:35,600
‫"حمل صغير غزير الصوف‬

192
00:11:35,680 --> 00:11:38,080
‫"يثب ويقفز في النبع‬

193
00:11:38,160 --> 00:11:39,320
‫ "أرى قفازاً"‬

194
00:11:39,400 --> 00:11:43,280
‫نتجه إلى مكان ما
حيث يوجد تل هادئ يكسوه الجليد،‬

195
00:11:43,880 --> 00:11:45,600
‫وسأقرأ لكم قصيدة.‬

196
00:11:54,600 --> 00:11:56,840
‫"عندما أفكر في كونه ثلجي‬

197
00:11:56,920 --> 00:11:58,280
‫"مدى خفته‬

198
00:11:58,400 --> 00:11:59,840
‫ "على قبعتي المصنوعة من البامبو"‬

199
00:12:02,240 --> 00:12:03,360
‫رائع، صحيح؟‬

200
00:12:04,480 --> 00:12:07,440
‫هل يجدر بي محاولة كتابة بعض مقاطع الهايكو
بنفسي في هذه الرحلة؟‬

201
00:12:07,520 --> 00:12:09,600
‫لأن هذا سيكون تحدياً شيقاً.‬

202
00:12:10,840 --> 00:12:14,000
‫حتى إنه من الممكن كتابة هايكو
لتلخيص الرحلة كلها في النهاية.‬

203
00:12:14,080 --> 00:12:17,320
‫هايكو واحد للرحلة كلها؟
هذا هو الغرض من الهايكو في الواقع.‬

204
00:12:17,440 --> 00:12:20,280
‫لأنه عندما يًكتب بإتقان،
يكون مشحوناً بالمعني،‬

205
00:12:20,400 --> 00:12:22,720
‫حتى إن بوسعه وصف الظرف الإنساني كله‬

206
00:12:22,840 --> 00:12:24,520
‫في خمسة، سبعة ثم خمسة مقاطع.‬

207
00:12:25,880 --> 00:12:27,600
‫- لابد أنه سهل.
- لنجربه.‬

208
00:12:27,720 --> 00:12:29,960
‫سنتدرب على بعض مقاطع الهايكو في الطريق.‬

209
00:12:32,840 --> 00:12:34,760
‫شكراُ جزيلاً. هذه نهاية الشعر المزدوج.‬

210
00:12:36,560 --> 00:12:38,160
‫"انتهى مشهد الهايكو‬

211
00:12:38,240 --> 00:12:40,640
‫"أول مدينة في الرحلة‬

212
00:12:40,720 --> 00:12:42,520
‫ "تدعى (أوبيهيرو)"‬

213
00:12:46,000 --> 00:12:47,040
‫أقول مدينة،‬

214
00:12:47,120 --> 00:12:51,800
‫لكن بالمعايير اليابانية، بتعداد سكان
لا يتجاوز 169.000 شخص،‬

215
00:12:51,920 --> 00:12:53,360
‫فإنها مجرد ضيعة.‬

216
00:12:54,680 --> 00:12:57,040
‫مع ذلك، حيث إنني لم أقابل
سوى كلاب حتى الآن،‬

217
00:12:57,120 --> 00:12:59,560
‫أنا متشوق لزيارة الحانات المحلية.‬

218
00:12:59,640 --> 00:13:02,200
‫ "طلاق"‬

219
00:13:04,280 --> 00:13:05,720
‫هذه "ياتاي".‬

220
00:13:05,840 --> 00:13:08,920
‫إنها فكرة يابانية عن الصداقة، إن شئتم.‬

221
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
‫توجد في غالبية المدن.‬

222
00:13:10,080 --> 00:13:12,600
‫في المدن الأكثر دفئاً،
تكون عادة مجرد سرادق.‬

223
00:13:12,680 --> 00:13:16,200
‫هنا في "هوكايدو" ، بسبب البرودة،
تكون أكواخاَ.‬

224
00:13:16,320 --> 00:13:21,240
‫وكل منها مطعم ومشرب مصغر.‬

225
00:13:21,360 --> 00:13:23,640
‫ويمكنك زيارتها مع أصدقائك،
أو زيارتها للعشاق،‬

226
00:13:23,760 --> 00:13:25,560
‫أو زيارتها، كما في حالتي،‬

227
00:13:25,680 --> 00:13:29,160
‫بمفردك لأنك وحيد، وربما مكتئب قليلاً.‬

228
00:13:29,240 --> 00:13:31,520
‫سيكون العاملون هناك ودودين.‬

229
00:13:31,600 --> 00:13:34,360
‫تستكين إليهم. الوضع حميمي جداً.‬

230
00:13:34,440 --> 00:13:37,000
‫سأجرب إذن، حيث إننا وصلنا إليه للتو،‬

231
00:13:37,680 --> 00:13:38,760
‫هذا المكان.‬

232
00:13:45,000 --> 00:13:46,120
‫مساء الخير.‬

233
00:13:47,200 --> 00:13:48,280
‫أتسمحون لي؟‬

234
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
‫رائع.‬

235
00:13:52,800 --> 00:13:56,200
‫كما في معظم التجمعات الاجتماعية،
يكون رد الفعل على دخولي هو الضحك.‬

236
00:13:58,640 --> 00:14:01,640
‫سأستخدم الآن
لغتي اليابانية المبتدئة الرسمية جداً‬

237
00:14:01,720 --> 00:14:02,760
‫لطلب الجعة.‬

238
00:14:04,400 --> 00:14:05,720
‫من فضلك...‬

239
00:14:08,360 --> 00:14:11,120
‫جعة، من فضلك.‬

240
00:14:12,680 --> 00:14:13,680
‫شكراً.‬

241
00:14:13,800 --> 00:14:15,320
‫سيد "جيمس" ، مرحباً.‬

242
00:14:15,960 --> 00:14:17,560
‫أنا سعيد جداً. شكراً.‬

243
00:14:19,080 --> 00:14:20,160
‫نخبكم.‬

244
00:14:21,400 --> 00:14:24,640
‫نخبكم.‬

245
00:14:28,520 --> 00:14:30,560
‫لأنني استنفذت خياراتي اللغوية،‬

246
00:14:30,640 --> 00:14:32,280
‫سألجأ إلى التكنولوجيا.‬

247
00:14:33,280 --> 00:14:35,360
‫الليلة، أنا جائع جداً،‬

248
00:14:40,000 --> 00:14:41,080
‫حسناً؟‬

249
00:14:41,160 --> 00:14:44,200
‫الجهاز الثاني يترجم إلى الإنجليزية.‬

250
00:14:48,120 --> 00:14:49,240
‫من فضلك تناول الطعام.‬

251
00:14:50,600 --> 00:14:52,880
‫رائع. كم هذا جيد؟‬

252
00:14:52,960 --> 00:14:55,120
‫لنر إن كان الأمر سينجح عند عكسه. إذن...‬

253
00:14:56,320 --> 00:14:58,520
‫الليلة، أنا جائع جداً.‬

254
00:15:05,760 --> 00:15:07,160
‫الطلاق الليلة.‬

255
00:15:08,080 --> 00:15:09,280
‫الطلاق الليلة؟‬

256
00:15:10,400 --> 00:15:11,440
‫حقاً؟‬

257
00:15:12,040 --> 00:15:13,280
‫التكنولوجيا فاشلة.‬

258
00:15:15,400 --> 00:15:16,440
‫انسوا أمر الأجهزة.‬

259
00:15:18,920 --> 00:15:20,040
‫اصمت.‬

260
00:15:25,680 --> 00:15:29,240
‫رغم مشكلات التواصل، نتفاعل بشكل جيد.‬

261
00:15:29,320 --> 00:15:33,240
‫وهذا المطعم الصغير الدافئ هو ملاذ مزدحم،‬

262
00:15:33,320 --> 00:15:37,120
‫خاصة وأنه للأسف
لا يتسع لمعظم أعضاء الفريق.‬

263
00:15:37,920 --> 00:15:39,600
‫- هل هذا أوريغامي؟
- أوريغامي‬

264
00:15:39,680 --> 00:15:41,280
‫أوريغامي. حسناً.‬

265
00:15:41,360 --> 00:15:42,760
‫- أوريغامي. أوريغامي.
- حسناً‬

266
00:15:43,520 --> 00:15:48,000
‫أنا على بعد 8.800 كلم عن موطني،
غريب في بلد غريب...‬

267
00:15:48,080 --> 00:15:49,800
‫أين أعلاها؟ بهذا الشكل؟‬

268
00:15:50,400 --> 00:15:51,520
‫كلا، بهذا الشكل.‬

269
00:15:55,280 --> 00:15:58,400
‫لكن هنا في "ياتاي" ، أشعر أنني بين أصدقائي.‬

270
00:15:59,160 --> 00:16:00,680
‫كلا، هذا من فرط لطفكم.‬

271
00:16:03,320 --> 00:16:05,320
‫الواضح، أنني لست بمفردي حقاً.‬

272
00:16:05,400 --> 00:16:06,880
‫لدي فريق العمل وما إلى ذلك...‬

273
00:16:06,960 --> 00:16:09,360
‫لكن إن كنتم مسافرين وكنتم‬

274
00:16:10,040 --> 00:16:11,600
‫بمفردكم تماماً ذات مساء،‬

275
00:16:11,680 --> 00:16:13,680
‫الأجواء حميمية وودية جداً،‬

276
00:16:13,760 --> 00:16:15,800
‫حتى إنكم ستضطرون للتحدث إلى الآخرين‬

277
00:16:15,880 --> 00:16:18,880
‫وقضاء وقت ممتع. هذا رائع.‬

278
00:16:20,160 --> 00:16:21,800
‫- هذا من أجلك.
- شكراً.‬

279
00:16:26,160 --> 00:16:28,000
‫- هذا من أجلك.
- رائع.‬

280
00:16:29,200 --> 00:16:30,360
‫شكراً جزيلاً.‬

281
00:16:30,840 --> 00:16:31,960
‫سأحتفظ بها.‬

282
00:16:34,240 --> 00:16:37,600
‫لم أدرك أنني مضحك جداً
حتى أتيت إلى "اليابان".‬

