﻿1
00:00:05,240 --> 00:00:06,080
‫انطلق!‬

2
00:00:06,120 --> 00:00:07,480
‫- أجل!
- كلا.‬

3
00:00:07,560 --> 00:00:11,200
‫حتى الآن، في حلقاتي الواقعية
عن الأحداث الجارية في الثقافة اليابانية...‬

4
00:00:11,280 --> 00:00:12,600
‫ماذا تفعل؟‬

5
00:00:12,680 --> 00:00:15,000
‫نجحت في إلحاق العار بالجزر الشمالية...‬

6
00:00:15,080 --> 00:00:16,000
‫هذا مريع.‬

7
00:00:16,080 --> 00:00:18,840
‫وُضعت على قائمة مراقبة في البر الرئيسي...‬

8
00:00:18,920 --> 00:00:20,640
‫أشعر أنني منحرف.‬

9
00:00:22,000 --> 00:00:25,160
‫وغطست مع راهب،
وهو أمر لن نتحدث عنه ثانية أبداً.‬

10
00:00:25,200 --> 00:00:27,480
‫أجل، نحن عاريان تماماً.‬

11
00:00:28,200 --> 00:00:29,720
‫هذه المرة، هذا.‬

12
00:00:30,000 --> 00:00:32,800
‫ "المسني، المسني الآن"‬

13
00:00:32,880 --> 00:00:33,800
‫مراقبو القطارات.‬

14
00:00:33,880 --> 00:00:34,960
‫مراقبو القطارات.‬

15
00:00:35,040 --> 00:00:36,960
‫هل قابلتما بعض الفتيات في النهاية؟‬

16
00:00:52,480 --> 00:00:56,080
‫جيمس ماي: رجلنا في اليابان‬

17
00:00:57,680 --> 00:00:59,760
‫وصلت أخيراً إلى المكان الصاخب‬

18
00:00:59,840 --> 00:01:03,800
‫الذي يتبادر إلى أذهان أغلبكم
عند ذكر "اليابان"، "طوكيو".‬

19
00:01:04,720 --> 00:01:05,800
‫إذن، كيف نبدأ؟‬

20
00:01:05,880 --> 00:01:09,840
‫لقطة مسلية جداً لي وأنا أطول شخص
في المصعد، ربما؟‬

21
00:01:10,640 --> 00:01:13,760
‫أو ربما علينا رفع
سقف توقعاتنا أكثر قليلاً.‬

22
00:01:17,400 --> 00:01:18,200
‫صدقوا أو لا تصدقوا،‬

23
00:01:18,280 --> 00:01:21,280
‫كل ما سترونه من نافذة هذه المروحية‬

24
00:01:21,400 --> 00:01:23,840
‫بدأ قبل أكثر من 900 عام‬

25
00:01:23,920 --> 00:01:26,520
‫كقرية صيد تُدعى "إيدو".‬

26
00:01:27,960 --> 00:01:31,040
‫هذه أكبر منطقة حضرية على سطح الكوكب.‬

27
00:01:31,120 --> 00:01:33,360
‫38 مليون شخص.‬

28
00:01:34,640 --> 00:01:39,400
‫كما لحقت بها أضرار بالغة، بالطبع، في الحرب
العالمية الأولى بسبب القصف الأمريكي.‬

29
00:01:39,480 --> 00:01:43,160
‫من الواضح أن معظم ما ترونه اليوم
هو من فترة ما بعد الحرب.‬

30
00:01:43,240 --> 00:01:46,760
‫وبالطبع يجب ألا تنسوا أن "غودزيلا" ،
تبعاً لتقديري،‬

31
00:01:46,840 --> 00:01:49,920
‫دمرت "طوكيو" 15 مرة على الأقل.‬

32
00:01:51,720 --> 00:01:53,840
‫يا إلهي، ها هي الآن. كلا، غير صحيح.‬

33
00:01:55,000 --> 00:01:57,960
‫كالعادة، رتبت للقاء مرشد محلي،‬

34
00:01:58,040 --> 00:02:01,680
‫لذا هبطت بمروحيتي في أحد الشوارع
الأكثر هدوءاً وذهبت للبحث عنه.‬

35
00:02:02,240 --> 00:02:05,320
‫المفترض في مكان رائع يليق بالحدث.‬

36
00:02:07,800 --> 00:02:09,640
‫أي من هذا يعني "قطط" ؟‬

37
00:02:10,920 --> 00:02:13,600
‫ "مزيل الرائحة"‬

38
00:02:17,040 --> 00:02:18,560
‫مرحباً يا "كيتي".‬

39
00:02:18,600 --> 00:02:21,800
‫قلت مرحباً يا "كيتي".
سيكون عليكم أن تقتلوني.‬

40
00:02:21,880 --> 00:02:23,880
‫اغسل يديك، من فضلك. شكراً.‬

41
00:02:25,600 --> 00:02:28,960
‫"لا تستخدم ضوء الكاميرا رجاء. لا تمسك قطة.
لا تعط القطط طعاماً أو شراباً.‬

42
00:02:29,040 --> 00:02:32,360
‫"إن تسببت في إصابة،
الإسعافات الأولية فحسب". حسناً.‬

43
00:02:32,880 --> 00:02:34,160
‫مرحباً.‬

44
00:02:34,960 --> 00:02:38,240
‫بدأت مقاهي القطط مثل هذا في الظهور‬

45
00:02:38,320 --> 00:02:39,880
‫في أماكن متفرقة في الغرب،‬

46
00:02:39,960 --> 00:02:42,600
‫لكن، كالعادة فيما يخص
شطحات النزوات الجنونية،‬

47
00:02:42,720 --> 00:02:45,520
‫ "اليابان"  تحتل الصدارة.‬

48
00:02:45,600 --> 00:02:47,760
‫في "طوكيو" ، تجدون مقاهي متخصصة‬

49
00:02:47,840 --> 00:02:51,640
‫للكلاب، والأرانب، والثعابين، والبوم،
والقنافذ، والقوارض...‬

50
00:02:51,720 --> 00:02:53,960
‫هذا للأشخاص المولعين بالقطط.‬

51
00:02:56,000 --> 00:02:57,760
‫هذا محيّر.‬

52
00:02:58,720 --> 00:03:01,840
‫أظنني سآخذ واحدة منها
مع البطاطا والخضروات.‬

53
00:03:03,720 --> 00:03:06,520
‫أظن أنه من المفترض أن تختار القطة
التي تريد مقابلتها.‬

54
00:03:07,120 --> 00:03:09,640
‫ "(يوكينو جو)، من نوع راغدول" .‬

55
00:03:10,520 --> 00:03:12,280
‫وقد تكون هذه...‬

56
00:03:12,360 --> 00:03:14,560
‫هذه؟ رقم 7.‬

57
00:03:18,800 --> 00:03:20,680
‫هل أنت السيد "جيمس ماي" ؟‬

58
00:03:20,760 --> 00:03:21,680
‫أجل.‬

59
00:03:21,760 --> 00:03:23,640
‫مرحباً يا سيدي، هذا شرف عظيم.‬

60
00:03:23,720 --> 00:03:25,320
‫اسمي "ساموراي يوجيرو".‬

61
00:03:25,400 --> 00:03:26,960
‫- أنت "يوجيرو".
- أجل.‬

62
00:03:27,040 --> 00:03:28,880
‫آسف، ظننتك شخصاً مهووساً بالقطط.‬

63
00:03:32,960 --> 00:03:34,880
‫تجيد اليابانية أكثر مني بالفعل.‬

64
00:03:34,960 --> 00:03:36,640
‫رائع. هل أنت ساموراي حقيقي؟‬

65
00:03:37,000 --> 00:03:39,240
‫قررت أن أرتدي زي الساموراي...‬

66
00:03:39,560 --> 00:03:40,760
‫- أجل.
- لأن‬

67
00:03:40,840 --> 00:03:43,880
‫حرفياً الساموراي مشتق
من كلمة "سابوراو" ، وتعني‬

68
00:03:43,960 --> 00:03:45,440
‫ "أن تخدم السيد" ،‬

69
00:03:45,520 --> 00:03:48,680
‫لذا قررت أنني أريدك أن تكون سيدي،‬

70
00:03:48,760 --> 00:03:51,600
‫وسأكون الساموراي التابع لك. سأكون المساعد.‬

71
00:03:52,760 --> 00:03:55,040
‫إذن، أيمكنني أن أدعوك سيدي؟ سيدي "جيمس".‬

72
00:03:55,120 --> 00:03:57,400
‫في الواقع، هذا غريب بعض الشيء، لكن...‬

73
00:03:57,480 --> 00:03:59,640
‫أجل، حسناً، سأدعوك "سينساي".‬

74
00:03:59,720 --> 00:04:01,600
‫- "سينسي".
- "سينسي". آسف.‬

75
00:04:01,680 --> 00:04:03,400
‫ "سينساي"  تعني مزيل الرائحة.‬

76
00:04:03,480 --> 00:04:06,080
‫- حسناً، سأدعوك ذلك.
- أجل. "سينسي".‬

77
00:04:07,240 --> 00:04:10,520
‫سيدي "جيمس"، هل تعرف مصطلح "ساكورا"؟‬

78
00:04:11,080 --> 00:04:13,800
‫إنه... انتظر... "ساكورا" هي زهرة الكرز.‬

79
00:04:13,880 --> 00:04:15,200
‫صحيح يا سيدي.‬

80
00:04:15,280 --> 00:04:17,960
‫أتيت في يوم مثالي.‬

81
00:04:18,040 --> 00:04:20,960
‫الـ "ساكورا"  اليوم جميلة جداً.‬

82
00:04:21,040 --> 00:04:24,360
‫سيكون شرفاً عظيماً لي أن أخطفك‬

83
00:04:24,440 --> 00:04:26,440
‫على طول الطريق إلى زهور الكرز العظيمة.‬

84
00:04:26,520 --> 00:04:28,120
‫هل توافق يا سيدي؟ أيمكنني أخذك؟‬

85
00:04:28,200 --> 00:04:30,240
‫أجل، بوسعنا استخدام القطار النفقي إن أردت.
لا بأس بذلك.‬

86
00:04:32,120 --> 00:04:35,760
‫لبضعة أيام عابرة كل عام،
تزهر أشجار الكرز الشهيرة،‬

87
00:04:35,800 --> 00:04:40,360
‫وتكسو المتنزهات في كل مكان في "اليابان"
ببتلات زهرية رائعة.‬

88
00:04:41,040 --> 00:04:43,320
‫لكن لا يسعني حقاً الانتباه لأي من ذلك.‬

89
00:04:43,360 --> 00:04:45,520
‫مزيل الرائحة الساموراي الجديد خاصتي
حضوره طاغ.‬

90
00:04:46,240 --> 00:04:47,160
‫من هنا.‬

91
00:04:47,240 --> 00:04:50,920
‫بعد هدوء الريف الياباني،
"يوجيرو" يشبه "طوكيو" ذاتها.‬

92
00:04:51,040 --> 00:04:53,680
‫أكبر، وأكثر جنوناً وصخباً بكثير.‬

93
00:04:53,760 --> 00:04:54,800
‫سيدي "جيمس"...‬

94
00:04:54,880 --> 00:04:56,640
‫أجل، لا داعي لأن تدعوني "سيدي".‬

95
00:04:56,720 --> 00:04:57,760
‫حسناً يا سيدي.‬

96
00:04:57,800 --> 00:05:00,040
‫سيدي "جيمس" ، هل تحب النقانق؟‬

97
00:05:00,120 --> 00:05:00,920
‫كلا.‬

98
00:05:01,360 --> 00:05:04,760
‫لماذا جعلتني أركب عوامة يدوية
على شكل بجعة أو بطة زهرية؟‬

99
00:05:04,800 --> 00:05:08,640
‫نركب بطة زهرية لأن زهور الكرز زهرية أيضاً.‬

100
00:05:08,720 --> 00:05:10,200
‫- أجل، هذا منطقي.
- أجل.‬

101
00:05:12,640 --> 00:05:16,360
‫أخيراً نجحت في إعادة تركيز حماس "يوجيرو"
على زهور الكرز.‬

102
00:05:17,360 --> 00:05:18,360
‫هذه "ساكورا".‬

103
00:05:18,480 --> 00:05:22,640
‫في "اليابان" ، يُحتفى بموسم إزهارها القصير
باعتباره رمزاً للحياة،‬

104
00:05:22,720 --> 00:05:26,640
‫جميل لكنه قصير بشكل مأساوي.
تماماُ مثل "ريتشارد هاموند".‬

105
00:05:26,720 --> 00:05:30,920
‫يأخذ مواطنو "طوكيو" اليوم عطلة من وظائفهم
ليجلسوا تحت الـ"ساكورا".‬

106
00:05:31,040 --> 00:05:34,400
‫ويقول لي "يوجيرو" إن هذا بالضبط
ما يفعله بعض أصدقائه.‬

