﻿1
00:00:08,240 --> 00:00:10,880
‫حتى الآن في جولتي من الشمال إلى الجنوب‬

2
00:00:10,960 --> 00:00:13,080
‫بوصفي سفيراً
للعلاقات الإنجليزية اليابانية...‬

3
00:00:13,440 --> 00:00:15,400
‫أجل، نحن عاريان تماماً.‬

4
00:00:15,480 --> 00:00:17,440
‫تعرضت للسخرية من قبل "ماسايو".‬

5
00:00:17,520 --> 00:00:20,040
‫ماذا تفعل؟ هذا فظيع.‬

6
00:00:20,120 --> 00:00:21,520
‫وسقطت صريعاً على يد "ماكي".‬

7
00:00:21,600 --> 00:00:23,960
‫أنا قادم لأطلق النار عليك.‬

8
00:00:24,280 --> 00:00:25,120
‫أجل!‬

9
00:00:25,200 --> 00:00:26,960
‫ثم كان هناك "يوجيرو".‬

10
00:00:27,040 --> 00:00:29,720
‫مرحباً بكم في أرض القضيب الصاعد.‬

11
00:00:29,800 --> 00:00:32,760
‫يمكنك ضبطه لتنظف‬

12
00:00:32,840 --> 00:00:34,320
‫- فتحة شرجك.
- أجل.‬

13
00:00:34,400 --> 00:00:36,560
‫هل يمكنني مناداتك بالسيد؟ سيد "جيمس".‬

14
00:00:36,640 --> 00:00:37,760
‫إنه غريب قليلاً.‬

15
00:00:38,920 --> 00:00:41,000
‫هذه المرة. هذا.‬

16
00:00:44,560 --> 00:00:47,520
‫سيكون هذا مؤلماً جداً.‬

17
00:00:47,880 --> 00:00:49,240
‫أجل، إنه كذلك!‬

18
00:00:49,560 --> 00:00:52,520
‫ "روبوهن" ، أخبرني شيئاً مثيراً.‬

19
00:00:53,600 --> 00:00:54,480
‫كلا؟‬

20
00:01:04,960 --> 00:01:08,480
‫جيمس ماي: رجلنا في اليابان‬

21
00:01:13,440 --> 00:01:16,000
‫في محاولة للهروب من دليلي
في "طوكيو"، "يوجيرو"،‬

22
00:01:16,080 --> 00:01:17,920
‫قصدت الطريق السريع.‬

23
00:01:18,040 --> 00:01:21,280
‫وأنا حالياً في مكان ما
بين أنوار العاصمة الساطعة‬

24
00:01:21,360 --> 00:01:24,880
‫ومركز "اليابان" الروحي، "كيوتو".‬

25
00:01:27,160 --> 00:01:30,920
‫ولأثني على سترتي الجلدية الرائجة
بنية اللون،‬

26
00:01:31,000 --> 00:01:36,520
‫أركب دراجة "كاواساكي زد زد آر 1400"
التي تبلغ قوتها نحو 200 حصان.‬

27
00:01:39,800 --> 00:01:42,720
‫أهمية الدراجة النارية‬

28
00:01:42,800 --> 00:01:46,280
‫في قصة "اليابان" الحديثة مفسّرة بالكامل‬

29
00:01:46,360 --> 00:01:49,000
‫في مسلسلي الوثائقي الآخر،
"(جيمس ماي) وسيارات الناس" ،‬

30
00:01:49,080 --> 00:01:51,000
‫والمتوفر أيضاً على "أمازون برايم" ،‬

31
00:01:51,080 --> 00:01:53,760
‫بجانب البث الموسيقي،
وخدمات التوصيل السريع، والمزيد.‬

32
00:01:53,840 --> 00:01:57,520
‫لكن باختصار، الدراجة النارية اليابانية‬

33
00:01:57,600 --> 00:02:01,440
‫هي قصة التحول الصناعي في اليابان
خلال الخمسينيات والستينيات.‬

34
00:02:01,520 --> 00:02:04,280
‫لقد أصبحت الدراجة النارية اليابانية سفيراً‬

35
00:02:04,360 --> 00:02:07,040
‫لتفوق البلاد في مختلف أنحاء العالم.‬

36
00:02:07,120 --> 00:02:09,840
‫الأمر الأهم
هو أنك لو كنت تملك دراجة نارية،‬

37
00:02:09,920 --> 00:02:12,240
‫فإنك بالضرورة تملك بعض الأصدقاء.‬

38
00:02:18,280 --> 00:02:19,440
‫إليكم عصابتي.‬

39
00:02:23,320 --> 00:02:25,040
‫ "هارلي ديفيدسون" ؟‬

40
00:02:25,120 --> 00:02:26,720
‫ألا تريد ركوب دراجة نارية يابانية؟‬

41
00:02:26,800 --> 00:02:30,080
‫هذا ليس المقصود،
ولكنني أحب "هارلي ديفيدسون" ،‬

42
00:02:30,160 --> 00:02:32,320
‫لذلك أركب إحدى دراجاتها.‬

43
00:02:32,400 --> 00:02:36,320
‫كنت أفكر أنه ربما يمكننا الذهاب
لمشاهدة جبل "فوجي" ؟‬

44
00:02:36,400 --> 00:02:38,160
‫أجل، لنذهب ونشاهد الجبل.‬

45
00:02:38,600 --> 00:02:39,600
‫اتفقنا.‬

46
00:02:39,720 --> 00:02:41,560
‫لنستعد للانطلاق. حان الوقت.‬

47
00:02:46,240 --> 00:02:48,520
‫سواء كنت منطلقاً بسرعة
على الطريق الأمريكي السريع 66‬

48
00:02:48,600 --> 00:02:51,240
‫أو تنهب طريق "أيه 22" الإنجليزي
إلى "إيستبورن"،‬

49
00:02:51,320 --> 00:02:54,640
‫بديهات عصابة
الدراجات النارية الحديثة واحدة.‬

50
00:03:01,840 --> 00:03:05,160
‫نود أن نكون أحراراً في فعل ما نشاء،‬

51
00:03:05,240 --> 00:03:08,200
‫أحراراً في حرق مطاط قادم من مصدر شرعي.‬

52
00:03:08,280 --> 00:03:10,800
‫ما دمنا نمتلك التشحيم اللائق،
ونقوم بتوقفات منتظمة للراحة،‬

53
00:03:10,880 --> 00:03:12,960
‫ونحظى بتأمين شامل ضد الحريق والسرقة.‬

54
00:03:13,040 --> 00:03:14,680
‫وذلك ما سوف نفعله.‬

55
00:03:18,120 --> 00:03:20,720
‫آمل أن يكون قاطنو الريف الياباني
قلقين بالشكل الملائم‬

56
00:03:20,800 --> 00:03:24,520
‫لأن عصابة السيد "جامو"
"فوغو فيش ماد بايك غانغ" قد وصلت،‬

57
00:03:24,600 --> 00:03:27,280
‫وقريباً، سنتوقف لتناول الشعيرية.‬

58
00:03:34,920 --> 00:03:40,240
‫حتى وقت قريب، كان الكثير من سائقي الدراجات
النارية في "اليابان" خارجين عن القانون.‬

59
00:03:40,320 --> 00:03:42,680
‫كانوا يواجهون مشكلة كبيرة
مع عصابات الدراجات‬

60
00:03:42,760 --> 00:03:44,640
‫الذين اعتادوا نشر الذعر في المكان.‬

61
00:03:45,000 --> 00:03:48,560
‫لكن الآن، أصبحت تلك هواية لائقة تُمارس
في عطلة نهاية الأسبوع.‬

62
00:03:49,400 --> 00:03:51,360
‫وهذا يفسدها، نوعاً ما.‬

63
00:03:51,480 --> 00:03:53,680
‫لم تعد سيئة.‬

64
00:03:53,760 --> 00:03:55,640
‫إننا في الواقع نلتزم بحد السرعة،‬

65
00:03:55,720 --> 00:03:57,440
‫ولا نعبر الخط البرتقالي.‬

66
00:03:57,520 --> 00:03:59,160
‫ماذا أصابنا؟‬

67
00:04:00,120 --> 00:04:01,920
‫مع ذلك، دعونا لا نقلق بهذا الشأن الآن.‬

68
00:04:02,000 --> 00:04:05,440
‫لنهدأ ونتجه إلي الجبل المقدس.‬

69
00:04:08,800 --> 00:04:09,760
‫ها هو.‬

70
00:04:13,040 --> 00:04:16,320
‫أحد أشهر رموز "اليابان"، جبل "فوجي"،‬

71
00:04:16,400 --> 00:04:20,600
‫هو فعلياً بركان طبقي،
للمهتمين منكم بالجيولوجيا.‬

72
00:04:21,800 --> 00:04:23,920
‫السيد "فوجي" ، كما يسميه اليابانيون،‬

73
00:04:24,040 --> 00:04:26,160
‫ألهم فنانين لا حصر لهم‬

74
00:04:26,240 --> 00:04:28,480
‫وشعراء على مر العصور.‬

75
00:04:28,560 --> 00:04:29,920
‫وأستطيع أن أفهم السبب.‬

76
00:04:32,800 --> 00:04:35,760
‫هذه في الواقع تجربة يابانية خالصة، صحيح؟‬

77
00:04:35,800 --> 00:04:37,240
‫القديم والحديث.‬

78
00:04:37,360 --> 00:04:41,160
‫دراجة نارية تحتي، وجبل "فوجي" في الخلفية.‬

79
00:04:44,440 --> 00:04:47,240
‫وفي تجربة يابانية خالصة أخرى،‬

80
00:04:47,320 --> 00:04:50,160
‫لأن أدبهم يمنعهم
من إخباري بأنني أعيق أسلوبهم،‬