283
00:16:41,840 --> 00:16:44,720
‫ "ساتر"‬

284
00:16:44,800 --> 00:16:48,720
‫بعد أن خذلتني أحدث تقنيات الترجمة
الليلة الماضية،‬

285
00:16:48,800 --> 00:16:50,960
‫قررت استخدام التقنيات الأقدم.‬

286
00:16:51,640 --> 00:16:53,840
‫- هذا رائع. تفضلي.
- شكراً. شكراً.‬

287
00:16:53,920 --> 00:16:57,200
‫رجاء رحبوا برفيقتي في الرحلة الآن،
"ماسايو".‬

288
00:16:57,280 --> 00:16:58,560
‫صباح الخير، جميعاً.‬

289
00:16:59,280 --> 00:17:00,800
‫هذه السيدة "ماسايو".‬

290
00:17:02,400 --> 00:17:04,200
‫وهي مرشدتي السياحية.‬

291
00:17:09,160 --> 00:17:10,440
‫لا أعرف سوى...‬

292
00:17:10,520 --> 00:17:11,720
‫صباح الخير،‬

293
00:17:12,280 --> 00:17:13,320
‫مرحباً،‬

294
00:17:13,960 --> 00:17:15,160
‫مساء الخير،‬

295
00:17:15,720 --> 00:17:18,560
‫ويمين، يسار.‬

296
00:17:18,680 --> 00:17:19,800
‫- هل هذا صحيح؟
- أجل.‬

297
00:17:19,920 --> 00:17:20,880
‫وشكراً.‬

298
00:17:21,960 --> 00:17:24,320
‫شكراً جزيلاً.‬

299
00:17:24,800 --> 00:17:25,960
‫وأعرف...‬

300
00:17:27,000 --> 00:17:28,080
‫من فضلك.‬

301
00:17:28,800 --> 00:17:30,440
‫من فضلك.‬

302
00:17:30,520 --> 00:17:31,320
‫لذا أقول...‬

303
00:17:31,440 --> 00:17:33,800
‫ "جعة، من فضلك" .‬

304
00:17:34,440 --> 00:17:36,320
‫- لنبحث عن جعة.
- رائع.‬

305
00:17:36,440 --> 00:17:37,720
‫هذا أهم شيء.‬

306
00:17:39,080 --> 00:17:41,640
‫تريد "ماسايو" أن تريني نسخة يابانية أخرى‬

307
00:17:41,720 --> 00:17:43,800
‫من نشاط شتوي تقليدي.‬

308
00:17:44,280 --> 00:17:45,800
‫وهي تبدو من النوع المتحضر،‬

309
00:17:45,880 --> 00:17:48,560
‫لذا قد يكون نشاطاُ مثل بناء رجل الثلج.‬

310
00:17:55,280 --> 00:18:00,200
‫في الواقع، إنه أعنف قتال بكرات الثلج
والأكثر تنظيماً في العالم.‬

311
00:18:03,400 --> 00:18:05,200
‫الواضح، أنهم هنا في "هوكايدو" ،‬

312
00:18:05,280 --> 00:18:08,640
‫حولوا كرات الثلج إلى رياضة جماعية
مكتملة الأركان‬

313
00:18:08,720 --> 00:18:11,920
‫حيث الدقة في أحجام كرات الثلج،
وقوانين التلامس،‬

314
00:18:12,000 --> 00:18:14,640
‫اتحادات، وأزياء موحدة، وملاعب وحكام.‬

315
00:18:15,080 --> 00:18:17,680
‫القوانين، حيث إنني واثق أنكم
ستودون تجربتها في المنزل.‬

316
00:18:17,760 --> 00:18:19,280
‫بوسع كل فريق من 7 لاعبين استخدام‬

317
00:18:19,320 --> 00:18:22,560
‫حتى 90 كرة ثلج معيارية في الجولة،‬

318
00:18:22,640 --> 00:18:25,400
‫لضرب الفريق الآخر أو الاستيلاء على علمهم.‬

319
00:18:25,480 --> 00:18:26,960
‫فهمت، الأشخاص الذين في الخلف‬

320
00:18:27,040 --> 00:18:30,160
‫يدحرجون كرات الثلج إلى لاعبي المقدمة،
كما قد نسميهم.‬

321
00:18:30,760 --> 00:18:34,440
‫تُحسم في 3 جولات، وإن تلقيت ضربة، تُستبعد.‬

322
00:18:36,800 --> 00:18:41,280
‫"يوكيغاسان" تعني، "يوكي" أي الثلج
و"غاسان" أي الحرب أو القتال.‬

323
00:18:41,320 --> 00:18:43,240
‫ولم أسمع بها من قبل قط.‬

324
00:18:43,320 --> 00:18:46,920
‫ربما أنتم أيضاً كذلك، لكن على أية حال،
هلا نخرج الفريق، رجاء، أيها المدرب؟‬

325
00:18:53,800 --> 00:18:54,960
‫- اجتمعوا.
- اجتمعوا.‬

326
00:19:01,440 --> 00:19:04,800
‫لكن مفاجأة "ماسايو" لا تتوقف هنا.‬

327
00:19:06,560 --> 00:19:08,960
‫- يريدونني أن ألعب؟
- أجل، من فضلك.‬

328
00:19:09,040 --> 00:19:12,240
‫من فضلك استمتع بقتال كرات الثلج الليلة.‬

329
00:19:12,800 --> 00:19:14,280
‫أجل، أثق أنني سأحبه.‬

330
00:19:18,920 --> 00:19:21,440
‫ "جيمس" ، تبدو أنيقاً جداً.‬

331
00:19:21,520 --> 00:19:23,520
‫- حقاً؟
- تبدو كرياضي محترف.‬

332
00:19:23,560 --> 00:19:25,240
‫- شكراً جزيلاً.
- بوسعك فعل هذا.‬

333
00:19:26,240 --> 00:19:27,240
‫حسناً؟‬

334
00:19:29,160 --> 00:19:31,080
‫إليك كرة من الـ...‬

335
00:19:32,080 --> 00:19:34,280
‫- إنها صلبة جداً.
- صلبة جداً.‬

336
00:19:34,320 --> 00:19:35,200
‫تحسسها.‬

337
00:19:35,280 --> 00:19:36,560
‫أجل، كأنها كرة من الجليد.‬

338
00:19:36,680 --> 00:19:37,720
‫اقذفيها باتجاهي.‬

339
00:19:38,800 --> 00:19:39,880
‫أجل، إنها صلبة جداً.‬

340
00:19:42,640 --> 00:19:43,720
‫إنها صغيرة جداً.‬

341
00:19:49,560 --> 00:19:53,760
‫لجعل الأمر أكثر شبهاً بالنشاط المدرسي،
سنلعب صبية ضد فتيات.‬

342
00:19:54,480 --> 00:19:57,040
‫هذا يعني غالباً أننا معجبون بهن
لكن خجلنا يمنعنا من التصريح.‬

343
00:20:09,280 --> 00:20:11,080
‫احذر. احذر.‬

344
00:20:11,160 --> 00:20:12,200
‫هيا يا "جيمس".‬

345
00:20:13,960 --> 00:20:15,200
‫بوسعك قذف الكرة.‬

346
00:20:15,560 --> 00:20:16,720
‫انبطح!‬

347
00:20:17,040 --> 00:20:19,160
‫هاجم يا "جيمس". هاجم.‬

348
00:20:19,240 --> 00:20:22,320
‫بدأت أظن أن "ماسايو"
ربما تكون سادية بعض الشيء.‬

349
00:20:22,400 --> 00:20:24,720
‫ماذا تفعل؟ هذا مريع.‬

350
00:20:26,320 --> 00:20:27,480
‫ماذا تفعل؟‬

351
00:20:28,760 --> 00:20:30,160
‫لا تخذلني.‬

352
00:20:33,080 --> 00:20:35,440
‫أُصبت، وهذا يعني أنني مستبعد،‬

353
00:20:35,520 --> 00:20:37,760
‫كما يخبرني أحد أعضاء فريقي بوضوح تام.‬

354
00:20:37,800 --> 00:20:40,920
‫- اهدئي.
- أنت مريع.‬

355
00:20:42,200 --> 00:20:43,800
‫بحقك يا "جيمس"!‬

356
00:20:44,480 --> 00:20:45,760
‫لم أنتبه لها.‬

357
00:20:47,040 --> 00:20:48,520
‫بحقك يا "جيمس".‬

358
00:20:48,560 --> 00:20:50,760
‫- آسف.
- إنه خطؤك.‬

359
00:20:50,800 --> 00:20:52,000
‫بسببك...‬

360
00:20:52,080 --> 00:20:53,800
‫- أعرف أنه خطئي.
- خسر الفريق الجولة الأولى.‬

361
00:20:53,920 --> 00:20:55,800
‫اسمعي، الطريقة اليابانية‬

362
00:20:55,880 --> 00:20:59,920
‫هي الاحتفاء بإنجازات الآخرين
والتقليل من إنجازك.‬

363
00:21:00,800 --> 00:21:03,080
‫- أعرف، لكنه خطؤك.
- وليكن، كان هذا مريعاً...‬