107
00:05:34,520 --> 00:05:36,920
‫هؤلاء هم أصدقائي، رفاقي.‬

108
00:05:37,000 --> 00:05:39,120
‫- رفاقك.
- أجل.‬

109
00:05:46,520 --> 00:05:48,320
‫- الحذاء.
- الحذاء.‬

110
00:05:51,960 --> 00:05:53,280
‫أخلع حذائي.‬

111
00:05:53,360 --> 00:05:54,600
‫أجل.‬

112
00:05:54,680 --> 00:05:55,560
‫نخبكما.‬

113
00:05:55,640 --> 00:05:58,720
‫أجل. كلا، لا نخب.
علينا القيام بذلك بالطريقة اليابانية.‬

114
00:06:07,040 --> 00:06:09,920
‫- هل أنت جائع؟ جائع؟
- ليس حقاً.‬

115
00:06:10,000 --> 00:06:11,560
‫- أجل.
- أجل.‬

116
00:06:11,640 --> 00:06:14,280
‫- حسناً، أجل. أنا جائع. أجل.
- عليك أن تقول أجل.‬

117
00:06:14,360 --> 00:06:15,640
‫- عليك أن تقول أجل.
- حسناً، أجل.‬

118
00:06:15,720 --> 00:06:16,600
‫غداء ياباني.‬

119
00:06:16,680 --> 00:06:18,600
‫- أجل.
- غداء ياباني.‬

120
00:06:18,680 --> 00:06:20,000
‫كلا، يبدو هذا مذهلاً.‬

121
00:06:20,080 --> 00:06:21,080
‫أجل.‬

122
00:06:22,160 --> 00:06:23,400
‫من حضّره؟‬

123
00:06:24,000 --> 00:06:25,240
‫زوجتي.‬

124
00:06:25,320 --> 00:06:28,720
‫حضّرته زوجته من أجلك! يا إلهي!‬

125
00:06:28,800 --> 00:06:31,400
‫زهور الكرز الهادئة، المسالمة.‬

126
00:06:31,480 --> 00:06:33,240
‫- إذن، سيدي "جيمس".
- أجل؟‬

127
00:06:33,800 --> 00:06:38,440
‫يحب اليابانيون ما يسمى... قِصر الحياة.‬

128
00:06:38,520 --> 00:06:40,440
‫هذا ما يحيرني.‬

129
00:06:40,520 --> 00:06:41,640
‫أجل.‬

130
00:06:41,720 --> 00:06:43,680
‫- تحتفلون...
- اجل.‬

131
00:06:43,760 --> 00:06:45,480
‫- ...بأن الحياة قصيرة.
- أجل.‬

132
00:06:45,560 --> 00:06:46,920
‫...وستنتهي عاجلاً.‬

133
00:06:47,000 --> 00:06:48,520
‫- بالطبع يا سيدي.
- هل هذا صحيح؟‬

134
00:06:48,880 --> 00:06:50,520
‫ "اليابان"  بلد توافق.‬

135
00:06:50,600 --> 00:06:54,280
‫نحن أمة متجانسة ظاهرياً...‬

136
00:06:54,360 --> 00:06:55,360
‫أجل.‬

137
00:06:55,440 --> 00:06:59,320
‫انتشار أشجار "ساكورا"
في كل مكان في البلاد،‬

138
00:06:59,400 --> 00:07:02,800
‫يجعل منها أمراً يوحّد قلوب الناس.‬

139
00:07:02,880 --> 00:07:03,880
‫أجل.‬

140
00:07:05,680 --> 00:07:08,200
‫إذن، لماذا انصرف الجميع فجأة؟
هل السبب هو مجيئي؟‬

141
00:07:08,280 --> 00:07:10,440
‫- لأنها بدأت تمطر.
- أجل.‬

142
00:07:13,600 --> 00:07:17,760
‫اتضح لاحقاً، أن حتى زهور الكرز
ليست قصيرة الأجل بقدر نزهة يابانية‬

143
00:07:17,840 --> 00:07:19,440
‫بمجرد أن يبدأ المطر في الهطول.‬

144
00:07:20,320 --> 00:07:25,280
‫التجمعات في "طوكيو" بعيدة كل البعد عن كوخ
"ياتاي" الهادئ والمريح في "أوبيهيرو"‬

145
00:07:25,360 --> 00:07:26,880
‫منذ يومي الأول،‬

146
00:07:26,960 --> 00:07:29,280
‫لكنني أشعر بنفس القدر من الترحاب.‬

147
00:07:29,360 --> 00:07:30,920
‫- إذن، سيدي "جيمس" ؟
- أجل.‬

148
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
‫أيمكنني إنهاء اللقاء بختام ياباني؟‬

149
00:07:34,080 --> 00:07:36,240
‫سنختم بثلاث تصفيقات.‬

150
00:07:36,320 --> 00:07:39,240
‫في البداية عليك أن تقول، "يو".‬

151
00:07:39,320 --> 00:07:41,560
‫هذه مهمتك، مفهوم؟ أجل، مستعد؟‬

152
00:07:54,920 --> 00:07:56,360
‫هذا جيد.‬

153
00:07:58,680 --> 00:08:01,400
‫تلقيت تحذيرات من كونه مجنوناً قليلاً،‬

154
00:08:01,480 --> 00:08:03,040
‫وهذا أقل ما يُقال،‬

155
00:08:03,120 --> 00:08:05,080
‫لكنني لا أمانع مثل هذه الأمور.‬

156
00:08:05,160 --> 00:08:07,920
‫وصراحة، لغته الإنجليزية مذهلة،‬

157
00:08:08,000 --> 00:08:11,400
‫خبرته المحلية مذهلة، وهو مسل جداً.‬

158
00:08:11,480 --> 00:08:16,240
‫أجد أمر السيد-المساعد برمته
غريباً بعض الشيء،‬

159
00:08:17,080 --> 00:08:19,600
‫لكن طالما أنه لا يتوقع شيئاً لاحقاً،
فلا بأس.‬

160
00:08:26,240 --> 00:08:28,720
‫ "لمس"‬

161
00:08:31,720 --> 00:08:35,600
‫بينما تغرب الشمس عن المدينة،
تدب الحياة في الشوارع‬

162
00:08:35,680 --> 00:08:38,880
‫بجزء خاص جداً من الثقافة اليابانية.‬

163
00:08:39,000 --> 00:08:42,640
‫وكأنهم مستذئبو "طوكيو" ، هؤلاء هم الموظفون.‬

164
00:08:42,760 --> 00:08:48,000
‫يتمحور أسلوب حياتهم حول
فكرتين يابانيتين خالصتين عن السلوك،‬

165
00:08:48,080 --> 00:08:49,720
‫"هوني" و"تاتاما".‬

166
00:08:50,080 --> 00:08:53,240
‫للمزيد من الشرح، إليكم مرشدي مضاد التعرق.‬

167
00:08:53,320 --> 00:08:56,640
‫الموظف هو رجال، أو رجل،‬

168
00:08:56,760 --> 00:09:00,080
‫يتقاضى راتباً من الشركة، حرفياً.‬

169
00:09:00,360 --> 00:09:02,600
‫- نقول "موظف".
- موظف؟‬

170
00:09:03,240 --> 00:09:07,000
‫قرأت عن الأمر، هل هما "هوني" و...‬

171
00:09:07,080 --> 00:09:09,000
‫ليس "تاتامي" ، هذا نوع من السجاد.‬

172
00:09:09,080 --> 00:09:11,160
‫أجل، لا نتحدث عن السجاد الآن، سيدي "جيمس".‬

173
00:09:11,240 --> 00:09:12,600
‫- كلا.
- أجل، تشبهها كثيراً.‬

174
00:09:14,960 --> 00:09:17,240
‫أحدهما هو...‬

175
00:09:17,320 --> 00:09:20,400
‫الوجه الدبلوماسي الذي تستخدمه في العمل.‬

176
00:09:20,480 --> 00:09:25,200
‫مثل التفاني. كما يقول البعض تضحية بشرية.‬

177
00:09:25,640 --> 00:09:26,840
‫نوعاً ما.‬

178
00:09:26,880 --> 00:09:29,200
‫ "اليابان"  بلد توافق.‬

179
00:09:29,280 --> 00:09:32,840
‫وحتى إن كنت تكره رئيسك في العمل، تطيعه.‬

180
00:09:32,880 --> 00:09:36,120
‫تغالي في الخضوع،
لذا تعاني من الضغط العصبي.‬

181
00:09:36,520 --> 00:09:39,760
‫لكن ثمة عرف ينص على أنه بمجرد انصرافك،‬

182
00:09:39,840 --> 00:09:43,840
‫ "مرحى، (كانباي)"  مع زملائك في العمل، ثم...‬

183
00:09:46,120 --> 00:09:48,840
‫- هذا "هوني".
- ثم يمكنك أن تكون صريحاً.‬

184
00:09:48,880 --> 00:09:50,400
‫- أجل.
- صريحاً جداً.‬

185
00:09:50,480 --> 00:09:53,320
‫كن صريحاً، مشاعرك الحقيقية،
هذا "هوني" ، أجل.‬

186
00:09:53,400 --> 00:09:56,640
‫يعمل اليابانيون كثيراً،
يعملون بكد، ولساعات طويلة،‬

187
00:09:56,760 --> 00:09:59,160
‫يفرطون في الشرب، يثملون،‬

188
00:09:59,720 --> 00:10:01,520
‫يستيقظون، يعودون إلى العمل.‬

189
00:10:01,640 --> 00:10:03,160
‫- ويتقيؤون.
- ويتقيؤون.‬

190
00:10:04,640 --> 00:10:07,960
‫قررت مقابلة بعض الموظفين مع "يوجيرو" ،‬

191
00:10:08,040 --> 00:10:10,360
‫حتى ولو لمجرد أن يتمكن من ممارسة الـ "هوني"‬

192
00:10:10,440 --> 00:10:13,280
‫ويبدأ في مناداتي بالأحمق
بدلاً من "سيدي" اللعينة.‬

193
00:10:13,360 --> 00:10:15,640
‫مساء الخير!‬

194
00:10:15,760 --> 00:10:16,640
‫أين تعملون؟‬

195
00:10:17,960 --> 00:10:19,040
‫في مصرف.‬

196
00:10:19,120 --> 00:10:20,080
‫- مصرف؟
- مصرف.‬

197
00:10:21,720 --> 00:10:23,520
‫"د" و"ا". دمج واستحواذ.‬

198
00:10:23,640 --> 00:10:25,360
‫كما في الاستثمارات الضخمة.‬

199
00:10:25,440 --> 00:10:26,880
‫- نفس الشركة.
- معاً؟‬

200
00:10:26,960 --> 00:10:29,960
‫هل هو عمل شاق؟ هل هو صعب؟‬

201
00:10:30,040 --> 00:10:31,440
‫هل تشعرون بضغط كبير؟‬

202
00:10:31,880 --> 00:10:32,720
‫جداً.‬

203
00:10:32,760 --> 00:10:34,280
‫- للغاية.
- للغاية؟‬

204
00:10:34,760 --> 00:10:37,760
‫في "اليابان" ،
لا يُسمح لك بالتعبير عن آرائك.‬

205
00:10:37,880 --> 00:10:40,840
‫في الأساس، عليك قول "تاتاماي" ،‬

206
00:10:40,880 --> 00:10:44,160
‫وهو شيء يحترم الشخص الآخر،‬

207
00:10:44,240 --> 00:10:46,960
‫وعليك قول شيء لطيف للشخص الآخر،‬

208
00:10:47,040 --> 00:10:51,760
‫لذا عليك نوعاً ما قمع رأيك
واحترام الآخرين،‬

209
00:10:51,880 --> 00:10:55,120
‫خاصة إن كان الشخص أكبر منك سناً، لذا...‬

210
00:10:55,200 --> 00:10:58,280
‫لكن ماذا إن تناولت 8 كؤوس "أساهي" ؟‬

211
00:10:58,760 --> 00:11:01,000
‫8 كؤوس "أساهي" ؟ هذا سؤال مختلف كلية إذن.‬

212
00:11:03,040 --> 00:11:06,800
‫في "بريطانيا" ، بعد الإفراط في الشراب،
ينتهي بكم الأمر خارج مطعم كباب في مكان ما،‬

213
00:11:06,880 --> 00:11:10,200
‫توزعون قطع لحم الـ "دونر"  والسلطة
على الرصيف.‬

214
00:11:10,760 --> 00:11:11,960
‫لكن ليس في "اليابان".‬

215
00:11:12,040 --> 00:11:14,120
‫أترغبون في المجيء إلى حفل كاريوكي؟‬

216
00:11:16,760 --> 00:11:17,760
‫لنذهب!‬

217
00:11:20,360 --> 00:11:24,000
‫شهد الكاريوكي ما يشبه النهضة في الغرب،‬

218
00:11:24,080 --> 00:11:28,320
‫خاصة وأن ألعاب فيديو مثل "سينغستار" تمنحك
فرصة أن تكون مزعجاً في المنزل.‬

