﻿1
00:00:05,960 --> 00:00:07,200
‫مرحبًا أيها المشاهدون.‬

2
00:00:07,280 --> 00:00:09,600
‫كما تلاحظون
من الموسيقى اليابانية التقليدية‬

3
00:00:09,720 --> 00:00:10,960
‫الصادرة عن سيارتي،‬

4
00:00:11,920 --> 00:00:13,320
‫استأنفت رحلتي.‬

5
00:00:14,160 --> 00:00:16,400
‫حتى الآن، تزلجت على زلاجة.‬

6
00:00:16,480 --> 00:00:18,000
‫يا إلهي، ثمة منعطف قادم.‬

7
00:00:19,360 --> 00:00:22,040
‫أبهرت مرشدتي المحلية بطبخي الياباني.‬

8
00:00:22,160 --> 00:00:25,000
‫ "جيمس" ، أنا جائعة جداً. أسرع، من فضلك.‬

9
00:00:25,040 --> 00:00:25,920
‫هيا، رقم 8!‬

10
00:00:26,600 --> 00:00:30,160
‫وربحت أموالاً في سباق خيل شديد البطء
كان مملاً لدرجة لا تسمح بعرضه.‬

11
00:00:32,160 --> 00:00:33,360
‫إنه شيّق، هذا.‬

12
00:00:35,000 --> 00:00:36,720
‫هذه المرة، هذا.‬

13
00:00:38,440 --> 00:00:39,880
‫أتسمح لي بالنفخ في قوقعتك؟‬

14
00:00:40,280 --> 00:00:41,080
‫أجل!‬

15
00:00:41,760 --> 00:00:43,240
‫شخص آخر يريد تصوير غدائي؟‬

16
00:00:43,320 --> 00:00:45,240
‫أجل، نحن عاريان تماماً.‬

17
00:00:56,320 --> 00:00:59,880
‫جيمس ماي: رجلنا في اليابان‬

18
00:01:05,200 --> 00:01:08,240
‫رحلتي الكبيرة من شمال "اليابان"
إلى جنوبها.‬

19
00:01:08,320 --> 00:01:10,440
‫قادتني إلى "توهوكو" ،‬

20
00:01:10,560 --> 00:01:11,760
‫جزء من "هونشو" ،‬

21
00:01:11,840 --> 00:01:14,640
‫أكبر جزر "اليابان" وأكثرها سكاناً.‬

22
00:01:15,440 --> 00:01:20,360
‫هذا بلد المدن الكبيرة، الأضواء الصناعية،
القطارات فائقة السرعة، "طوكيو".‬

23
00:01:20,920 --> 00:01:23,880
‫لكن، بالطبع، ليست كلها على هذا النحو.‬

24
00:01:27,360 --> 00:01:31,000
‫قبل أن أزور المدن الكبيرة،
أتجه غرباً إلى "هونشو" الريفية‬

25
00:01:31,080 --> 00:01:33,120
‫مع مترجمتي الجديدة، "ماكي".‬

26
00:01:35,880 --> 00:01:39,560
‫ "أعضاء حساسة"‬

27
00:01:40,560 --> 00:01:43,600
‫نحن في سلة فاكهة وخضروات "هونشو" ،‬

28
00:01:43,680 --> 00:01:46,080
‫لكنني في طريقي إلى مقابلة شخص مجنون.‬

29
00:01:46,520 --> 00:01:51,680
‫يبدو أنه يقيم هنا
مخترع رجال آليين غريب الأطوار.‬

30
00:01:51,760 --> 00:01:53,760
‫إن كنت سأزور مكاناً
لمشاهدة الرجال الآليين،‬

31
00:01:53,840 --> 00:01:56,320
‫أول مكان سيخطر ببالي
هو "اليابان" على الأرجح.‬

32
00:01:56,400 --> 00:01:57,240
‫صحيح.‬

33
00:01:57,320 --> 00:01:59,040
‫تفهم الأمر بشكل صحيح.‬

34
00:02:01,040 --> 00:02:04,800
‫لدينا موعد إذن يا "ماكي".
سآخذك إلى ورشة الرجال الآليين.‬

35
00:02:04,880 --> 00:02:07,080
‫أجل، لنر كيف سيسير الموعد.‬

36
00:02:10,800 --> 00:02:13,360
‫من بين كل فروع العلوم والتقنية،‬

37
00:02:13,440 --> 00:02:16,360
‫الأكثر إحباطاً هو الرجال الآليين.‬

38
00:02:16,440 --> 00:02:19,160
‫أين خادمي الآلي الذي وعدوني به؟‬

39
00:02:19,280 --> 00:02:20,800
‫هراء! ليس موجوداً، صحيح؟‬

40
00:02:20,880 --> 00:02:23,760
‫حتى اليابانيين ليسوا متفوقين
في مجال الرجال الآليين.‬

41
00:02:23,840 --> 00:02:26,600
‫استغرقوا 20 عاماً لجعل
الرجل الآلي "أزيمو" من صنع "هوندا"‬

42
00:02:26,680 --> 00:02:28,360
‫يمشي بطريقة مُقنعة،‬

43
00:02:28,440 --> 00:02:30,840
‫وحتى حينها، ظل يتعرض للسقوط بانتظام.‬

44
00:02:30,880 --> 00:02:33,440
‫لكن ربما فهمنا للرجال الآليين خاطئ تماماً.‬

45
00:02:33,520 --> 00:02:37,080
‫ربما لا يجب أخذ الرجال الآليين
على محمل الجد.‬

46
00:02:40,400 --> 00:02:43,840
‫يكلف بناء هذا الرجل الآلي ربع مليون دولار،‬

47
00:02:43,880 --> 00:02:47,800
‫وهو من إبداع المهندس "ناغومو ماسآكي".‬

48
00:02:47,880 --> 00:02:49,120
‫إنه يقوده الآن.‬

49
00:02:49,200 --> 00:02:53,000
‫مثل شخصية الشرير المجنون في أفلام "بوند" ،
وجهه مخفي.‬

50
00:02:53,520 --> 00:02:55,560
‫قررت أن أخدعه لينزل من قمرة القيادة‬

51
00:02:55,640 --> 00:02:57,600
‫لأطرح عليه الأسئلة المهمة.‬

52
00:02:57,840 --> 00:02:58,960
‫هل أنت مجنون؟‬

53
00:03:01,400 --> 00:03:06,800
‫إن قلت لست مجنوناً، عندها ستظن أنني مجنون.‬

54
00:03:07,240 --> 00:03:09,000
‫أتسمح لي بتجربته من فضلك؟‬

55
00:03:09,080 --> 00:03:12,040
‫أجل، تفضل رجاء.‬

56
00:03:12,960 --> 00:03:14,240
‫كنت أتوقع أن يرفض الطلب.‬

57
00:03:21,520 --> 00:03:24,480
‫أجل، الرجال الآليون
ليسوا مريحين، كما اتضح.‬

58
00:03:30,840 --> 00:03:32,360
‫سأتجه إلى اليسار الآن.‬

59
00:03:32,440 --> 00:03:33,840
‫إنه شديد الاهتزاز.‬

60
00:03:34,760 --> 00:03:36,240
‫سر إلى "طوكيو"!‬

61
00:03:38,600 --> 00:03:39,680
‫ببطء شديد.‬

62
00:03:42,560 --> 00:03:46,040
‫سيستغرق الأمر 4 أيام
للوصول إلى مركز "طوكيو" ،‬

63
00:03:46,120 --> 00:03:49,360
‫حتى إن كان بوسعه عبور مصرف المجاري
عند حافة المرأب.‬

64
00:03:49,440 --> 00:03:51,840
‫لكن مع ذلك، رجال آليين!‬

65
00:03:52,840 --> 00:03:53,680
‫أتوقف.‬

66
00:03:58,640 --> 00:04:01,480
‫أيمكنني أن أقول "دومو أريغاتو غوزيماشتا"‬

67
00:04:01,560 --> 00:04:03,760
‫لأنك سمحت لي بقيادة رجلك الآلي المذهل.‬

68
00:04:03,840 --> 00:04:07,240
‫إنه تحديداً الرجل الآلي
كما يجب أن يكون. رائع.‬

69
00:04:13,440 --> 00:04:15,880
‫هل كان هذا... هل قال إلى اللقاء أو...‬

70
00:04:15,960 --> 00:04:17,160
‫هناك أمر آخر.‬

71
00:04:17,240 --> 00:04:19,040
‫ "سوف ترى،"  هذا ما قاله.‬

72
00:04:19,120 --> 00:04:20,200
‫هناك أمر آخر؟‬

73
00:04:20,280 --> 00:04:22,160
‫شعرت أنه خروج مفاجئ قليلاً.‬

74
00:04:46,520 --> 00:04:47,520
‫إنه مجنون.‬

75
00:04:48,440 --> 00:04:51,800
‫ "ناغومو"  من اللطف
بحيث سيسمح لي بتجربة قيادة‬

76
00:04:51,920 --> 00:04:55,920
‫أكبر إنجازاته الذي يبلغ وزنه
7 أطنان وطوله 8.5 متر.‬

77
00:04:56,440 --> 00:04:57,360
‫حسناً.‬

78
00:04:57,480 --> 00:05:01,480
‫هذا الشي أكبر من أي رجل آلي قدته سابقاً،‬

79
00:05:01,560 --> 00:05:03,440
‫أي الذي في الخارج، وقدته للتو.‬

80
00:05:03,720 --> 00:05:07,520
‫وهذا النموذج به عيب يحول بينه
وبين السيطرة على العالم.‬

81
00:05:07,600 --> 00:05:10,080
‫إنه أضخم من أن يتمكن من الخروج
من باب ورشته.‬

82
00:05:10,600 --> 00:05:12,240
‫أتحرك للخلف، واليسار، واليمين.‬

83
00:05:13,000 --> 00:05:14,920
‫- رجاء انظر إليّ.
- أجل؟‬

84
00:05:16,320 --> 00:05:17,360
‫أجل؟‬

85
00:05:19,720 --> 00:05:20,800
‫هذا رائع.‬

86
00:05:21,600 --> 00:05:24,000
‫لكن، بينما أنا منشغل بقيادة الرجل الآلي،‬

87
00:05:24,080 --> 00:05:27,480
‫تعاملت رفيقتي التي انشغلت عنها مع الأمر
بطريقتها الخاصة.‬

88
00:05:29,800 --> 00:05:31,680
‫هذا زر التحكم في الإصبع.‬

89
00:05:31,760 --> 00:05:33,280
‫إذن سأتحرك إلى الأمام.‬

90
00:05:33,360 --> 00:05:37,160
‫أجل، بوسعي رؤية الإصبع يتحرك هنا
على هذه الشاشة. هذا مذهل!‬

91
00:05:42,680 --> 00:05:44,600
‫استعد يا "جيمس".‬

92
00:05:45,400 --> 00:05:47,720
‫أنا آتية لإطلاق النار عليك.‬

93
00:05:48,480 --> 00:05:50,880
‫هذه "ماكي" على الشاشة الرئيسية الآن‬

94
00:05:50,960 --> 00:05:54,520
‫تواجه الكاميرا، تتقدم،
ظناً منها أن بوسعها افتعال مشاجرة معنا‬

95
00:05:54,600 --> 00:05:56,320
‫ببندقيتها الضعيفة.‬

96
00:05:56,760 --> 00:05:59,680
‫هل نحن مستعدان لهزيمتها؟‬

97
00:06:02,560 --> 00:06:04,440
‫أطلق النار عندما تكون مستعداً.‬

98
00:06:05,000 --> 00:06:07,160
‫- ها نحن ذا. نقوم بمناورة تجاه اليسار.
- حسناً.‬