364
00:21:03,160 --> 00:21:04,480
‫كان خطئي، أجل.‬

365
00:21:04,560 --> 00:21:06,960
‫يجب ألا تكون جباناً، مفهوم؟‬

366
00:21:07,040 --> 00:21:08,960
‫- ألا أكون؟
- ألا تكون جباناً.‬

367
00:21:09,040 --> 00:21:10,680
‫- مغطى؟
- جبان.‬

368
00:21:11,440 --> 00:21:13,240
‫آسف، هل تقصدين مغطى أم جبان؟‬

369
00:21:13,960 --> 00:21:15,480
‫- جبان.
- جبان؟‬

370
00:21:15,560 --> 00:21:17,560
‫- أقصد جبان.
- خائف؟‬

371
00:21:18,560 --> 00:21:20,000
‫أجل، يجب ألا تخاف.‬

372
00:21:20,080 --> 00:21:22,320
‫لم أخف. حجمي أكبر من المعتاد فحسب
وبوسعهم...‬

373
00:21:22,440 --> 00:21:24,280
‫كنت مرئياً من خلف الـ...‬

374
00:21:24,320 --> 00:21:27,080
‫- لا تخبرني بالحجة.
- حسناً.‬

375
00:21:27,160 --> 00:21:28,960
‫المجموعة التالية ستقدم أفضل أداء.‬

376
00:21:29,040 --> 00:21:30,960
‫حسناً، المرة القادمة سأكون أفضل.‬

377
00:21:31,480 --> 00:21:33,560
‫حسناً، رجاء ثق بي.‬

378
00:21:33,680 --> 00:21:35,000
‫- أثق بك.
- رجاء لا تخذلني.‬

379
00:21:35,080 --> 00:21:36,400
‫لن أخذلك.‬

380
00:21:37,720 --> 00:21:40,080
‫وكأن أمي تقول لي إنني خيبت أملها.‬

381
00:21:40,160 --> 00:21:41,240
‫هذا مريع.‬

382
00:21:44,080 --> 00:21:45,200
‫حسناً. استعدوا.‬

383
00:21:45,560 --> 00:21:47,520
‫خسر فريقي المجموعة الأولى،‬

384
00:21:47,560 --> 00:21:48,960
‫وأكثر الفضل يعود لي،‬

385
00:21:49,040 --> 00:21:51,320
‫لذا إن خسرنا ثانية، قُضي الأمر.‬

386
00:21:54,800 --> 00:21:56,080
‫كادت ألا تصيبني.‬

387
00:21:56,160 --> 00:21:59,880
‫يروق لي الاعتقاد أن المشكلة هي
أنني أطول بكثير من اللاعب العادي،‬

388
00:21:59,960 --> 00:22:01,320
‫وليس أنني بدين قليلاً.‬

389
00:22:03,720 --> 00:22:04,800
‫أصبت أحدهم.‬

390
00:22:04,880 --> 00:22:05,880
‫رائع.‬

391
00:22:06,920 --> 00:22:08,840
‫انطلق.‬

392
00:22:09,880 --> 00:22:11,320
‫رائع. انطلق.‬

393
00:22:11,400 --> 00:22:13,720
‫أقاتل بشراسة،‬

394
00:22:16,000 --> 00:22:18,560
‫لكن وأنا مقيد إلى الأرض
وأصرخ طالباً المساعدة...‬

395
00:22:18,640 --> 00:22:19,840
‫أين هم؟‬

396
00:22:20,480 --> 00:22:21,800
‫احذر يا "جيمس"!‬

397
00:22:24,000 --> 00:22:25,080
‫أُصبت ثانية...‬

398
00:22:25,160 --> 00:22:26,720
‫سحقاً.‬

399
00:22:26,800 --> 00:22:28,000
‫يا إلهي.‬

400
00:22:33,560 --> 00:22:35,040
‫- لقد انتهوا.
- من فاز؟‬

401
00:22:37,000 --> 00:22:38,120
‫- هم؟
- لقد خسرتم.‬

402
00:22:42,040 --> 00:22:43,040
‫شكراً.‬

403
00:22:46,360 --> 00:22:48,120
‫صراحة، ظننتها قد تكون سيئة،‬

404
00:22:48,200 --> 00:22:49,840
‫لكنها في الواقع جيدة حقاً.‬

405
00:22:50,520 --> 00:22:51,520
‫إنها مخيفة جداً‬

406
00:22:51,600 --> 00:22:53,960
‫وتُحدث ضجة كبيرة عندما تصطدم بخوذتك.‬

407
00:22:55,160 --> 00:22:56,200
‫لكن...‬

408
00:23:00,120 --> 00:23:01,360
‫مباراة رائعة.‬

409
00:23:02,240 --> 00:23:06,200
‫إذن، الفريق الأحمر، فريق الرجال،
خسر بفارق نقطة.‬

410
00:23:06,280 --> 00:23:07,200
‫اُستبعد عضو واحد.‬

411
00:23:07,280 --> 00:23:09,240
‫أُصيب هذا الشخص في الجولة الأولى.‬

412
00:23:09,320 --> 00:23:11,720
‫الشخص الوحيد الذي أُصيب
من فريق الرجال في الجولة الأولى،‬

413
00:23:11,800 --> 00:23:12,960
‫وكان أنا.‬

414
00:23:14,080 --> 00:23:15,320
‫- أجل، إنه خطؤك.
- هل هذا جيد؟‬

415
00:23:15,400 --> 00:23:16,600
‫إنه خطئي، أجل.‬

416
00:23:18,040 --> 00:23:19,960
‫إذن يجب أن أقول لهم... يجب أن أقول...‬

417
00:23:25,800 --> 00:23:27,760
‫حسناً، إذن. إلى أين سنتجه تالياً؟‬

418
00:23:31,680 --> 00:23:32,680
‫كلا، ليس هناك.‬

419
00:23:33,800 --> 00:23:34,800
‫هنا.‬

420
00:23:36,680 --> 00:23:39,520
‫ "قبعة"‬

421
00:23:40,800 --> 00:23:45,560
‫إنه الصباح التالي وقد استيقظنا باكراً
حيث وضعنا خططاً هامة لليوم.‬

422
00:23:46,120 --> 00:23:47,520
‫لسوء الحظ...‬

423
00:23:48,160 --> 00:23:50,640
‫إذن، اليوم، استيقظت الساعة 5:00‬

424
00:23:51,240 --> 00:23:56,400
‫لحضور سباق خيل يُقام حصريا في "هوكايدو" ،‬

425
00:23:57,720 --> 00:23:59,000
‫وقد أُلغي.‬

426
00:23:59,080 --> 00:24:00,240
‫إذن، ماذا نفعل الآن؟‬

427
00:24:00,320 --> 00:24:01,360
‫ندخل.‬

428
00:24:02,520 --> 00:24:03,480
‫كلا.‬

429
00:24:04,320 --> 00:24:05,400
‫كلا، لا يمكنكم ذلك.‬

430
00:24:05,840 --> 00:24:07,240
‫هل بدأ الإفطار بعد؟‬

431
00:24:07,320 --> 00:24:10,400
‫لن يبدأ الإفطار على الأرجح قبل ساعتين.‬

432
00:24:10,880 --> 00:24:12,200
‫هل رأى أحدكم قبعتي؟‬

433
00:24:12,280 --> 00:24:13,400
‫كلا، آسف.‬

434
00:24:14,120 --> 00:24:15,480
‫هل هناك من يبالي؟‬

435
00:24:16,880 --> 00:24:18,800
‫علينا تصوير شيء اليوم،‬

436
00:24:18,880 --> 00:24:21,640
‫وإلا ستبدأ الميزانية الصارمة
لامبراطورية "أمازون" ا‬

437
00:24:21,720 --> 00:24:23,160
‫في التعرض للخسارة،‬

438
00:24:23,240 --> 00:24:25,240
‫هذه إذن غرفتي الفندقية.‬

439
00:24:28,080 --> 00:24:29,120
‫تفضلوا.‬

440
00:24:29,240 --> 00:24:30,800
‫كنت أود التحدث إليكم، في الواقع.‬

441
00:24:32,040 --> 00:24:34,440
‫كنت سأقول إنه قبل مئات السنين،‬

442
00:24:34,520 --> 00:24:37,280
‫عندما كنت طفلاً في السبعينات
وكان الجميع عنصريين في الجوهر،‬

443
00:24:37,360 --> 00:24:39,400
‫كان يُعتبر من الأمور الممتعة جداً‬

444
00:24:39,480 --> 00:24:42,200
‫السخرية من الترجمات اليابانية الركيكة
بعض الشيء‬

445
00:24:42,280 --> 00:24:44,960
‫في كتيبات التعليمات المرفقة
بالأدوات الكهربية‬

446
00:24:45,040 --> 00:24:46,720
‫والسيارات اليابانية القديمة وما إلى ذلك.‬

447
00:24:46,800 --> 00:24:49,480
‫كانت تقول،
"الصق ذراع السائق بالمقود" ، وهكذا.‬

448
00:24:49,560 --> 00:24:52,080
‫لكن، في الواقع،
ترجمة اليابانية إلى الانجليزية‬

449
00:24:52,160 --> 00:24:55,000
‫عادة ما ينتج عنها عبارات جميلة‬

450
00:24:55,080 --> 00:24:56,960
‫أجمل من الكلمات التي نستخدمها فعلياً.‬

451
00:24:57,040 --> 00:24:58,640
‫مثلاً، عندما زرت "اليابان" للمرة الأولى،‬

452
00:24:58,720 --> 00:25:01,200
‫كان هذا قبل 25، 26 عاماً،‬

453
00:25:01,280 --> 00:25:04,600
‫كانت اللافتة الصغيرة بجوار المغلاة
في غرفة الفندق تقول،‬

454
00:25:04,680 --> 00:25:06,280
‫ "إبريق كهربي" ،‬

455
00:25:06,360 --> 00:25:08,280
‫وهو اسم ألطف بكثير للآلة من مغلاة.‬

456
00:25:08,360 --> 00:25:09,560
‫ما زلنا نستخدمه عادة في بلادي.‬

457
00:25:09,640 --> 00:25:11,120
‫نقول، "سأملأ الإبريق الكهربي".‬

458
00:25:11,200 --> 00:25:12,200
‫إليكم مثالا آخر.‬

459
00:25:12,720 --> 00:25:14,760
‫هذا قلم رصاص اشتريته مؤخرا. إنه ياباني‬

460
00:25:14,840 --> 00:25:18,160
‫ومكتوب عليه كل الهراء الاعتيادي
المتعلق بقلم الرصاص.‬