219
00:11:28,400 --> 00:11:31,160
‫لكن هنا في "طوكيو" ، الكاريوكي لم يغب.‬

220
00:11:35,360 --> 00:11:39,120
‫تحولت جلستنا في الكاريوكي الارتجالي فجأة
إلى حدث جماعي مجاني،‬

221
00:11:39,200 --> 00:11:42,200
‫حيث قرر نصف سكان "طوكيو"
مشاركتنا مقصورتنا،‬

222
00:11:42,280 --> 00:11:46,440
‫حتى نجرّب أجواء، وبالطبع ثمالة، الـ "هوني" .‬

223
00:11:49,560 --> 00:11:52,160
‫على الأقل "يوجيرو" خرج عن السيطرة تماماً.‬

224
00:11:52,240 --> 00:11:56,560
‫ "المسني، المسني الآن"‬

225
00:11:56,880 --> 00:11:59,680
‫ "المسني، المسني الآن"‬

226
00:11:59,760 --> 00:12:00,920
‫هيا.‬

227
00:12:01,000 --> 00:12:05,160
‫أجل. حسنًا.‬

228
00:12:05,280 --> 00:12:06,480
‫أجل!‬

229
00:12:07,360 --> 00:12:08,600
‫أجل!‬

230
00:12:10,440 --> 00:12:14,120
‫الآن، بسبب القوانين الدولية المعقدة الخاصة
بحقوق الملكية الموسيقية،‬

231
00:12:14,200 --> 00:12:18,520
‫لا يُسمح لنا سوى بعرض أقصر مقطع ممكن
من الأغنية التالية.‬

232
00:12:19,040 --> 00:12:20,880
‫ "لا يوجد مشكلة لا يمكنني حلها"‬

233
00:12:21,360 --> 00:12:22,840
‫ "لأنه يمكنني حلها أثناء التجمع"‬

234
00:12:22,920 --> 00:12:24,160
‫ "لو كان رجلك يسبب لك المشاكل"‬

235
00:12:31,320 --> 00:12:32,840
‫صدقوني، كان هذا كافياً.‬

236
00:12:40,600 --> 00:12:41,680
‫لست...‬

237
00:12:41,760 --> 00:12:43,520
‫لست واثقاً حقاً من مغزى هذا كله‬

238
00:12:43,600 --> 00:12:46,240
‫لأنني لا أقضي ليلة الجمعة بهذا الشكل عادة،‬

239
00:12:46,320 --> 00:12:48,880
‫في غرفة صغيرة، حارة مع مجموعة من الأشخاص،‬

240
00:12:48,960 --> 00:12:50,400
‫يغنون أغاني لم أسمع بها من قبل،‬

241
00:12:50,480 --> 00:12:52,280
‫لكن الأمر كان ممتعاً جداً.‬

242
00:12:52,840 --> 00:12:55,240
‫الرب وحده يعلم كيف سنعدّه معاً.‬

243
00:12:55,320 --> 00:12:58,560
‫لكنها ليست مشكلة تستعصي علينا.
بوسعنا حلها في مونتاج الصوت.‬

244
00:13:01,960 --> 00:13:03,280
‫في مونتاج الصوت.‬

245
00:13:05,840 --> 00:13:08,280
‫ "مجسم هوائي"‬

246
00:13:08,360 --> 00:13:10,040
‫بعد ليلة من الإصرار العنيف‬

247
00:13:10,120 --> 00:13:13,320
‫على أنني، فعلياً، بنيت هذه المدينة على
أنغام الـ "روك آند رول" ،‬

248
00:13:13,400 --> 00:13:15,200
‫أنا مجهد قليلاً صباح اليوم.‬

249
00:13:15,280 --> 00:13:17,920
‫لكن عليك الاعتراف بالفضل لليابانيين.‬

250
00:13:18,000 --> 00:13:20,240
‫الثقافة ناجحة.‬

251
00:13:20,320 --> 00:13:22,200
‫حافظوا على قطاعهم الصناعي‬

252
00:13:22,280 --> 00:13:24,800
‫رغم 10 سنوات من الكساد.‬

253
00:13:24,880 --> 00:13:28,960
‫وإن كان هذا يعني أن عليكم غناء أغان خفيفة‬

254
00:13:29,040 --> 00:13:32,040
‫مع تناول 8 كؤوس من الـ "أساهي" ،‬

255
00:13:32,120 --> 00:13:34,080
‫فهذا ما عليكم فعله إذن.‬

256
00:13:35,840 --> 00:13:37,720
‫اليوم، سأحضر مهرجاناً،‬

257
00:13:37,800 --> 00:13:42,640
‫إن كان بوسعي التحدث بشكل لائق والبقاء على
قيد الحياة لباقي هذه الرحلة.‬

258
00:13:44,240 --> 00:13:47,680
‫أخبرني "يوجيرو" أن ثمة تجمّع تقليدي روحاني‬

259
00:13:47,760 --> 00:13:49,840
‫في مدينة "كاواساكي" المجاورة،‬

260
00:13:49,920 --> 00:13:52,640
‫والذي يبدو نشاطاً هادئاً
أقوى على القيام به حالياً.‬

261
00:13:52,720 --> 00:13:55,400
‫هنا، نحن في ضريح "كاناياما" ،‬

262
00:13:55,480 --> 00:13:58,320
‫"كاناياما جينجا"، في مدينة "كاواساكي".‬

263
00:13:58,400 --> 00:14:02,600
‫تقع "كاواساكي" على بعد 20 كيلومتراً
من مركز "طوكيو".‬

264
00:14:02,680 --> 00:14:03,520
‫أجل.‬

265
00:14:03,600 --> 00:14:06,600
‫واليوم، لدينا مهرجان القضيب هذا.‬

266
00:14:10,040 --> 00:14:13,120
‫هذا، كما هو واضح،
مهرجان "كانامارا ماتسوري" السنوي...‬

267
00:14:13,200 --> 00:14:14,200
‫ "قضيب"‬

268
00:14:14,280 --> 00:14:16,480
‫مهرجان القضيب الفولاذي،‬

269
00:14:16,560 --> 00:14:20,640
‫وهو احتفال ديني بالخصوبة
يقطع من أجله الناس أميالاً‬

270
00:14:20,720 --> 00:14:23,920
‫ليشاهدوا هذا كله ويقولوا، "عجباً"".‬

271
00:14:24,160 --> 00:14:26,400
‫في "إنجلترا" ، لا تقيمون مهرجان القضيب؟‬

272
00:14:26,480 --> 00:14:28,040
‫ليس بحسب علمي.‬

273
00:14:28,560 --> 00:14:31,440
‫مرحباً بك في "أرض القضيب المنتصب".‬

274
00:14:32,000 --> 00:14:33,240
‫والطابور من أجل؟‬

275
00:14:33,320 --> 00:14:34,440
‫- الطابور؟
- أجل.‬

276
00:14:34,520 --> 00:14:38,880
‫هذا "كانامايا جينجا"، ضريح "كانامايا"،‬

277
00:14:38,960 --> 00:14:42,880
‫إله الجنس وللاحتفال بالخصوبة.‬

278
00:14:42,960 --> 00:14:45,000
‫أظنهم يريدون أسراً كبيرة.‬

279
00:14:45,320 --> 00:14:46,800
‫- أجل.
- أجل يا سيدي.‬

280
00:14:52,240 --> 00:14:55,640
‫هل القضيب المنتصب يضاهي جمال زهور الكرز؟‬

281
00:14:55,720 --> 00:14:58,000
‫لأنه أحياناً يبدو عابراً مثلها.‬

282
00:14:58,600 --> 00:15:01,960
‫يشعر الناس بالسعادة عند
تفتح الزهور الجميلة،‬

283
00:15:02,480 --> 00:15:06,120
‫لكن هذا لا يعني أن الزهرة القبيحة
لا تتفتح.‬

284
00:15:06,280 --> 00:15:08,840
‫يحترم اليابانيون حقيقة‬

285
00:15:08,920 --> 00:15:14,560
‫أنها حاولت أن تتفتح.‬

286
00:15:14,720 --> 00:15:17,960
‫هل هناك من يشعر بالحرج من
فكرة القضيب العملاق‬

287
00:15:18,040 --> 00:15:20,080
‫والسير به في مواكب حول المدينة؟‬

288
00:15:20,160 --> 00:15:23,240
‫بجوار روضة أطفال، كما اتضح.‬

289
00:15:24,040 --> 00:15:27,960
‫حمل قضيب ضخم أمر محرج لكنه ضروري.‬

290
00:15:28,920 --> 00:15:30,880
‫إنها مشكلة أواجهها كل يوم.‬

291
00:15:31,400 --> 00:15:34,880
‫اتضح أن ارتداء زينة الرأس على شكل قضيب
هو جزء من الاحتفال.‬

292
00:15:35,320 --> 00:15:38,600
‫إنها فرصة لاعتناق تربية جنسية سليمة‬

293
00:15:38,680 --> 00:15:41,240
‫في مجتمع يميل إلى الكبت.‬

294
00:15:43,480 --> 00:15:46,160
‫بالعودة إلى الضريح، راهب متدرب شاب‬

295
00:15:46,240 --> 00:15:49,400
‫يشعل شمعة كطقس رمزي،‬

296
00:15:49,480 --> 00:15:52,160
‫وهذا يعلن بدأ الموكب.‬

297
00:15:52,240 --> 00:15:56,840
‫شعلة الحياة من الحجر
تُمثل، أحسنتم التخمين، قضيب.‬

298
00:16:12,520 --> 00:16:14,520
‫هذا يحدث حتى للأفضل بيننا.‬

299
00:16:20,480 --> 00:16:23,440
‫جعلني "يوجيرو" أتطوع للمشاركة في الموكب.‬

300
00:16:24,080 --> 00:16:27,360
‫المفترض أن السبب خبرتي السابقة
في دعم غريبي الأطوار.‬

301
00:16:28,800 --> 00:16:31,480
‫سنحظى بهذا القضيب العملاق...‬

302
00:16:31,560 --> 00:16:33,760
‫مجسم. أجل، مثل مجسم مهرجانات.‬

303
00:16:33,840 --> 00:16:34,680
‫أظن ذلك. أجل.‬

304
00:16:34,760 --> 00:16:38,720
‫وسنجوب أرجاء هذه المدينة بأسرها،‬

305
00:16:38,800 --> 00:16:42,480
‫ونمدح إله الجنس،‬

306
00:16:42,560 --> 00:16:44,880
‫القضيب والعضو الأنثوي.‬

307
00:16:44,960 --> 00:16:45,840
‫أجل.‬

308
00:16:55,680 --> 00:16:57,080
‫يطلب منك ألا تتحرك بعد.‬

309
00:17:10,760 --> 00:17:13,320
‫لسوء الحظ، كوني الأطول هنا،‬

310
00:17:13,440 --> 00:17:17,160
‫يرتكز كل وزن المجسم على كتفيّ.‬

311
00:17:17,240 --> 00:17:20,040
‫- هل اكتفيت بعد؟
- بحقك يا "جيمس". بوسعك فعل هذا.‬

312
00:17:21,400 --> 00:17:22,400
‫أنا أطول من اللازم.‬

313
00:17:26,560 --> 00:17:28,000
‫- "يوجيرو" ؟
- أجل.‬

314
00:17:28,080 --> 00:17:29,240
‫أنا أحتضر.‬

315
00:17:29,320 --> 00:17:32,080
‫لكنك ساموراي بريطاني. أنت قوي.‬

316
00:17:33,440 --> 00:17:34,760
‫كيف حال ساقك؟‬

317
00:17:34,800 --> 00:17:36,640
‫مزرية. لكن المشكلة ليست ساقي. إنها وجهي.‬

318
00:17:36,720 --> 00:17:38,800
‫- هل نفدت طاقتك؟
- أجل.‬

319
00:17:41,440 --> 00:17:44,400
‫أنا على بعد 10 آلاف كيلومتراً
من موطني، وأتألم،‬

320
00:17:44,480 --> 00:17:48,240
‫أحمل قضيباً عملاقاً،
وليست لدي أدنى فكرة عن معنى "إيسا".‬

321
00:17:51,000 --> 00:17:53,680
‫أعطيته للمخرج التنفيذي.‬

322
00:17:54,720 --> 00:17:56,280
‫هو طويل جداً أيضاً.‬

323
00:17:59,480 --> 00:18:01,320
‫دخلت التاريخ اليوم يا "جيمس".‬

324
00:18:01,440 --> 00:18:05,440
‫أظنك أول بريطاني يشارك‬

325
00:18:05,520 --> 00:18:07,280
‫- في مهرجان "كانامارا" هذا.
- حقاً؟‬

326
00:18:07,320 --> 00:18:09,720
‫أجل، في الصف الأول. أنت القائد.‬

327
00:18:09,800 --> 00:18:11,080
‫- والأخير.
- أجل، لكن...‬

328
00:18:11,200 --> 00:18:13,240
‫- لا تفعل هذا. إنه مؤلم.
- لكن... هل هو مؤلم؟‬