99
00:06:07,560 --> 00:06:09,880
‫حسناً. و...‬

100
00:06:15,320 --> 00:06:18,840
‫ما نراه الآن
مواجهة يابانية قديمة الطراز...‬

101
00:06:20,880 --> 00:06:23,920
‫لمعرفة أسرع قناص في الشرق.‬

102
00:06:29,600 --> 00:06:31,800
‫- هل أصبت؟
- مخيف!‬

103
00:06:31,880 --> 00:06:33,600
‫ماذا فعلت بي؟‬

104
00:06:35,480 --> 00:06:38,160
‫أصابت "ماكي" أعضاء رجلي الآلي الحساسة.
هل رأيت هذا؟‬

105
00:06:39,720 --> 00:06:40,880
‫هل أصبتها؟‬

106
00:06:42,160 --> 00:06:43,120
‫أجل!‬

107
00:06:44,440 --> 00:06:47,760
‫انظروا، جميعاً،
هذا ما سيفعله "جيمس ماي" بسيدة.‬

108
00:06:51,720 --> 00:06:53,560
‫أجل! أسهل من اللازم.‬

109
00:06:53,640 --> 00:06:54,760
‫مناورة باتجاه اليمين.‬

110
00:06:55,200 --> 00:06:56,560
‫ضربتان أخريان من "ماكي".‬

111
00:06:58,160 --> 00:06:59,440
‫ضربة في الرأس.‬

112
00:07:00,680 --> 00:07:02,840
‫حان وقت الضربة القاضية.‬

113
00:07:03,600 --> 00:07:05,000
‫أجل!‬

114
00:07:05,080 --> 00:07:07,520
‫أتقدم بقوة باتجاه الرجل الآلي الآخر.‬

115
00:07:07,600 --> 00:07:08,720
‫هذه حركة شجاعة.‬

116
00:07:17,480 --> 00:07:18,400
‫ "توم" ؟‬

117
00:07:18,760 --> 00:07:23,440
‫سقطت الكاميرا من طراز "غوبرو" من النافذة،
بسبب "جيمس".‬

118
00:07:23,880 --> 00:07:26,240
‫سقطت الكاميرا من طراز "غوبرو" من النافذة.‬

119
00:07:26,560 --> 00:07:27,560
‫خاسرة!‬

120
00:07:27,800 --> 00:07:29,160
‫أنا أهرب.‬

121
00:07:30,320 --> 00:07:31,960
‫أهرب من الوحش.‬

122
00:07:32,040 --> 00:07:35,040
‫أثق أنني ربحت هذا بعدد نقاط 8-6.‬

123
00:07:35,120 --> 00:07:37,680
‫وقد غيرت رأيي بشأن الرجال الآليين.
إنهم رائعون.‬

124
00:07:39,160 --> 00:07:40,480
‫حتى إنني قد أشتري واحداً.‬

125
00:07:49,360 --> 00:07:52,880
‫ "كرنب"‬

126
00:07:57,440 --> 00:08:00,920
‫هذا لطيف. وكأننا زوجان بعد شجار كبير.‬

127
00:08:02,120 --> 00:08:04,000
‫عدنا إلى نفس السيارة.‬

128
00:08:04,080 --> 00:08:06,080
‫- لكننا لا نتحدث، أجل.
- لا نتحدث.‬

129
00:08:06,160 --> 00:08:07,960
‫- ننظر أمامنا هكذا فحسب.
- أجل.‬

130
00:08:08,480 --> 00:08:09,640
‫كلا، كنت مريعاً.‬

131
00:08:09,720 --> 00:08:12,800
‫تبدو لطيفاً جداً و "جيمس ماي"  كما نعرفه.‬

132
00:08:12,880 --> 00:08:15,400
‫كنت أتوقع أنك ستعاملني كسيدة‬

133
00:08:15,520 --> 00:08:18,160
‫وستتصرف مثل سيد مهذب من "إنجلترا".‬

134
00:08:18,240 --> 00:08:20,840
‫ربما يكون السبب أنني مثل فطيرة الكرنب.‬

135
00:08:22,600 --> 00:08:25,240
‫- هل التشبيه صحيح؟ فطيرة الكرنب؟
- أجل، هذا صحيح.‬

136
00:08:25,800 --> 00:08:27,920
‫ناعم من الخارج، لكن عدواني من الداخل.‬

137
00:08:28,000 --> 00:08:29,640
‫هذه هي حقيقة "جيمس ماي".‬

138
00:08:30,160 --> 00:08:31,680
‫الجميع، هل رأيتم؟‬

139
00:08:31,760 --> 00:08:32,840
‫فطيرة كرنب.‬

140
00:08:33,560 --> 00:08:35,680
‫تعتبر هذه إهانة قليلاً في "اليابان".‬

141
00:08:35,760 --> 00:08:37,600
‫- كلا، ليست إهانة.
- ليست إهانة؟‬

142
00:08:37,640 --> 00:08:41,640
‫أجل، إنها فحسب الأنواع الثلاثة للرجال
في "اليابان".‬

143
00:08:41,760 --> 00:08:43,640
‫ما هي الأنواع الثلاثة؟‬

144
00:08:44,040 --> 00:08:45,200
‫أحدها يُسمى...‬

145
00:08:46,440 --> 00:08:47,640
‫ "آكل اللحوم"‬

146
00:08:48,400 --> 00:08:49,520
‫- آكل اللحوم؟
- أجل.‬

147
00:08:49,840 --> 00:08:50,880
‫يتحلى بالثقة.‬

148
00:08:51,000 --> 00:08:53,320
‫- رجولي، إذن آكل لحوم أي رجولي.
- رجولي. أجل.‬

149
00:08:54,200 --> 00:08:56,000
‫ثم ثمة نوع آخر يُسمى...‬

150
00:08:59,440 --> 00:09:01,440
‫ "آكل خضروات"‬

151
00:09:01,640 --> 00:09:03,760
‫- حسناً.
- إنهم إذن الأكثر خجلاً.‬

152
00:09:04,320 --> 00:09:05,320
‫متحفظون.‬

153
00:09:05,400 --> 00:09:07,640
‫لا يطلبون مواعدة الفتيات
وما إلى ذلك من أمور.‬

154
00:09:07,760 --> 00:09:10,160
‫أجل، إنهم مرهفون أكثر.‬

155
00:09:10,240 --> 00:09:14,080
‫ثم ثمة نوع آخر، قد يكون أنت.‬

156
00:09:14,320 --> 00:09:15,520
‫ "فطيرة الكرنب"‬

157
00:09:17,240 --> 00:09:18,520
‫باليابانية.‬

158
00:09:19,400 --> 00:09:21,280
‫إذن، لحم من الداخل،‬

159
00:09:21,360 --> 00:09:22,760
‫شخصية عدوانية،‬

160
00:09:24,000 --> 00:09:26,400
‫- مغلّف...
- بالكرنب.‬

161
00:09:26,480 --> 00:09:28,960
‫بالكرنب. طبقة من الكرنب.‬

162
00:09:29,040 --> 00:09:31,880
‫لذا، عندما تراه للمرة الأولى، تقول،‬

163
00:09:32,040 --> 00:09:35,600
‫"يا له من رجل لطيف. إنه معسول الحديث.‬

164
00:09:36,720 --> 00:09:37,760
‫"عطوف.‬

165
00:09:39,200 --> 00:09:40,600
‫أجل، خجول قليلاً."‬

166
00:09:40,640 --> 00:09:43,720
‫لكن، بمجرد أن تدخل دائرته،‬

167
00:09:43,760 --> 00:09:47,280
‫عندما يشعر بالاطمئنان، سيصبح...‬

168
00:09:49,840 --> 00:09:51,840
‫لا يحب رجل بكامل قواه أن يُسمى‬

169
00:09:51,880 --> 00:09:54,440
‫فطيرة كرنب رخوة من قبل سيدة.‬

170
00:09:54,720 --> 00:09:57,120
‫إذن، مثل ختام كل شجارات الثنائيات،‬

171
00:09:57,200 --> 00:10:00,200
‫أترك "ماكي" في محطة خدمة السيارات
وأنطلق بالسيارة،‬

172
00:10:01,160 --> 00:10:03,520
‫وحدي، إلى البرية.‬

173
00:10:10,000 --> 00:10:12,520
‫تنضمون إليّ في لحظة روحانية جداً.‬

174
00:10:12,600 --> 00:10:16,040
‫أنا عند سفح جبل "هاغورو" ، وهو جبل مقدس.‬

175
00:10:16,120 --> 00:10:18,600
‫أو، على الأقل،
هو كذلك لدى رهبان "يامابوشي" ،‬

176
00:10:18,640 --> 00:10:21,640
‫زاهدون رحالة سكنوا هذه الغابات‬

177
00:10:21,760 --> 00:10:23,160
‫منذ القرن السابع.‬

178
00:10:23,240 --> 00:10:26,000
‫ويتبعون نهج "شوغن-دو".‬

179
00:10:26,080 --> 00:10:27,320
‫تعاليم هذا المنهج هي،‬

180
00:10:27,400 --> 00:10:30,080
‫أن تتخلوا عن اهتماماتكم ومشاغلكم الدنيوية.‬

181
00:10:30,160 --> 00:10:32,600
‫فعلت هذا، بينما أعبر الجسر.‬

182
00:10:32,640 --> 00:10:36,000
‫ثم تتواصلون مع الطبيعة، مع الجبل بالتحديد،‬

183
00:10:36,080 --> 00:10:39,000
‫ليتكون لديكم حدس تجاه الحقيقة.‬

184
00:10:39,720 --> 00:10:41,840
‫وهذا بالضبط ما سأذهب لفعله الآن.‬

185
00:10:41,880 --> 00:10:44,280
‫سأقابل السيد "هوشيمو".‬

186
00:10:44,840 --> 00:10:48,040
‫باختصار، سأسير في الغابة
برفقة راهب رفيع الشأن.‬

187
00:10:48,760 --> 00:10:49,840
‫من هنا.‬

188
00:10:50,600 --> 00:10:52,880
‫على مهل، لأنه زلق.‬

189
00:11:01,160 --> 00:11:04,840
‫ "جسد ضعيف"‬

190
00:11:21,760 --> 00:11:22,800
‫مرحباً.‬

191
00:11:22,880 --> 00:11:23,880
‫ "جيمس" .‬

192
00:11:23,960 --> 00:11:25,880
‫السيد "هوشينو" ذو الـ72عاماً‬

193
00:11:25,960 --> 00:11:29,320
‫هو قسيس "يامابوشي" من الجيل الـ13،‬

194
00:11:29,400 --> 00:11:32,560
‫وهذا يعني أن أجداده كانوا يقومون برحلات حج‬

195
00:11:32,640 --> 00:11:36,400
‫على هذا الجبل قبل 350 عاماً.‬

196
00:11:36,480 --> 00:11:39,960
‫هذا لجعل العثور على جثتي النحيلة
أصعب في الثلج.‬