461
00:25:18,240 --> 00:25:20,120
‫لكن إن نظرتم إلى هذا الجانب،
انظروا، مكتوب،‬

462
00:25:20,200 --> 00:25:22,920
‫ "مصنوع بعناية" .‬

463
00:25:23,880 --> 00:25:26,040
‫الكتابة اليابانية الأصلية على الأرجح تقول‬

464
00:25:26,120 --> 00:25:28,880
‫شيئا مبتذلا تماماً مثل، "أعلى جودة".‬

465
00:25:28,960 --> 00:25:30,760
‫لكن بمجرد أن تُترجمت نسختهم،‬

466
00:25:30,840 --> 00:25:32,720
‫تتحول إلى، "مصنوع بعناية".‬

467
00:25:32,800 --> 00:25:35,160
‫وتروق لي الأشياء المصنوعة بعناية.‬

468
00:25:35,240 --> 00:25:36,320
‫وإليكم مثالا آخر.‬

469
00:25:36,400 --> 00:25:41,560
‫سأرتدي ما يصفه فريق العمل
بـ "نظارات مقدم برامج الأطفال"  خاصتي.‬

470
00:25:41,640 --> 00:25:44,640
‫كانت هناك لافتة في مرحاض الفندق الأخير.‬

471
00:25:45,560 --> 00:25:46,600
‫الذي كنا نقيم فيه،‬

472
00:25:46,680 --> 00:25:50,240
‫وكانت تعليمات حول
كيفية تشغيل المرشة، وكانت تقول...‬

473
00:25:50,320 --> 00:25:53,040
‫"ادفع المقبض إلى داخل الفتحة
في الجدار المقابل".‬

474
00:25:53,960 --> 00:25:56,440
‫لا أعرف ماذا يعني هذا، حقاً،
لكنه ألطف بكثير من مجرد‬

475
00:25:56,520 --> 00:25:57,760
‫أياً كان ما يجب أن يقال.‬

476
00:25:57,840 --> 00:26:00,120
‫أردت ذكر الأمر فحسب. انظروا، ها هي قبعتي.‬

477
00:26:01,040 --> 00:26:03,760
‫أردت أن أذكر الأمر لأنه
لم يعد بوسعنا حضور السباق الآن،‬

478
00:26:03,840 --> 00:26:06,600
‫وآسف بهذا الشأن، لكن، كما يقول اليابانيون،‬

479
00:26:07,120 --> 00:26:09,720
‫لا تحاول تحقيق المستحيل.‬

480
00:26:11,640 --> 00:26:15,320
‫ "بطاقة"‬

481
00:26:15,400 --> 00:26:17,320
‫أخذت "ماسايو" اليوم عطلة،‬

482
00:26:17,440 --> 00:26:18,880
‫لكن حيث إن الثلوج قد توقفت‬

483
00:26:18,960 --> 00:26:22,120
‫وأفضل ميزانية في العالم لا تغطي
مشرباً يابانياً صغير،‬

484
00:26:22,200 --> 00:26:25,200
‫قررت الذهاب للبحث عن وجبة خفيفة بسيطة.‬

485
00:26:25,640 --> 00:26:28,320
‫المشكلة الحقيقية بالنسبة إلي هي اللغة،‬

486
00:26:28,400 --> 00:26:30,960
‫لأنه إن سافرت إلى "ألمانيا" أو "فرنسا"،‬

487
00:26:31,040 --> 00:26:32,880
‫لا يسعني حقاً تحدث تلك اللغات بشكل سليم،‬

488
00:26:32,960 --> 00:26:36,480
‫لكن بوسعي النظر إلى الكلمات
وربطها بمعان في ذهني.‬

489
00:26:36,560 --> 00:26:39,480
‫وغالباً، تكون كلماتهم مرتبطة بكلماتنا‬

490
00:26:39,560 --> 00:26:41,360
‫وبوسعك فهم بضع أمور أساسية.‬

491
00:26:41,440 --> 00:26:43,520
‫لكن في اليابانية، عندما تنظر إلى العلامات،‬

492
00:26:43,600 --> 00:26:45,640
‫لا ترتبط بمعان في ذهنك.‬

493
00:26:51,920 --> 00:26:54,920
‫أعرف أن الكثير منكم يقولون،
"(جيمس) يتذمر فحسب،‬

494
00:26:55,000 --> 00:26:57,680
‫ "لا يمكن أن يكون الأمر بتلك الصعوبة".
لكنه كذلك.‬

495
00:26:58,440 --> 00:26:59,600
‫تعالوا وشاهدوا.‬

496
00:27:02,120 --> 00:27:06,200
‫هذه آلة طلب الطعام،‬

497
00:27:06,800 --> 00:27:08,320
‫لكن كما هو واضح، لا يسعك معرفة أي منه‬

498
00:27:08,400 --> 00:27:10,080
‫لأنه مكتوب بالكامل بالـ "كانجي" .‬

499
00:27:10,160 --> 00:27:12,560
‫وإن كنتم تحاولون مجاراتي في منازلكم،‬

500
00:27:12,640 --> 00:27:15,400
‫اعلموا أن الأرقام والرموز على لوحة الصور‬

501
00:27:15,480 --> 00:27:18,560
‫ليست مرتبطة بالأرقام والرموز على الآلة.‬

502
00:27:18,640 --> 00:27:20,720
‫كلا، إنها مختلفة عن اللوحة مع ذلك، صحيح؟‬

503
00:27:24,120 --> 00:27:25,360
‫ليس أياً من هؤلاء.‬

504
00:27:27,120 --> 00:27:28,440
‫لكن الأرقام مختلفة.‬

505
00:27:30,000 --> 00:27:31,360
‫ستعني الألوان شيئاً إذن.‬

506
00:27:31,440 --> 00:27:34,640
‫أظن أن الأصناف البرتقالية ساخنة.‬

507
00:27:35,760 --> 00:27:36,800
‫أم هل هي كذلك؟‬

508
00:27:37,720 --> 00:27:40,920
‫عادة ما تُتهم البرامج التلفزيونية
بالمغالاة في عرض الحقيقة‬

509
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
‫بذريعة التسلية.‬

510
00:27:43,080 --> 00:27:47,440
‫استغرقتنا هذه الآلة حقاً 6 دقائق كاملة
للتعامل معها.‬

511
00:27:54,880 --> 00:27:58,120
‫هذا مبلغ كبير.
تحتاجون إلى فئات ورقية أصغر.‬

512
00:28:01,000 --> 00:28:02,640
‫أجل، ها أنت ذا. صحيح.‬

513
00:28:08,480 --> 00:28:11,360
‫احتفظ بنصف البطاقة.‬

514
00:28:12,280 --> 00:28:15,680
‫حتى بعد ذلك، لم أتجاوز سوى العقبة الأولى.‬

515
00:28:16,280 --> 00:28:17,520
‫- ليس بعد!
- حقاً؟‬

516
00:28:17,600 --> 00:28:19,880
‫اجلس وانتظر. سأناديك.‬

517
00:28:21,960 --> 00:28:25,320
‫إذن، اختصاراً، ذهبت إلى آلة معقدة جداً‬

518
00:28:25,400 --> 00:28:28,720
‫لشراء بعض الشعيرية بينما كان بوسعي
أن أطلب من رجل ببساطة،‬

519
00:28:28,800 --> 00:28:32,320
‫لكنني حصلت على بطاقة من الآلة،
كان عليّ بعد ذلك أن أعطيها للرجل،‬

520
00:28:32,400 --> 00:28:36,560
‫ومزقها إلى نصفين على الفور
وأرسلني إلى منضدة الشعيرية‬

521
00:28:36,640 --> 00:28:39,600
‫حيث قدمت البطاقة إلى سيدة، لكنها لم تردها.‬

522
00:28:43,640 --> 00:28:45,400
‫لكن، بعد 3 دقائق،‬

523
00:28:45,480 --> 00:28:48,800
‫ظهر أنني نجحت نجاحاً باهراً، برغم كل شيء.‬

524
00:28:49,720 --> 00:28:51,800
‫عجباً! انظروا إلى هذا.‬

525
00:28:52,280 --> 00:28:56,040
‫والآن، كل شيء على ما يرام،
لأن لدي وعاء من الشعيرية.‬

526
00:29:00,040 --> 00:29:03,320
‫ "اليابان"  مشهورة بسمكها النيء،‬

527
00:29:03,400 --> 00:29:06,640
‫لكن وعاء من الـ "رامن"  هو ما يسد الرمق.‬

528
00:29:06,720 --> 00:29:09,400
‫في "هوكايدو" حيث البرد القارص،‬

529
00:29:09,480 --> 00:29:12,920
‫يقوم مقام الفاصوليا البيضاء والنقانق
التي يشتهر بها الشرق.‬

530
00:29:14,000 --> 00:29:15,160
‫على أية حال، يسعدني القول‬

531
00:29:15,240 --> 00:29:18,680
‫إنه بعد أن رُجمت به، وتلطخ به وجهي،‬

532
00:29:18,760 --> 00:29:21,400
‫سنترك كل هذه الأمور المتعلقة بالجليد خلفنا‬

533
00:29:21,480 --> 00:29:26,880
‫وسنتجه إلى تلال جنوب شرقي "هوكايدو"
الفسيحة والغائمة،‬

534
00:29:27,400 --> 00:29:30,120
‫حيث تتحدث كل مقاطع الهايكو
عن الأسفلت الجديد الجاف.‬

535
00:29:31,720 --> 00:29:35,160
‫وحيث يُسمح لي أخيراً بتصوير مشهد جيد‬

536
00:29:35,240 --> 00:29:37,400
‫عن أشخاص يصنعون أشياء.‬

537
00:29:42,640 --> 00:29:46,440
‫يختبئ في هذا المبنى المتواضع
في تلال "هوكايدو"‬

538
00:29:46,520 --> 00:29:49,680
‫مسبك يديره رجل مميز جداً.‬

539
00:29:50,240 --> 00:29:53,640
‫أتينا إلى هنا
لمقابلة السيد "كورهيرا واتانابي" ،‬

540
00:29:53,720 --> 00:29:58,760
‫وهو أحد آخر صانعي سيوف الساموراي
الباقين على قيد الحياة.‬

541
00:29:59,200 --> 00:30:01,600
‫سيكون هذا مذهلاً.‬

542
00:30:04,280 --> 00:30:07,920
‫ "متدرب"‬

543
00:30:08,000 --> 00:30:10,280
‫تسعدني مقابلتك.‬

544
00:30:11,640 --> 00:30:12,720
‫سيد "جيمس".‬

545
00:30:13,840 --> 00:30:14,880
‫تسعدني مقابلتك.‬

546
00:30:16,320 --> 00:30:20,320
‫كل من شاهد "كيل (بيل)"
يعرف أن الناس يجوبون العالم‬