329
00:18:13,320 --> 00:18:15,400
‫أجل. أظنه طقطق.‬

330
00:18:15,480 --> 00:18:17,320
‫- ماذا عن فخذيك؟
- لا تلمسهما أيضاً.‬

331
00:18:19,080 --> 00:18:21,200
‫بالنسبة إلى شعب معروف بالتحفظ،‬

332
00:18:21,280 --> 00:18:25,320
‫مهرجان "كانامارا" صادم ومبهج في آن معاً.‬

333
00:18:25,400 --> 00:18:29,560
‫اليوم، يُحتفى بكل أشكال الجنس بشكل علني.‬

334
00:18:29,680 --> 00:18:33,280
‫إضافة إلى أشخاص ذوي رغبة صادقة وبسيطة
في إنجاب طفل،‬

335
00:18:33,320 --> 00:18:36,320
‫إنه يرضي جميع الأذواق حقاً.‬

336
00:18:36,400 --> 00:18:40,440
‫وكذلك المثليين، مزدوجي الجنس، المتحولين،
المتشبهين بالنساء وغيرهم،‬

337
00:18:40,520 --> 00:18:42,160
‫ "يوجيرو". الجميع.‬

338
00:18:46,080 --> 00:18:48,760
‫الكثيرون ممن يشاهدون هذا
قد يجدون الأمر برمته بغيضاً،‬

339
00:18:48,800 --> 00:18:51,640
‫لكن، في النهاية، هو مجرد قضيب.‬

340
00:18:51,720 --> 00:18:54,560
‫إحصائياً، لدى كل ذكر نصف منه.‬

341
00:18:57,800 --> 00:19:00,440
‫أي قضيب هو المفضل لديك يا "جيمس" ؟‬

342
00:19:01,280 --> 00:19:02,280
‫قضيبي.‬

343
00:19:04,880 --> 00:19:07,520
‫ "منفرج"‬

344
00:19:10,200 --> 00:19:12,320
‫شيئ تشتهر به "اليابان" ،‬

345
00:19:12,440 --> 00:19:14,560
‫بالإضافة إلى مجسمات القضيب الضخمة،‬

346
00:19:14,680 --> 00:19:17,160
‫هي الآلات والتقنية المبتكرة.‬

347
00:19:18,520 --> 00:19:21,200
‫هذا متجر للآلات الفائقة أنصح به.‬

348
00:19:22,880 --> 00:19:24,960
‫نحن في "أكيهابارا" ،‬

349
00:19:25,040 --> 00:19:29,560
‫مركز "طوكيو" لحل المشكلات التي
لم ينجح أحد في تشخيصها،‬

350
00:19:31,200 --> 00:19:35,560
‫وحيث أتابع من قلب الحدث
قناة "يوجيرو" التسويقية.‬

351
00:19:35,640 --> 00:19:38,280
‫هذه حقيبة ظهر‬

352
00:19:38,320 --> 00:19:41,320
‫لحمل حيوانك الأليف، كلب أو قطة.‬

353
00:19:41,640 --> 00:19:42,640
‫ما هذا؟‬

354
00:19:43,200 --> 00:19:46,640
‫إنه قناع. إنه يحمي من الجزيئات الصغيرة
من شجر الصنوبر.‬

355
00:19:46,720 --> 00:19:48,320
‫- مثل حمى القش؟
- أجل.‬

356
00:19:48,720 --> 00:19:50,480
‫كما يجعلك تبدو أحمق.‬

357
00:19:50,560 --> 00:19:51,400
‫أجل.‬

358
00:19:51,480 --> 00:19:53,280
‫إنه منظّف أذن.‬

359
00:19:54,960 --> 00:19:56,960
‫لكن، إن نظفت أذنيك به،‬

360
00:19:57,040 --> 00:20:01,520
‫الفيديو بداخل أذنيك يُعرض على شاشة هاتفك.‬

361
00:20:01,560 --> 00:20:03,160
‫أليس هذا رائعاً؟‬

362
00:20:03,560 --> 00:20:04,400
‫كلا.‬

363
00:20:04,480 --> 00:20:07,240
‫- ماذا تظن هذا؟
- ليست لدي فكرة ما هو.‬

364
00:20:07,440 --> 00:20:09,400
‫- إنه منظّف أطباق.
- ماذا؟‬

365
00:20:10,720 --> 00:20:11,560
‫ها أنت ذا.‬

366
00:20:12,080 --> 00:20:14,080
‫ما الغرض من هذا، حقاً؟‬

367
00:20:14,200 --> 00:20:15,880
‫- لكنك لن تشتري هذا؟
- كلا، لن أفعل.‬

368
00:20:17,240 --> 00:20:20,400
‫بالإضافة إلى خبايا "أكيهابارا" الصغيرة،‬

369
00:20:20,480 --> 00:20:23,000
‫هناك أضرحة تقنية شاهقة.‬

370
00:20:23,880 --> 00:20:26,000
‫في زيارتي الأولى لـ "طوكيو" ، قبل 25 عاماً،‬

371
00:20:26,080 --> 00:20:28,040
‫كان بوسعي شراء أغراض لم أرها في مكان آخر.‬

372
00:20:28,080 --> 00:20:31,240
‫مثل بطاقة إلكترونية صغيرة
تحفظ أرقام الهاتف والعناوين.‬

373
00:20:31,320 --> 00:20:34,480
‫كان هذا قبل الهواتف الذكية
وما بحوزتكم الآن. لكن حالياً،‬

374
00:20:35,040 --> 00:20:37,920
‫تغير الوضع لأننا نحصل على نفس الآلات
في كل مكان.‬

375
00:20:40,800 --> 00:20:43,480
‫لكن ثمة فرع من التقنية الحديثة‬

376
00:20:43,560 --> 00:20:46,480
‫تتربع "اليابان" على عرشه بلا منازع.‬

377
00:20:46,560 --> 00:20:49,160
‫إليك أمراً علينا التعامل معه يا "يوجيرو".‬

378
00:20:50,280 --> 00:20:51,200
‫المراحيض.‬

379
00:20:51,280 --> 00:20:53,040
‫الـ "كازي"  اليابانية.‬

380
00:20:53,080 --> 00:20:54,320
‫هذا "أوشيري".‬

381
00:20:54,400 --> 00:20:57,080
‫هذه الصورة الإرشادية الصغيرة تعني،‬

382
00:20:57,200 --> 00:20:59,560
‫- "غسول المؤخرة".
- أجل، المؤخرة، أجل.‬

383
00:20:59,640 --> 00:21:01,960
‫وبعضها يلعب موسيقى أيضاً، صحيح؟‬

384
00:21:02,040 --> 00:21:04,800
‫بحيث إن أطلقت الريح بصوت مرتفع،
لا تشعر بالحرج، صحيح؟‬

385
00:21:04,920 --> 00:21:06,280
‫في "بريطانيا" ، يغني الناس فحسب‬

386
00:21:06,320 --> 00:21:08,560
‫ "رول أوت ذا باريل"  أو ما شابه
لإخفاء الصوت.‬

387
00:21:08,640 --> 00:21:13,880
‫أحدث طرازات مزودة بمنظف ذاتي أوتوماتيكي،‬

388
00:21:14,480 --> 00:21:16,320
‫ماذا تسمونه ، برنامج.‬

389
00:21:16,480 --> 00:21:19,240
‫إنه ينظف نفسه. أحدث طراز.‬

390
00:21:19,320 --> 00:21:21,480
‫صحيح. لهذا السبب
هذا الطراز غالي الثمن إذن.‬

391
00:21:21,560 --> 00:21:24,320
‫بالطبع؟ لكن إن...‬

392
00:21:24,440 --> 00:21:29,080
‫بوسعك تعديل مدى القوة التي
تريد بها المياه...‬

393
00:21:29,200 --> 00:21:31,800
‫أن تنظف فتحة شرجك...‬

394
00:21:31,920 --> 00:21:32,920
‫أجل.‬

395
00:21:33,000 --> 00:21:35,440
‫مؤخرتك، منطقتك الحساسة.‬

396
00:21:35,520 --> 00:21:36,720
‫أجل.‬

397
00:21:36,800 --> 00:21:38,960
‫حتى إن بوسعك استخدامه لغسل وجهك، أتعرف؟‬

398
00:21:39,480 --> 00:21:41,760
‫بوسعك ذلك، أقصد، نظرياً.‬

399
00:21:41,800 --> 00:21:45,560
‫عندما تضغط على العصا، تخرج المياه.‬

400
00:21:45,680 --> 00:21:47,920
‫بوسعك ذلك، أقصد، نظرياً.‬

401
00:21:48,320 --> 00:21:50,000
‫لكنك لست مضطراً إلى ذلك.‬

402
00:21:51,480 --> 00:21:52,640
‫- صحيح.
- أجل.‬

403
00:21:52,720 --> 00:21:54,640
‫- هل ننهي المشهد؟
- أجل.‬

404
00:21:58,160 --> 00:22:01,200
‫ "أكيهابارا"  ليست مجرد مركز للآلات.‬

405
00:22:01,280 --> 00:22:03,400
‫إنها قبلة لكل الاهتمامات المتخصصة،‬

406
00:22:03,480 --> 00:22:05,680
‫من المانغا إلى ألعاب الفيديو.‬

407
00:22:05,760 --> 00:22:10,560
‫وعليه، هي مقر لقطاع هام جداً
من المجتمع الياباني.‬

408
00:22:10,640 --> 00:22:14,640
‫الـ"أوتاكو"، وأقرب ترجمة لها
هي "الشغوف الفائق".‬

409
00:22:14,720 --> 00:22:18,920
‫الفرق بين الشغوفين الفائقين هنا
وفي "بريطانيا" ، على سبيل المثال،‬

410
00:22:19,000 --> 00:22:22,480
‫هو أنهم هنا ليسوا هدفاً للسخرية.
يحتضنهم المجتمع.‬

411
00:22:22,560 --> 00:22:26,120
‫وجودهم مُرحب به كجزء ضروري
من النسيج الاجتماعي.‬

412
00:22:26,200 --> 00:22:29,440
‫وأعظم الشغوفين الفائقين هم بالطبع...‬

413
00:22:29,520 --> 00:22:31,880
‫ "تيتسودو مانيا" ، أو مراقبو القطارات.‬

414
00:22:31,960 --> 00:22:33,200
‫مراقبو القطارات.‬

415
00:22:33,840 --> 00:22:35,920
‫القطارات اليابانية بالغة الكفاءة،‬

416
00:22:36,000 --> 00:22:37,200
‫لدرجة أنها إذا تأخرت،‬

417
00:22:37,280 --> 00:22:40,000
‫عادة ما يضطرون إلى توزيع شهادات
على كل الركاب،‬

418
00:22:40,080 --> 00:22:43,080
‫وإلا لن تصدق أماكن العمل أن هذا قد حدث.‬

419
00:22:43,160 --> 00:22:46,400
‫هذا يعني أن "طوكيو" جنة مراقبي القطارات.‬

420
00:22:47,840 --> 00:22:51,040
‫رتب لي "يوجيرو" لقاء اثنين من
مراقبي القطارات "أوتاكو"‬

421
00:22:51,120 --> 00:22:54,400
‫في مقهى قريب يحوي نماذج قطارات نفقية.‬

422
00:22:54,480 --> 00:22:56,000
‫لأنه موجود بالطبع.‬

423
00:23:00,640 --> 00:23:01,640
‫مرحباً.‬

424
00:23:02,920 --> 00:23:04,000
‫ممتاز.‬

425
00:23:04,520 --> 00:23:08,320
‫هل عليكما إبقاء شغفكما بالقطارات سراُ؟‬

426
00:23:14,480 --> 00:23:17,840
‫طلاب المدارس الثانوية،
وطلاب المدارس الإعدادية...‬