81
00:04:50,240 --> 00:04:53,240
‫انصرف الدراجون بهدوء وتحضر.‬

82
00:05:11,240 --> 00:05:12,240
‫هراء.‬

83
00:05:16,760 --> 00:05:19,240
‫لا أعرف عدد الصور
التي تم التقاطها لـ "فوجي" ،‬

84
00:05:19,320 --> 00:05:22,360
‫لكن لابد أنها ملايين، ربما مئات الملايين،‬

85
00:05:22,440 --> 00:05:25,920
‫وطبقاً للقاعدة التي تنص على أن 97 بالمئة
من كل شيء يكون سيئاً،‬

86
00:05:26,000 --> 00:05:28,440
‫97 بالمئة منها سيئة.‬

87
00:05:28,520 --> 00:05:30,440
‫ها هو جهدي، أترون؟‬

88
00:05:30,520 --> 00:05:31,920
‫بشعة إلى أقصى حد.‬

89
00:05:32,040 --> 00:05:34,560
‫في الواقع، فريق العمل،
إنهم محترفون، تذكروا،‬

90
00:05:34,640 --> 00:05:35,960
‫عكفوا على هذا طوال الصباح.‬

91
00:05:36,040 --> 00:05:38,720
‫إليكم مجموعة صغيرة من أعمالهم.‬

92
00:05:40,920 --> 00:05:42,760
‫حسناً، سيئة.‬

93
00:05:42,840 --> 00:05:44,400
‫زهرة كرز غير واضحة.‬

94
00:05:44,480 --> 00:05:46,400
‫تظهر بها أسلاك كهرباء. هناك، انظروا.‬

95
00:05:46,480 --> 00:05:48,680
‫حتى إنها لا تظهر الجبل كاملاً.‬

96
00:05:49,200 --> 00:05:50,720
‫تلك يظهر بها وجهي.‬

97
00:05:51,840 --> 00:05:53,800
‫ذلك أمر مختلف تماماً.‬

98
00:05:54,440 --> 00:05:56,680
‫أجل، جميعها سيئة،
وتلك هي المشكلة، كما ترون.‬

99
00:05:56,760 --> 00:05:59,520
‫عندما تلتقطون صورة لـ "فوجي" ،
أنتم تلتقطون صورة،‬

100
00:05:59,600 --> 00:06:01,920
‫تسجيلاً، إن شئتم، لمظهره.‬

101
00:06:02,000 --> 00:06:03,360
‫لكن ليس هذا هو المغزى.‬

102
00:06:03,440 --> 00:06:05,880
‫مغزى "فوجي" لدى اليابانيين ليس مظهره.‬

103
00:06:05,960 --> 00:06:07,520
‫إنه مجرد مثلث.‬

104
00:06:07,600 --> 00:06:08,800
‫المغزى هو ما يعنيه.‬

105
00:06:08,880 --> 00:06:10,880
‫ولتصوير ما يعنيه فعلياً،‬

106
00:06:10,960 --> 00:06:14,280
‫لستم بحاجة إلى صورة،
تحتاجون إلى ما هو أقدر على الشرح.‬

107
00:06:14,360 --> 00:06:16,440
‫تحتاجون إلى فنان.‬

108
00:06:17,280 --> 00:06:18,800
‫أتساءل إن كان يوجد واحد هنا.‬

109
00:06:20,520 --> 00:06:21,720
‫ "كريس" ، أجل، يوجد فنان.‬

110
00:06:26,200 --> 00:06:28,440
‫ "حافلة"‬

111
00:06:29,360 --> 00:06:32,240
‫- هذا السيد "تاكايوشي ساكوراي".
- أجل.‬

112
00:06:32,320 --> 00:06:33,880
‫مرحباً.‬

113
00:06:33,960 --> 00:06:35,200
‫أهلاً بك.‬

114
00:06:35,280 --> 00:06:37,280
‫إنه فنان. كان يعيش هنا‬

115
00:06:37,360 --> 00:06:39,760
‫ويرسم "فوجي" منذ أكثر من 50 سنة‬

116
00:06:39,840 --> 00:06:42,600
‫بحثاً عن... الحقيقة، على ما أفترض.‬

117
00:06:45,120 --> 00:06:48,760
‫وفي مشهد صورناه سابقاً،
ها هو، يرسم الحقيقة،‬

118
00:06:48,840 --> 00:06:52,160
‫كعادته كل يوم
على مدى الخمسين عاماً الماضية.‬

119
00:06:53,680 --> 00:06:57,600
‫إنها مجموعة كبيرة، وإن كانت موحدة الموضوع،
من اللوحات القديمة.‬

120
00:07:01,920 --> 00:07:05,240
‫أظنني على وشك أن أتعلم درساً
لأن هناك حاملين.‬

121
00:07:06,040 --> 00:07:08,240
‫صوّر شكل الجبل.‬

122
00:07:09,720 --> 00:07:12,640
‫تحر المنظور بين الجبل، والخضرة.‬

123
00:07:13,120 --> 00:07:15,360
‫اختر زاوية.‬

124
00:07:17,080 --> 00:07:20,360
‫قمة "فوجي" هناك تقريباً.‬

125
00:07:20,480 --> 00:07:22,240
‫على الأقل، يجعلك تنظر.‬

126
00:07:24,400 --> 00:07:25,880
‫هلا تخبرني يا سيد "ساكوراي"...‬

127
00:07:25,960 --> 00:07:29,680
‫ما المعنى الذي تحاول العثور عليه؟
ما أهمية الجبل؟‬

128
00:07:29,760 --> 00:07:32,000
‫سيقول أغلب الناس، "إنه مجرد جبل".‬

129
00:07:32,080 --> 00:07:35,480
‫بالنسبة إلى اليابانيين،‬

130
00:07:35,560 --> 00:07:39,040
‫هو بمثابة عمودهم الفقري.‬

131
00:07:41,040 --> 00:07:43,800
‫يتعرف اليابانيون على جبل "فوجي"
منذ الولادة،‬

132
00:07:43,880 --> 00:07:47,240
‫من خلال الأغنيات، والقصائد والصور.‬

133
00:07:47,680 --> 00:07:52,600
‫منذ الطفولة وهو يسكن قلوبنا.‬

134
00:07:54,520 --> 00:07:59,480
‫أحب جبل "فوجي"، أحب جبل "فوجي".‬

135
00:08:07,520 --> 00:08:09,480
‫لوحتي سيئة للغاية.‬

136
00:08:10,600 --> 00:08:11,960
‫لماذا تبدو لوحته أفضل من لوحتي؟‬

137
00:08:12,040 --> 00:08:13,240
‫هذا مزعج.‬

138
00:08:14,120 --> 00:08:16,600
‫أظن أن ذلك لأنه فنان، وأنا لست كذلك.‬

139
00:08:22,560 --> 00:08:26,360
‫أرسم الآن منذ ما يقرب
من ثلاثة أرباع الساعة،‬

140
00:08:26,440 --> 00:08:29,120
‫وإن كنت تظن أن لوحتي سيئة،
انتظر حتى ترى هذا.‬

141
00:08:29,200 --> 00:08:31,800
‫إنها صادمة جداً، لكنني وجدت قصيدة هايكو،‬

142
00:08:31,880 --> 00:08:34,200
‫هايكو من نظم "إيسا" ،
وهو ملائم للحظة نوعاً ما.‬

143
00:08:34,280 --> 00:08:36,920
‫سأحاول أن ألقيها باليابانية
على مضيفي وأرى.‬

144
00:08:37,640 --> 00:08:38,880
‫سيد "ساكوراي".‬

145
00:08:40,360 --> 00:08:42,360
‫"أيها الحلزون‬

146
00:08:42,440 --> 00:08:46,200
‫ "ببطء، ببطء تسلق جبل (فوجي)"‬

147
00:08:47,080 --> 00:08:48,080
‫جيد؟‬

148
00:08:49,760 --> 00:08:51,880
‫ويمكن تفسيرها بشتى الطرق.‬

149
00:08:52,000 --> 00:08:54,040
‫لكن خاصة فيما يتعلق بلوحتي،‬

150
00:08:54,120 --> 00:08:58,400
‫تسلقت جبل محاولة رسم معنى "فوجي" ،‬

151
00:08:58,480 --> 00:09:01,240
‫ليس الجبل الفعلي،
لا تسير الأمور على هذا النحو قطعاً.‬

152
00:09:03,000 --> 00:09:04,640
‫هلا نكشف عنها؟‬

153
00:09:04,760 --> 00:09:07,240
‫سأقولها الآن. "سوميماسن". ها هي.‬

154
00:09:08,200 --> 00:09:11,840
‫"(جيمس دانييل ماي)
عمره 56 وثلاثة أرباع"‬

155
00:09:12,240 --> 00:09:14,960
‫قد أتخلى عن كل ما أتخيل أن بوسعي عمله،‬

156
00:09:15,040 --> 00:09:17,520
‫مثل عزف البيانو، أو صنع أشياء من الخشب،‬

157
00:09:17,640 --> 00:09:21,480
‫أو إعادة تجميع جزازات العشب أو ما إلي ذلك،
لأجل أن أجيد هذا فحسب.‬