547
00:30:20,400 --> 00:30:23,840
‫بحثاً عن صانع سيوف ياباني غامض ومحترف،‬

548
00:30:23,920 --> 00:30:26,640
‫حتى يتمكنوا من هزيمة
مقاتلي النينجا، بأناقة.‬

549
00:30:27,240 --> 00:30:31,520
‫يمارس "كوريهيرا واتانابي" حرفته
منذ 40 عاماً،‬

550
00:30:31,600 --> 00:30:34,960
‫وهو قاب قوسين أو أدنى
من صنع النصل المثالي.‬

551
00:30:35,640 --> 00:30:37,360
‫ويا له من نصل.‬

552
00:30:42,920 --> 00:30:43,960
‫عجباً!‬

553
00:30:44,960 --> 00:30:46,360
‫هذا مذهل.‬

554
00:30:46,720 --> 00:30:47,800
‫أتسمح لي؟‬

555
00:30:51,520 --> 00:30:54,120
‫إنه بديع حد الألم. انظروا إلى هذا.‬

556
00:30:54,200 --> 00:30:55,120
‫كلا؟‬

557
00:30:55,200 --> 00:30:56,120
‫خطر.‬

558
00:30:56,200 --> 00:30:58,120
‫حسناً.‬

559
00:31:01,640 --> 00:31:05,040
‫شعوره رائع عند الإمساك به أيضاً.
إنها الصنعة كما يجب أن تكون.‬

560
00:31:05,120 --> 00:31:08,040
‫الصنعة كلمة يُساء استخدامها بشكل كبير.‬

561
00:31:08,120 --> 00:31:11,840
‫يستخدمها أشخاص يصنعون صناديق خشبية
على منشار شريطي،‬

562
00:31:11,920 --> 00:31:13,120
‫لكن هذا...‬

563
00:31:14,440 --> 00:31:15,920
‫إنه رائع.‬

564
00:31:16,000 --> 00:31:17,600
‫كم يستغرق صنعه؟‬

565
00:31:17,680 --> 00:31:19,440
‫عاماً ونصف.‬

566
00:31:20,160 --> 00:31:22,480
‫كم شخصاً ما زال بوسعه صنعه؟‬

567
00:31:22,920 --> 00:31:24,920
‫في "اليابان" كلها،
يوجد حوالي 50 أو 60 صانع سيوف.‬

568
00:31:25,000 --> 00:31:26,760
‫يهبون حيواتهم لصنع السيوف.‬

569
00:31:27,320 --> 00:31:28,560
‫هل لديهم متدربون؟‬

570
00:31:28,640 --> 00:31:30,560
‫لدي متدرب واحد.‬

571
00:31:30,640 --> 00:31:32,360
‫هل تريد متدرباً آخر؟‬

572
00:31:32,880 --> 00:31:37,000
‫عمري 70 عاماً
ويستغرق تعليم المتدرب 10 سنوات.‬

573
00:31:37,080 --> 00:31:39,600
‫أتسمح أن أكون متدرباً ليوم واحد؟‬

574
00:31:39,680 --> 00:31:42,120
‫لا بأس في أن تتدرب لدي لمدة يوم واحد.‬

575
00:31:42,520 --> 00:31:43,520
‫حسناً.‬

576
00:31:46,800 --> 00:31:47,920
‫ما رأيك؟‬

577
00:31:48,440 --> 00:31:49,800
‫تبدو مثل طاهي السوشي.‬

578
00:31:49,880 --> 00:31:51,760
‫لا أبدو مثل طاهي السوشي.‬

579
00:31:52,800 --> 00:31:55,720
‫بينما أشارك في سبك تحفة فنية جديدة،‬

580
00:31:55,800 --> 00:31:58,800
‫طُلب مني اتباع إيقاع المطارق.‬

581
00:31:58,880 --> 00:32:00,320
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

582
00:32:02,040 --> 00:32:05,160
‫لحسن الحظ، أحمل شهادة في الموسيقى،
لذا هذه مهمة سهلة.‬

583
00:32:06,840 --> 00:32:07,840
‫كلا.‬

584
00:32:19,200 --> 00:32:21,920
‫طُلب مني التوقف لباقي العملية.‬

585
00:32:22,000 --> 00:32:23,920
‫الواضح أنني أجيد هذا بالفطرة
أكثر من اللازم،‬

586
00:32:24,000 --> 00:32:26,600
‫ولا يريد إحراج المتدرب الآخر.‬

587
00:32:43,800 --> 00:32:46,600
‫قضى السيد "واتانابي" عقوداً‬

588
00:32:46,680 --> 00:32:50,280
‫في محاولة لنسخ
سيوف الساموراي العتيقة "كوتو" ،‬

589
00:32:50,360 --> 00:32:52,880
‫والتي تعتبر الأفخر على الإطلاق.‬

590
00:32:52,960 --> 00:32:56,160
‫إيقاع المطارق هو تعليمات من أحدها للأخر.‬

591
00:32:56,240 --> 00:32:57,360
‫هذا رائع.‬

592
00:32:58,720 --> 00:32:59,840
‫أنصتوا إليه...‬

593
00:33:01,680 --> 00:33:03,640
‫يخبره عبر دقات مطرقته‬

594
00:33:03,720 --> 00:33:06,560
‫بالقوة والانتظام المطلوب لطرق قطعة المعدن.‬

595
00:33:07,480 --> 00:33:09,960
‫سيتم تشكيل المعدن على مدى شهور عدة‬

596
00:33:10,040 --> 00:33:13,360
‫في سعي دائم لهذا الكمال الأسطوري.‬

597
00:33:15,800 --> 00:33:19,200
‫اعتقد الساموراي أن السيف يجسد الروح،‬

598
00:33:19,280 --> 00:33:21,720
‫وفي هذا تبجيل روحاني.‬

599
00:33:22,200 --> 00:33:25,720
‫عملية صناعة السيوف العتيقة تلك
هي في الواقع جزء من ديانة "شينتو".‬

600
00:33:25,800 --> 00:33:29,080
‫إنه حدث طقسي بقدر ما هو حدث تصنيعي.‬

601
00:33:29,160 --> 00:33:30,440
‫ثم، بالتالي، هذا.‬

602
00:33:30,520 --> 00:33:33,320
‫لا أعرف معناها الدقيق،
لكن كل هذا جزء من...‬

603
00:33:33,400 --> 00:33:35,800
‫هذه جميعها نذور للآلهة‬

604
00:33:35,880 --> 00:33:37,080
‫في أرجاء المسبك.‬

605
00:33:39,400 --> 00:33:44,680
‫أينما توضع، تبرد طبقة الطين تلك
الصلب بمعدلات متفاوتة،‬

606
00:33:44,760 --> 00:33:48,640
‫مما يغير خصائصه،
وكذلك يصنع تلك الانحناءة الشهيرة.‬

607
00:33:49,240 --> 00:33:52,880
‫بعد كل تلك العمليات، ينتج نصل‬

608
00:33:52,960 --> 00:33:55,920
‫بجودة مختلفة من الصلب هنا‬

609
00:33:56,560 --> 00:33:58,520
‫عن هنا، عن أقصى الحافة.‬

610
00:33:58,600 --> 00:34:01,400
‫الحافة صلبة جداً ويمكن جعلها حادة جداً.‬

611
00:34:01,480 --> 00:34:04,600
‫المنتصف أكثر مرونة بقليل،
حتى لا ينكسر السيف.‬

612
00:34:04,920 --> 00:34:08,560
‫الحافة هنا أكثر سمكاً، حتى لا يهتز السيف.‬

613
00:34:08,880 --> 00:34:12,640
‫وكل الصلب الذي دخل في البداية
ما زال في النصل.‬

614
00:34:12,720 --> 00:34:14,920
‫لا يُسن أو يُقطع شيء.‬

615
00:34:15,000 --> 00:34:17,320
‫تطرق كل الكمية في السيف.‬

616
00:34:18,440 --> 00:34:20,480
‫إنه يخطف الأنفاس، حقاً.‬

617
00:34:22,160 --> 00:34:25,320
‫لحسن الحظ، لدى السيد "واتانابي"
سيف في مرحلة التصنيع‬

618
00:34:25,400 --> 00:34:27,800
‫لن يكتمل قبل بضعة شهور،‬

619
00:34:27,880 --> 00:34:30,160
‫ويسمح لي باستعارته للتجربة.‬

620
00:34:35,120 --> 00:34:36,440
‫ما عمق الشق الذي أحدثه؟‬

621
00:34:36,520 --> 00:34:37,640
‫5 سنتيمترات؟‬

622
00:34:38,200 --> 00:34:40,760
‫وهو سليم تماماً. حتى إنه لم يتحزز.‬

623
00:34:40,880 --> 00:34:43,640
‫النصل سليم تماماً.‬

624
00:34:57,640 --> 00:35:00,600
‫كنت لأقضي السنوات العشر التالية
عن طيب خاطر‬

625
00:35:00,640 --> 00:35:02,440
‫متدرباً لدى السيد "واتانابي".‬

626
00:35:02,520 --> 00:35:04,800
‫لكنني أظن أن فريق العمل
كان سيلقي به في المسبك.‬

627
00:35:04,880 --> 00:35:07,040
‫بالإضافة، كان متدربه الحالي يسن نصلاً‬

628
00:35:07,120 --> 00:35:08,400
‫ويرمقني بنظرات غريبة.‬

629
00:35:08,760 --> 00:35:09,880
‫حان وقت الرحيل.‬

630
00:35:12,000 --> 00:35:13,400
‫بعد كل تلك البرية،‬

631
00:35:13,480 --> 00:35:17,640
‫حان وقت التوجه إلى
أكبر مدن "هوكايدو"، وهي "سابورو"،‬