427
00:23:17,920 --> 00:23:21,480
‫كيف أصيغها؟ السيدات... كيف أصيغها؟‬

428
00:23:21,760 --> 00:23:23,480
‫أظنني أعرف قصدك.‬

429
00:23:23,560 --> 00:23:25,280
‫لم يحصل على، ماذا أقول؟‬

430
00:23:25,360 --> 00:23:28,600
‫لم يتمكن من استمالة قلوب الفتيات في صفه.‬

431
00:23:29,160 --> 00:23:31,200
‫- لأنه يحب القطارات.
- أجل.‬

432
00:23:32,160 --> 00:23:34,120
‫- القطار...
- عندما تبدأ في حب القطارات...‬

433
00:23:34,200 --> 00:23:36,600
‫قطار، قطار. تلتقط الصور...‬

434
00:23:37,480 --> 00:23:38,440
‫شغوف!‬

435
00:23:38,520 --> 00:23:39,560
‫شغوف!‬

436
00:23:40,200 --> 00:23:41,320
‫شغوف!‬

437
00:23:41,400 --> 00:23:43,320
‫هل قابلتما بعض الفتيات في النهاية؟‬

438
00:23:54,480 --> 00:23:55,480
‫كلا.‬

439
00:24:01,600 --> 00:24:04,600
‫السيد "تاكاهيرو" شديد الشغف بالقطارات...‬

440
00:24:04,680 --> 00:24:07,080
‫قطار "يونو إيكيبوكور" يقترب.‬

441
00:24:07,160 --> 00:24:09,160
‫لدرجة أنه حقق 15 دقيقة
من الشهرة في "اليابان"...‬

442
00:24:09,240 --> 00:24:10,880
‫رجاء قف خلف الخط الأصفر.‬

443
00:24:10,960 --> 00:24:14,000
‫ضمن قائمة الـ20 الأوائل حيث قلّد صوت
إعلانات رصيف المحطة.‬

444
00:24:15,200 --> 00:24:16,160
‫كلا، حقاً.‬

445
00:24:23,240 --> 00:24:24,560
‫أبواب القطار تُغلق.‬

446
00:24:26,440 --> 00:24:28,840
‫ما زال هذا ممتعاً أكثر من "كولدبلاي".‬

447
00:24:30,760 --> 00:24:33,000
‫رجاء لا تجر، وتصطدم بالقطار.‬

448
00:24:33,400 --> 00:24:36,560
‫القطار يغادر الآن.‬

449
00:24:37,480 --> 00:24:38,680
‫ليس هذا كل شيء.‬

450
00:24:39,040 --> 00:24:42,920
‫سمعت أنك تقلد الأصوات.
بوسعك تقليد أصوات القطار بفمك.‬

451
00:24:43,000 --> 00:24:45,080
‫- أجل.
- أيمكنك تقليد صوت "شينكانسين" ؟‬

452
00:24:45,160 --> 00:24:47,040
‫أي القطار الياباني فائق السرعة.‬

453
00:24:52,680 --> 00:24:54,120
‫هذا جيد، صحيح؟‬

454
00:24:54,880 --> 00:24:57,680
‫- أجل.
- أحسنت!‬

455
00:24:57,960 --> 00:25:00,480
‫أيمكنك تقليد...
لا أعرف إن كان بوسعك رؤية هذا.‬

456
00:25:01,240 --> 00:25:03,600
‫ثمة... يبدو وكأنه قطار بخاري ألماني...‬

457
00:25:03,680 --> 00:25:04,840
‫صنع في "اليابان".‬

458
00:25:04,920 --> 00:25:08,360
‫إنه قطار بخاري ياباني. أيمكنك تقليد صوته؟‬

459
00:25:23,240 --> 00:25:25,560
‫- عجباً! أحسنت!
- هذا جيد.‬

460
00:25:25,640 --> 00:25:27,840
‫إنه صوت محرك واقعي.‬

461
00:25:31,640 --> 00:25:33,120
‫باب يغلق.‬

462
00:25:37,680 --> 00:25:39,080
‫نهاية المقابلة.‬

463
00:25:41,560 --> 00:25:45,040
‫يأخذني أصدقائي الـ"أوتاكو" الجدد
إلى محطة "شيبويا"،‬

464
00:25:45,120 --> 00:25:47,800
‫حتى أتمكن من مراقبتهم في بيئتهم الطبيعية.‬

465
00:25:47,880 --> 00:25:49,440
‫وكما يشاء الحظ،‬

466
00:25:49,520 --> 00:25:52,640
‫وصل للتو قطار شديد الندرة.‬

467
00:25:52,720 --> 00:25:55,400
‫بالنسبة إلى السيد "ميناميتا" ،
المشاعر غامرة.‬

468
00:25:55,480 --> 00:25:56,960
‫مثير جداً!‬

469
00:25:57,480 --> 00:25:58,480
‫ها هو ذا.‬

470
00:25:59,120 --> 00:26:00,120
‫أجل.‬

471
00:26:01,280 --> 00:26:03,080
‫هل عليّ الانحناء له لأنه مميز؟‬

472
00:26:04,200 --> 00:26:05,640
‫إنه قديم الطراز.‬

473
00:26:11,520 --> 00:26:14,880
‫"جيمس"، كان مكتوب أنه خط "طوكيو"‬

474
00:26:14,960 --> 00:26:17,760
‫طراز الذكرى السنوية الـ90.‬

475
00:26:18,760 --> 00:26:20,000
‫في حال لم تفهموا ذلك،‬

476
00:26:20,080 --> 00:26:24,600
‫هذا قطار "(طوكيو) 5122"
ذو تصميم مميز من أجل الذكرى الـ90.‬

477
00:26:24,680 --> 00:26:25,800
‫لن أقلد الأصوات.‬

478
00:26:30,520 --> 00:26:33,400
‫لا يسعني سوى ملاحظة أن
كل محطة قطار في "طوكيو"‬

479
00:26:33,480 --> 00:26:36,000
‫تبدو وكأن لها لحنها الجذّاب الخاص.‬

480
00:26:41,200 --> 00:26:43,600
‫وهناك أخرى... أجل، تلك هي.‬

481
00:26:48,720 --> 00:26:51,640
‫- هل ترقصان على ألحان المحطات طوال الوقت؟
- أجل.‬

482
00:26:51,720 --> 00:26:54,120
‫السيد "مينورو موكايا"‬

483
00:26:54,240 --> 00:26:56,000
‫يضع هذا اللحن.‬

484
00:26:56,080 --> 00:26:58,360
‫إنه صانع الألحان. مؤلف الألحان.‬

485
00:26:58,440 --> 00:26:59,600
‫أجل، هذا ما قاله.‬

486
00:26:59,680 --> 00:27:03,240
‫عليك مقابلة السيد "موكايا" ،‬

487
00:27:03,320 --> 00:27:05,160
‫مؤلف هذا اللحن.‬

488
00:27:05,240 --> 00:27:08,560
‫تسرني مقابلة السيد "موكايا". هو مؤلف
على وضع الألحان الإعلانية للقطارات، صحيح؟‬

489
00:27:09,000 --> 00:27:12,040
‫ "دومو أريغاتو غوزايماسو"
لجعلنا نرى قطاركما.‬

490
00:27:12,880 --> 00:27:15,840
‫علينا ترككما، لذا، انتظرا حتى يأتي اللحن،‬

491
00:27:15,920 --> 00:27:19,720
‫ثم سنختم هذا المشهد برقصة على اللحن،
مبتعدين عن المحطة. اتفقنا؟‬

492
00:27:19,800 --> 00:27:21,800
‫سيبدأ في أية لحظة الآن، بحسب ظني.‬

493
00:27:33,400 --> 00:27:35,400
‫إذن، عملاً بهذه النصيحة الهامة،‬

494
00:27:35,480 --> 00:27:37,840
‫قررت الذهاب لمعرفة إذا ما كان بوسعي مقابلة‬

495
00:27:37,920 --> 00:27:41,960
‫المدعو السيد "موكايا" ، مؤلف محطة القطار.‬

496
00:27:42,040 --> 00:27:45,640
‫أخذ "يوجيرو" باقي اليوم عطلة
لكنني واثق أن بوسعي التكيف وحدي, ‬

497
00:27:45,720 --> 00:27:49,880
‫توقعت أن يكون السيد "جيمس ماي"
"غايجين" تقليدياً،‬

498
00:27:49,960 --> 00:27:54,120
‫أو مصطلح يعني أجنبياً باليابانية،‬

499
00:27:54,200 --> 00:27:57,480
‫لكن اتضح أنه،‬

500
00:27:57,560 --> 00:27:59,120
‫نوعاً ما، ساموراي حقيقي.‬

501
00:28:02,720 --> 00:28:03,880
‫ماذا فعلت؟‬

502
00:28:08,480 --> 00:28:11,200
‫رخصة قيادة من فضلك.‬

503
00:28:11,640 --> 00:28:12,680
‫أجل.‬

504
00:28:16,200 --> 00:28:19,000
‫إنه يعرف الكثير عن هذا البلد.‬

505
00:28:19,520 --> 00:28:23,440
‫أيها السائق،
هل كنت تعرف بوجود خط أصفر هناك؟‬

506
00:28:23,520 --> 00:28:24,560
‫أجل.‬

507
00:28:26,960 --> 00:28:29,520
‫يفهم "جيمس" خلفية‬

508
00:28:29,600 --> 00:28:33,280
‫هذا العالم الأسطوري الياباني.‬

509
00:28:33,360 --> 00:28:35,840
‫خط أصفر، عبرته، حسناً؟‬

510
00:28:35,920 --> 00:28:37,000
‫حسناً.‬

511
00:28:38,360 --> 00:28:43,080
‫إنه الساموراي البريطاني
ذو العينين الزرقاوين.‬

512
00:28:43,160 --> 00:28:45,160
‫- كاميرا.
- أجل.‬

513
00:28:45,240 --> 00:28:46,960
‫هل تبث مقاطع الفيديو على "يوتيوب" ؟‬

514
00:28:48,040 --> 00:28:49,160
‫ "يوتيوب" ؟‬

515
00:28:49,680 --> 00:28:51,280
‫كلا.‬

516
00:28:51,360 --> 00:28:54,600
‫ليس "يوتيوب".
أو ربما، هذا الجزء قد يُبث على "يوتيوب".‬

517
00:28:56,080 --> 00:29:00,720
‫بعد أن تخلصت من الشرطة،
وجدت أخيراً مقر السيد "موكايا".‬

518
00:29:00,800 --> 00:29:03,480
‫إنه جنة بالنسبة إلى المغرمين بالقطارات،‬

519
00:29:03,560 --> 00:29:07,560
‫كما أن لديه محاكي قطار "طوكيو" النفقي
الخاص به.‬

520
00:29:07,640 --> 00:29:10,520
‫هنا. على المثلث الأحمر.‬

521
00:29:10,600 --> 00:29:12,440
‫إنه هناك.‬

522
00:29:13,200 --> 00:29:14,240
‫كلا!‬

523
00:29:16,360 --> 00:29:19,280
‫الألحان التي وضعها السيد "موكايا"
وتتجاوز الـ200 لحناً‬

524
00:29:19,360 --> 00:29:22,280
‫تُلعب بشكل دائم في المحطات اليابانية،‬

525
00:29:22,360 --> 00:29:26,080
‫الأمر الذي يجعله فعلياً
أحد أكثر العازفين انتشاراً في العالم.‬

526
00:29:27,200 --> 00:29:31,720
‫لديك 7 ثوان وعليك فهم شخصية المحطة.‬

527
00:29:32,080 --> 00:29:34,480
‫هل اسم المحطة مصدر إلهام؟‬

528
00:29:34,560 --> 00:29:38,480
‫لنفترض أن المحطة هي اسمي.
اسمها محطة "جيمس ماي".‬

529
00:29:38,560 --> 00:29:39,720
‫ "جيمس ماي" ؟‬

530
00:29:39,800 --> 00:29:41,760
‫ "ماي"  تبدو كلمة يابانية، صحيح؟‬

531
00:29:42,000 --> 00:29:45,600
‫"جيمس"، "جيمـ"... "جيمس"، "جيمس ماي".‬

532
00:29:45,680 --> 00:29:47,320
‫وهي خارج "طوكيو"...‬

533
00:29:47,400 --> 00:29:49,720
‫محطة "جيمس ماي"... خارج "طوكيو".
صحيح، مثل...‬

534
00:29:52,520 --> 00:29:54,200
‫مثل "جيمس ماي".‬

535
00:29:54,320 --> 00:29:55,640
‫ "جيمس ماي"‬

536
00:29:55,720 --> 00:29:56,560
‫أجل.‬

537
00:29:56,920 --> 00:29:58,840
‫هل هذا الأورغ يعمل؟ أجل. كنت أفكر...‬

538
00:29:58,920 --> 00:30:01,920
‫"جيمس ماي"، "سوميماسن"‬

539
00:30:02,000 --> 00:30:03,240
‫لأنني...‬

540
00:30:06,880 --> 00:30:09,400
‫لأنها تكاد تنتهي بانحناءة.
تحتاج إلى انحناءة صغيرة.‬