197
00:11:40,920 --> 00:11:44,680
‫اليوم، حيث إننا في "ديوا سنزان" ،‬

198
00:11:44,760 --> 00:11:47,960
‫لنذهب للتمشية أعلى الجبل.‬

199
00:11:48,040 --> 00:11:49,440
‫كم يبعد؟‬

200
00:11:51,800 --> 00:11:54,640
‫مسافة قصيرة سيراً.‬

201
00:11:57,200 --> 00:11:59,120
‫ "يامابوشي"‬

202
00:11:59,680 --> 00:12:03,480
‫يتمحور حول التواصل‬

203
00:12:03,840 --> 00:12:06,120
‫بين الجميع،‬

204
00:12:06,560 --> 00:12:10,480
‫الآلهة والناس،‬

205
00:12:10,600 --> 00:12:13,160
‫الطبيعة والناس.‬

206
00:12:13,720 --> 00:12:16,440
‫هذا هو دور‬

207
00:12:16,600 --> 00:12:19,360
‫الـ "يامابوشي" .‬

208
00:12:21,520 --> 00:12:25,400
‫في "اليابان" ، الطبيعة ذاتها إله،‬

209
00:12:25,480 --> 00:12:28,480
‫لذا عندما تصلي،‬

210
00:12:28,560 --> 00:12:32,960
‫فإنك تتقرب من الطبيعة.‬

211
00:12:33,760 --> 00:12:34,760
‫بخير؟‬

212
00:12:35,120 --> 00:12:36,120
‫أجل.‬

213
00:12:36,800 --> 00:12:40,120
‫كانت "شوغن-دو" حركة روحانية هامة
في "اليابان"،‬

214
00:12:40,200 --> 00:12:43,440
‫من القرن الـ12 وحتى 1872،‬

215
00:12:43,520 --> 00:12:46,280
‫عندما مُنعت باعتبارها ديناً يؤمن بالخرافات‬

216
00:12:46,360 --> 00:12:47,880
‫على يد حكومة "مييجي".‬

217
00:12:49,080 --> 00:12:51,840
‫لكن حالياً، أصبحت "شوغن-دو" تُعتنق من جديد‬

218
00:12:51,920 --> 00:12:54,600
‫كملاذ من الحياة الحضرية المحمومة.‬

219
00:12:56,320 --> 00:12:59,160
‫إنه جميل جداً. لكنه زلق قليلاً.‬

220
00:12:59,240 --> 00:13:00,920
‫هذا الجزء زلق جداً.‬

221
00:13:01,400 --> 00:13:02,720
‫أحاول كتابة مقطع هايكو.‬

222
00:13:03,240 --> 00:13:05,040
‫"الثلج على الجبل‬

223
00:13:05,120 --> 00:13:08,120
‫يصعد القسيس السلالم المكسوة بالجليد‬

224
00:13:08,200 --> 00:13:09,800
‫الرجل الانجليزي يسقط"‬

225
00:13:12,760 --> 00:13:14,080
‫هذا زلق جداً.‬

226
00:13:16,200 --> 00:13:18,720
‫التحلي بالكرامة الروحانية يكون أكثر سهولة‬

227
00:13:18,800 --> 00:13:21,280
‫عندما تهبك الطبيعة
زوجاً من الأحذية الطويلة المدببة‬

228
00:13:21,360 --> 00:13:22,920
‫مثل الذي يرتديه السيد "هوشينو".‬

229
00:13:23,400 --> 00:13:24,960
‫زلق جداً، أيها القديس.‬

230
00:13:39,720 --> 00:13:41,480
‫أجل، وصلنا.‬

231
00:13:46,640 --> 00:13:48,960
‫ "جيمس" ، هذه هي قمة الجبل، حسناً؟‬

232
00:13:49,040 --> 00:13:50,880
‫ممتاز. شكراً.‬

233
00:13:53,400 --> 00:13:56,000
‫كمكافأة، أتسمح لي بالنفخ في قوقعتك؟‬

234
00:13:56,440 --> 00:13:57,280
‫لا بأس.‬

235
00:13:58,120 --> 00:13:59,400
‫لم أفعل هذا من قبل قط.‬

236
00:14:01,360 --> 00:14:02,840
‫لا عليك. خذها.‬

237
00:14:02,920 --> 00:14:03,800
‫حسناً.‬

238
00:14:09,720 --> 00:14:11,720
‫لا تبالغ في التفكير.‬

239
00:14:12,160 --> 00:14:13,840
‫بالفطرة. بلا توتر.‬

240
00:14:16,200 --> 00:14:17,240
‫بالفطرة.‬

241
00:14:18,120 --> 00:14:20,080
‫حسناً.‬

242
00:14:31,120 --> 00:14:32,760
‫رائع.‬

243
00:14:32,840 --> 00:14:34,920
‫إنه شعور جيد جداً. هذا رائع.‬

244
00:14:37,720 --> 00:14:41,000
‫جعلني النفخ في القوقعة أشعر بالعطش الشديد،‬

245
00:14:41,120 --> 00:14:42,840
‫وشعرت أنني أستحق مشروباً.‬

246
00:14:45,480 --> 00:14:47,440
‫الآن، تنضمون إليّ في لحظة محرجة قليلاً‬

247
00:14:47,520 --> 00:14:50,600
‫لأنه بعد رحلتنا التنويرية
سيراُ على الأقدام في الجبل،‬

248
00:14:50,680 --> 00:14:55,040
‫ظننت أن السيد "هوشينو" قال:
"أترغب في الانضمام إليّ في المشرب؟"‬

249
00:14:55,920 --> 00:14:57,560
‫كان يقصد "حوض الاستحمام".‬

250
00:14:58,280 --> 00:15:01,800
‫بالتحديد، "أونسن" ،
وهو نوع محدد من أحواض الاستحمام.‬

251
00:15:01,920 --> 00:15:06,680
‫التعريف، في الواقع،
تحت حماية القانون الياباني منذ 1948.‬

252
00:15:06,800 --> 00:15:08,080
‫حتى يمكن اعتباره "أونسن" ،‬

253
00:15:08,160 --> 00:15:10,800
‫يجب أن يكون نتاج نشاط بركاني.‬

254
00:15:10,880 --> 00:15:14,320
‫يجب أن تسخنه الحرارة الجوفية
إلى 25 درجة على الأقل.‬

255
00:15:14,400 --> 00:15:16,600
‫يسعدني القول إن درجة حرارة هذا تفوق ذلك.‬

256
00:15:16,680 --> 00:15:20,400
‫ولابد أنه يحوي آثار 18 معدناً.‬

257
00:15:20,480 --> 00:15:21,600
‫إن كنتم تتساءلون،‬

258
00:15:21,680 --> 00:15:24,320
‫ولأوفر عليكم إطلاق
سلسلة تغريدات مملة على "تويتر" ،‬

259
00:15:24,400 --> 00:15:26,480
‫أجل، نحن عاريان تماماً.‬

260
00:15:27,160 --> 00:15:28,800
‫وسبب وجود هذه المنشفة الصغيرة على رأسي‬

261
00:15:28,880 --> 00:15:33,080
‫ليس أنني أحتفل بالعطلة البريطانية الساحلية
بأسلوب الخمسينات.‬

262
00:15:33,160 --> 00:15:34,880
‫السبب هو أن هذه الخرقة الصغيرة...‬

263
00:15:36,960 --> 00:15:40,640
‫هي ما أستخدمه لستر جسدي النحيل،‬

264
00:15:40,720 --> 00:15:43,200
‫كما كانت "إيفلين وو" لتصفه، عندما أخرج.‬

265
00:15:43,280 --> 00:15:44,800
‫سيكون التصوير قد توقف حينها.‬

266
00:15:44,880 --> 00:15:47,400
‫ليس لأنني أشعر بالحرج. بل لصالحكم.‬

267
00:15:50,040 --> 00:15:51,200
‫وأنا أشعر بالحرج.‬

268
00:15:56,760 --> 00:15:59,040
‫حان الوقت أخيراً لزيارة مدينة حقيقية.‬

269
00:15:59,120 --> 00:16:00,240
‫ "سينداي" .‬

270
00:16:00,320 --> 00:16:01,960
‫وبينما أنضم إلى جوقة الفجر‬

271
00:16:02,040 --> 00:16:04,400
‫لأقف في طابور نوع مختلف جداً من الطقوس،‬

272
00:16:04,480 --> 00:16:07,920
‫يسعدني أن روحي الآن نظيفة ونقية.‬

273
00:16:14,480 --> 00:16:16,240
‫أشعر أنني منحرف.‬

274
00:16:23,200 --> 00:16:25,520
‫الساعة 6:40 صباحاً، بحق الرب.‬

275
00:16:26,320 --> 00:16:29,360
‫أقف على مضض في الطابور
لحضور حفل موسيقى "بوب" يابانية.‬

276
00:16:29,440 --> 00:16:32,720
‫ "بوب"  ياباني، لتسهيل الأمر على جدودكم
غير المواكبين للعصر.‬

277
00:16:33,920 --> 00:16:34,920
‫هل هي صالحة؟‬

278
00:16:36,160 --> 00:16:39,040
‫حصلت على بطاقة ثمينة
لمشاهدة "زينريوكو لويز" ،‬

279
00:16:39,400 --> 00:16:41,920
‫نظراء "ديترويت سبينرز" في مدينة "سينداي".‬

280
00:16:43,720 --> 00:16:47,600
‫ما يثير الدهشة بشأن هذا
هو أن "زينريوكو بويز" قد احتلوا‬

281
00:16:47,760 --> 00:16:51,000
‫مساحة فريدة في سوق "البوب" ، في الواقع.‬

282
00:16:51,080 --> 00:16:52,960
‫حفل "بوب" الساعة 7:00 صباحاً.‬

283
00:16:53,040 --> 00:16:54,840
‫لا يستمر سوى حوالي نصف الساعة‬

284
00:16:54,920 --> 00:16:59,160
‫وهدفه الترفيه عن ركاب القطارات النفقية
بانتظام قبل التوجه إلى أعمالهم‬

285
00:16:59,280 --> 00:17:02,720
‫والطالبات قبل التوجه إلى مدارسهن.‬

286
00:17:04,120 --> 00:17:06,320
‫الأمر مثير للدهشة،
باعتبار أنهم جميعاً مراهقون‬

287
00:17:06,400 --> 00:17:08,880
‫ويجب أن يستمروا في النوم
لثلاث أو أربع ساعات أخرى.‬

288
00:17:22,800 --> 00:17:24,080
‫هذا جيد، في الواقع.‬

289
00:17:32,160 --> 00:17:33,440
‫هذه هي الأغنية البطيئة.‬

290
00:17:37,440 --> 00:17:40,080
‫لكن، كلا، ثمة ما هو أغرب.‬

291
00:17:40,240 --> 00:17:42,560
‫ "إيسي" ، تهانينا على تخرجك.‬

292
00:17:44,320 --> 00:17:46,040
‫عندما قابلتك قبل عامين،‬

293
00:17:46,320 --> 00:17:49,400
‫ما كنت لأتخيل الاحتفال بتخرجك بهذا الشكل.‬

294
00:17:49,520 --> 00:17:52,400
‫لطالما ظننت أن الشعب الياباني رواقي،‬

295
00:17:52,560 --> 00:17:54,200
‫لكن المكان بأسره تحول إلى شيء‬

296
00:17:54,320 --> 00:17:57,000
‫كان "ريتشارد كورتيس" ليشعر
أنه مفرط العاطفية.‬