158
00:09:21,520 --> 00:09:23,280
‫لوحتك تنبض بالحياة.‬

159
00:09:23,360 --> 00:09:27,240
‫تلك حياة وهذا يعني أن تلك حقيقة،
وهذا شيء ثمين.‬

160
00:09:27,720 --> 00:09:29,760
‫لو أنني أجيد هذا، لتوقفت عن فعل كل شيء آخر‬

161
00:09:29,840 --> 00:09:31,840
‫ورحت أسجل لباقي حياتي، ليس حتى بالكلمات،‬

162
00:09:31,880 --> 00:09:34,600
‫بل صور صغيرة سأهديها لاحقاً للناس،‬

163
00:09:34,640 --> 00:09:36,240
‫ثم أموت.‬

164
00:09:36,320 --> 00:09:37,880
‫سيسعدني هذا كثيراً.‬

165
00:09:39,360 --> 00:09:42,640
‫توقف، كانت هناك حافلة كبيرة
في خلفية المشهد.‬

166
00:09:42,760 --> 00:09:44,480
‫الحافلات جزء من الحياة،‬

167
00:09:44,520 --> 00:09:46,760
‫لكن ما نفعله هنا هو تجاوز كل ذلك وقول،‬

168
00:09:46,840 --> 00:09:49,440
‫ "ها هو (فوجي)، روح (اليابان)" .‬

169
00:09:49,520 --> 00:09:51,000
‫نظن أنه جبل، ليس جبلاً.‬

170
00:09:51,080 --> 00:09:53,760
‫إنه ببساطة تجل لمعنى هذا البلد،‬

171
00:09:53,880 --> 00:09:56,760
‫ونحاول أن... لن ننجح أبداً،‬

172
00:09:56,880 --> 00:09:58,880
‫لكننا قد نقترب. بوسعنا السعي إليه،‬

173
00:09:59,000 --> 00:10:02,640
‫والسعي إليه تجربة تطهيرية ومغذية للروح،‬

174
00:10:02,720 --> 00:10:04,120
‫إلا في حالتي.‬

175
00:10:05,160 --> 00:10:06,640
‫كانت هناك حافلة في خلفية المشهد مع ذلك.‬

176
00:10:06,760 --> 00:10:08,040
‫أجل، لكنني لا أبالي
بوجود حافلة في الخلفية.‬

177
00:10:08,120 --> 00:10:10,720
‫الحافلات جزء من الحياة، هذا ما نحارب ضده.‬

178
00:10:10,760 --> 00:10:13,120
‫سأصيغها لك بهذا الشكل، إن عكسنا الأمر‬

179
00:10:13,200 --> 00:10:16,280
‫وكنت أرسم لوحة للحافلة أثناء مرورها،
هل ستقول،‬

180
00:10:16,360 --> 00:10:19,440
‫"لا بأس، لكن هناك جبلاً كبيراً
في خلفية الصورة؟"‬

181
00:10:19,520 --> 00:10:22,520
‫صغها كالتالي، نحن نقدم عملنا،‬

182
00:10:23,600 --> 00:10:26,000
‫بينما أنت تقدم عملك في ذات الوقت.‬

183
00:10:26,080 --> 00:10:27,880
‫أجل، لكن هذا فن، هذا تصوير.‬

184
00:10:28,000 --> 00:10:30,840
‫لا أقصد الإساءة، لكن ذلك تسجيل لما يحدث.‬

185
00:10:30,880 --> 00:10:34,000
‫هذا تفسير لما نشعر به في قلوبنا‬

186
00:10:34,080 --> 00:10:35,320
‫ومغزى الأمر كله.‬

187
00:10:36,520 --> 00:10:39,440
‫أجل، لكن بالنسبة إليّ،
هذا الشريط لا يعني حافلة صينية كبيرة.‬

188
00:10:39,520 --> 00:10:41,040
‫إنه أنت تتواصل مع الطبيعة‬

189
00:10:41,120 --> 00:10:42,960
‫وتحاول تفسير ألغاز "اليابان".‬

190
00:10:43,040 --> 00:10:45,760
‫أجل، لكن الفن سيخلو من المعنى
إن لم يوجد في العالم الحقيقي.‬

191
00:10:45,880 --> 00:10:48,240
‫إن كان العالم مجرد فن،
بالكاد سيكون العالم.‬

192
00:10:48,320 --> 00:10:51,080
‫هذا هو العالم، الحافلة. هذا فن.‬

193
00:10:51,160 --> 00:10:53,080
‫لا يسعه التواجد إلا ملازماً له.‬

194
00:10:53,520 --> 00:10:56,280
‫أجل، لكن في تلك الحالة،
لم لا ترسم صورة للحافلة فحسب؟‬

195
00:10:56,360 --> 00:10:59,120
‫أمر بنوبة غضب فنية. نلت كفايتي من هذا.‬

196
00:11:00,520 --> 00:11:03,840
‫بوسعك التقاط صورة للحافلة.
إنها قطعة فنية مصنعة،‬

197
00:11:03,920 --> 00:11:06,120
‫إنها نسخة متقنة من أصل،‬

198
00:11:06,200 --> 00:11:08,080
‫هذه هي ماهية الأغراض المصنوعة بالجملة.‬

199
00:11:08,920 --> 00:11:10,280
‫هلا نتناول الغداء؟‬

200
00:11:10,920 --> 00:11:11,760
‫أجل، رامن؟‬

201
00:11:16,160 --> 00:11:19,840
‫أعرف أنكم، أيها المشاهدون،
لا ترغبون كثيراً في مشاهدتي‬

202
00:11:19,920 --> 00:11:23,200
‫أدخل في جدال كبير مع طاقم العمل
حول معنى الفن،‬

203
00:11:24,160 --> 00:11:26,760
‫لكن من المزعج قليلاً أن يتعطل شيء ما،‬

204
00:11:26,840 --> 00:11:29,720
‫في خضم اللحظة لأن "هناك حافلة في اللقطة".‬

205
00:11:30,840 --> 00:11:32,160
‫- "جيمس" ؟
- أجل؟‬

206
00:11:32,240 --> 00:11:34,200
‫لم أرد الحافلة تحديداً في الفيلم.‬

207
00:11:35,000 --> 00:11:37,280
‫صورناها والآن نتحدث عنها.‬

208
00:11:39,040 --> 00:11:42,560
‫لكن، أقصد،
هل أردت الأحجار تحديداً في المقطع؟‬

209
00:11:42,640 --> 00:11:44,920
‫لا يجلس أحد قط ويشاهد مسلسلاً في التلفاز،‬

210
00:11:45,000 --> 00:11:47,800
‫ويقول، "كان هذا رائعاً.
لم يحو أية حافلات".‬

211
00:11:47,880 --> 00:11:50,400
‫حسناً، هذا منصف، سأحذفها في مرحلة التحرير.‬

212
00:11:50,480 --> 00:11:51,800
‫كلا، دعها.‬

213
00:11:53,800 --> 00:11:55,560
‫هل تريد إضافة شيء آخر يا "جيمس" ؟‬

214
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
‫أجل، أستقيل.‬

215
00:12:01,880 --> 00:12:03,680
‫بعد غداء يشوبه التوتر، ذُكرت خلاله‬

216
00:12:03,760 --> 00:12:06,200
‫كلمة "فن" 9 مرات إضافية،‬

217
00:12:06,280 --> 00:12:07,600
‫وذُكّرت بلطف‬

218
00:12:07,680 --> 00:12:10,400
‫بالتزامي بإنهاء الحلقات
تبعاً للعقد المبرم،‬

219
00:12:10,480 --> 00:12:14,240
‫أخذنا هدنة طويلة بما يكفي
للسفر إلى الموقع التالي،‬

220
00:12:15,160 --> 00:12:17,400
‫وهو "هاماماتسو".‬

221
00:12:17,480 --> 00:12:19,160
‫ "(هاماماتسو)"‬

222
00:12:21,200 --> 00:12:24,040
‫"هاماماتسو" تشتهر بكونها مقر "ياماها"،‬

223
00:12:24,120 --> 00:12:27,960
‫التي ستعرفونها على أنها صانعة
الدراجة النارية "هاري- كاري 750" ،‬

224
00:12:28,040 --> 00:12:32,000
‫لكن في الواقع، "ياماها" خرجت إلى الحياة
في نهاية القرن التاسع عشر‬

225
00:12:32,080 --> 00:12:34,240
‫كصانعة آلات موسيقية.‬

226
00:12:34,320 --> 00:12:36,960
‫ما زالت تصنع الآلات الموسيقية،‬

227
00:12:37,040 --> 00:12:38,520
‫الأكبر في العالم، في الواقع.‬

228
00:12:38,600 --> 00:12:43,120
‫إذن، اليوم، ننطلق لمشاهدة آلات البيانو
في مرحلة التصنيع.‬

229
00:12:45,440 --> 00:12:48,680
‫وهي فكرة غريبة أن شركة تصنع دراجات نارية،‬

230
00:12:48,760 --> 00:12:51,080
‫كانت في الأصل تصنع آلات موسيقية.‬

231
00:12:51,200 --> 00:12:53,680
‫بوسعكم أن تروا سبب تشابه التقنيات.‬

232
00:12:53,760 --> 00:12:56,840
‫هناك الكثير من الأشغال المعدنية،
الكثير من الدقة،‬

233
00:12:56,920 --> 00:13:00,720
‫لكن، أقصد، هل تتخيلون إذا صنعت
"بريتش ليلاند" آلة ترومبون؟‬