632
00:35:17,760 --> 00:35:19,000
‫التي سميت تيمناً بالجعة.‬

633
00:35:19,080 --> 00:35:21,760
‫الآن، هذه هي "سابورو" ،
وعليّ القول، تنفست الصعداء‬

634
00:35:21,840 --> 00:35:26,400
‫لأن شكواي الوحيدة من "هوكايدو"
هي أنها تبدو مهجورة بعض الشيء.‬

635
00:35:26,480 --> 00:35:27,680
‫كل شيء خال،‬

636
00:35:27,800 --> 00:35:31,840
‫لكن هذه خامس أكبر مدينة في "اليابان".‬

637
00:35:36,160 --> 00:35:39,840
‫"سابورو"، بالإضافة إلى
"أساهي"، و"كيرين" و"سنتوري".‬

638
00:35:39,920 --> 00:35:43,640
‫تشكل أهم مراكز صناعة الجعة في "اليابان" ،‬

639
00:35:43,680 --> 00:35:46,080
‫ووجودها يسيطر على المدينة.‬

640
00:35:46,560 --> 00:35:50,040
‫لكن المخرج رأى أنني قد أفضل
مكاناً أكثر حميمية‬

641
00:35:50,120 --> 00:35:51,640
‫وهو "صن آند مون" ،‬

642
00:35:51,760 --> 00:35:55,280
‫واحد من مصانع الجعة الصغيرة
التي يتزايد عددها في المدينة.‬

643
00:35:57,280 --> 00:35:58,560
‫كان مخطئاً.‬

644
00:35:58,640 --> 00:35:59,880
‫المشكلة التي تواجهني...‬

645
00:36:01,160 --> 00:36:04,360
‫هي أن معظم مصانع الجعة الصغيرة
في "بريطانيا" أو "أمريكا"‬

646
00:36:04,440 --> 00:36:06,600
‫سيئة بعض الشيء.‬

647
00:36:07,640 --> 00:36:09,840
‫يتحدث الجميع عن كونها،
"جعة تتميز بالصنعة" ،‬

648
00:36:09,920 --> 00:36:13,440
‫لكن هناك سبب يجعل "شين" ، المصور،
يعرض عن استخدام كاميرا تتميز بالصنعة.‬

649
00:36:16,680 --> 00:36:18,400
‫إذن، تسمي هذه الجعة المُرة؟‬

650
00:36:18,480 --> 00:36:19,480
‫المُرة، أجل.‬

651
00:36:19,560 --> 00:36:20,920
‫إنها فاتحة جداً. وكأنها مزر فاتح.‬

652
00:36:21,000 --> 00:36:22,960
‫- هل هو مزر هندي فاتح؟
- أجل.‬

653
00:36:23,040 --> 00:36:23,880
‫أجل، حسناً.‬

654
00:36:30,480 --> 00:36:31,320
‫سلسة.‬

655
00:36:33,840 --> 00:36:35,880
‫هذا منعش على مستويات عدة.‬

656
00:36:36,400 --> 00:36:38,160
‫إنها جعة، وهذا منعش،‬

657
00:36:38,200 --> 00:36:41,000
‫إنه مصنع صغير جيد، وهذا منعش أيضاً.‬

658
00:36:45,080 --> 00:36:46,640
‫- رائع.
- شكراً.‬

659
00:36:46,680 --> 00:36:47,840
‫رائع.‬

660
00:36:48,520 --> 00:36:51,000
‫السيد "موريا" ، مالك المصنع الصغير،‬

661
00:36:51,080 --> 00:36:54,600
‫وافق على مرافقتي في جولة
لمشاهدة العملية كلها،‬

662
00:36:55,000 --> 00:36:56,960
‫والتي تتلخص في خزانة خلف المشرب.‬

663
00:36:57,960 --> 00:37:00,800
‫البخار كثيف هنا، كما هو واضح،
وهذه مشكلة بالنسبة إلى الكاميرا.‬

664
00:37:00,880 --> 00:37:04,840
‫إنه مصنع صغير أصيل،
حتى بمعايير المصانع الصغيرة.‬

665
00:37:04,920 --> 00:37:06,920
‫آسف، سأمسحها ثم أتحدث.‬

666
00:37:07,000 --> 00:37:11,160
‫بينما يحصن مصورنا الأسترالي عدته
ضد البخار، أضيف بعض نبات الجنجل.‬

667
00:37:11,640 --> 00:37:13,320
‫انتظروا لحظة. واضح؟‬

668
00:37:13,400 --> 00:37:15,200
‫- أجل.
- انطلق!‬

669
00:37:15,320 --> 00:37:17,000
‫- رجاء.
- حسناً.‬

670
00:37:17,920 --> 00:37:19,000
‫رائع.‬

671
00:37:19,800 --> 00:37:21,000
‫بوسعكم أن تشموا رائحته.‬

672
00:37:21,600 --> 00:37:22,960
‫رائحة نبات الجنجل.‬

673
00:37:23,520 --> 00:37:25,280
‫إنها بدايات الجعة.‬

674
00:37:26,560 --> 00:37:29,760
‫الحرارة مرتفعة هنا بشكل كبير.
آمل أن تكون جعتي ما زالت باردة.‬

675
00:37:34,160 --> 00:37:35,120
‫هذا غريب، صحيح؟‬

676
00:37:35,160 --> 00:37:37,520
‫إن ذهبتم إلى مطعم وقالوا،‬

677
00:37:37,600 --> 00:37:39,080
‫"أجل، بالطبع، يمكنكم تناول البيض والبطاطا،‬

678
00:37:39,160 --> 00:37:41,280
‫ "لكن عليكم مساعدتنا في طهيها" ،
ستنزعجون حقاً.‬

679
00:37:41,360 --> 00:37:43,880
‫لكن إن كان عليكم مساعدتي في
تحضير الجعة، لا تمانعون.‬

680
00:37:52,120 --> 00:37:53,200
‫ممتاز.‬

681
00:37:57,880 --> 00:37:59,800
‫قلت الكمية منذ تركتها.‬

682
00:38:02,040 --> 00:38:04,800
‫جعة أخرى، من فضلك.‬

683
00:38:06,160 --> 00:38:09,160
‫هذه، كما هو واضح، ليست الجعة
التي ساعدت في تحضيرها للتو،‬

684
00:38:09,280 --> 00:38:11,680
‫لكنني سأضع خطة لذلك.‬

685
00:38:11,800 --> 00:38:13,120
‫شكراً جزيلاً.‬

686
00:38:13,520 --> 00:38:15,160
‫متى ستصبح هذه الجعة جاهزة؟‬

687
00:38:15,200 --> 00:38:17,040
‫- شهر.
- شهر؟‬

688
00:38:17,120 --> 00:38:18,920
‫أين سنكون خلال شهر؟‬

689
00:38:19,960 --> 00:38:21,440
‫- "أوساكا".
- "أوساكا"؟‬

690
00:38:22,160 --> 00:38:24,600
‫عليّ الإشارة إلى أن إحدى مشكلاتنا
مع الفنادق اليابانية‬

691
00:38:24,640 --> 00:38:27,280
‫هي أنه ليس بها سوى مشارب صغيرة
وعادة ما تغلق باكراً .‬

692
00:38:27,360 --> 00:38:28,520
‫عادة، قبل أن نصل.‬

693
00:38:28,600 --> 00:38:30,120
‫أيمكنك إرسالها؟‬

694
00:38:30,160 --> 00:38:31,520
‫سندفع، بالطبع.‬

695
00:38:31,600 --> 00:38:33,160
‫أيمكنك إرسال الجعة إلى "أوساكا" ؟‬

696
00:38:33,200 --> 00:38:34,480
‫- أجل.
- أجل؟‬

697
00:38:34,560 --> 00:38:36,840
‫- في زجاجات لا بأس. أجل.
- أجل.‬

698
00:38:37,640 --> 00:38:38,920
‫حسناً، سيروق لي ذلك،‬

699
00:38:39,000 --> 00:38:41,840
‫أن تتبعنا جعتنا في أرجاء "اليابان". رائع.‬

700
00:38:49,040 --> 00:38:50,400
‫أحب الجعة جداً.‬

701
00:38:53,760 --> 00:38:57,280
‫ "أصابع السمك"‬

702
00:38:59,440 --> 00:39:02,520
‫أقترب من نهاية الجزء الأول من رحلتي.‬

703
00:39:02,600 --> 00:39:04,640
‫لكن قبل أن أعبر إلى البر الرئيسي،‬

704
00:39:04,680 --> 00:39:08,920
‫قررت تجربة الصيد في مياه "هوكايدو"
الساحلية الفياضة.‬

705
00:39:09,440 --> 00:39:12,320
‫وبالتالي الموسيقى الهادئة، المجانية
والخاصة بالبحارة.‬

706
00:39:13,160 --> 00:39:15,480
‫صباح الخير أيها المشاهدون.
اليوم، نحن في "اوتارو" ،‬

707
00:39:15,560 --> 00:39:18,600
‫وسيتكون غداؤنا من تاكو، أخطبوط.
صنف ذو شعبية كبيرة.‬

708
00:39:18,640 --> 00:39:21,760
‫تستهلك "اليابان" ثلثي صيد العالم
من الأخطبوط.‬

709
00:39:21,840 --> 00:39:24,840
‫لكن، حيث إنه برنامج تلفزيوني،
قبل أن أتناوله، عليّ أن اصطاده.‬

710
00:39:24,920 --> 00:39:29,040
‫إذن، نحن هنا لمقابلة السيد "نوري تي" ،
وهو كبير الملاحين في مركب الصيد هذا.‬