541
00:30:09,480 --> 00:30:10,920
‫- لأنني أقول "سوميماسن".
- صحيح.‬

542
00:30:11,000 --> 00:30:12,240
‫ "جيمس ماي"‬

543
00:30:12,320 --> 00:30:14,120
‫ "جيمس ماي"‬

544
00:30:15,880 --> 00:30:17,480
‫أو حتى يمكن أن تكون...‬

545
00:30:21,800 --> 00:30:23,840
‫كلا. تشبه موسيقى "البلوز" كثيراُ.‬

546
00:30:30,280 --> 00:30:31,280
‫هذا لطيف. أجل.‬

547
00:30:32,080 --> 00:30:34,360
‫هذا أكثر رقياً.‬

548
00:30:34,440 --> 00:30:36,000
‫إنه أكثر رقياً. أجل.‬

549
00:30:36,080 --> 00:30:37,320
‫وقعه يشبهك، صحيح؟‬

550
00:30:45,840 --> 00:30:48,120
‫- نجحنا.
- أنت من نجح.‬

551
00:30:48,200 --> 00:30:51,120
‫- أجده مذهلاً. تهانينا.
- شكراً جزيلاً.‬

552
00:30:51,200 --> 00:30:55,680
‫كل ما علينا فعله الآن
هو بناء محطة "جيمس ماي سوميماسن"‬

553
00:30:55,760 --> 00:30:57,200
‫على خط قطار "طوكيو"  النفقي.‬

554
00:30:58,720 --> 00:31:01,200
‫"جيمس ماي"، "سوميماسن"‬

555
00:31:02,720 --> 00:31:07,320
‫"جيمس ماي"، "سوميماسن"‬

556
00:31:07,640 --> 00:31:10,560
‫ "بشع"‬

557
00:31:12,000 --> 00:31:14,920
‫لم يخطر ببالي قط أم مقابلة مؤلف ألحان
محطات القطار النفقي‬

558
00:31:15,000 --> 00:31:17,680
‫سيكون مصدر إلهام فني لي.‬

559
00:31:17,760 --> 00:31:22,240
‫لكنني قررت أن أرتب لنفسي
قضاء يوم فني بالكامل.‬

560
00:31:22,320 --> 00:31:26,320
‫أولاً، سأتجه إلى واحدة هادئة
في حي "واكاميا"‬

561
00:31:26,400 --> 00:31:29,800
‫لشحذ مهاراتي في كتابة الهايكو
والتي يصيبها الركود سريعاً.‬

562
00:31:29,880 --> 00:31:32,560
‫وقد أحضرت "يوجيرو" لحمايتي من الاعتقال.‬

563
00:31:36,680 --> 00:31:38,680
‫سيد "جيمس". سيد "يوجيرو".‬

564
00:31:41,120 --> 00:31:45,800
‫"هانا فوجيموتو" و"تورو كوتشي"
من كبار كتّاب الهايكو.‬

565
00:31:45,880 --> 00:31:48,880
‫يكتب السيد "فوجيموتو" في مجلة هايكو رائجة،‬

566
00:31:48,960 --> 00:31:54,160
‫والسيد "كوتشي" هو نائب رئيس
"جمعية الهايكو الدولية".‬

567
00:31:54,240 --> 00:31:56,640
‫إن كنت ستقيّم هايكو، عم ستبحث؟‬

568
00:31:56,720 --> 00:31:59,080
‫أو ماذا ستكون نصيحتك؟‬

569
00:31:59,160 --> 00:32:01,560
‫عندما أكتب هايكو،‬

570
00:32:01,640 --> 00:32:04,000
‫أرصد اللحظة.‬

571
00:32:04,080 --> 00:32:05,600
‫الصورة الجلية.‬

572
00:32:05,680 --> 00:32:09,920
‫مثل الصورة تماماً. مثل لقطة.‬

573
00:32:11,560 --> 00:32:12,560
‫لحظة.‬

574
00:32:12,640 --> 00:32:16,240
‫في نهاية رحلتي، ومدتها حوالي 4 أسابيع،‬

575
00:32:16,320 --> 00:32:19,200
‫أريد أن أكتب مقطع هايكو يعبّر‬

576
00:32:19,280 --> 00:32:22,880
‫عن كل ما أشعر به تجاه رحلتي
في أرجاء "اليابان".‬

577
00:32:23,680 --> 00:32:25,280
‫أيمكنني أن أرسله لك،‬

578
00:32:25,360 --> 00:32:28,880
‫ثم بوسعك أن تقيّمه بصدق وتعيد إرساله لي؟‬

579
00:32:28,960 --> 00:32:30,240
‫بالطبع.‬

580
00:32:30,320 --> 00:32:33,560
‫أتسمح لي أن أقرأ عليك بعض
مقاطع الهايكو الأصلية من تأليفي؟‬

581
00:32:33,840 --> 00:32:38,440
‫وبوسعك أن تعطيني، ربما، درجات
من عشرة، أو خمسة؟‬

582
00:32:39,360 --> 00:32:41,600
‫أو خمسة، سبعة وخمسة.‬

583
00:32:44,600 --> 00:32:48,320
‫كُتب هذا عندما قضينا اليوم مع صانع سيوف.‬

584
00:32:48,400 --> 00:32:50,560
‫صانع سيوف ياباني.‬

585
00:32:50,640 --> 00:32:51,720
‫"تزأر النيران‬

586
00:32:51,800 --> 00:32:54,600
‫"يتجمع الثلج عند مدخل المسبك‬

587
00:32:54,680 --> 00:32:56,480
‫ "يصرخ باحثاُ عن السلام"‬

588
00:32:59,040 --> 00:33:01,120
‫- هل يروق لك هذا؟
- أجل.‬

589
00:33:03,000 --> 00:33:08,160
‫هذا عندما ظهرت بثرة على ذقني
في وقت سابق من الرحلة.‬

590
00:33:09,480 --> 00:33:11,720
‫"أرض البراكين‬

591
00:33:12,280 --> 00:33:14,680
‫"من كان يتخيل أن نشاطك التالي‬

592
00:33:14,760 --> 00:33:16,520
‫ "سيكون على وجهي؟"‬

593
00:33:21,640 --> 00:33:23,200
‫"(ماتسوشيما)‬

594
00:33:23,280 --> 00:33:25,520
‫"صباح الربيع عاصف‬

595
00:33:25,600 --> 00:33:27,360
‫ "ألوم الشعيرية"‬

596
00:33:34,040 --> 00:33:35,840
‫"في طريقي للتغوط‬

597
00:33:35,920 --> 00:33:38,600
‫"أخلع حذائي الطويل وأرتدي‬

598
00:33:38,680 --> 00:33:40,280
‫ "خفيك"‬

599
00:33:41,880 --> 00:33:44,200
‫السطر الثالث ليس واضحاً بالنسبة إليّ.‬

600
00:33:44,720 --> 00:33:45,640
‫خف.‬

601
00:33:46,000 --> 00:33:46,920
‫خف؟‬

602
00:33:47,000 --> 00:33:48,480
‫- حذاء الشاطئ.
- الخف هو...‬

603
00:33:48,560 --> 00:33:49,400
‫خف.‬

604
00:33:49,480 --> 00:33:50,360
‫حذاء الشاطئ؟‬

605
00:33:50,440 --> 00:33:54,480
‫أجل، حذاء الشاطئ، لكنه باليابانية،
ظننت أن اسمه سيكون "فليب فلوبو".‬

606
00:33:57,600 --> 00:33:59,160
‫قد ألغي الرحلة البحرية.‬

607
00:33:59,440 --> 00:34:01,080
‫- هذا جيد.
- أخشى أن هذا كل شيئ.‬

608
00:34:01,160 --> 00:34:03,120
‫- المقطع الأخير جيد جداً.
- شكراً.‬

609
00:34:04,160 --> 00:34:05,520
‫تعلمت الكثير.‬

610
00:34:05,600 --> 00:34:09,120
‫مثل الهايكو، قلت الكثير بإيجاز شديد.‬

611
00:34:09,240 --> 00:34:10,600
‫مذهل.‬

612
00:34:11,200 --> 00:34:12,200
‫على الرحب والسعة.‬

613
00:34:13,960 --> 00:34:17,160
‫عبقريتي في كتابة الهايكو فُقدت بوضوح
في الترجمة.‬

614
00:34:17,760 --> 00:34:21,120
‫عليّ القول إنه مع ذلك، ما زلنا في "طوكيو" ،‬

615
00:34:21,160 --> 00:34:25,640
‫هرباً من منظر المدينة الكبيرة،
ولو لبضع دقائق،‬

616
00:34:25,760 --> 00:34:29,040
‫جعلني أفكر، ما الذي أبحث عنه تحديداً‬

617
00:34:29,120 --> 00:34:31,920
‫في سعيي لفهم "اليابان" ؟‬

618
00:34:32,120 --> 00:34:34,400
‫أعاني صراعاً داخلياً الآن‬

619
00:34:34,480 --> 00:34:39,560
‫لأن أكثر ما أحببته في "اليابان"
هو أنها يابانية جداً،‬

620
00:34:39,640 --> 00:34:41,960
‫وكل ما يتعلق بها محلي بالكامل.‬

621
00:34:42,040 --> 00:34:43,440
‫النشاطات اليومية العادية مثل‬

622
00:34:43,520 --> 00:34:46,400
‫تناول الإفطار،
والذهاب إلى المتجر لشراء شيء ما،‬

623
00:34:46,480 --> 00:34:49,920
‫هذا ما يجعلها شديدة الجاذبية والإثارة.‬

624
00:34:50,000 --> 00:34:54,200
‫لكن ما أفعله هناك في الواقع
هو الاحتفاء بأحادية الثقافة،‬

625
00:34:54,320 --> 00:34:56,440
‫بناء على ذلك، يجب أن أكون من
الأشخاص الذين يقولون،‬

626
00:34:56,520 --> 00:34:59,120
‫ "يجب أن تبقى (بريطانيا) بريطانية".
لكنني لا أظن ذلك.‬

627
00:34:59,160 --> 00:35:01,600
‫أحب كون "بريطانيا" متعددة الثقافات.‬

628
00:35:01,640 --> 00:35:04,160
‫لأنه من الواضح أن هذا يجعل الطعام أفضل.‬

629
00:35:05,480 --> 00:35:06,960
‫إذن، أين يضعني هذا؟‬

630
00:35:09,200 --> 00:35:11,280
‫أقترب كثيراً من أن أكون من الأشخاص‬

631
00:35:11,360 --> 00:35:13,360
‫الذين يذهبون لزيارة محاربي "ماساي" ويقولون،‬

632
00:35:13,440 --> 00:35:15,320
‫"أليس رائعاً أنهم ما زالوا يعيشون
في أكواخ طينية؟‬

633
00:35:15,400 --> 00:35:18,120
‫ "آمل ألا تفسد السياحة هذا" .‬

634
00:35:18,640 --> 00:35:22,200
‫بالمثل، أثّر الشرق على
الثقافة الغربية أيضاً.‬

635
00:35:22,320 --> 00:35:26,280
‫إذن، بالحديث عن تحسين الطعام،
ولأوضح قصدي نوعاً ما،‬

636
00:35:26,360 --> 00:35:29,640
‫قررنا أنا و "يوجيرو"  تناول الغداء
في مطعم سوشي.‬

637
00:35:29,680 --> 00:35:33,120
‫وهو نوع النشاطات الذي كان يبدو
في وقت ما شديد الغرابة،‬

638
00:35:33,160 --> 00:35:35,080
‫لكنه الآن مألوف في الغرب.‬

639
00:35:35,640 --> 00:35:38,320
‫مرحبا أيها المشاهدون،
تنضمون إلينا في غداء مثير جداً.‬

640
00:35:38,520 --> 00:35:40,640
‫هذا سوشي "كايتن" ،‬

641
00:35:40,680 --> 00:35:43,400
‫وهذا يعني أنه "سوشي" يُقدم على حامل متحرك.‬

642
00:35:43,480 --> 00:35:45,120
‫يدور ويدور، هذا معنى "كايتن".‬

643
00:35:45,160 --> 00:35:46,360
‫هناك طريقتان للحصول على الطعام.‬

644
00:35:46,440 --> 00:35:48,360
‫إما أن تأخذوه من على الحامل. الأطباق...‬

645
00:35:48,440 --> 00:35:49,560
‫- عذراً يا "جيمس".
- أجل؟‬

646
00:35:49,640 --> 00:35:53,080
‫- هذه طريقة "غايجن" لعينة.
- ماذا؟‬

647
00:35:53,160 --> 00:35:56,680
‫- لا تضع العصي بهذا الشكل أبداً.
- آسف.‬

648
00:35:56,800 --> 00:35:58,160
‫- حسناً، ها نحن ذا.
- بهذا الشكل.‬

649
00:35:58,200 --> 00:36:00,840
‫وقح جداً، أجل. أنت هراء.‬

650
00:36:03,160 --> 00:36:04,840
‫- أجل.
- "هراء" لا تستخدم لهذا الغرض.‬

651
00:36:04,920 --> 00:36:07,360
‫- حسناً.
- سأشرح لك "هراء" لاحقاً.‬

652
00:36:07,440 --> 00:36:08,320
‫أجل.‬

653
00:36:11,440 --> 00:36:14,160
‫هناك طرق عدة لاختيار الطعام.‬

654
00:36:14,200 --> 00:36:16,800
‫لكن كبداية، لنفترض أنكم تريدون هذا الصنف.‬

655
00:36:16,880 --> 00:36:18,680
‫تباً، كنت بطيئاً قليلاً.‬

656
00:36:19,880 --> 00:36:21,640
‫هراء، كما قد تقول.‬

657
00:36:21,760 --> 00:36:24,600
‫ثم تأكلونه بعصيّكم.‬

658
00:36:24,640 --> 00:36:26,680
‫- و"واسابي".
- و"واسابي".‬

659
00:36:26,800 --> 00:36:28,280
‫ثم تقولون...‬

660
00:36:29,400 --> 00:36:31,600
‫قطعاً. مثالي تماماً.‬

661
00:36:32,400 --> 00:36:35,640
‫وتلتقطونه بعصيّكم،
وتقحمونه في أفواهكم بهذا الشكل.‬