234
00:13:02,000 --> 00:13:03,400
‫لكانت مريعة، صحيح؟‬

235
00:13:10,680 --> 00:13:14,600
‫تقريبا مريعة بنفس القدر لو أن "ياماها"
بدأت في صنع ملابس رجالية،‬

236
00:13:14,680 --> 00:13:16,760
‫مثل السترة التي توشكون على رؤيتها.‬

237
00:13:17,440 --> 00:13:20,520
‫هذا في الواقع أكبر مصنع
للبيانو الكبير في العالم،‬

238
00:13:20,600 --> 00:13:23,480
‫وينتج شيئاً كهذا،‬

239
00:13:23,560 --> 00:13:24,680
‫كل 15 دقيقة،‬

240
00:13:24,760 --> 00:13:29,080
‫وهو أمر أجده مذهلاً،
لأنني أعرف أين تذهب كل السيارات.‬

241
00:13:29,160 --> 00:13:32,160
‫دائما ما يتم التخلص من السيارات،
أما البيانو... ليس لجيل واحد.‬

242
00:13:32,240 --> 00:13:34,360
‫إنه عادة لأجيال متعددة.‬

243
00:13:34,440 --> 00:13:37,200
‫لكن على أية حال، سأقابل شخصاً
يُدعى السيد "سوزوكي".‬

244
00:13:37,280 --> 00:13:40,880
‫المربك، أنه يعمل في "ياماها"،
ويقود سيارة "هوندا".‬

245
00:13:43,480 --> 00:13:45,920
‫ "سم"‬

246
00:13:51,400 --> 00:13:52,480
‫مرحباً يا سيد "سوزوكي".‬

247
00:13:52,800 --> 00:13:53,840
‫مرحبا، أنا السيد "سوزوكي".‬

248
00:13:54,080 --> 00:13:56,360
‫أقود سيارة "مازدا".‬

249
00:13:57,080 --> 00:13:58,600
‫- "مازدا"؟
- "مازدا".‬

250
00:13:59,440 --> 00:14:00,800
‫آسف.‬

251
00:14:00,880 --> 00:14:04,160
‫آسف، كان هذا خطأ. يقود السيد "سوزوكي"
سيارة "مازدا"، وليس "هوندا".‬

252
00:14:04,760 --> 00:14:07,440
‫على أية حال، لنبدأ ببعض الأساسيات.
هذا هو الإطار الحديدي.‬

253
00:14:07,520 --> 00:14:10,680
‫إنه يسبك في مسابك "ياماها" في مكان آخر.‬

254
00:14:10,760 --> 00:14:14,360
‫لهذا السبب آلات البيانو ثقيلة.
أظن أن وزنه، رقم تخميني...‬

255
00:14:14,480 --> 00:14:15,440
‫ "إطار حديدي"‬

256
00:14:15,520 --> 00:14:17,600
‫...حوالي 129 كيلوغراماً.‬

257
00:14:17,680 --> 00:14:20,800
‫صناديق البيانو تُصنع أيضا في مصنع منفصل.‬

258
00:14:20,880 --> 00:14:23,080
‫ما نراه الآن هو التجميع الأخير.‬

259
00:14:23,160 --> 00:14:27,440
‫هنا تصبح كل الأجزاء آلة وتكتسب روحاً.‬

260
00:14:27,520 --> 00:14:30,920
‫ويحصل العمال على بذات مرنة بلون الفانيلا.‬

261
00:14:31,000 --> 00:14:32,040
‫كم هم محظوظون.‬

262
00:14:34,640 --> 00:14:37,840
‫هذا مثال كلاسيكي
على ما يتفوق به اليابانيون.‬

263
00:14:37,920 --> 00:14:42,440
‫آلات ذات شكل مثالي، وضبط دقيق،
وتقليدية لكن حديثة.‬

264
00:14:43,280 --> 00:14:47,480
‫هنا رجال آليون يضعون أزرار التحكم
في لوحة الصوت.‬

265
00:14:47,560 --> 00:14:51,240
‫يجب أن يتم هذا بمنتهى الدقة.
ولماذا لا نستخدم آداة آلية؟‬

266
00:14:51,320 --> 00:14:53,720
‫إنها الطريقة التي أعادت بها "اليابان"
صياغة تحولها الصناعي.‬

267
00:14:55,240 --> 00:14:59,360
‫لكن هناك بعض الوظائف التي لا يرقى لها
الرجال الآليون.‬

268
00:14:59,440 --> 00:15:01,680
‫هذه مرحلة ربط الأوتار. أيمكنني تجربة ذلك؟‬

269
00:15:01,760 --> 00:15:06,560
‫آسف، قد يشتري "إلتون جون" هذا البيانو لذا
لا يمكنني السماح لك بالتجربة عليه.‬

270
00:15:06,640 --> 00:15:07,840
‫هل هو بيانو "إلتون جون" ؟‬

271
00:15:07,920 --> 00:15:08,920
‫هل هو كذلك حقا؟‬

272
00:15:09,400 --> 00:15:10,240
‫ربما.‬

273
00:15:10,320 --> 00:15:12,520
‫لكن لديّ بيانو آخر جاهز لك.‬

274
00:15:12,600 --> 00:15:14,280
‫أظن أنه يعني باليابانية،‬

275
00:15:14,360 --> 00:15:17,160
‫ "لدينا بيانو ليست له قيمة" ،
يمكنني التجربة عليه.‬

276
00:15:26,400 --> 00:15:27,720
‫لنركب بعض الأوتار.‬

277
00:15:28,320 --> 00:15:29,520
‫ "بيانو (ياماها)"‬

278
00:15:29,600 --> 00:15:31,400
‫قبل أن أجرب بنفسي،‬

279
00:15:31,480 --> 00:15:37,280
‫يجب أن أتعلم بشكل رسمي
من خبير "ياماها"، السيد "أوغي".‬

280
00:15:39,960 --> 00:15:41,520
‫ "دوكو"  تعني سم.‬

281
00:15:41,600 --> 00:15:42,560
‫لا أريد...‬

282
00:15:43,440 --> 00:15:46,520
‫لا أريد أن أسمم السيد "أوغي".‬

283
00:15:47,560 --> 00:15:49,200
‫أين السيد "أوغي" ؟‬

284
00:15:49,280 --> 00:15:51,520
‫انتظر لحظة، سأتصل به.‬

285
00:15:51,600 --> 00:15:52,440
‫حسناً.‬

286
00:15:52,920 --> 00:15:55,720
‫بينما يبحث السيد "سوزوكي" عن السيد "أوغي"،‬

287
00:15:55,800 --> 00:15:58,040
‫تراودني رغبة في العزف.‬

288
00:15:58,320 --> 00:16:00,840
‫سأعزف مقطوعة "شوبان" "ريفليوشنري إتيود".‬

289
00:16:19,480 --> 00:16:22,480
‫إنها نسخة غير متقنة
من "ريفليوشنري إيتود" ، صحيح؟‬

290
00:16:23,640 --> 00:16:27,520
‫بعد هذه المعزوفة التي لاقت استحساناً
لكنها خيالية بالكامل،‬

291
00:16:27,600 --> 00:16:30,520
‫ظهر السيد "أوغي" ، حياً يرزق.‬

292
00:16:34,840 --> 00:16:36,960
‫لكن أولاً، أحتاج إلى حماية.‬

293
00:16:37,040 --> 00:16:38,000
‫هل ستغطيه؟‬

294
00:16:38,080 --> 00:16:39,840
‫ذراعاه، ذراعاه عريضان.‬

295
00:16:41,920 --> 00:16:43,240
‫3 طبقات، في الواقع.‬

296
00:16:43,880 --> 00:16:47,320
‫هذا يمنعني من لمس الأوتار وما إلى ذلك،‬

297
00:16:47,400 --> 00:16:50,800
‫بأصابعي القذرة والمشحمة كرجل شعبي.‬

298
00:16:50,880 --> 00:16:55,280
‫الرطوبة عدو تلك الأوتار الحساسة والمصنوعة
من الفولاذ عالي الكربون،‬

299
00:16:55,360 --> 00:16:57,920
‫لذا عليك ألا تعزف البيانو في المرحاض.‬

300
00:16:58,000 --> 00:17:02,480
‫وهنا يتجلى حقاً الهوس الياباني بالتفاصيل.‬

301
00:17:02,560 --> 00:17:06,320
‫يظهر طرف الوتر على الجهة الأخرى من الوتد.‬

302
00:17:06,400 --> 00:17:07,240
‫والآن نحتاج إلى‬

303
00:17:07,320 --> 00:17:08,160
‫4‬

304
00:17:08,240 --> 00:17:09,680
‫لفات باتجاه عقارب الساعة.‬

305
00:17:09,760 --> 00:17:12,640
‫إنها عملية ممتعة للغاية.‬

306
00:17:12,720 --> 00:17:15,280
‫كل واحد من الأوتار الـ230‬

307
00:17:15,320 --> 00:17:18,640
‫يجب أن يوصّل بمسمار وصلة الجر
عند الطرف المدبب من البيانو،‬

308
00:17:18,720 --> 00:17:23,560
‫ثم يلف بإحكام ودقة حول مسامير متحركة
عند لوحة المفاتيح.‬