297
00:17:57,440 --> 00:17:59,320
‫تخرجت من المدرسة الثانوية،‬

298
00:17:59,400 --> 00:18:01,680
‫لكنني لن أسمح لك بالتخرج من فريق "بويز"!‬

299
00:18:02,200 --> 00:18:03,080
‫أحبك.‬

300
00:18:08,680 --> 00:18:09,800
‫تروق لي هذه الأغنية.‬

301
00:18:11,640 --> 00:18:14,560
‫لتوضيح الأمر،
عيناي تدمعان بسبب آلة الدخان.‬

302
00:18:14,680 --> 00:18:16,040
‫رغم عدم وجود آلة دخان.‬

303
00:18:18,800 --> 00:18:20,280
‫أعرف أن غرض فريق العمل‬

304
00:18:20,320 --> 00:18:22,280
‫هو محاولة جعلي أبدو أحمق في هذا البرنامج،‬

305
00:18:22,320 --> 00:18:24,200
‫لكن هذا دمرني فعلياً.‬

306
00:18:24,280 --> 00:18:27,760
‫كنت مع حشد من الفتيات لمشاهدة
فريق غنائي شبابي في برنامج تلفزيوني.‬

307
00:18:27,800 --> 00:18:29,280
‫كانوا جيدين، مع ذلك.‬

308
00:18:29,680 --> 00:18:31,560
‫رأيي أنهم كانوا ممتازين. مؤدون ممتازون.‬

309
00:18:31,720 --> 00:18:34,080
‫لم يسعني فعل هذا في مثل سنهم.
كنت فاشلاً تماماً.‬

310
00:18:34,200 --> 00:18:35,400
‫لنذهب ونقابلهم.‬

311
00:18:37,920 --> 00:18:39,400
‫- شكراً!
- تحية بضرب الكف.‬

312
00:18:39,480 --> 00:18:40,960
‫أداء ممتاز.‬

313
00:18:41,040 --> 00:18:44,080
‫أشعر أنني الملكة بعد حفل "رويال فارايتي".‬

314
00:18:44,200 --> 00:18:45,920
‫باستثناء أنني استمتعت بهذا حقاً.‬

315
00:18:48,320 --> 00:18:52,680
‫ثم اقترح الصبية أن يغيروا مظهري بما يتناسب
مع موسيقى "البوب".‬

316
00:18:52,760 --> 00:18:54,560
‫رجاء استخدموا مهارتكم فحسب.‬

317
00:18:54,680 --> 00:18:59,160
‫وحيث إنني قد أنفقت ميزانية شعري وملابسي
على الخمر الياباني، فقد وافقت.‬

318
00:18:59,240 --> 00:19:00,920
‫شعرك ناعم جداً.‬

319
00:19:01,000 --> 00:19:02,440
‫هذا لأنه مسن جداً.‬

320
00:19:02,520 --> 00:19:04,160
‫إنه يشبه "سانتا"!‬

321
00:19:05,480 --> 00:19:09,000
‫ "جيمس" ، فيم تقضي وقتك؟‬

322
00:19:09,320 --> 00:19:10,800
‫تصليح الدراجات البخارية.‬

323
00:19:11,560 --> 00:19:12,440
‫حقاً؟‬

324
00:19:12,520 --> 00:19:14,080
‫لديّ "360 بينلي".‬

325
00:19:14,200 --> 00:19:15,400
‫هذا رائع.‬

326
00:19:15,480 --> 00:19:16,560
‫و "سوبر كب".‬

327
00:19:16,880 --> 00:19:18,560
‫ "سوبر كب" ، حقاً؟‬

328
00:19:18,680 --> 00:19:20,080
‫قديمة جداً.‬

329
00:19:20,440 --> 00:19:21,720
‫عجباً، أنا مندهش.‬

330
00:19:22,640 --> 00:19:24,760
‫قررت إنهاء هذا قبل أن يبدؤوا في سؤالي‬

331
00:19:24,800 --> 00:19:27,000
‫إن كنت سأزور مكاناً جميلاً هذا العام.‬

332
00:19:27,320 --> 00:19:28,720
‫- حسناً، هل هذا جيد؟
- أجل.‬

333
00:19:28,800 --> 00:19:29,920
‫شكراً.‬

334
00:19:33,200 --> 00:19:34,080
‫وسيم.‬

335
00:19:34,200 --> 00:19:37,560
‫كان عليّ الاستعداد جدياً لما سيحدث تالياً.‬

336
00:19:37,680 --> 00:19:39,560
‫الشعر كان البداية فحسب.‬

337
00:19:39,640 --> 00:19:44,320
‫مخالفة للرأي العام بالإجماع،
أظنني بحاجة إلى ملابس جديدة.‬

338
00:19:44,400 --> 00:19:45,400
‫ "سبيرم"‬

339
00:19:50,640 --> 00:19:53,160
‫أتمنى بالفعل لو أنني لم آت.‬

340
00:19:55,040 --> 00:19:57,400
‫رائع، أمريكي.‬

341
00:19:58,680 --> 00:20:01,480
‫هذه قطعة ملابس رائعة.‬

342
00:20:02,800 --> 00:20:04,440
‫أشعر أنني أفسدها.‬

343
00:20:04,520 --> 00:20:05,520
‫تفضل.‬

344
00:20:07,800 --> 00:20:10,320
‫يروق لي هذا. هل نحن متفقون
أن هذا القميص ذا القلنسوة جيد؟‬

345
00:20:10,400 --> 00:20:12,280
‫لو كان غير مناسب، كنت سأقولك ذلك.‬

346
00:20:12,320 --> 00:20:15,800
‫لأنكم يابانيون،
أنتم مجبرون على الإجابات المؤدبة والثناء،‬

347
00:20:15,920 --> 00:20:18,000
‫تقولون، "بنطالك الجينز جميل يا (جيمس).‬

348
00:20:18,080 --> 00:20:19,640
‫ "قيادتك رائعة يا (جيمس)"‬

349
00:20:19,720 --> 00:20:21,760
‫لكنكم لا تعنون ذلك. تتصرفون بأدب فحسب.‬

350
00:20:21,800 --> 00:20:23,560
‫لم أقل قط إن بنطالك الجينز جميل.‬

351
00:20:25,160 --> 00:20:28,520
‫لو انتظرتم جميعاً بالخارج في الشارع،
سأحسم أمري.‬

352
00:20:28,560 --> 00:20:30,400
‫ثم سآتي واكشف عن مظهري الجديد، اتفقنا؟‬

353
00:20:31,440 --> 00:20:35,480
‫- على الأرجح لن يختار ما اخترناه.
- على الأرجح كلا، بدا تعيساً.‬

354
00:20:35,560 --> 00:20:36,560
‫هل أنتم مستعدون؟‬

355
00:20:36,680 --> 00:20:37,520
‫- أجل.
- أجل.‬

356
00:20:37,560 --> 00:20:39,160
‫- مستعدون؟ مظهري الجديد.
- حسناً.‬

357
00:20:42,800 --> 00:20:44,400
‫ملابسك؟‬

358
00:20:44,480 --> 00:20:46,520
‫هيا. رائحتي تشبه رائحة الشجر.‬

359
00:20:48,080 --> 00:20:49,560
‫ملابسه.‬

360
00:20:50,160 --> 00:20:53,560
‫لا أعرف لماذا وافقت على التسوق
لشراء الملابس.‬

361
00:20:53,640 --> 00:20:55,760
‫فعلت هذا بالفعل في 1984.‬

362
00:21:01,560 --> 00:21:04,080
‫أعضاء "زينريوكو بويز" هؤلاء،
إنهم مجموعة لطيفة من الشبان،‬

363
00:21:04,160 --> 00:21:06,000
‫وأتمنى أن يحققوا نجاحاً كبيراً.‬

364
00:21:06,400 --> 00:21:08,720
‫كان عليّ إخبارهم بذلك،‬

365
00:21:08,800 --> 00:21:12,400
‫لكن حداثة سنهم جعلتني أشعر بعدم الارتياح.‬

366
00:21:13,040 --> 00:21:15,320
‫أشعر بهذا حقاً. آمل ألا ينتهي بهم الأمر‬

367
00:21:15,400 --> 00:21:18,040
‫بوظيفة بلا مستقبل في سن الأربعين.‬

368
00:21:18,080 --> 00:21:21,080
‫يجزون على أسنانهم من الندم على ما فات.‬

369
00:21:22,760 --> 00:21:26,000
‫أظن أنه من الأفضل أن أغادر
"سينداي" بسرعة وأجد شيئاً‬

370
00:21:26,080 --> 00:21:27,920
‫تاريخياً أكثر لأشاهده.‬

371
00:21:28,560 --> 00:21:31,400
‫على بعد 80 كيلومتراً جنوباً،
في مكان يُسمى "ميناميسوما" ،‬

372
00:21:31,480 --> 00:21:34,760
‫يوجد مقر فريق ياباني أقدم بكثير.‬

373
00:21:34,800 --> 00:21:35,800
‫ "(ميناميسوما)"‬

374
00:21:36,160 --> 00:21:37,880
‫لا يسعنا حقاً المجيء إلى "اليابان"‬

375
00:21:37,960 --> 00:21:42,720
‫بدون مناقشة الساموراي
وأسلوب حياتهم "بوشيدو".‬

376
00:21:42,800 --> 00:21:45,640
‫وقد يُعذر لكم ظنكم أن هذا كله
من اختراع "توم كروز" ،‬

377
00:21:45,720 --> 00:21:49,000
‫لكنني أخشى أن الأمر أكثر تعقيداُ من ذلك.‬

378
00:21:49,320 --> 00:21:50,880
‫المزيد من هذا في التعليق الصوتي.‬

379
00:21:53,560 --> 00:21:56,520
‫كان الساموراي الطبقة المحاربة
في "اليابان" ،‬

380
00:21:56,600 --> 00:21:58,760
‫مدربون منذ صباهم على فن الحرب،‬

381
00:21:58,840 --> 00:22:01,800
‫ومخلصون بتعصب لأسيادهم حتى الموت.‬

382
00:22:01,880 --> 00:22:04,560
‫الساموراي وأسلوب فروسيتهم الزاهدة‬

383
00:22:04,640 --> 00:22:07,560
‫محل خوف واحترام طوال عقود.‬

384
00:22:08,480 --> 00:22:12,320
‫السيد "أيوتو" ، الذي أوشك على مقابلته،
ساموراي أصلي،‬

385
00:22:12,400 --> 00:22:14,520
‫من نسل عشيرة ساموراي.‬

386
00:22:14,600 --> 00:22:17,280
‫ولا داعي للانزعاج، لن يصرخ قائلاً،
"من أجل الإمبراطور"‬

387
00:22:17,360 --> 00:22:19,040
‫ثم يقطع رأسي بسيف.‬

388
00:22:19,120 --> 00:22:20,800
‫إنه في الواقع مزارع متقاعد.‬

389
00:22:20,880 --> 00:22:23,880
‫وحالياً وهب حياته لجمع وترميم‬

390
00:22:23,960 --> 00:22:26,600
‫أسلحة وعتاد سلالته.‬

391
00:22:26,680 --> 00:22:28,600
‫والتي سيريني إياها الآن.‬

392
00:22:29,760 --> 00:22:32,000
‫ثم سيقطع رأسي بسيف.‬

393
00:22:34,400 --> 00:22:39,840
‫يعج منزل "أيوتو" بما يكفي من الأسلحة
لاندلاع حرب إقليمية صغيرة.‬

394
00:22:39,920 --> 00:22:42,360
‫لغرض التقارب التاريخي،‬

395
00:22:42,440 --> 00:22:45,960
‫وافقت على ارتداء زي ساموراي كامل.‬

396
00:22:46,040 --> 00:22:47,360
‫أحاول ألا أعتبرها إهانة شخصية‬

397
00:22:47,440 --> 00:22:50,200
‫أن كل من أقابلهم يرغبون في تغيير مظهري.‬

398
00:22:50,280 --> 00:22:52,560
‫تنضمون إليّ وأنا أرتدي ملابس تحتية حرارية.‬

399
00:22:52,640 --> 00:22:54,120
‫هذا هو السيد "أيوتو" ،‬

400
00:22:54,680 --> 00:22:56,640
‫وسيلبسني الزي.‬

401
00:22:58,360 --> 00:23:00,720
‫هذه تشبه قفازات للقدمين.‬

402
00:23:00,800 --> 00:23:02,440
‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت.‬