711
00:39:29,120 --> 00:39:30,640
‫صباح الخير.‬

712
00:39:30,680 --> 00:39:32,920
‫ "جيمس". كيف حالك؟‬

713
00:39:33,000 --> 00:39:35,960
‫لدي... هذه قواعد لياقة يابانية صحيحة جداً.‬

714
00:39:36,040 --> 00:39:37,560
‫أحمل بطاقة عملي.‬

715
00:39:38,080 --> 00:39:41,680
‫وباستخدام كلتا اليدين،‬

716
00:39:42,360 --> 00:39:44,920
‫أقف مواجهاً المتلقي، وأقدمه.‬

717
00:39:46,560 --> 00:39:47,600
‫بالطبع.‬

718
00:39:52,600 --> 00:39:53,880
‫شكراً جزيلاً.‬

719
00:39:53,960 --> 00:39:56,920
‫تأكد من أن تنظر إليه، حتى إن كنت لا تفهمه.‬

720
00:39:58,760 --> 00:39:59,680
‫ممتاز.‬

721
00:39:59,800 --> 00:40:02,400
‫الآن، هناك قصة وراء بطاقة عملي،‬

722
00:40:02,480 --> 00:40:06,280
‫لأنني كتبتها في شكل هايكو.‬

723
00:40:07,120 --> 00:40:10,280
‫ومكتوب، أو ما أعتقد أنه كُتب،‬

724
00:40:10,760 --> 00:40:12,680
‫"اسمي (جيمس ماي)‬

725
00:40:12,800 --> 00:40:14,920
‫"بطاقة عملي أمامك‬

726
00:40:15,360 --> 00:40:16,520
‫ "وكذلك أنا بالطبع"‬

727
00:40:17,160 --> 00:40:18,320
‫ثم حولناها إلى "كانجي" ،‬

728
00:40:18,400 --> 00:40:20,760
‫ليبدو وكأنه هايكو ياباني صحيح،
وما إلى ذلك.‬

729
00:40:20,840 --> 00:40:22,920
‫لكن عندما أعطيناه إلى
أحد مساعدينا اليابانيين وقلنا،‬

730
00:40:23,000 --> 00:40:25,520
‫ "هلا تعيد ترجمته لنا لنتأكد من أنه صحيح؟"‬

731
00:40:25,600 --> 00:40:26,840
‫وكان فعلياً كالتالي،‬

732
00:40:27,480 --> 00:40:29,160
‫"اسمي (جيمس ماي)‬

733
00:40:29,200 --> 00:40:31,200
‫"رجاء خذ هذا في اعتبارك‬

734
00:40:31,320 --> 00:40:32,480
‫ "شكراً مقدماً"‬

735
00:40:35,080 --> 00:40:36,360
‫هلا ننطلق؟‬

736
00:40:38,480 --> 00:40:40,600
‫- أجل. حسناً.
- أجل، حسناً.‬

737
00:40:40,640 --> 00:40:41,760
‫- حسناً.
- حسناً.‬

738
00:40:42,320 --> 00:40:44,640
‫مجدداً، أصبحت مضحكاً جداً بدون قصد.‬

739
00:40:52,640 --> 00:40:54,680
‫بضعة أمور قد لا تعرفونها عن الأخطبوط.‬

740
00:40:54,800 --> 00:40:56,920
‫لديه 8 أرجل. على الأرجح لم تعرفوا هذا.‬

741
00:40:57,000 --> 00:40:59,200
‫قد لا تعرفون أن له 3 قلوب.‬

742
00:40:59,320 --> 00:41:02,760
‫وأيضاً أن ذكاءه يتركز في ذراعه
أكثر من رأسه،‬

743
00:41:02,840 --> 00:41:04,480
‫لذا هو بارع في تعدد المهام.‬

744
00:41:04,560 --> 00:41:06,800
‫بوسعه استخدام أذرعه لصيد الطعام من الصخور،‬

745
00:41:06,880 --> 00:41:09,640
‫بينما يفكر رأسه فيما سيشاهده على التلفاز
تلك الليلة.‬

746
00:41:13,920 --> 00:41:15,280
‫الأمر الوحيد الذي قد يعيقنا هنا‬

747
00:41:15,360 --> 00:41:17,160
‫هو أن كبير الملاحين قلق بشأن البحر.‬

748
00:41:17,200 --> 00:41:19,160
‫عادة ما ينطلقون الساعة 5:00 صباحاً،‬

749
00:41:19,200 --> 00:41:20,520
‫لأنه حينها يكون هادئاً جداً.‬

750
00:41:20,600 --> 00:41:22,680
‫تجاوزت الساعة الآن 9:30،‬

751
00:41:23,360 --> 00:41:25,600
‫لذا قد يكون مضطرباً بعض الشيء، لكن لنر.‬

752
00:41:26,360 --> 00:41:27,360
‫أنا واثق جداً‬

753
00:41:27,440 --> 00:41:29,280
‫هذه طريقة رائعة للحصول على غدائك.‬

754
00:41:32,160 --> 00:41:34,280
‫أو طريقه رائعة لتقيئه.‬

755
00:41:34,360 --> 00:41:37,120
‫لسوء الحظ، بمجرد أن نغادر الميناء المغلق،‬

756
00:41:37,160 --> 00:41:40,040
‫يصبح الموج أعنف من مباراة كاراتيه.‬

757
00:41:41,280 --> 00:41:43,880
‫على بعد 800 كلم من الميناء،
البحر هائج جداً.‬

758
00:41:44,760 --> 00:41:46,080
‫بالكاد يتمكن المصور من...‬

759
00:41:46,160 --> 00:41:48,920
‫إنه ليس واقفاً، تحرياً للصدق.
إنه جاثم على ركبتيه أمامي.‬

760
00:41:50,320 --> 00:41:51,640
‫قد أعيد صياغة هذا.‬

761
00:41:56,200 --> 00:41:58,440
‫لم أصب بدوار البحر من قبل.
وأنا ممتن جداً لذلك.‬

762
00:41:58,520 --> 00:42:01,280
‫لكن بعض أعضاء فريق عملنا
أصابهم دوار البحر بشدة.‬

763
00:42:02,280 --> 00:42:05,120
‫أراهن أنهم نادمون على سرقة جعتي
في المشهد السابق.‬

764
00:42:07,400 --> 00:42:09,360
‫تحديث عن "اليابان". الموضوع،‬

765
00:42:10,320 --> 00:42:11,680
‫صيد الأخطبوط.‬

766
00:42:11,800 --> 00:42:14,840
‫يقال إننا على بعد 800 كلم تقريباً
من كمائن الأخطبوط.‬

767
00:42:14,920 --> 00:42:17,040
‫توضع في الماء مقدماً في اليوم السابق.‬

768
00:42:17,120 --> 00:42:20,600
‫لكن الموج لا يسمح، يقول السيد "نوري تي" ،
بالتوقف وإجفالها.‬

769
00:42:20,640 --> 00:42:22,640
‫المخاطرة هي أن الحبال قد تنقطع،‬

770
00:42:22,680 --> 00:42:25,320
‫وتفقد كمائن أخطبوطك الثمينة إلى الأبد.‬

771
00:42:25,400 --> 00:42:27,160
‫أظنني فهمت هذا بشكل صحيح.‬

772
00:42:38,160 --> 00:42:41,600
‫لو أننا برامج تلفزيونية أخرى بعينها
لا يجوز ذكرها،‬

773
00:42:41,640 --> 00:42:44,120
‫كنا سنصطنع هذا ونجد أخطبوطاً
ونضعه في الشرك فحسب.‬

774
00:42:44,160 --> 00:42:45,880
‫ثم نتظاهر،
"انظروا إلى الأخطبوط الذي اصطدناه".‬

775
00:42:45,960 --> 00:42:48,400
‫لكن لا يسعنا فعل ذلك، صحيح؟
لأن هذا ليس صحيحاً.‬

776
00:42:49,680 --> 00:42:51,560
‫- كلا.
- إذن، ماذا نفعل الآن؟‬

777
00:42:53,120 --> 00:42:56,840
‫سمعت أن بعض الأشخاص نجحوا
في اصطياد أخطبوط صباح اليوم،‬

778
00:42:56,920 --> 00:42:59,360
‫لذا قد نتمكن من شراء أخطبوط‬

779
00:42:59,440 --> 00:43:01,440
‫أو استعارة أخطبوط من شخص آخر.‬

780
00:43:03,000 --> 00:43:04,520
‫طالما سنتمكن من الذهاب إلى المطعم‬

781
00:43:04,600 --> 00:43:06,480
‫وتقديم فقرة، "إليكم طريقة طهي الأخطبوط".‬

782
00:43:07,040 --> 00:43:08,440
‫إن اصطاد أحدهم أخطبوطاً،‬

783
00:43:08,520 --> 00:43:11,680
‫قد نرجع إلى السبعينات ونقول،
"ها هو أخطبوط اصطدناه في وقت سابق".‬

784
00:43:12,600 --> 00:43:14,560
‫ها هو أخطبوط اصطدناه في وقت سابق.‬

785
00:43:17,760 --> 00:43:19,160
‫يا له من كائن غريب المظهر.‬

786
00:43:21,120 --> 00:43:23,680
‫أظن أن الاتفاق هو، أن أتجه إلى المطعم،‬

787
00:43:23,800 --> 00:43:25,600
‫وهو على بعد 100 متر فحسب في هذا الاتجاه.‬

788
00:43:25,640 --> 00:43:28,160
‫وسأعد الغداء لفريق العمل.‬

789
00:43:28,280 --> 00:43:29,600
‫كنت سأقول، "أطهو الغداء لفريق العمل".‬

790
00:43:29,640 --> 00:43:31,560
‫لن يُطهى كله، هذا واضح. بعضه سيكون نيئاً.‬

791
00:43:31,640 --> 00:43:32,640
‫هل هذا اتفاق جيد؟‬

792
00:43:34,160 --> 00:43:36,280
‫إنه كائن لطيف، حقاً.‬

793
00:43:36,360 --> 00:43:37,800
‫أظنني سأسميه "بوب".‬

794
00:43:39,000 --> 00:43:43,040
‫بعد لحظات، قطع العاملون
في مطعم السيد "نوري تي" أوصال "بوب"‬