309
00:17:23,640 --> 00:17:26,520
‫وتلك العملية الشاقة والمعقدة‬

310
00:17:26,560 --> 00:17:30,880
‫هي ما سينتج عنها صوت وتوتر مثالي الضبط.‬

311
00:17:30,960 --> 00:17:34,800
‫هكذا يجب أن يكون شكلها،
لكن هذا شكل أوتاري.‬

312
00:17:34,920 --> 00:17:36,680
‫إنها محكمة، لكنها غير مرتبة قليلاً.‬

313
00:17:36,760 --> 00:17:38,160
‫ما رأي السيد "أوغي" ؟‬

314
00:17:38,240 --> 00:17:39,440
‫سيئة في الواقع.‬

315
00:17:39,520 --> 00:17:40,440
‫رائع.‬

316
00:17:40,520 --> 00:17:43,760
‫حدسي يخبرني أن استمتاعي بلوحة المفاتيح
جيدة الضبط،‬

317
00:17:43,800 --> 00:17:46,400
‫قد يجعل فريق العمل في مزاج سيئ.‬

318
00:17:46,880 --> 00:17:50,080
‫رغم كراهية المخرج لهذا، سأعيد الكرة.‬

319
00:17:50,200 --> 00:17:52,000
‫آسف، ليس لدينا وقت.‬

320
00:17:52,080 --> 00:17:54,880
‫كنت تعبث بالكاميرا لمدة نصف ساعة للتو.‬

321
00:17:54,960 --> 00:17:56,520
‫أخشي أن علينا الانتقال إلى المشهد التالي.‬

322
00:17:56,560 --> 00:17:57,920
‫لا يمكننا تكرار هذا.‬

323
00:17:58,560 --> 00:18:00,720
‫سأعجز عن النوم إذا لم أنجز المهمة بإتقان.‬

324
00:18:03,520 --> 00:18:05,280
‫هذا تقريباً نصف...‬

325
00:18:08,080 --> 00:18:10,040
‫- حسناً، هذا أفضل.
- أجل، حسناً.‬

326
00:18:14,080 --> 00:18:17,040
‫ "بعد 8 دقائق"‬

327
00:18:21,000 --> 00:18:22,440
‫أعرف ماذا يفعلون.‬

328
00:18:27,400 --> 00:18:28,240
‫حقاً؟‬

329
00:18:28,320 --> 00:18:30,960
‫ "بعد 14 دقيقة"‬

330
00:18:38,320 --> 00:18:39,880
‫أيها الأوغاد.‬

331
00:18:43,200 --> 00:18:44,040
‫ "بعد 22 دقيقة"‬

332
00:18:44,080 --> 00:18:46,160
‫لعلمكم، هذا أفضل بكثير.‬

333
00:18:48,080 --> 00:18:51,160
‫بعد أن طال مشهد ربط أوتار البيانو جداً،‬

334
00:18:51,240 --> 00:18:53,560
‫لم يتبق للمخرج سوى 5 دقائق لتصوير‬

335
00:18:53,680 --> 00:18:55,920
‫باقي عملية تصنيع البيانو.‬

336
00:19:02,200 --> 00:19:03,280
‫كم هذا مثير؟‬

337
00:19:03,320 --> 00:19:06,520
‫وكأنها عكس عملية حرق الجثث. وُلد بيانو.‬

338
00:19:09,240 --> 00:19:11,040
‫إنه بيانو من نوع "بيبي غراند".‬

339
00:19:15,880 --> 00:19:20,960
‫من الملفت أن لدى "ياماها" بيانو
لم يحجزه "إلتون جون".‬

340
00:19:25,560 --> 00:19:27,680
‫سيثير هذا أشجاني بعمق‬

341
00:19:27,760 --> 00:19:31,680
‫لأنني كنت أجيد هذا قبل 30 عاماً،‬

342
00:19:31,760 --> 00:19:34,200
‫عندما كنت شاباً ومتفائلاً‬

343
00:19:34,280 --> 00:19:37,080
‫وظننت أنه سيجعلني أكثر جاذبية لدى الفتيات.‬

344
00:19:37,800 --> 00:19:42,640
‫ثم توقفت عن عزف البيانو،
ووضعت البيانو خاصتي في المخزن.‬

345
00:19:42,720 --> 00:19:45,720
‫وفي غمضة عين، أصبحت مسناً‬

346
00:19:45,800 --> 00:19:47,960
‫ولم تنجذب لي الفتيات.‬

347
00:19:48,040 --> 00:19:53,200
‫لكنني بدأت مؤخراً
في محاولة إعادة تعلم البيانو،‬

348
00:19:55,520 --> 00:19:58,480
‫وكنت أتدرب على بعض المقطوعات،
مثل سوناتة "بيتهوفن" هذه.‬

349
00:19:58,560 --> 00:20:03,240
‫هذه رقم 32 في مقام "سي" الصغير.
إنها من أكثرها تعقيداً.‬

350
00:20:03,320 --> 00:20:05,640
‫لا يمكنني عزفها كاملة بأي شكل،
لكنني بدأت في تعلمها،‬

351
00:20:05,720 --> 00:20:08,560
‫لذا سأعزف لكم جزءاً من المقدمة.‬

352
00:20:16,960 --> 00:20:18,000
‫بنهاية الأسبوع،‬

353
00:20:18,080 --> 00:20:20,880
‫أظنني سأصل إلى نهاية الصفحة الأولى.‬

354
00:20:28,160 --> 00:20:31,480
‫أولاً كان الرسم، ثم الموسيقى.‬

355
00:20:31,960 --> 00:20:34,680
‫حيث إن الفروق الفنية ظلت تخلق الصراعات،‬

356
00:20:34,760 --> 00:20:39,040
‫حاول فريق العمل إعادة بعض التناغم
برفع راية السلام.‬

357
00:20:41,800 --> 00:20:44,040
‫تطورات من "اليابان". الموضوع، التدليك.‬

358
00:20:44,080 --> 00:20:46,480
‫ظهري بحالة سيئة.
الوضع مستمر منذ بضعة أيام الآن.‬

359
00:20:46,560 --> 00:20:50,240
‫لكن قيل لي إن التدليك الياباني الجيد
قد يصلح الأمر.‬

360
00:20:50,320 --> 00:20:53,320
‫الآن يجب توخي الحذر في مثل تلك الأمور،
كما هو واضح،‬

361
00:20:53,400 --> 00:20:56,800
‫لكن هذا مكان للتدليك الياباني الأصلي...‬

362
00:20:57,560 --> 00:21:00,400
‫لن أقول "صالون". لنقل "معهد".‬

363
00:21:00,480 --> 00:21:03,560
‫إنه مرخص، وسأحظى بنوع يسمى "أشياتسو" ،‬

364
00:21:03,680 --> 00:21:06,080
‫نوع من أنواع تدليك القدم.‬

365
00:21:06,200 --> 00:21:10,200
‫يُفترض أن تقوم به غيشا تشبه المشردين.‬

366
00:21:12,320 --> 00:21:13,160
‫مساء الخير.‬

367
00:21:16,920 --> 00:21:18,720
‫من هنا، رجاءً.‬

368
00:21:22,160 --> 00:21:24,800
‫هلا تستلقي ووجهك إلى الأسفل؟‬

369
00:21:25,080 --> 00:21:26,480
‫وجهك إلى الأسفل، رجاء.‬

370
00:21:27,080 --> 00:21:28,200
‫- وجهي إلى الأسفل؟
- أجل.‬

371
00:21:28,280 --> 00:21:29,640
‫هكذا.‬

372
00:21:30,080 --> 00:21:31,680
‫ظننته تدليكاً للقدم.‬

373
00:21:34,320 --> 00:21:35,680
‫هل ستقوم به؟‬

374
00:21:37,800 --> 00:21:39,680
‫أجل، سأقوم به.‬

375
00:21:43,880 --> 00:21:45,000
‫وجهي إلى الأسفل؟‬

376
00:21:49,720 --> 00:21:51,320
‫لحظة، ماذا سيفعل بي؟‬

377
00:21:53,000 --> 00:21:56,200
‫ "انتقام"‬

378
00:21:58,240 --> 00:22:00,760
‫يا إلهي. هذا عذاب.‬

379
00:22:01,560 --> 00:22:03,160
‫يا إلهي، يداه صلبتان.‬

380
00:22:03,960 --> 00:22:05,480
‫لحظة، هل هذا قدمه؟‬

381
00:22:06,640 --> 00:22:12,320
‫بعض أجزاء جسدك متصلبة حقاً.‬

382
00:22:12,680 --> 00:22:15,240
‫هذه ساقي.
من المفترض أن يكون صلباً بعض الشيء.‬

383
00:22:18,840 --> 00:22:21,480
‫في الواقع، صدر صوت فرقعة من شيء ما.‬

384
00:22:22,240 --> 00:22:24,800
‫أظن أنه كان وركي، قد خُلع.‬

385
00:22:27,400 --> 00:22:29,680
‫هل يفترض بهذا حقاً أن يفيدني...‬

386
00:22:31,560 --> 00:22:34,120
‫إنه يركل مؤخرتي فعلياً الآن.‬

387
00:22:39,080 --> 00:22:41,520
‫أريد أن أجعل الأمر في غاية الوضوح
لدى المشاهدين،‬

388
00:22:41,600 --> 00:22:44,440
‫قال المخرج وفريق العمل،‬

389
00:22:44,520 --> 00:22:46,400
‫"نعرف أن ظهرك بحالة سيئة،‬

390
00:22:46,480 --> 00:22:49,880
‫"دبرنا لك تدليكاً للقدم
لأنه سيعالج الأمر".‬

391
00:22:49,960 --> 00:22:53,760
‫لذا ظننت أن شخصاً، كما في علم المنعكسات،‬

392
00:22:53,840 --> 00:22:57,600
‫سيضغط على الجزء من قدمي المتصل بظهري.‬

393
00:22:58,080 --> 00:23:00,280
‫بحق المسيح!‬

394
00:23:01,920 --> 00:23:04,280
‫هلا تخبره أن ركبتي ضعيفتان جدا؟‬

395
00:23:05,800 --> 00:23:08,280
‫وأعضائي الجنسية ضعيفة جداً أيضاً.‬

396
00:23:09,680 --> 00:23:11,960
‫تعرفون أن الكثير من الأشخاص
يذهبون إلى جلسات التدليك بانتظام،‬