403
00:23:03,160 --> 00:23:05,960
‫هل كانت كل هذه الأسلحة ملكاً
لأسلافك المباشرين؟‬

404
00:23:06,040 --> 00:23:07,160
‫أجل، هذا صحيح.‬

405
00:23:07,240 --> 00:23:11,000
‫كانت عشيرتنا في الأصل
من عشيرة "سوما" في"تشيبا"،‬

406
00:23:11,520 --> 00:23:17,480
‫قبل حوالي 680 عاماً.‬

407
00:23:18,040 --> 00:23:22,560
‫لدينا هنا ما يماثل نسخة الساموراي
من واقي الساقين.‬

408
00:23:23,200 --> 00:23:25,960
‫أو واقيات "شينتو" ، كما يُطلق عليها.‬

409
00:23:26,040 --> 00:23:29,080
‫تلك، في ظني... هل هي من الحديد المطروق؟‬

410
00:23:29,600 --> 00:23:30,440
‫أجل.‬

411
00:23:32,680 --> 00:23:35,960
‫يزداد ثقل الزي،
وأظن أن شعري قد يصبح جزءاً منه.‬

412
00:23:37,080 --> 00:23:39,720
‫ماذا لو عجزت عن الوقوف بعد هذا كله؟‬

413
00:23:39,800 --> 00:23:43,640
‫لا بأس. أنت رجل عادي،
بوسعك الوقوف إن كنت ساموراي حقيقياً.‬

414
00:23:44,240 --> 00:23:45,600
‫حسناً. لا بأس بذلك إذن.‬

415
00:23:46,520 --> 00:23:50,280
‫كان الساموراي يتبعون منهجاً سلوكياً
يُسمى "بوشيدو" ،‬

416
00:23:50,360 --> 00:23:55,480
‫يتطلب شجاعة، وصدقاً، وشغفاً وشرفاً،‬

417
00:23:55,560 --> 00:23:58,280
‫وكذلك أسلوب حياة قائم
على الانضباط العسكري الصارم.‬

418
00:23:58,480 --> 00:23:59,520
‫هل أقف؟‬

419
00:24:01,680 --> 00:24:02,960
‫اللمسات النهائية.‬

420
00:24:03,800 --> 00:24:05,120
‫يروق لي هذا الجزء.‬

421
00:24:08,160 --> 00:24:11,200
‫أعرف نادياً في "لندن"
حيث سيكون هذا مقبولاً تماماً.‬

422
00:24:11,600 --> 00:24:12,720
‫ "تورتشر غاردنز" ؟‬

423
00:24:13,320 --> 00:24:14,880
‫كنت أقصد "نادي (تشلسي) الفني".‬

424
00:24:15,760 --> 00:24:17,160
‫إن كنتم لا تمانعون.‬

425
00:24:25,400 --> 00:24:27,320
‫هذا سيف عمره 300 عام،‬

426
00:24:27,400 --> 00:24:29,720
‫إن كان لدى أحدكم تعليق سخيف.‬

427
00:24:29,800 --> 00:24:30,680
‫أشك في ذلك.‬

428
00:24:36,920 --> 00:24:41,560
‫مظهر "جيمس" بديع اليوم في حلته الربيعية
المكونة من 30 قطعة من الحديد الصلب.‬

429
00:24:41,640 --> 00:24:43,680
‫من "ميناميسوما" العتيقة.‬

430
00:24:43,760 --> 00:24:46,720
‫مثالي لاجتماعات العمل الهامة والمجازر.‬

431
00:24:48,120 --> 00:24:51,880
‫اختار ابن السيد "أيوتو" الزي الشتوي
مع خوذة مماثلة.‬

432
00:24:58,960 --> 00:25:02,120
‫قد يكون للساموراي تاريخ عسكري طويل،‬

433
00:25:02,200 --> 00:25:03,800
‫لكن بعد الوقت الطويل الذي يستغرقه الزي،‬

434
00:25:03,880 --> 00:25:07,360
‫يدهشني أنهم لم يخسروا نصف الحروب
التي قاتلوا فيها.‬

435
00:25:09,320 --> 00:25:11,280
‫أترون؟ فاتتني الحرب.‬

436
00:25:15,600 --> 00:25:17,280
‫رفضت وجود الخيل تماماً.‬

437
00:25:19,480 --> 00:25:23,400
‫حارب الساموراي في آخر معركة لهم عام 1877،‬

438
00:25:23,480 --> 00:25:25,640
‫نفس التوقيت تقريباً حيث بدأت
وسيلة انتقال مختلفة‬

439
00:25:25,720 --> 00:25:27,280
‫تحقق رواجاً.‬

440
00:25:27,840 --> 00:25:30,080
‫ربما لو أنهم قاموا باستغلالها،‬

441
00:25:30,160 --> 00:25:32,760
‫لتمكنوا من تحقيق المزيد من الانتصارات.‬

442
00:25:37,880 --> 00:25:39,440
‫قمت بتحديثه.‬

443
00:25:45,440 --> 00:25:48,400
‫في تلك اللحظة، وردني اتصال هاتفي
من المدير الغاضب‬

444
00:25:48,480 --> 00:25:52,440
‫لمحطة خدمة سيارات يابانية،
يطلب مني المرور لاصطحاب "ماكي".‬

445
00:25:52,920 --> 00:25:55,600
‫قررنا التوقف جنوب "سينداي" ،‬

446
00:25:55,680 --> 00:25:57,920
‫حيث قررت "ماكي" أنها تريد مصالحتي‬

447
00:25:58,000 --> 00:25:59,760
‫بإعطائي بعضاً من لحم اللسان.‬

448
00:26:02,080 --> 00:26:03,840
‫يجب أن تخجلوا جميعاً من أنفسكم.‬

449
00:26:05,240 --> 00:26:07,920
‫ "الملكة"‬

450
00:26:08,000 --> 00:26:09,280
‫أمسك قطعة.‬

451
00:26:10,560 --> 00:26:15,400
‫ "غيوتان" ، كما يُدعى، هو شرائح لسان رقيقة
مطهوة على شواية الفحم.‬

452
00:26:15,480 --> 00:26:18,520
‫وحيث إنه قُدم هنا لأول مرة عام 1948،‬

453
00:26:18,600 --> 00:26:22,520
‫أصبحت "سينداي" تُعرف بعاصمة لحم اللسان
في العالم.‬

454
00:26:23,600 --> 00:26:26,960
‫أنا رجل بريطاني يقوم بشواء اللحم،
وهذا يعني أن مذاقه سيكون مريعاً.‬

455
00:26:29,800 --> 00:26:31,200
‫- انظر إلى هذا.
- حسناً.‬

456
00:26:32,640 --> 00:26:33,880
‫لأنني أريد أن أسألك...‬

457
00:26:33,960 --> 00:26:35,640
‫ربما الأفضل أن تضعه هنا‬

458
00:26:35,720 --> 00:26:38,360
‫حتى لا تلمس عصارة اللحم؟‬

459
00:26:38,440 --> 00:26:40,200
‫يا لها من ملاحظة منطقية. هذا غير صحي.‬

460
00:26:40,280 --> 00:26:41,760
‫أجل، غير صحي.‬

461
00:26:43,760 --> 00:26:46,160
‫عذراً لأنني أتحدث والطعام يملأ فمي.
إنه شهي.‬

462
00:26:48,240 --> 00:26:49,520
‫إنه شهي.‬

463
00:26:50,200 --> 00:26:52,320
‫ظننته سيكون...
مذاقه يشبه لحم الخنزير قليلاً.‬

464
00:26:53,000 --> 00:26:55,680
‫أخبريني، ما رأيكم الحقيقي في البريطانيين؟‬

465
00:26:55,760 --> 00:26:57,480
‫ما رأينا فيهم؟‬

466
00:26:57,560 --> 00:26:59,680
‫هل تعتقدون أننا كريهو الرائحة وأوغاد؟‬

467
00:27:00,240 --> 00:27:01,240
‫كلا.‬

468
00:27:02,240 --> 00:27:04,840
‫كلا، إنها صورة لهذا.‬

469
00:27:07,160 --> 00:27:08,640
‫- الملكة.
- بالطبع.‬

470
00:27:08,720 --> 00:27:11,240
‫إنه... مثلاً، لدينا فكرة...‬

471
00:27:11,320 --> 00:27:13,360
‫نسميه الرجل البريطاني الخلوق.‬

472
00:27:13,440 --> 00:27:15,200
‫إنهم مهذبون،‬

473
00:27:16,080 --> 00:27:18,440
‫ومثقفون، وراقون.‬

474
00:27:20,280 --> 00:27:22,800
‫لكن هذا البرنامج أثبت أنني مخطئة.‬

475
00:27:23,280 --> 00:27:24,280
‫حسناً.‬

476
00:27:24,760 --> 00:27:28,400
‫عذراً، كأسان من الجعة، من فضلك.‬

477
00:27:32,000 --> 00:27:33,560
‫هل احتمالك للخمر ضعيف؟‬

478
00:27:33,640 --> 00:27:34,640
‫هذا خطأ.‬

479
00:27:34,720 --> 00:27:38,880
‫بوسع اليابانيين تحمل جرعات كبيرة
من الكحول.‬

480
00:27:38,960 --> 00:27:41,240
‫- ربما بشكل أفضل من البريطانيين.
- هذا ممكن.‬

481
00:27:42,560 --> 00:27:44,840
‫ "دومو أريغاتو"  لأنك أحضرتني إلى هنا.‬

482
00:27:44,920 --> 00:27:46,800
‫لا تقوليها لي.‬

483
00:27:50,880 --> 00:27:53,520
‫تستغرق وقتاً طويلاً،
الرغوة فوق مشروبي تنحسر.‬

484
00:27:53,600 --> 00:27:54,880
‫قولي لي الحرف الأول.‬

485
00:28:02,320 --> 00:28:04,400
‫وكل الذين لا يشربون الجعة، "كامباي".‬

486
00:28:04,480 --> 00:28:05,600
‫آسفة، جميعاً.‬

487
00:28:10,880 --> 00:28:12,320
‫- هذا رائع!
- أجل.‬

488
00:28:13,400 --> 00:28:15,280
‫حسناً، ما المحطة التالية؟‬

489
00:28:17,520 --> 00:28:19,480
‫كلا، ليس هناك.‬

490
00:28:20,640 --> 00:28:21,720
‫هنا.‬

491
00:28:25,840 --> 00:28:28,080
‫كطالب شغوف بالهايكو،‬

492
00:28:28,160 --> 00:28:32,600
‫يحمل خليج "ماتسوشيما" القريب
أهمية خاصة بالنسبة إليّ.‬

493
00:28:33,480 --> 00:28:37,160
‫في القرن الـ17،
حدد الباحث الياباني "هاياشي غاهو" ،‬