795
00:43:43,120 --> 00:43:44,600
‫وحضروه للقلي في زيت عميق.‬

796
00:43:48,400 --> 00:43:51,200
‫سنحضر "ساشيمي"، و"تيمبورا"‬

797
00:43:51,280 --> 00:43:53,920
‫ونوع من اليخنة، التي لا تسمي يخنة.‬

798
00:43:54,160 --> 00:43:55,440
‫ "شابو-شابو". هذا هو اسمها.‬

799
00:44:00,000 --> 00:44:02,440
‫أراهن أن هذا ليس بالسهولة التي يبدو عليها.‬

800
00:44:04,160 --> 00:44:07,440
‫هذا السكين حاد قطعاً بشكل مذهل.‬

801
00:44:07,520 --> 00:44:09,680
‫يحدث كل شيء بطريقة مسالمة وروحانية.‬

802
00:44:09,760 --> 00:44:12,480
‫ليس كما يفعل "جيمي أوليفر" و"غوردن رامزي"،‬

803
00:44:12,560 --> 00:44:14,600
‫حيث يركضون في المكان
صارخين في وجوه الجميع.‬

804
00:44:14,680 --> 00:44:17,000
‫هذا هادئ. إنه...‬

805
00:44:17,080 --> 00:44:20,200
‫ "جيمس" ، أنا جائعة جداً. أسرع، من فضلك.‬

806
00:44:21,080 --> 00:44:23,160
‫سيكون أفضل لأنك انتظرته.‬

807
00:44:26,360 --> 00:44:28,080
‫ما الحاجة إلى برامج الطهي؟‬

808
00:44:28,160 --> 00:44:32,040
‫"ساشيمي" الأخطبوط،
والـ"تيمبورا" و"الشابو-شابو"،‬

809
00:44:32,120 --> 00:44:34,800
‫وهو مرق تُغمس به المكونات النيئة.‬

810
00:44:34,880 --> 00:44:38,200
‫وليمة لإرضاء حتى أقسى النقاد.‬

811
00:44:39,160 --> 00:44:40,200
‫تفضلوا.‬

812
00:44:47,000 --> 00:44:48,600
‫رائع.‬

813
00:44:48,680 --> 00:44:50,360
‫- رائع؟
- شهي جداً.‬

814
00:44:51,200 --> 00:44:52,760
‫المشكلة، أن اليابانيين مؤدبون لدرجة،‬

815
00:44:52,840 --> 00:44:55,280
‫إنه إن كان مذاقه مريعاً
مثل حذاء "ويلينغتون" ،‬

816
00:44:55,360 --> 00:44:56,960
‫سيقولون مع ذلك، "أجل، إنه رائع".‬

817
00:44:57,680 --> 00:45:00,320
‫- هل هو رائع حقاً؟
- رائع حقاً.‬

818
00:45:00,400 --> 00:45:01,480
‫رائع حقاً. حسناً.‬

819
00:45:05,800 --> 00:45:07,360
‫- إذن...
- أجل؟‬

820
00:45:07,440 --> 00:45:09,360
‫إذن، لديّ نوعان من المثلجات.‬

821
00:45:09,440 --> 00:45:10,920
‫أيهما تريد؟‬

822
00:45:11,440 --> 00:45:13,760
‫أظن أنه من لغة جسدك،‬

823
00:45:13,840 --> 00:45:16,960
‫تريدين أن أختار الأسود، الرمادي.‬

824
00:45:17,040 --> 00:45:18,360
‫أجل، إنه لك.‬

825
00:45:18,440 --> 00:45:20,640
‫- شكراً. هذا ما ظننته.
- هل تعرف مكوناته؟‬

826
00:45:21,480 --> 00:45:22,440
‫الفحم؟‬

827
00:45:23,240 --> 00:45:28,760
‫كلا؟ أظنه نوعاً
من الشوكولا أو الشاي، في الواقع.‬

828
00:45:28,840 --> 00:45:30,120
‫- ربما هو الشاي.
- كلا.‬

829
00:45:30,200 --> 00:45:32,000
‫- هل عليّ تذوقه؟
- هلا تتذوقه؟‬

830
00:45:34,840 --> 00:45:36,440
‫مذاقه يشبه السمك في الواقع.‬

831
00:45:36,800 --> 00:45:37,920
‫- حقاً؟
- أجل.‬

832
00:45:39,120 --> 00:45:42,360
‫بالضبط. إنه حبر الحبار.‬

833
00:45:42,840 --> 00:45:44,200
‫- حقاً؟
- أجل!‬

834
00:45:44,920 --> 00:45:46,280
‫هل هذا بالفانيليا؟‬

835
00:45:46,360 --> 00:45:48,520
‫بل قنفذ البحر.‬

836
00:45:48,600 --> 00:45:49,840
‫- حقاً؟
- أحبه.‬

837
00:45:49,920 --> 00:45:51,200
‫إنه قشدي القوام. أحبه.‬

838
00:45:51,600 --> 00:45:54,480
‫كنت أتمنى نهاية أحلى لرحلتي عبر "هوكايدو" ،‬

839
00:45:54,560 --> 00:45:56,120
‫لكنني سأرضى بهذا.‬

840
00:45:56,560 --> 00:45:58,040
‫من أين أشتري شوكولا عصي السلطعون؟‬

841
00:45:58,520 --> 00:46:00,320
‫إنه 90 بالمئة كريما مثلجة،‬

842
00:46:01,200 --> 00:46:03,600
‫10 بالمئة أصابع السمك.‬

843
00:46:05,560 --> 00:46:07,320
‫حتى الآن، في رحلتي اليابانية،‬

844
00:46:07,400 --> 00:46:10,120
‫جلبت عاراً كبيراً لعالم التزلج بالكلاب.‬

845
00:46:11,040 --> 00:46:13,280
‫عار لفريقي في كرة الثلج،‬

846
00:46:14,400 --> 00:46:16,400
‫عار لصانع سيوف عتيقة،‬

847
00:46:18,600 --> 00:46:20,960
‫واستخدمت قناعاً
في مشهد لم يُعرض في النهاية.‬

848
00:46:21,040 --> 00:46:22,800
‫كان هذا مؤلماً كبداية،‬

849
00:46:22,880 --> 00:46:24,400
‫لكن في النهاية، كنت سعيداً جداً.‬

850
00:46:25,040 --> 00:46:28,640
‫ورغم شعور لا يمكن إنكاره بأنني غريب،‬

851
00:46:28,720 --> 00:46:31,120
‫الدفء والصبر هنا صادقان جداً...‬

852
00:46:31,200 --> 00:46:32,400
‫هذا من أجلك.‬

853
00:46:35,760 --> 00:46:39,280
‫لدرجة أنني أشعر
أن قناع القوانين والأعراف اليابانية‬

854
00:46:39,360 --> 00:46:41,040
‫يسقط ببطء.‬

855
00:46:42,640 --> 00:46:45,920
‫وبينما يستعد مركبي
للإبحار إلى البر الرئيسي،‬

856
00:46:46,000 --> 00:46:49,120
‫هناك متسع من الوقت لأقوم أنا و "ماسايو"...‬

857
00:46:49,440 --> 00:46:51,120
‫بلقاء قصير وأخير.‬

858
00:46:53,920 --> 00:46:55,600
‫- لدي هدية من أجلك.
- حقاً؟‬

859
00:46:55,680 --> 00:46:57,640
‫- أجل.
- شكراً جزيلاً يا "جيمس".‬

860
00:46:57,720 --> 00:46:59,280
‫لدي هدية لك.‬

861
00:46:59,360 --> 00:47:00,600
‫- شكراً.
- أتمنى أن تروق لك.‬

862
00:47:01,040 --> 00:47:02,440
‫- رجاء افتحيها.
- حسناً.‬

863
00:47:12,520 --> 00:47:14,440
‫توخي الحذر، إنها سهلة الكسر.‬

864
00:47:17,760 --> 00:47:18,840
‫ضعيها على...‬

865
00:47:21,560 --> 00:47:22,440
‫سأفعل هذا أولاً.‬

866
00:47:22,520 --> 00:47:24,680
‫استمر هذا الوضع 5 دقائق كاملة.‬

867
00:47:24,760 --> 00:47:27,760
‫لذا انتهى بنا الأمر باستبداله
بشيء يسهل فتحه.‬

868
00:47:28,240 --> 00:47:29,720
‫- رجاء افتحيها.
- حسناً.‬

869
00:47:31,600 --> 00:47:33,960
‫رائع. جميلة جداً.‬

870
00:47:35,200 --> 00:47:36,200
‫مرحى!‬

871
00:47:37,400 --> 00:47:38,480
‫مذهل!‬

872
00:47:38,560 --> 00:47:43,240
‫إنها سترة احتفالات يابانية تقليدية،
وأنا سعيد جداُ حقاً.‬

873
00:47:43,320 --> 00:47:44,440
‫إنها رائعة، صحيح؟‬

874
00:47:45,520 --> 00:47:46,360
‫تروق لي كثيراُ.‬

875
00:47:46,440 --> 00:47:47,680
‫تشرفت بلقائك. شكراً.‬

876
00:47:47,760 --> 00:47:49,680
‫شكراً جزيلاً.‬

877
00:47:56,360 --> 00:47:57,480
‫الآن سأغادر،‬

878
00:47:57,560 --> 00:48:00,520
‫كتبت هايكو قصيراً لتخليد ذكرى المناسبة.‬

879
00:48:03,240 --> 00:48:05,200
‫"يا (هوكايدو) عديمة الربيع‬

880
00:48:05,280 --> 00:48:06,680
‫"سأتجه إلى (هونشو)‬

881
00:48:06,760 --> 00:48:09,240
‫ "لأفتح زهرة كرزي"‬

882
00:48:10,320 --> 00:48:11,960
‫أراكم الحلقة القادمة.‬

883
00:48:22,240 --> 00:48:23,320
‫سأفعل هذا أولاً.‬

884
00:48:30,960 --> 00:48:32,000
‫آسفة.‬

885
00:48:33,680 --> 00:48:35,080
‫امسكيه من الطرف،‬

886
00:48:36,480 --> 00:48:37,720
‫امسكيه من الجانب،‬

887
00:48:38,400 --> 00:48:40,360
‫وهزيه وسوف يسقط.‬

888
00:48:46,600 --> 00:48:47,640
‫ليسحب أحدكم القاعدة.‬

889
00:48:50,320 --> 00:48:51,400
‫اسحبي القاعدة.‬

890
00:48:53,960 --> 00:48:55,080
‫كان إبريق شاي.‬