397
00:23:12,040 --> 00:23:15,720
‫ويقوم أحدهم بتدليكك وتشغيل أسطوانة مدمجة
تحمل موسيقى الحيتان،‬

398
00:23:16,160 --> 00:23:18,480
‫ويضع زيتاً قوي الرائحة في محرق ما،‬

399
00:23:18,560 --> 00:23:21,200
‫ويكون الوضع لطيفاً حقاً.
هذا لا يمت لذلك بصلة.‬

400
00:23:22,640 --> 00:23:24,360
‫حتى إنه لم يخفض الإضاءة.‬

401
00:23:27,760 --> 00:23:29,120
‫يا إلهي!‬

402
00:23:29,200 --> 00:23:32,440
‫آسف، سيكون هذا مؤلماً جداً.‬

403
00:23:32,920 --> 00:23:34,240
‫أجل! أجل، إنه كذلك!‬

404
00:23:41,000 --> 00:23:45,280
‫لأكون في غاية الوضوح، أيها المشاهدون،
كارثة تدليك القدم تلك بأسرها‬

405
00:23:45,360 --> 00:23:49,680
‫كانت خدعة محكمة من فريق العمل،
وليست من اختياري.‬

406
00:23:49,760 --> 00:23:51,560
‫بالرغم من أنه، عليّ القول،‬

407
00:23:52,560 --> 00:23:55,560
‫هذا صباح اليوم التالي،
وقد أفادني بعض الشيء.‬

408
00:23:55,640 --> 00:24:00,320
‫زاد طولي سنتيمترا لأن عمودي الفقري
تعرض للطقطقة.‬

409
00:24:01,880 --> 00:24:02,720
‫ "(كيوتو)"‬

410
00:24:02,800 --> 00:24:05,840
‫التالي، سأصطحب طولي الجديد إلى "كيوتو".‬

411
00:24:08,960 --> 00:24:11,760
‫بعكس المدن اليابانية الكبرى الأخرى،‬

412
00:24:11,840 --> 00:24:14,520
‫هذه العاصمة السابقة لم يطلها‬

413
00:24:14,600 --> 00:24:17,760
‫القصف الأمريكي
خلال الحرب العالمية الثانية.‬

414
00:24:19,960 --> 00:24:22,480
‫نتيجة لذلك، لا يسعك السير 5 خطوات‬

415
00:24:22,560 --> 00:24:26,720
‫دون التعثر في معابد قديمة ومزارات مقدسة.‬

416
00:24:26,800 --> 00:24:31,840
‫إذن هل من مكان أفضل لتجربة
الترفيه الياباني المتميز؟‬

417
00:24:33,720 --> 00:24:36,640
‫سأنطلق الآن لقضاء بضع ساعات
من السعادة الغامرة‬

418
00:24:36,720 --> 00:24:38,760
‫حيث تسليني غيشا،‬

419
00:24:38,840 --> 00:24:42,240
‫وقبل أن تتسرعوا في الاستنتاج،
ليس الأمر كما تظنون.‬

420
00:24:42,920 --> 00:24:46,200
‫هناك فكرة أقرب إلى السلبية في الغرب
عن فتيات غيشا،‬

421
00:24:46,280 --> 00:24:49,160
‫وهي أنهن نوعاً ما بائعات هوى راقيات،‬

422
00:24:49,240 --> 00:24:51,840
‫لكن ليس هناك ما هو أبعد عن الحقيقة، صراحة.‬

423
00:24:51,920 --> 00:24:55,320
‫كلمة "غيشا" تتكون من رمزي كانجي‬

424
00:24:55,400 --> 00:24:58,920
‫يعنيان "فن" و"مؤدية".‬

425
00:24:59,000 --> 00:25:02,680
‫تذهب لرؤية غيشا لأنك تسعى للترفيه.‬

426
00:25:02,760 --> 00:25:04,640
‫هذا كل ما هنالك.‬

427
00:25:04,720 --> 00:25:10,200
‫سأحضر حفلاً موسيقياً ورقصاً مع الشاي.‬

428
00:25:10,280 --> 00:25:12,800
‫يبدو مثالياً. قد أتناول بعض الكعك.‬

429
00:25:14,400 --> 00:25:16,880
‫ "قطة"‬

430
00:25:21,200 --> 00:25:23,000
‫فتيات غيشا مثل "توميتسويا" هنا‬

431
00:25:23,080 --> 00:25:27,360
‫هن رائدات صناعة الترفيه في "اليابان"
منذ القرن السابع عشر.‬

432
00:25:27,440 --> 00:25:30,280
‫وعلي القول، مظهرها جيد بالنسبة إلى سيدة
عمرها 400 عام.‬

433
00:25:35,400 --> 00:25:38,160
‫بينما أجلس هنا، في وضع مزعج جداً‬

434
00:25:38,240 --> 00:25:40,120
‫خلال احتفال الشاي التقليدي،‬

435
00:25:40,200 --> 00:25:42,600
‫أتساءل إذا ما كان طول العمر هذا مرتبطاً‬

436
00:25:42,680 --> 00:25:45,000
‫بطول الفترة التي يستغرقها
إعداد فنجان من الشاي.‬

437
00:25:45,080 --> 00:25:46,440
‫وانحن.‬

438
00:25:46,520 --> 00:25:47,920
‫- أنحني.
- أشكرك.‬

439
00:25:49,000 --> 00:25:53,560
‫وامسك قدحك بيدك اليمنى
وابدأ الشرب من فضلك.‬

440
00:25:53,640 --> 00:25:54,680
‫أجل.‬

441
00:25:57,520 --> 00:25:58,640
‫هذا لذيذ جداً.‬

442
00:25:59,320 --> 00:26:01,040
‫هل ستشربينه أيضاً؟‬

443
00:26:01,120 --> 00:26:02,240
‫كلا.‬

444
00:26:02,320 --> 00:26:03,160
‫لماذا؟‬

445
00:26:03,240 --> 00:26:07,920
‫لأنني مضيفة حفل الشاي، وأنت الضيف.‬

446
00:26:10,160 --> 00:26:14,120
‫قد لا يكون الوقت مناسباً لتبادل الأفكار
الثقافية الانجليزية-اليابانية لشرب الشاي.‬

447
00:26:14,200 --> 00:26:15,480
‫ "مكفيتيز هوبنوبز"‬

448
00:26:18,200 --> 00:26:19,200
‫تخلص منه.‬

449
00:26:20,960 --> 00:26:23,080
‫الفقرة التالية، الرقص.‬

450
00:26:31,360 --> 00:26:35,880
‫الرقصات اليابانية التقليدية تحاكي
معنى كلمات الأغنية،‬

451
00:26:35,960 --> 00:26:38,880
‫والتي عادة ما تستلهم المواسم.‬

452
00:26:38,960 --> 00:26:41,160
‫هذه الفقرة القصيرة تُسمى "سبرينغ رين" ،‬

453
00:26:41,240 --> 00:26:44,640
‫وتستخدم خلالها المروحة كرمز لأمور مختلفة،‬

454
00:26:44,720 --> 00:26:47,080
‫مثل المظلة، والمرآة،‬

455
00:26:47,160 --> 00:26:49,760
‫أو ذيل طائرة رش المحاصيل
من طراز "بوينغ-ستيرمان".‬

456
00:26:58,760 --> 00:27:02,320
‫رائع. الفقرة التالية، كما هو واضح،
هي الموسيقى. هذا ممتاز، حقاً.‬

457
00:27:02,400 --> 00:27:04,800
‫يشبه عصر يوم الأربعاء في المدرسة
عندما كنت طفلاً.‬

458
00:27:04,880 --> 00:27:06,760
‫تقوم بنشاط من هنا، ونشاط من هناك.‬

459
00:27:11,920 --> 00:27:15,120
‫القمر ضبابي‬

460
00:27:15,200 --> 00:27:18,840
‫فوق الجبل الشرقي‬

461
00:27:19,800 --> 00:27:23,040
‫لتصبح غيشا، عليك إجادة العديد
من أشكال الفنون المختلفة،‬

462
00:27:23,120 --> 00:27:25,880
‫ومنها إدارة حوار يتسم
بالأدب وسرعة البديهة،‬

463
00:27:25,960 --> 00:27:29,200
‫فن الخط، واللحام الكهربي تحت الماء.‬

464
00:27:35,200 --> 00:27:36,320
‫أترغب في التجربة؟‬

465
00:27:37,320 --> 00:27:38,160
‫حسناً.‬

466
00:27:38,240 --> 00:27:39,600
‫هذه آلة شاميسن.‬

467
00:27:39,680 --> 00:27:43,320
‫وهي شبه هجين بين العود وآلة البانجو،
لكن بها 3 أوتار فحسب.‬