662
00:36:35,760 --> 00:36:36,760
‫- صحيح؟
- أجل.‬

663
00:36:37,520 --> 00:36:38,360
‫رائع.‬

664
00:36:40,600 --> 00:36:42,640
‫- هل نجرب أن نطلب شيئاً؟
- أجل.‬

665
00:36:42,760 --> 00:36:44,760
‫أود تناول بطارخ السلمون، "أيكورا".‬

666
00:36:44,840 --> 00:36:45,840
‫أجل.‬

667
00:36:46,360 --> 00:36:47,360
‫أطلب.‬

668
00:36:50,920 --> 00:36:53,560
‫بوسعي رؤية شيء يقترب. هذا مثير.
هل أنت مستعد؟‬

669
00:36:54,920 --> 00:36:56,480
‫- أجل!
- انظر، إليك طلبك.‬

670
00:36:58,360 --> 00:37:00,680
‫حتى وإن كنت معتاداً على مطاعم السوشي،‬

671
00:37:00,800 --> 00:37:03,520
‫كالعادة، "طوكيو" أكثر تقدماً.‬

672
00:37:03,600 --> 00:37:06,560
‫أكثر من 50 بالمائة من السوشي
يحضّره رجال آليون.‬

673
00:37:06,880 --> 00:37:09,320
‫إذن، على سبيل المثال، هذا أرز، صحيح؟‬

674
00:37:10,320 --> 00:37:12,320
‫حٌضّر من قبل رجل آلي.‬

675
00:37:12,400 --> 00:37:15,640
‫والعنصر البشري يضيف
الطبقة العليا فحسب. بهذا الشكل.‬

676
00:37:16,080 --> 00:37:19,080
‫هؤلاء الرجال الآليون، يُقال إنهم‬

677
00:37:19,880 --> 00:37:23,080
‫في الثانية الواحدة، بوسعهم تحضير طبق واحد.
في ثانية واحدة فحسب.‬

678
00:37:23,680 --> 00:37:24,880
‫- حقاً؟
- أجل.‬

679
00:37:25,200 --> 00:37:26,680
‫لم أعرف ذلك.‬

680
00:37:28,520 --> 00:37:29,640
‫كانت تلك بيضة.‬

681
00:37:29,680 --> 00:37:31,120
‫كانت تلك بيضة. وبالإضافة،‬

682
00:37:31,800 --> 00:37:33,400
‫هنا، في "كورياوشي" ،‬

683
00:37:33,480 --> 00:37:37,160
‫إن وضعت خمسة أطباق داخل هذا الـ...‬

684
00:37:37,200 --> 00:37:38,400
‫ماذا تسمونه؟‬

685
00:37:38,480 --> 00:37:39,640
‫- حاوية.
- حاوية.‬

686
00:37:39,680 --> 00:37:40,920
‫تدخل اليانصيب.‬

687
00:37:41,040 --> 00:37:42,400
‫- أترغب في التجربة؟
- أجل.‬

688
00:37:42,480 --> 00:37:43,880
‫افعل من فضلك.‬

689
00:37:43,960 --> 00:37:46,360
‫عليّ أخذ بعض... أضعهم هناك فحسب، صحيح؟‬

690
00:37:46,440 --> 00:37:49,080
‫واحد، اثنان،‬

691
00:37:50,080 --> 00:37:52,880
‫ثلاثة، أربعة...‬

692
00:37:54,360 --> 00:37:56,600
‫خمسة. ها أنت ذا، لنر.‬

693
00:37:56,640 --> 00:37:58,360
‫ها أنت ذا!‬

694
00:37:58,440 --> 00:38:01,200
‫انتظر! مرحى! لقد فزت!‬

695
00:38:01,320 --> 00:38:02,600
‫- هل أحصل على...
- أنت...‬

696
00:38:03,640 --> 00:38:04,640
‫انظر.‬

697
00:38:05,080 --> 00:38:06,320
‫مرحى!‬

698
00:38:06,760 --> 00:38:09,480
‫يا إلهي! أنت وغد محظوظ.‬

699
00:38:10,080 --> 00:38:12,800
‫عادة لا تفوز بهذا في المحاولة الأولى.‬

700
00:38:12,880 --> 00:38:13,960
‫هل يروق لك؟‬

701
00:38:14,040 --> 00:38:16,400
‫أحببته. تفضل. من أجلك.‬

702
00:38:16,480 --> 00:38:19,080
‫بالإضافة يا "جيمس" ، نضع الصحون هنا، صحيح؟‬

703
00:38:19,160 --> 00:38:21,920
‫في الواقع، ثمة نهر. نهر يجري.‬

704
00:38:22,640 --> 00:38:26,080
‫إذن، الصحون التي نضعها هنا تذهب
أوتوماتيكياً إلى المطبخ.‬

705
00:38:26,160 --> 00:38:29,880
‫كل شيء أوتوماتيكي.
كل شيء ذكاء صناعي، ورجال آليون.‬

706
00:38:29,960 --> 00:38:32,040
‫ترشيد، بحسب ظني. أجل.‬

707
00:38:33,840 --> 00:38:35,560
‫قريباً، سنصبح نحن أيضاً رجالاً آليين‬

708
00:38:35,640 --> 00:38:37,760
‫ولن تكون هناك حاجة إلى مقدمي البرامج.‬

709
00:38:37,840 --> 00:38:40,360
‫وسيكون هذا تطوراً جيداً. إلى اللقاء.‬

710
00:38:41,360 --> 00:38:44,360
‫ "كلب"‬

711
00:38:44,880 --> 00:38:46,880
‫محطتي التالية لاستكشاف شيء آخر‬

712
00:38:46,960 --> 00:38:49,360
‫شهد طفرة كبيرة في شعبيته لدى الغرب.‬

713
00:38:49,840 --> 00:38:50,800
‫ "أنيمي" .‬

714
00:38:50,880 --> 00:38:54,760
‫تربعت "اليابان" على عرش الرسوم المتحركة
في العالم لأكثر من 100 عام.‬

715
00:38:54,840 --> 00:38:58,120
‫وكل ما عليكم فعله هو تصفح
خدمات البث التدفقي الحديثة سريعاً،‬

716
00:38:58,200 --> 00:39:00,800
‫مثل... و... و "أمازون" ،‬

717
00:39:00,880 --> 00:39:03,600
‫لإدراك أنها أصبحت ظاهرة ثقافية.‬

718
00:39:04,320 --> 00:39:06,840
‫من المحتوى الذي يصلح للأسرة،
مثل "استوديو غيبلي" ،‬

719
00:39:06,920 --> 00:39:09,080
‫إلى المحتوى الأكثر جرأة.‬

720
00:39:13,960 --> 00:39:17,400
‫أحضرني "يوجيرو" إلى
"أكاديمية (يويوغي) للرسوم المتحركة"،‬

721
00:39:17,480 --> 00:39:21,000
‫أقدم وأكبر مدرسة للـ"أنيمي" والـ"مانغا"
في "اليابان".‬

722
00:39:21,120 --> 00:39:22,680
‫لا يسعني قراءة الـ "مانغا" ، كما هو واضح،‬

723
00:39:22,800 --> 00:39:26,640
‫لأن لغتي اليابانية تقتصر على
طلب الجعة والـ "ساشيمي" ،‬

724
00:39:26,760 --> 00:39:30,960
‫لكنني جعلت متحدثي اليابانية
يترجمون لي بعضها...‬

725
00:39:31,040 --> 00:39:32,040
‫"(دايكي هاشيموتو)
مدير المدرسة"‬

726
00:39:32,120 --> 00:39:35,640
‫وبعضها يغوص إلى الأعماق الدفينة
للوعي الإنساني،‬

727
00:39:35,760 --> 00:39:38,840
‫مثل الوحدة، والاكتئاب، والعنف،‬

728
00:39:38,920 --> 00:39:42,320
‫علاقات مريعة، ومشاكل مريعة في العمل،‬

729
00:39:42,400 --> 00:39:43,920
‫كل هذه الموضوعات يتم تناولها، صحيح؟‬

730
00:39:44,000 --> 00:39:47,920
‫كل الموضوعات التي تتوقعها في المسلسلات
الضخمة، والأفلام، تجدها في "مانغا".‬

731
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
‫إنها ببساطة نوع أدبي.‬

732
00:39:50,080 --> 00:39:52,760
‫ثمة "مانغا" لكل حالة في "اليابان".‬

733
00:39:52,840 --> 00:39:54,960
‫سعيد، حزين، غاضب.‬

734
00:39:55,040 --> 00:39:58,480
‫في "اليابان" ، التعبير عن فكرة بصورة‬

735
00:39:58,560 --> 00:40:01,760
‫كان جزءاً من الثقافة لمئات السنين.‬

736
00:40:02,160 --> 00:40:05,200
‫هل من الممكن أن السبب
هو لغتكم، أو "كانجي" على أية حال.‬

737
00:40:05,320 --> 00:40:07,800
‫هل هي قائمة فعلياً على مبدأ الصور؟‬

738
00:40:07,880 --> 00:40:11,680
‫أجل، ومن السهل تخيلها، مثلاً،
شخصيات بعينها...‬

739
00:40:11,800 --> 00:40:16,640
‫عندما تصاغ بالـ "كانجي" ،
يكون تخيل معنى الكلمة أسهل.‬

740
00:40:19,000 --> 00:40:24,080
‫المحاضرات في "أكاديمية (يويوغي)" لا تعني
الانكباب على مكتب واستخدام قلم الرسم.‬

741
00:40:24,160 --> 00:40:28,040
‫هنا، تبدأ محاضرة تعليم الأداء الصوتي
بمقدمة للإحماء‬

742
00:40:28,120 --> 00:40:30,640
‫عن طريق ذكر اسمك بطريقة الـ "أنيمي" .‬

743
00:40:36,440 --> 00:40:37,600
‫السيد "جيمس".‬

744
00:40:37,640 --> 00:40:38,800
‫السيد "جيمس".‬

745
00:40:39,640 --> 00:40:42,760
‫ولدراسة الحركة، ثمة زيارة من خبير سيوف.‬

746
00:40:46,040 --> 00:40:48,920
‫بالطبع، الساموراي البريطاني
ذو العينين الزرقاوين أشهر سيفه.‬

747
00:40:57,440 --> 00:41:00,160
‫إنه يدربهم.‬

748
00:41:00,280 --> 00:41:03,160
‫تُنتج المدرسة حالياً فيلماً كبيراً‬

749
00:41:03,200 --> 00:41:05,280
‫وأنا مدعو لحضور تجارب الأداء.‬

750
00:41:05,840 --> 00:41:09,560
‫الواضح، أن ثمة دور محتمل
قد أكون خياراً مثالياً له.‬

751
00:41:10,160 --> 00:41:13,600
‫الارتجال هام جداً في الأداء الصوتي، أجل.‬

752
00:41:13,640 --> 00:41:15,640
‫تحديث من "اليابان". الموضوع، "أنيمي".‬

753
00:41:15,760 --> 00:41:18,800
‫حصلت على دور، بفضل مهاراتي الفائقة
في اللغة اليابانية.‬

754
00:41:18,880 --> 00:41:20,000
‫أنا كلب.‬

755
00:41:46,640 --> 00:41:49,600
‫يبدو أنني بطريقة ما نجحت في مرحلة
تجارب الأداء.‬

756
00:41:52,480 --> 00:41:53,840
‫يسعدني العمل معكم.‬

757
00:41:56,320 --> 00:41:57,880
‫حان وقت التسجيل الحقيقي.‬

758
00:42:00,960 --> 00:42:02,520
‫أسرع! لنذهب!‬

759
00:42:02,960 --> 00:42:04,280
‫أنا أولاً!‬

760
00:42:06,320 --> 00:42:07,480
‫نحن أسرع من اللازم.‬

761
00:42:07,560 --> 00:42:09,200
‫القصة حكاية عاطفية...‬

762
00:42:09,320 --> 00:42:10,160
‫شكراً!‬

763
00:42:10,280 --> 00:42:14,480
‫عن 3 صبية يذهبون في مغامرة للعثور على
معجزة زهرة السعادة.‬