494
00:28:37,240 --> 00:28:39,960
‫المناظر الثلاثة المثالية في هذا البلد.‬

495
00:28:40,040 --> 00:28:42,800
‫أحدها هو المرتفع الرملي خارج "كيوتو".‬

496
00:28:42,880 --> 00:28:45,560
‫وآخر هو معبد خارج "هيروشيما".‬

497
00:28:45,640 --> 00:28:48,480
‫والثالث، والأشهر على الأرجح، هو هذا،‬

498
00:28:48,560 --> 00:28:51,120
‫مجموعة جزر "ماتسوشيما" ،‬

499
00:28:51,200 --> 00:28:55,000
‫أكثر من 260 جزيرة، وهي رائعة الجمال.‬

500
00:28:55,080 --> 00:28:58,720
‫ويجب القول إن اليابانيين نجحوا
في تصغير المنظر.‬

501
00:28:58,800 --> 00:29:01,680
‫بعض تلك الجزر متناهي الصغر.
ليست أكبر من مرأب،‬

502
00:29:01,760 --> 00:29:04,560
‫وجميعها مغطى بأشجار "بونساي"  الصغيرة.‬

503
00:29:04,640 --> 00:29:06,360
‫إنه رائع. انظروا إلى تلك الجزيرة هناك.‬

504
00:29:11,760 --> 00:29:14,480
‫أحد أشهر مقاطع الهايكو اليابانية القديمة‬

505
00:29:14,560 --> 00:29:16,760
‫هو في الواقع عن خليج "ماتسوشيما".‬

506
00:29:16,840 --> 00:29:19,040
‫لوقت طويل، كان منسوباً إلى "باشو" ،‬

507
00:29:19,120 --> 00:29:20,800
‫أعظم شعراء الهايكو،‬

508
00:29:20,880 --> 00:29:24,600
‫لكن في الواقع، أثبتت الدراسات الحديثة أنه
ليس من وضعه على الإطلاق.‬

509
00:29:24,680 --> 00:29:28,480
‫لأنه لم يُوثق إلا بعد أكثر من 100 عام
من وفاته.‬

510
00:29:28,560 --> 00:29:31,120
‫لكن لا يهم حقاً من كتبه،
لأنه أياً كان الكاتب،‬

511
00:29:31,200 --> 00:29:33,840
‫فقد أبهره جمال هذا المكان‬

512
00:29:33,920 --> 00:29:35,920
‫لدرجة أن كل ما تمكن من قوله هو...‬

513
00:29:41,040 --> 00:29:42,760
‫عادة ما يُترجم كالتالي،‬

514
00:29:42,840 --> 00:29:47,120
‫ "(ماتسوشيما)! (ماتسوشيما)! (ماتسوشيما)!"‬

515
00:29:57,760 --> 00:29:59,440
‫إنه مزعج، هذا. أقف هنا‬

516
00:29:59,520 --> 00:30:02,120
‫منذ حوالي نصف الساعة،
أحاول تأليف مقطع هايكو خاص بي‬

517
00:30:02,200 --> 00:30:03,800
‫عن خليج "ماتسوشيما".‬

518
00:30:03,880 --> 00:30:05,640
‫ويمكنني تفهم سبب صعوبة الأمر.‬

519
00:30:05,720 --> 00:30:09,960
‫لأنه بطريقة ما يستعصي على الوصف
في 17 مقطعاً.‬

520
00:30:11,040 --> 00:30:13,240
‫وهذا مزعج جداً، حقاً. لأنه لدي ما يقرب من‬

521
00:30:13,320 --> 00:30:17,560
‫5 دقائق قبل البدء في درسي الأول
عن الخط الياباني،‬

522
00:30:17,640 --> 00:30:19,720
‫وأردت شيئاً جميلاً أكتبه.‬

523
00:30:20,280 --> 00:30:21,680
‫لدي فكرة.‬

524
00:30:24,440 --> 00:30:26,480
‫هذه "كيشي كايكو" ،‬

525
00:30:26,560 --> 00:30:29,280
‫واحدة من أهم خبراء الخط في "اليابان".‬

526
00:30:29,840 --> 00:30:32,720
‫أتمنى أن تليق قصيدتي بمواهبها.‬

527
00:30:35,320 --> 00:30:38,760
‫ "جيمس ماي"‬

528
00:30:38,840 --> 00:30:41,920
‫هذا اسمي. "جيمس".‬

529
00:30:43,840 --> 00:30:46,920
‫هكذا يقولون "جيمس" في "اليابان".
يقولون "جاي-مو-سو".‬

530
00:30:47,000 --> 00:30:50,240
‫إنه جميل. إنه جميل لأنني لا أعرف معناه.‬

531
00:30:50,320 --> 00:30:51,960
‫تظنون أنها لوحة بديعة فحسب.‬

532
00:30:52,040 --> 00:30:53,720
‫إن عرفتم أنها تعني "جيمس ماي" فحسب،‬

533
00:30:53,800 --> 00:30:56,040
‫تفقد بعضاً من جمالها بصراحة شديدة.‬

534
00:30:56,520 --> 00:30:58,720
‫سأريك الهايكو الذي كتبته.‬

535
00:31:08,000 --> 00:31:09,080
‫رائع!‬

536
00:31:09,160 --> 00:31:10,440
‫- حقاً؟ إنه يعني...
- إنه جيد.‬

537
00:31:10,760 --> 00:31:12,800
‫"(ماتسوشيما)‬

538
00:31:12,880 --> 00:31:14,880
‫"رحل (باشو) قبل وقت طويل‬

539
00:31:14,960 --> 00:31:16,560
‫ "ما عدنا نجد الكلمات"‬

540
00:31:18,600 --> 00:31:21,840
‫خلال لحظات، حولت السيدة "كايكو"
الهايكو خاصتي‬

541
00:31:21,920 --> 00:31:24,040
‫إلى الخط ذي الحروف المتصلة،‬

542
00:31:24,120 --> 00:31:27,000
‫أسرع، وآمل أن يكون أسهل نوع‬

543
00:31:27,080 --> 00:31:28,880
‫أحاول محاكاته.‬

544
00:31:28,960 --> 00:31:31,600
‫إذن، ما لدينا هنا، هذا شائع جداً،‬

545
00:31:31,680 --> 00:31:33,880
‫إنه مزيج من الكانجي،‬

546
00:31:33,960 --> 00:31:38,560
‫وهي اللغة التي تعتمد كلياً على الصور،
والمقتبسة من الصينية،‬

547
00:31:38,640 --> 00:31:40,880
‫و "هيراغانا" ، وهي أكثر شبهاً...‬

548
00:31:40,960 --> 00:31:42,560
‫إنها أقرب إلى كتابتنا.‬

549
00:31:42,640 --> 00:31:47,760
‫إنها أصوات أو حركات أو حروف
على شكل ضربات مفردة مائلة.‬

550
00:31:47,840 --> 00:31:50,560
‫لكن يمكن الجمع بينها.
هذا إذن يجمع بين اللغتين،‬

551
00:31:50,640 --> 00:31:53,120
‫لهذا يبدو بعضه وكأنه صور،‬

552
00:31:53,200 --> 00:31:55,720
‫بعضه يكاد يشبه الخط العربي.‬

553
00:31:58,880 --> 00:32:00,440
‫- هذا ممتع إلى أقصد حد.
- أجل.‬

554
00:32:04,200 --> 00:32:05,200
‫حسناً.‬

555
00:32:05,760 --> 00:32:10,680
‫هلا نعقد مقارنة بين الخبيرة وتلميذها؟‬

556
00:32:13,520 --> 00:32:14,800
‫آسف.‬

557
00:32:20,520 --> 00:32:21,840
‫أعرف.‬

558
00:32:23,120 --> 00:32:24,800
‫تفضلي هديتي لك.‬

559
00:32:26,240 --> 00:32:27,280
‫شكراً.‬

560
00:32:27,360 --> 00:32:30,800
‫ما يعوزني في فن الخط، أعوضه بالحيلة.‬

561
00:32:30,880 --> 00:32:32,440
‫- "جيمس".
- هذا ما كنت أتمناه.‬

562
00:32:37,960 --> 00:32:39,240
‫يا لها من مقايضة ممتازة.‬

563
00:32:39,320 --> 00:32:42,280
‫لدي الآن الهايكو خاصتي،‬

564
00:32:42,360 --> 00:32:44,480
‫لكن بخط خبيرة.‬

565
00:32:45,360 --> 00:32:47,040
‫هذا لا يقدر بثمن.‬

566
00:32:48,920 --> 00:32:51,120
‫كان هذا رائعاً. راق لي.‬

567
00:32:51,200 --> 00:32:53,040
‫وأخيراً،‬

568
00:32:54,440 --> 00:33:00,400
‫لغز "ماتسوشيما" مدون في قصيدة، على ورق،
للأجيال القادمة.‬

569
00:33:00,520 --> 00:33:02,480
‫تذكروا أنكم شاهدتموه هنا أولاً.‬

570
00:33:06,120 --> 00:33:09,960
‫جزر "ماتسوشيما" ليست مُلهمة فنياً فحسب.‬

571
00:33:10,640 --> 00:33:16,000
‫فقد كانت أيضاً درع حماية الخليج ضد
أقوى زلازل 2011 والـ "تسونامي" .‬

572
00:33:17,040 --> 00:33:19,680
‫الزلزال الذي بلغت قوته 9 درجات
كان ضخماً جداً،‬

573
00:33:19,760 --> 00:33:23,280
‫لدرجة أنه حرّك جزيرة "هونشو" 2.5 متراً
باتجاه الشرق.‬

574
00:33:23,360 --> 00:33:26,840
‫لقي أكثر من 15.000 شخصاً مصرعه
في التسونامي،‬

575
00:33:26,920 --> 00:33:30,040
‫وما زال هناك 2.500 مفقودين.‬

576
00:33:31,240 --> 00:33:33,520
‫وفي "فوكوشيما"، تسبب "تسونامي"‬

577
00:33:33,600 --> 00:33:37,520
‫في انصهار قلب 3 مفاعلات في
محطة الطاقة النووية.‬

578
00:33:37,600 --> 00:33:40,760
‫ثاني أسوأ كارثة نووية في التاريخ.‬

579
00:33:46,400 --> 00:33:47,840
‫إذن، على بعد بضع كيلومترات،‬

580
00:33:47,920 --> 00:33:50,240
‫سنصل إلى حدود المنطقة المحظورة‬

581
00:33:50,320 --> 00:33:51,600
‫حول المحطة النووية.‬

582
00:33:51,680 --> 00:33:52,960
‫بوسعكم عبورها بالسيارة،‬

583
00:33:53,040 --> 00:33:56,320
‫لكن لا يفترض بكم التوقف،
ولا يفترض بكم مغادرة السيارة.‬

584
00:33:57,360 --> 00:34:00,080
‫لا يفترض بكم لمس أي شيء أو أخذه.‬

585
00:34:05,680 --> 00:34:07,440
‫إنها مغلقة بالكامل.‬

586
00:34:07,680 --> 00:34:09,960
‫إنها مغلقة بالكامل. لا يوجد أحد هنا.‬

587
00:34:10,720 --> 00:34:12,000
‫لا يُسمح لأحد بالتواجد.‬

588
00:34:12,760 --> 00:34:15,000
‫ثمة مجموعة من
السيارات الجديدة المتوقفة هناك،‬

589
00:34:15,080 --> 00:34:16,800
‫جميعها مغطاة بالحشائش.‬

590
00:34:19,640 --> 00:34:22,560
‫بعد رفع الحظر قبل عامين،‬

591
00:34:22,640 --> 00:34:26,640
‫عاد 900 من السكان إلى
مدينة "ناميي" المجاورة،‬