468
00:27:43,400 --> 00:27:44,560
‫مصنوعة من الحرير.‬

469
00:27:45,080 --> 00:27:46,120
‫- الحرير؟
- أجل.‬

470
00:27:46,200 --> 00:27:49,440
‫وجلد قطة صغيرة.‬

471
00:27:50,240 --> 00:27:51,320
‫جدياً؟‬

472
00:27:51,400 --> 00:27:52,960
‫إنه من قطة.‬

473
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
‫أحب القطط.‬

474
00:27:56,760 --> 00:27:57,640
‫وأنا أيضاً.‬

475
00:27:58,480 --> 00:28:00,680
‫لكنك تحولينها إلى آلات موسيقية.‬

476
00:28:02,680 --> 00:28:03,880
‫ضعها هنا.‬

477
00:28:03,960 --> 00:28:05,480
‫كانت هذه قطة؟‬

478
00:28:07,160 --> 00:28:09,920
‫تعود جذور آلة شاميسن إلى "الصين" ،‬

479
00:28:10,000 --> 00:28:13,880
‫لكنها اكتسبت شعبية في "اليابان"
قبل 500 عام.‬

480
00:28:13,960 --> 00:28:17,520
‫بالصدفة، في نفس الوقت الذي بدأت فيه
الحيوانات الأليفة تختفي من أصحابها.‬

481
00:28:19,400 --> 00:28:20,440
‫هل هذا بشع؟‬

482
00:28:21,800 --> 00:28:24,040
‫أنت أفضل بكثير مني عندما بدأت.‬

483
00:28:25,000 --> 00:28:26,400
‫صدقاً؟‬

484
00:28:26,480 --> 00:28:27,960
‫بكل صدق.‬

485
00:28:31,320 --> 00:28:33,480
‫- استمتعت بهذا، أشكرك.
- أشكرك!‬

486
00:28:33,560 --> 00:28:37,200
‫شكراً جزيلاً. كانت فترة عصر لطيفة جداً.‬

487
00:28:37,280 --> 00:28:38,560
‫- أشكرك.
- غنية بالثقافة.‬

488
00:28:38,640 --> 00:28:39,840
‫هذا تحديداً ما أتيت من أجله.‬

489
00:28:44,320 --> 00:28:47,360
‫كهدية وداع،
أعطتني "توميتسويا" قرصاً مدمجاً‬

490
00:28:47,440 --> 00:28:49,720
‫بأنجح أغنياتها من أجل رحلة العودة.‬

491
00:28:50,520 --> 00:28:52,440
‫ربما اختلقت الترجمة.‬

492
00:28:52,520 --> 00:28:57,960
‫عزيزي السيد "فريسكيويسكرز"‬

493
00:28:58,040 --> 00:29:02,840
‫الفضول لن يقتلك‬

494
00:29:02,920 --> 00:29:07,720
‫انظر في داخل حقيبتي‬

495
00:29:08,240 --> 00:29:12,120
‫كنت أفكر للحظة
أنه ربما عليّ تعلم العزف على الشاميسن.‬

496
00:29:12,200 --> 00:29:15,920
‫لكنني لا أرغب في العزف
على آلة مصنوعة من قطة،‬

497
00:29:16,000 --> 00:29:18,400
‫لأنني أحب الهررة، و "شين" ، المصور، يقول،‬

498
00:29:18,480 --> 00:29:21,200
‫"عندما تموت هرتك،
لم لا تحولها إلى شيء مفيد،‬

499
00:29:21,280 --> 00:29:22,760
‫ "مثل آلة موسيقية؟"  لكن هذا مثل‬

500
00:29:22,840 --> 00:29:24,720
‫صنع حقيبة رياضية من رفات جدك.‬

501
00:29:26,360 --> 00:29:30,760
‫الآن، أيها المشاهدون،
بطاقة عمل "توميتسويا" ، إن شئتم.‬

502
00:29:30,840 --> 00:29:32,960
‫عندما أكون في "كيوتو" من الآن فصاعداً،‬

503
00:29:33,040 --> 00:29:36,320
‫بوسعي الاتصال والترتيب
لسماع بعض موسيقى الشاميسن‬

504
00:29:36,400 --> 00:29:39,240
‫ومكان للرقص بهدف الاسترخاء.‬

505
00:29:39,320 --> 00:29:40,600
‫وسأفعل.‬

506
00:29:41,480 --> 00:29:43,680
‫وقعت في غرامها قليلاً، إن تحريت الصدق.‬

507
00:29:44,440 --> 00:29:46,080
‫رغم أن هذا ليس المغزى.‬

508
00:29:47,600 --> 00:29:51,040
‫كسير القلب، أجوب شوارع "كيوتو" بالسيارة،‬

509
00:29:51,120 --> 00:29:55,560
‫وأنعي الفراغ الكبير
الذي تركته "توميتسويا" في حياتي.‬

510
00:29:55,640 --> 00:30:00,360
‫لذا قررت أن أملأه بمشهد
عن النجارة اليابانية البديعة.‬

511
00:30:03,560 --> 00:30:05,120
‫آسف، أصبحت مبتهجاً قليلاً.‬

512
00:30:05,200 --> 00:30:08,080
‫وهو ما رآه المحامون فاضحاً أكثر من اللازم
بالنسبة إلى البرنامج.‬

513
00:30:08,160 --> 00:30:09,920
‫على الخشب أن ينتظر.‬

514
00:30:11,400 --> 00:30:14,280
‫ "جسر"‬

515
00:30:15,400 --> 00:30:20,360
‫قررت أني أريد الذهاب في جولة
في أضرحة ومعابد "كيوتو" التاريخية.‬

516
00:30:20,440 --> 00:30:22,280
‫وبالطبع، بوسعكم
الحصول على جولة برفقة مرشد.‬

517
00:30:22,360 --> 00:30:24,320
‫يمكنكم اتباع شخص يحمل علامة على عصا،‬

518
00:30:24,400 --> 00:30:26,560
‫مع بعض الأمريكيين ذوي البناطيل الغريبة،‬

519
00:30:26,640 --> 00:30:31,120
‫لكن بدلاً من ذلك، قررت اختيار "روبوهن".‬

520
00:30:31,200 --> 00:30:35,600
‫المرشد السياحي
الرقمي والتجريبي والمستقبلي.‬

521
00:30:38,320 --> 00:30:41,000
‫"روبوهن"، المتاح حالياً في "اليابان" فقط،‬

522
00:30:41,080 --> 00:30:44,920
‫يصفه صانعوه بأنه مستقبل علم الإنسان الآلي.‬

523
00:30:45,000 --> 00:30:47,400
‫إنهم يعجون بأحدث التقنيات.‬

524
00:30:47,480 --> 00:30:51,600
‫هاتف ذكي، آلة عرض عالية الوضوح،
والأكثر صلة بنا،‬

525
00:30:51,680 --> 00:30:55,760
‫بوسعه تقديم معلومات إرشادية
بناء على موقعكم.‬

526
00:30:56,320 --> 00:30:59,000
‫مرحباً بكم، إذن، في المستقبل.‬

527
00:30:59,680 --> 00:31:02,360
‫كل ما عليّ فعله الآن
هو الضغط على أعلى رأسه‬

528
00:31:02,440 --> 00:31:03,920
‫وتبدأ الحركة.‬

529
00:31:04,000 --> 00:31:04,840
‫مرحباً!‬

530
00:31:06,440 --> 00:31:07,680
‫سعيد لمقابلتك.‬

531
00:31:07,760 --> 00:31:09,160
‫أنا "روبوهن".‬

532
00:31:09,680 --> 00:31:12,280
‫سأكون رفيقك الخدوم
خلال إقامتك في "اليابان".‬

533
00:31:12,720 --> 00:31:14,040
‫كيف تريد أن أناديك؟‬

534
00:31:15,480 --> 00:31:18,200
‫رجاء اكتب كنيتك على شاشتي الخلفية.‬

535
00:31:18,640 --> 00:31:21,240
‫عذراً؟ انتظر لحظة يا "روبوهن" ،‬

536
00:31:21,320 --> 00:31:24,320
‫عليّ ارتداء نظارات
مقدم برامج الأطفال التلفزيونية خاصتي.‬

537
00:31:24,400 --> 00:31:26,200
‫سأضعك جانباً.‬

538
00:31:26,280 --> 00:31:27,480
‫لا تنزعج.‬

539
00:31:29,200 --> 00:31:31,760
‫ماذا يجب أن أدعو نفسي من أجل هذا الغرض؟‬

540
00:31:32,640 --> 00:31:34,640
‫كنية. "جيم".‬

541
00:31:35,480 --> 00:31:36,680
‫كلا، أخطأت في ذلك.‬

542
00:31:36,760 --> 00:31:38,320
‫أخطأت في كتابة اسمك؟‬

543
00:31:38,400 --> 00:31:39,560
‫كلا، كتبت "بيم".‬

544
00:31:39,640 --> 00:31:40,480
‫ "بيم" !‬

545
00:31:40,560 --> 00:31:41,520
‫حفظته.‬

546
00:31:41,600 --> 00:31:42,440
‫كلا.‬

547
00:31:42,520 --> 00:31:45,080
‫الآن أعدني إلى حيث كنت في البداية.‬

548
00:31:45,480 --> 00:31:46,720
‫ها أنت ذا.‬

549
00:31:48,600 --> 00:31:49,600
‫أنا "بيم".‬

550
00:31:51,720 --> 00:31:55,680
‫وها هي تبدأ،
مغامرة "بيم" و"روبوهن" الرائعة.‬

551
00:31:55,760 --> 00:31:59,440
‫الأخير بمعرفته المحلية الغزيرة والمعززة
بنظام تحديد المواقع،‬