764
00:42:14,560 --> 00:42:15,760
‫انتظراني!‬

765
00:42:15,840 --> 00:42:17,640
‫لكن الجماهير ستتوافد لمشاهدتها...‬

766
00:42:17,680 --> 00:42:18,560
‫كلا، لا مشكلة!‬

767
00:42:18,640 --> 00:42:20,640
‫بسبب الأداء المذهل لـ "فيدو"  رقم 2.‬

768
00:42:44,880 --> 00:42:47,640
‫استعراض مشاهد اليوم يوحي بأنها جيدة.‬

769
00:42:55,200 --> 00:42:58,400
‫بوظيفة مؤدي أصوات كلاب تلوح في الأفق،‬

770
00:42:58,480 --> 00:43:01,080
‫حان وقت التخرج من "أكاديمية (يويوغي)".‬

771
00:43:01,560 --> 00:43:04,000
‫شكراً على اليوم!‬

772
00:43:05,760 --> 00:43:08,120
‫وبالطبع، حان وقت مغادرة "طوكيو".‬

773
00:43:08,160 --> 00:43:11,600
‫لكن قبل أن أفعل، هناك وجهة فنية أخرى‬

774
00:43:11,640 --> 00:43:13,800
‫الواضح أنه لا يجوز تفويتها.‬

775
00:43:15,440 --> 00:43:17,800
‫ "موظ"‬

776
00:43:17,880 --> 00:43:20,400
‫ "يوجيرو" ، كعادته، لا يغالي في الوصف.‬

777
00:43:20,480 --> 00:43:25,960
‫يشرفني اصطحابك إلى هذه التجربة اليابانية
البالغة الروعة!‬

778
00:43:26,040 --> 00:43:29,560
‫إنه شيء خيالي سيبهرك.‬

779
00:43:30,280 --> 00:43:33,760
‫- شيء مذهل بدرجة لا تُصدق.
- هذا يبعث على الراحة.‬

780
00:43:33,840 --> 00:43:35,120
‫- هل أنت مستعد لهذا؟
- أجل.‬

781
00:43:35,160 --> 00:43:37,920
‫"متحف (موري) للفن الرقمي
(إيبسن تيم لاب بوردرلس)"‬

782
00:44:12,520 --> 00:44:17,640
‫على غير العادة،
حماس "يوجيرو" الجنوني مُبرر.‬

783
00:44:20,640 --> 00:44:22,760
‫إنه مذهل.‬

784
00:44:31,040 --> 00:44:32,720
‫هذا "بوردرلس" ،‬

785
00:44:32,800 --> 00:44:35,240
‫عمل فني رقمي طليعي‬

786
00:44:35,320 --> 00:44:37,600
‫من الفريق الياباني، "تيم لاب" ،‬

787
00:44:37,680 --> 00:44:43,200
‫الذي تمكنوا من التعبير بصرياً عما لابد
وأنه ما يحدث داخل مخ "براين إينو".‬

788
00:44:43,800 --> 00:44:46,400
‫إن جلست، هل أندمج كلية مع الزهور؟‬

789
00:44:48,040 --> 00:44:52,920
‫نُفذ كل شيء عن طريق شبكة ضخمة من
الحاسبات وأجهزة الإسقاط الضوئي.‬

790
00:44:53,800 --> 00:44:55,000
‫كيف تبدو؟‬

791
00:44:55,080 --> 00:44:58,640
‫التي تعمل معاً لخلق
نفس التجربة الفنية الفريدة‬

792
00:44:58,720 --> 00:45:02,480
‫التي كان بوسعكم الاستمتاع بها في الستينات
بالشرب من الكأس الخطأ في حفلة ما.‬

793
00:45:04,880 --> 00:45:08,040
‫أتمنى أن تكون تجربة الموت مشابهة.
سيكون هذا رائعاً.‬

794
00:45:10,960 --> 00:45:15,280
‫يمتد المعرض المذهل
على مساحة 10 آلاف متر مربع،‬

795
00:45:15,360 --> 00:45:18,200
‫أو تقريباً نصف حجم ألبوم "جينيسس" تجريبي.‬

796
00:45:21,320 --> 00:45:22,320
‫انظروا إلى هذا.‬

797
00:45:23,640 --> 00:45:25,320
‫ولتكون التجربة متكاملة،‬

798
00:45:25,400 --> 00:45:28,600
‫تستجيب الإسقاطات لحركتك.‬

799
00:45:30,120 --> 00:45:31,960
‫على الأقل، هذا ما أظنه.‬

800
00:45:36,040 --> 00:45:37,240
‫ها هي الطيور آتية.‬

801
00:45:40,400 --> 00:45:43,080
‫ثمة 50 عمل فني قيد العرض،‬

802
00:45:43,160 --> 00:45:46,880
‫لكنها تتغير باستمرار، تندمج،
وتتداخل مع بعضها البعض،‬

803
00:45:46,960 --> 00:45:49,160
‫وحتى تنتقل إلى غرف مختلفة.‬

804
00:45:49,600 --> 00:45:52,200
‫انظروا، حيوان الموظ. شاهدوا هذا.‬

805
00:45:56,240 --> 00:45:58,440
‫بالطبع، لأنها "اليابان" الحديثة،‬

806
00:45:58,520 --> 00:46:00,240
‫أصبح العمل الفني بسرعة‬

807
00:46:00,320 --> 00:46:03,120
‫أحد أكثر الأماكن في البلاد
ظهوراً على "انستغرام".‬

808
00:46:03,640 --> 00:46:05,680
‫إنه مذهل، صحيح؟‬

809
00:46:05,760 --> 00:46:09,600
‫الابتعاد عن الهاتف الذكي
والنهل من المناخ السريالي‬

810
00:46:09,680 --> 00:46:12,040
‫تجربة متسامية.‬

811
00:46:12,920 --> 00:46:14,720
‫هذا محير جداً.‬

812
00:46:15,720 --> 00:46:17,320
‫أيمكنني المرور من هناك؟‬

813
00:46:23,280 --> 00:46:24,920
‫هل نظرتم إلى الأعلى؟‬

814
00:46:25,360 --> 00:46:27,080
‫- انظروا إلى الأعلى.
- عجباً.‬

815
00:46:28,400 --> 00:46:31,440
‫تتضمن المعروضات غرفة "عالم البلور"...‬

816
00:46:35,840 --> 00:46:38,560
‫أنا تائه كلية، لكن لا أظنني أبالي.‬

817
00:46:41,920 --> 00:46:44,920
‫ "غابة الحملان الرنانة" ،‬

818
00:46:52,920 --> 00:46:57,680
‫والأكثر إثارة للاهتمام
"تجربة ذاكرة علم التضاريس".‬

819
00:47:10,280 --> 00:47:13,560
‫حيث أجتمع ثانية مع "يوجيرو" التائه مثلي.‬

820
00:47:14,440 --> 00:47:15,440
‫كيف تجد المعرض؟‬

821
00:47:15,520 --> 00:47:16,920
‫مرحباً إلى العالم الآخر.‬

822
00:47:18,080 --> 00:47:19,520
‫- شكراً.
- إنه مذهل، صحيح؟‬

823
00:47:19,600 --> 00:47:23,040
‫أجل، إنه شرف كبير،
أن أقابلك في العالم الآخر أيضاً.‬

824
00:47:25,760 --> 00:47:27,360
‫إنه واقعي جداً، أتفهمني؟‬

825
00:47:27,440 --> 00:47:28,440
‫أجل.‬

826
00:47:28,960 --> 00:47:31,320
‫رقمي جداً، لكن واقعي جداً.‬

827
00:47:32,600 --> 00:47:35,080
‫إن تحركنا 3 خطوات في هذا الاتجاه، سيتغير.‬

828
00:47:35,160 --> 00:47:36,120
‫- شاهد هذا.
- حقاً؟‬

829
00:47:36,200 --> 00:47:37,200
‫أظن ذلك.‬

830
00:47:39,120 --> 00:47:42,800
‫بينما أسير في حقول الزنبق
وزهور الكرز الرقمية‬

831
00:47:42,880 --> 00:47:45,600
‫مع رفيقي الساموراي المخلص مزيل الرائحة‬

832
00:47:45,680 --> 00:47:48,200
‫حيث يلتقي القديم بالجديد حولنا،‬

833
00:47:48,280 --> 00:47:50,960
‫أتذكر الوقت الذي قضيته في "طوكيو".‬

834
00:47:51,640 --> 00:47:55,320
‫تحول "اليابان" ،
بين ماضيها ومستقبلها كليهما،‬

835
00:47:55,400 --> 00:47:57,280
‫وبين الشرق والغرب،‬

836
00:47:57,360 --> 00:47:59,600
‫يتجلى في أبهى صوره هنا.‬

837
00:47:59,680 --> 00:48:03,480
‫كما هي الحال في معظم العواصم الكبيرة،
ثمة تعددية ثقافية هنا‬

838
00:48:03,560 --> 00:48:07,600
‫وهذا اختلاف كبير مقارنة بمغامراتي
في الريف حتى هذه المرحلة.‬

839
00:48:07,680 --> 00:48:09,880
‫أجل، ما زالت أجزاء كثيرة غريبة،‬

840
00:48:09,960 --> 00:48:14,920
‫لكن التقنية، الـ "أنيمي" ، الكاريوكي،
السوشي، وحتى المقاهي المبتكرة،‬

841
00:48:15,000 --> 00:48:18,840
‫نصبح أكثر اعتياداً على مثل تلك الأمور
في الغرب كل يوم،‬

842
00:48:18,920 --> 00:48:22,960
‫وتأثير الغرب على الشرق
يتجلى في أقوى صوره هنا أيضاً.‬

843
00:48:24,720 --> 00:48:27,760
‫أظن في الواقع أنه يستحق المجيء
إلى "طوكيو" لمشاهدة هذا فحسب.‬

844
00:48:27,840 --> 00:48:29,200
‫- حقاً؟
- أينما تعيش. أجل.‬

845
00:48:29,280 --> 00:48:30,920
‫- كيف وجدته؟
- إنه مذهل.‬

846
00:48:31,000 --> 00:48:32,600
‫هل تشتهي شطيرة برغر بالجبن؟‬

847
00:48:32,680 --> 00:48:35,120
‫برغر بالجبن؟ أجل، كل شيء هنا أمريكي.‬

848
00:48:35,200 --> 00:48:36,800
‫أجل. وجبة "بيغ ماك".‬

849
00:48:46,120 --> 00:48:48,160
‫""طوكيو"، أتعرفون أمراً؟‬

850
00:48:48,240 --> 00:48:51,400
‫تحاصرها الكثير من
الأفكار التقليدية القديمة والبالية.‬

851
00:48:51,480 --> 00:48:54,960
‫أثق أننا سمعنا جميعاً بأمر كأس الجعة
الذي ثمنه 10 جنيهات استرلينية.‬

852
00:48:55,040 --> 00:48:57,400
‫الحمية التي تقتصر على السمك النيء،‬

853
00:48:57,480 --> 00:48:59,040
‫الازدحام المروري الخانق،‬

854
00:48:59,120 --> 00:49:01,280
‫حاجز اللغة الذي لا يمكن اختراقه
على اللافتات.‬

855
00:49:01,360 --> 00:49:05,160
‫وقد كان هذا صحيحاً
عندما أتيت إلى هنا قبل ربع قرن،‬

856
00:49:05,240 --> 00:49:07,280
‫لكنه لم يعد كذلك حقاً.‬

857
00:49:07,360 --> 00:49:09,440
‫عليّ نقل الصورة كما أراها.‬

858
00:49:09,520 --> 00:49:10,960
‫تغيرت "طوكيو" قليلاً.‬

859
00:49:11,040 --> 00:49:14,320
‫ "طوكيو"  لم تعد يابانية‬

860
00:49:14,400 --> 00:49:15,920
‫كما كانت في السابق.‬

861
00:49:17,040 --> 00:49:18,520
‫مع ذلك، إن كنتم مغرمين بما هو تقليدي،‬

862
00:49:18,600 --> 00:49:21,760
‫تابعوني في حلقة لاحقة سأزور فيها "كيوتو" ،‬

863
00:49:21,840 --> 00:49:25,920
‫حيث كل شيء مصنوع من الخشب الحقيقي
وسأكون في ضيافة غيشا.‬

864
00:49:26,000 --> 00:49:28,720
‫حتى ذلك الوقت، "سوميماسن".‬

865
00:49:32,760 --> 00:49:34,000
‫أغادر باتجاه اليمين.‬

866
00:49:34,080 --> 00:49:35,240
‫كلا، اليسار.‬

867
00:50:15,440 --> 00:50:19,520
‫ "(جيمس ماي)، (سوميماسن)"‬