592
00:34:26,680 --> 00:34:31,000
‫والتي كان عدد سكانها في الأصل 17.500 ألف.‬

593
00:34:31,920 --> 00:34:34,160
‫طمأنت الحكومة هؤلاء السكان‬

594
00:34:34,280 --> 00:34:37,000
‫أن مستويات الإشعاع آمنة.‬

595
00:34:38,840 --> 00:34:41,200
‫شرحت للتو، ثمة...‬

596
00:34:41,840 --> 00:34:43,160
‫في الواقع، إنه يرتفع قليلاً.‬

597
00:34:43,200 --> 00:34:46,800
‫مستوى الإشعاع حوالي 0.21 نانو سيفرت،‬

598
00:34:46,880 --> 00:34:49,400
‫وهذا آمن، لأننا هنا لفترة وجيزة فحسب.‬

599
00:34:51,000 --> 00:34:52,480
‫0.24.‬

600
00:34:54,400 --> 00:34:57,400
‫0.35. إنه يرتفع بسرعة كبيرة، مع ذلك.‬

601
00:34:58,160 --> 00:35:00,280
‫- أتمانعين في مراقبة المؤشر؟
- كلا.‬

602
00:35:02,920 --> 00:35:04,640
‫- كم الرقم؟
- إنه يصدر إشارة صوتية.‬

603
00:35:04,760 --> 00:35:08,440
‫0.52. يقول إنه ضار.‬

604
00:35:15,320 --> 00:35:17,680
‫نحن الآن على حافة المنطقة الآمنة.‬

605
00:35:19,640 --> 00:35:21,360
‫- انظر إلى هذا.
- انتظري.‬

606
00:35:21,440 --> 00:35:23,800
‫لنلق نظرة على هذا. إنه خطير جداً.‬

607
00:35:24,680 --> 00:35:27,640
‫يا إلهي، 4.94.‬

608
00:35:28,960 --> 00:35:30,800
‫إنه مرتفع إلى درجة خطيرة.‬

609
00:35:30,880 --> 00:35:32,960
‫لست واثقاً أنه يجب أن يعيش أحد هنا.‬

610
00:35:33,040 --> 00:35:36,960
‫أقصد، المفترض أنها آمنة للعودة.‬

611
00:35:39,640 --> 00:35:40,680
‫هذا ما يقلقني.‬

612
00:35:40,800 --> 00:35:42,840
‫يقول الجميع إن هذه حدود المنطقة الآمنة،‬

613
00:35:42,920 --> 00:35:44,280
‫يجب أن نكون آمنين هنا،‬

614
00:35:44,360 --> 00:35:46,520
‫لكن هذه فعلياً أعلى قراءة حصلنا عليها.‬

615
00:35:46,600 --> 00:35:48,440
‫وتمت معايرة الجهاز صباح اليوم.‬

616
00:35:48,520 --> 00:35:50,880
‫لنأخذه معنا ونرى ماذا سيسجل.‬

617
00:35:50,960 --> 00:35:53,800
‫أجل. لنقم بذلك. لقد انطفأ.‬

618
00:35:53,880 --> 00:35:56,160
‫ها أنت ذا. 1.27.‬

619
00:35:56,200 --> 00:35:57,840
‫أظن أنه...‬

620
00:35:57,920 --> 00:36:00,200
‫حدث هذا عندما فتحت الباب. أتظنين أن...‬

621
00:36:00,760 --> 00:36:03,280
‫لا يسعنا الحصول على "تويوتا"
مقاومة للإشعاع.‬

622
00:36:06,400 --> 00:36:07,960
‫- هل...
- كلا، هذا لا...‬

623
00:36:09,560 --> 00:36:12,200
‫ربما إن أطفأته "ماكي"
ثم أعادت تشغيله ثانية،‬

624
00:36:12,320 --> 00:36:13,400
‫سيعمل بدون أعطال.‬

625
00:36:15,080 --> 00:36:18,160
‫أنظر يميناً ويساراً لتفادي السيارات
بحكم العادة فحسب.‬

626
00:36:18,880 --> 00:36:22,000
‫رتبت للقاء "يوشيمتسو كازوكي" ،‬

627
00:36:23,920 --> 00:36:26,840
‫أحد السكان والذي برفقة زوجته وطفله،‬

628
00:36:26,920 --> 00:36:28,200
‫قرر العودة.‬

629
00:36:28,560 --> 00:36:29,800
‫شكراً على مجيئكما.‬

630
00:36:30,200 --> 00:36:32,920
‫ما الذي دفعك للعودة؟ لأنك، كما هو واضح،‬

631
00:36:33,000 --> 00:36:34,880
‫لن تحظى بالكثير من الزبائن.‬

632
00:36:35,200 --> 00:36:41,160
‫سبب واحد بسيط، أحب "ناميي"
وأردت تحقيق شيء هنا.‬

633
00:36:41,520 --> 00:36:44,920
‫وهل كنت هنا عندما حدث الانصهار؟‬

634
00:36:45,080 --> 00:36:49,880
‫كنت عضواً في فريق الإطفاء التطوعي المحلي.‬

635
00:36:50,000 --> 00:36:52,040
‫قدت سيارة إطفاء للمساعدة في الإخلاء،‬

636
00:36:52,120 --> 00:36:53,680
‫وكان عليّ ترك كل شيء.‬

637
00:36:54,080 --> 00:36:55,600
‫وهل...‬

638
00:36:56,200 --> 00:36:57,960
‫هل العيش هنا آمن؟‬

639
00:36:58,040 --> 00:37:02,400
‫لأننا سجلنا معدل 2.7 نانو سيفرت.‬

640
00:37:02,480 --> 00:37:06,040
‫وكان المعدل حوالي 5 على الطريق.
هل هذا آمن؟‬

641
00:37:06,120 --> 00:37:09,640
‫بالطبع هناك شتى أنواع المخاوف.‬

642
00:37:11,080 --> 00:37:14,760
‫لكنني أحب النظر إلى الجانب المشرق،
بدون ذلك لا يسعنا فعل أي شيء.‬

643
00:37:15,120 --> 00:37:19,160
‫أحب هذه البلدة وآمالي‬

644
00:37:19,280 --> 00:37:23,640
‫أقوى من مخاوفي.‬

645
00:37:33,440 --> 00:37:35,280
‫لم يعد أحد يعيش هنا.‬

646
00:37:39,480 --> 00:37:41,840
‫هل هذه السيارة هنا منذ وقعت الكارثة؟‬

647
00:37:42,400 --> 00:37:44,000
‫هذا شيق، لأنه...‬

648
00:37:45,480 --> 00:37:48,960
‫عندما تقترب منها،
بوسعك أن ترى أنها كانت متوقفة هنا.‬

649
00:37:50,160 --> 00:37:51,800
‫هذا غير معتاد، أن ترى صدأ.‬

650
00:37:51,880 --> 00:37:52,840
‫كلا.‬

651
00:37:55,200 --> 00:37:58,360
‫كلا. ما زال سلك شحن الهاتف‬

652
00:37:58,440 --> 00:38:00,800
‫موصلاً بمخرج الطاقة.‬

653
00:38:03,000 --> 00:38:05,320
‫إنها على الأرجح لا يجب...‬

654
00:38:06,400 --> 00:38:07,480
‫إنها مفتوحة.‬

655
00:38:07,800 --> 00:38:10,280
‫لن ألمسها. هذا مضر.‬

656
00:38:12,200 --> 00:38:16,280
‫هذا المكان متروك على حاله،
كان لي صديق يعيش هنا.‬

657
00:38:16,480 --> 00:38:18,000
‫زرت المنزل من قبل،‬

658
00:38:18,080 --> 00:38:21,000
‫اعتدت لعب كرة القدم والبيسبول
حول هذا المبنى.‬

659
00:38:23,200 --> 00:38:24,480
‫أليس من الصعب،‬

660
00:38:25,080 --> 00:38:27,000
‫العيش هنا الآن، وأنت تعلم‬

661
00:38:27,080 --> 00:38:29,200
‫أن الكثير من أصدقائك لن يعودوا؟‬

662
00:38:29,320 --> 00:38:31,480
‫لم يعد هؤلاء الأشخاص هنا.‬

663
00:38:31,560 --> 00:38:35,560
‫أفتقد التسكع معهم وأرغب في الذهاب
لتناول المشروبات وما إلى ذلك.‬

664
00:38:36,120 --> 00:38:39,360
‫لكن كل ما بوسعي فعله الآن‬

665
00:38:40,000 --> 00:38:44,080
‫هو التطلع إلى المستقبل والمضي قدماً.‬

666
00:38:44,800 --> 00:38:47,280
‫تبدو ملاحظة فضولية، لكن من المدهش‬

667
00:38:47,360 --> 00:38:49,200
‫أنه ما زال بوسعك أن ترى في المكان،‬

668
00:38:50,640 --> 00:38:53,160
‫آثار الإخلاء الفوري.‬

669
00:38:53,280 --> 00:38:56,640
‫ما زالت أغراض المطبخ موجودة،‬

670
00:38:56,680 --> 00:39:00,160
‫حقاً، الأغراض اليومية.
هذا ما يجعل الأمر يبدو مأساوياً.‬

671
00:39:04,160 --> 00:39:07,200
‫من الصعب تخيل ما مر به "يوشيمتسو" ،‬

672
00:39:07,320 --> 00:39:11,800
‫لكن من الواضح بالنسبة إليّ أنه
يريد أن يُنظر إليه بصفته ناج وليس ضحية.‬

673
00:39:12,640 --> 00:39:16,360
‫أظن أن هذا مدهش، حقاً،
لأنه بصفته رجل إطفاء،‬

674
00:39:16,440 --> 00:39:19,080
‫كان ضمن آخر الخارجين، وبصفته صاحب مطعم،‬

675
00:39:19,160 --> 00:39:21,120
‫كان من أوائل العائدين.‬

676
00:39:21,160 --> 00:39:22,840
‫ربما بوسعنا تعلم شيء من هذا.‬

677
00:39:22,920 --> 00:39:26,040
‫وأيضاً، أظن أن ما يفعله شديد الجرأة.‬

678
00:39:26,640 --> 00:39:27,840
‫أتمنى له التوفيق.‬

679
00:39:28,680 --> 00:39:30,600
‫سأعود خلال عامين.‬

680
00:39:31,320 --> 00:39:34,680
‫زيارتي لـ"ناميي" هي ختام رحلتي
إلى "طوكيو".‬

681
00:39:34,800 --> 00:39:40,160
‫إنه ختام صادم لمنطقة غنية بالطقوس
الحديثة والقديمة‬

682
00:39:40,280 --> 00:39:43,480
‫حيث تعلمت مناسبة الأزياء للحدث
بطريقة صحيحة،‬

683
00:39:43,560 --> 00:39:46,520
‫والكتابة، وبالطبع، الاستحمام.‬

684
00:39:47,640 --> 00:39:50,600
‫والآن، لاستدعاء روح رحالة بريطاني آخر،‬

685
00:39:50,640 --> 00:39:53,440
‫ننتقل إلى مكان مختلف كلية.‬

686
00:39:53,880 --> 00:39:56,320
‫قررت الاتجاه جنوبا على متن القطار.‬

687
00:39:56,400 --> 00:39:59,080
‫المسافة من هنا إلى "طوكيو" 320 كيلومتراً.‬

688
00:39:59,160 --> 00:40:01,960
‫وإن قطعتها على متن أحد قطارات
"اليابان" فائقة السرعة الشهيرة،‬

689
00:40:02,040 --> 00:40:05,760
‫ستستغرق حوالي ساعة واحدة فحسب.
لأن سرعتها 320 كيلومتراً في الساعة.‬

690
00:40:05,840 --> 00:40:07,160
‫وهي ليست حتى فكرة جديدة.‬

691
00:40:07,200 --> 00:40:10,560
‫القطارات فائقة السرعة موجودة
منذ عام بعد ولادتي.‬

692
00:40:10,640 --> 00:40:12,360
‫إنها قديمة إلى هذا الحد.‬

693
00:40:12,440 --> 00:40:16,480
‫اليوم، مع ذلك، سأستغرق 6 ساعات بالقطار
للذهاب إلى "طوكيو"‬

694
00:40:16,560 --> 00:40:18,520
‫لأنني سأستقل ما يُسمى...‬

695
00:40:19,560 --> 00:40:21,160
‫قطار "شيكي- شيما".‬

696
00:40:21,280 --> 00:40:25,440
‫وهو أفخم قطار في العالم.‬

697
00:40:29,480 --> 00:40:32,840
‫ "الاعتذار"‬

698
00:40:41,640 --> 00:40:45,800
‫جماليات "شيكي -شيما" هي بنات أفكار
"كين أوكوياما"،‬

699
00:40:45,880 --> 00:40:49,800
‫وهو مصمم عمل على "فيراري إنزو"
والـ"بورش 911"،‬

700
00:40:49,880 --> 00:40:51,680
‫الإصدار 999 ذو المصابيح الأمامية الغريبة.‬

701
00:40:51,800 --> 00:40:54,960
‫ثمة تشابه بين هذا القطار والسيارة الفارهة.‬

702
00:40:55,960 --> 00:41:00,120
‫لكن بعكس السيارة الفارهة،
هو مصمم للسير ببطء.‬

703
00:41:01,520 --> 00:41:06,640
‫سعة القطار ذي الـ10 عربات
هي 34 راكباً فحسب في 17 جناحاً،‬

704
00:41:06,680 --> 00:41:10,600
‫وكل تفصيلة صُممت بعناية فائقة،‬

705
00:41:10,640 --> 00:41:13,800
‫من الأثاث الخشبي التقليدي إلى
البسط المصنوعة يدوياً‬

706
00:41:13,880 --> 00:41:17,040
‫من قبل الشركة التي تورّد إلى "الفاتيكان".‬

707
00:41:18,320 --> 00:41:20,840
‫هذه الفخامة، بالطبع،
ليست رخيصة الثمن لكن، لحسن الحظ،‬

708
00:41:20,920 --> 00:41:24,840
‫يقدم القطار يوم الجولة الإعلامية
للدعاية لنفسه،‬

709
00:41:24,920 --> 00:41:27,040
‫وقد استخدمنا الحيلة للصعود على متن القطار.‬

710
00:41:28,920 --> 00:41:30,560
‫الأجواء هنا بديعة.‬

711
00:41:30,640 --> 00:41:34,440
‫كل التفاصيل، الأضواء، الأعمال الخشبية،
الألومنيوم، أغطية الطاولات.‬

712
00:41:34,520 --> 00:41:36,160
‫إنه مذهل.‬

713
00:41:36,200 --> 00:41:39,800
‫بوسعكم السفر على متن هذا القطار لمدة
قد تصل إلى 4 أيام وفي هذه الحالة،‬

714
00:41:39,880 --> 00:41:43,400
‫ستكلفكم البطاقة 8.000 جنيهاً استرلينياً
لا أكثر.‬

715
00:41:43,480 --> 00:41:44,920
‫لكن كل ما به مذهل.‬

716
00:41:45,000 --> 00:41:48,880
‫عادة ما يُوصف "أورينت إكسبريس"
بأنه "شيكي- شيما" "أوروبا".‬

717
00:41:49,320 --> 00:41:55,080
‫بعد لحظة، سيصل أول طبق من غدائي الفرنسي‬

718
00:41:55,160 --> 00:41:58,320
‫الذي أعده طاه ياباني
حاصل على نجمة "ميشلان".‬

719
00:42:01,880 --> 00:42:03,600
‫في الواقع، ها قد وصل الآن.‬

720
00:42:04,320 --> 00:42:06,520
‫قد تظنون أننا رتبنا لهذا.‬

721
00:42:15,600 --> 00:42:20,840
‫إنها شريحة رقيقة من سمك السلمون،
مزينة ببعض الأعشاب الورقية،‬

722
00:42:20,920 --> 00:42:23,560
‫وقطعة صغيرة جداً من البصل الأخضر،‬

723
00:42:23,640 --> 00:42:26,440
‫وزهرة. و...‬

724
00:42:29,480 --> 00:42:30,960
‫وهذا.‬

725
00:42:32,760 --> 00:42:33,960
‫ممتاز.‬

726
00:42:41,560 --> 00:42:43,160
‫- كلا!
- كلا!‬

727
00:42:43,440 --> 00:42:44,480
‫لا يُسمح لك بتناوله!‬

728
00:42:47,160 --> 00:42:49,400
‫- ليس من المفترض أن أتناوله؟
- كلا.‬

729
00:42:49,480 --> 00:42:50,760
‫ماذا يُفترض أن أفعل به؟‬

730
00:42:52,160 --> 00:42:56,280
‫هناك وسائل إعلام أخرى تريد تصوير
هذا الطعام، هذا الغداء.‬

731
00:42:56,360 --> 00:42:57,800
‫لا يُسمح لك بالأكل.‬

732
00:42:57,880 --> 00:43:00,560
‫- شخص آخر يريد تصوير غدائي؟
- أجل.‬

733
00:43:00,640 --> 00:43:02,160
‫لم لا يطلبون غداءهم اللعين؟‬

734
00:43:03,000 --> 00:43:04,960
‫ثمن البطاقة 8.000...‬

735
00:43:05,640 --> 00:43:08,200
‫- جدياً، لا يُسمح لي بأكله؟
- لا يُسمح لك بأكله.‬

736
00:43:08,320 --> 00:43:10,080
‫المفترض أن تسمح للآخرين...‬

737
00:43:10,160 --> 00:43:12,080
‫عليك أن تقف وعلينا السماح‬

738
00:43:12,160 --> 00:43:13,760
‫لوسائل الإعلام الأخرى بالدخول والتصوير.‬

739
00:43:14,040 --> 00:43:16,480
‫وعلى أية حال،
إنها أفضل مجاملة قد تقدمها إلى طاه.‬

740
00:43:16,560 --> 00:43:18,680
‫أن تقول، "هذا شهي" ، ثم تبدأ الأكل.‬

741
00:43:18,840 --> 00:43:20,760
‫أجل.‬

742
00:43:20,840 --> 00:43:23,280
‫لكن عليك احترام
وسائل الإعلام الأخرى أيضاً، صحيح؟‬

743
00:43:25,480 --> 00:43:26,680
‫أسرع.‬

744
00:43:28,080 --> 00:43:30,080
‫- هل هم غاضبون جداً؟
- أجل.‬

745
00:43:30,160 --> 00:43:33,640
‫نظرت إليّ السيدة. كانت مستاءة.‬

746
00:43:34,880 --> 00:43:37,440
‫ثم نظرت إليّ وكأنني لم أشرح لك.‬

747
00:43:37,520 --> 00:43:40,160
‫إذن، ثمة مصورون آخرون هنا؟‬

748
00:43:40,280 --> 00:43:41,280
‫صحيح.‬

749
00:43:41,360 --> 00:43:43,360
‫يصورون جميعاً نفس الغداء؟‬

750
00:43:44,360 --> 00:43:46,280
‫إذن سيلتقط الآخرون صوراً له، ويقولون،‬

751
00:43:46,360 --> 00:43:48,720
‫"شاهدوا الطعام الفاخر على
متن قطار (شيكي- شيما)"،‬

752
00:43:48,800 --> 00:43:50,920
‫لكن بعضه مفقود لأنني أكلته.‬

753
00:43:51,000 --> 00:43:53,480
‫بالضبط، لأنك أكلت. إنه خطؤك.‬

754
00:43:53,560 --> 00:43:55,760
‫سيتوجب عليك أن تقوم بـ "غوميناساي" .‬

755
00:43:55,840 --> 00:43:58,760
‫حسناً، سأذهب وأقول "سوميماسن".‬

756
00:43:59,000 --> 00:44:00,000
‫أجل.‬

757
00:44:00,240 --> 00:44:01,680
‫ "دويتاشيماشتي" .‬

758
00:44:01,760 --> 00:44:04,720
‫- لا تقل "دويتاشيماشتي".
- لأن هذا سيعني...‬

759
00:44:04,800 --> 00:44:07,240
‫لا تقل "أنا آسف"
وتتبعها بـ"على الرحب والسعة".‬

760
00:44:08,160 --> 00:44:09,240
‫آسف.‬

761
00:44:10,880 --> 00:44:15,200
‫لم أقصد تناول مقبّل سمك السلمون.‬

762
00:44:16,520 --> 00:44:19,640
‫"سوميماسن" عن تناول السلمون. "سوميماسن".‬

763
00:44:21,320 --> 00:44:24,400
‫أيها الطاهي، "سوميماسن" عن تناول السلمون.‬

764
00:44:24,480 --> 00:44:25,600
‫هلا تترجمين آسف بشأن السلمون؟‬

765
00:44:28,640 --> 00:44:32,080
‫بعد أن قبل القطار بأكمله اعتذاري المخزي،‬

766
00:44:32,160 --> 00:44:35,440
‫أشفق الطاهي عليّ
وأعطاني غداءاُ قابلاً للأكل.‬

767
00:44:38,280 --> 00:44:40,680
‫رغم أنني بالطبع، كنت متوتراً لدرجة
تمنعني من الأكل.‬

768
00:44:41,400 --> 00:44:43,840
‫إذن، للتوضيح، هل يُسمح لـ "جيمس"
بتناول هذا أم لا؟‬

769
00:44:43,920 --> 00:44:44,920
‫أجل، بوسع "جيمس" أن يأكل.‬

770
00:44:45,000 --> 00:44:47,480
‫بوسعي أكل هذا الطعام.‬

771
00:44:48,480 --> 00:44:49,480
‫أجل، بوسعك أن تأكل.‬

772
00:44:49,560 --> 00:44:50,560
‫أيمكنني شرب كأس النبيذ،‬

773
00:44:50,640 --> 00:44:54,280
‫أم أن "نيويورك تايمز" تريد التقاط صورة له؟‬

774
00:44:54,360 --> 00:44:56,000
‫- هل يُسمح لي بتناول هذا؟
- أجل.‬

775
00:44:56,080 --> 00:44:57,000
‫وذاك؟‬

776
00:44:57,080 --> 00:44:58,320
‫- أجل، كل شيء.
- وذاك؟‬

777
00:45:05,480 --> 00:45:06,720
‫إنه شهي.‬

778
00:45:11,440 --> 00:45:14,880
‫شكراً على عملكم الدؤوب.‬

779
00:45:17,520 --> 00:45:20,920
‫ "طوكيو" ، ممتاز. هيا.‬

780
00:45:25,240 --> 00:45:27,080
‫إن أحضرتم حقائبي، سيكون هذا رائعاً.‬

781
00:45:27,880 --> 00:45:30,320
‫الحلقة القادمة، عاصمة "اليابان".‬

782
00:45:37,160 --> 00:45:38,120
‫هنا.‬

783
00:45:43,000 --> 00:45:44,280
‫ترى أين هو.‬

784
00:46:08,840 --> 00:46:10,920
‫ماذا؟ ربما يقصد...‬

785
00:46:17,000 --> 00:46:18,040
‫إلى أين؟‬