552
00:32:00,240 --> 00:32:03,280
‫والأول بعجزه عن تهجئة اسمه بشكل صحيح.‬

553
00:32:04,960 --> 00:32:06,240
‫ "بيم" ، أتعرف؟‬

554
00:32:06,320 --> 00:32:07,160
‫ماذا؟‬

555
00:32:07,240 --> 00:32:11,520
‫تحمي "كيوتو" الحرف التقليدية،
والصناعات اليدوية شائعة هنا.‬

556
00:32:12,240 --> 00:32:13,080
‫مدهش.‬

557
00:32:15,520 --> 00:32:16,920
‫ "بيم" ، أتعرف؟‬

558
00:32:17,280 --> 00:32:19,600
‫تكاد الساعة تكون 4:00 الآن.‬

559
00:32:19,960 --> 00:32:21,000
‫أجل، هي كذلك.‬

560
00:32:21,560 --> 00:32:23,680
‫ليست تلك حقيقة مبهرة حقاً.‬

561
00:32:23,760 --> 00:32:26,200
‫لدي ساعة منذ كنت
في الثالثة من عمري، أيها الأحمق.‬

562
00:32:29,520 --> 00:32:33,800
‫بدأ يكون لي تحفظات
على إمكانات "روبوهن" كمرشد سياحي.‬

563
00:32:34,320 --> 00:32:36,240
‫أين نحن ذاهبون؟‬

564
00:32:40,920 --> 00:32:42,480
‫هل أنت مستيقظ؟‬

565
00:32:45,640 --> 00:32:46,640
‫كلا؟‬

566
00:32:47,400 --> 00:32:49,640
‫إن ظهر هذا ضمن البرنامج‬

567
00:32:49,720 --> 00:32:51,480
‫سأعرف أننا نفتقر إلى المحتوى حقاً.‬

568
00:32:53,600 --> 00:32:56,040
‫بعد غلقه وإعادة تشغيله مرات عدة،‬

569
00:32:56,120 --> 00:32:59,360
‫أخيرا وجد "روبوهن"
شيئاً يرغب في التحدث عنه.‬

570
00:33:00,360 --> 00:33:01,880
‫ "بيم" ، أتعرف؟‬

571
00:33:01,960 --> 00:33:02,800
‫ماذا؟‬

572
00:33:02,880 --> 00:33:05,720
‫"شيغو-أوهاشي" هو جسر يمثّل "كيوتو"...‬

573
00:33:05,800 --> 00:33:08,680
‫يعبر نهر "كامو" فوق شارع "شيغو".‬

574
00:33:09,240 --> 00:33:11,360
‫كما أنه يُسمى أيضاً "غيون باشي".‬

575
00:33:11,440 --> 00:33:12,600
‫وما هذا؟‬

576
00:33:15,520 --> 00:33:16,600
‫أتعرف؟‬

577
00:33:17,920 --> 00:33:18,840
‫ماذا؟‬

578
00:33:19,160 --> 00:33:22,040
‫"شيغو-أوهاشي" هو جسر يمثل "كيوتو"‬

579
00:33:22,120 --> 00:33:24,520
‫يعبر نهر "كامو" فوق شارع "شيغو".‬

580
00:33:24,600 --> 00:33:26,040
‫قلت هذا للتو، أيها الرقمي...‬

581
00:33:26,120 --> 00:33:27,560
‫كما يسمى أيضاً "غيون باشي".‬

582
00:33:28,560 --> 00:33:30,080
‫بينما نقترب من محطتنا الأولى،‬

583
00:33:30,160 --> 00:33:34,280
‫أخذ "روبوهن" نقدي البناء على محمل الجد.‬

584
00:33:34,680 --> 00:33:36,200
‫ "بيم" ، أتعرف؟‬

585
00:33:36,280 --> 00:33:37,280
‫ماذا؟‬

586
00:33:37,360 --> 00:33:40,200
‫"شيغو-أوهاشي" هو جسر يمثل "كيوتو"...‬

587
00:33:40,280 --> 00:33:43,200
‫يعبر نهر "كامو" فوق شارع "شيجو".‬

588
00:33:43,560 --> 00:33:45,600
‫كما يُسمى أيضاً "غيون باشي".‬

589
00:33:46,360 --> 00:33:50,040
‫أتعرف، كنت أعرف هذا.
سمعته في مكان ما من قبل.‬

590
00:33:52,600 --> 00:33:54,360
‫الواضح، أنه مولع بالجسور...‬

591
00:33:54,440 --> 00:33:55,560
‫ها هو!‬

592
00:33:56,120 --> 00:33:58,800
‫ "روبونهن"  أقل ثقة فيما يتعلق
بالمعابد والأضرحة.‬

593
00:34:00,200 --> 00:34:04,480
‫هذا محبط، باعتبار أن هناك
أكثر من 2000 منها في "كيوتو"‬

594
00:34:04,560 --> 00:34:06,480
‫وهي سبب مجيئي.‬

595
00:34:06,560 --> 00:34:08,320
‫حسنا، لنعد إلى السيارة.‬

596
00:34:08,400 --> 00:34:10,480
‫سنعود إلى السيارة يا "روبوهن".‬

597
00:34:10,560 --> 00:34:13,600
‫أجل، حسناً. إنها أسفل الدرج
عبر البوابة الحمراء.‬

598
00:34:13,640 --> 00:34:14,560
‫حسناً.‬

599
00:34:14,640 --> 00:34:18,000
‫لم يخطر ببالي قط أنني قد أقولها،
لكنني أفتقد "يوجيرو", ‬

600
00:34:22,680 --> 00:34:25,360
‫ "روبوهن" ، أخبرني بأمر شيق.‬

601
00:34:25,440 --> 00:34:28,360
‫لكن ليس الجزء الخاص بالجسر
وإلا سألقي بك من النافذة.‬

602
00:34:33,160 --> 00:34:34,000
‫ "بيم" !‬

603
00:34:34,400 --> 00:34:35,280
‫مرحباً!‬

604
00:34:35,360 --> 00:34:38,280
‫على الأقل "غوغل" كان سيقول،
"هل تقصد (جيم)؟‬

605
00:34:38,360 --> 00:34:40,160
‫لكن ليس "روبوهن".‬

606
00:34:40,920 --> 00:34:41,840
‫ "مرحباً يا (بيم)" .‬

607
00:34:46,680 --> 00:34:48,440
‫ "بيم" ، أتعرف؟‬

608
00:34:56,560 --> 00:34:58,120
‫يكاد الفضول يقتلني،‬

609
00:34:58,160 --> 00:35:00,640
‫بينما أنتظر أن يخبرني "روبوهن" بأمر شيق.‬

610
00:35:02,760 --> 00:35:05,000
‫بعد مشاهدة فيلم "لوست إن ترانزليشن" ،‬

611
00:35:05,080 --> 00:35:09,120
‫أعرف أن هذا المعبد البوذي الزن،
يُسمى "نانزن-جي" ،‬

612
00:35:09,160 --> 00:35:13,480
‫هو المكان الذي هامت فيه "سكارلت جوهانسن"
في عزلتها الحزينة.‬

613
00:35:13,560 --> 00:35:15,160
‫على الأقل لدى أحدهم الفكرة الصحيحة.‬

614
00:35:15,640 --> 00:35:17,200
‫ "بيم" ، أتعرف؟‬

615
00:35:17,600 --> 00:35:18,680
‫ماذا؟‬

616
00:35:20,000 --> 00:35:22,640
‫مم...‬

617
00:35:24,160 --> 00:35:27,280
‫السفر يثير حماسي.‬

618
00:35:29,560 --> 00:35:30,480
‫حقاً؟‬

619
00:35:31,440 --> 00:35:33,960
‫أظن أن أحد السياح الآخرين
قد أوقعه على رأسه.‬

620
00:35:38,360 --> 00:35:39,320
‫إنه...‬

621
00:35:42,920 --> 00:35:44,800
‫أرى الناس يقولون،‬

622
00:35:44,880 --> 00:35:49,160
‫"لماذا يعلق هذا الرجل البالغ
دمية بلاستيكية حول رقبته؟"‬

623
00:36:04,680 --> 00:36:08,040
‫لعلكم تدركون الآن
إنه لو كنتم تريدون التعرّف على "كيوتو" ،‬

624
00:36:08,120 --> 00:36:10,160
‫ينبغي أن تتحروا الأمر بأنفسكم.‬

625
00:36:11,120 --> 00:36:13,520
‫ما لم تكونوا بالطبع تريدون أن تعرفوا
أن "شيغو-أوهاشي"‬

626
00:36:13,600 --> 00:36:15,520
‫هو جسر يمثّل "كيوتو" والذي‬

627
00:36:15,600 --> 00:36:18,640
‫يعبر نهر "كامو" فوق شارع "شيغو".‬

628
00:36:18,680 --> 00:36:21,000
‫كما يُسمى أيضاً "غيون باشي".‬

629
00:36:21,640 --> 00:36:22,520
‫ "بيم" !‬

630
00:36:22,960 --> 00:36:24,080
‫هل أنت متعب؟‬

631
00:36:24,160 --> 00:36:25,000
‫أجل.‬

632
00:36:25,080 --> 00:36:26,200
‫لكنه كان ممتعاً، صحيح؟‬

633
00:36:26,960 --> 00:36:27,960
‫ماذا عنك؟‬

634
00:36:28,040 --> 00:36:28,880
‫ "بيم" !‬

635
00:36:29,320 --> 00:36:30,560
‫أخبرني، كيف سار الأمر؟‬

636
00:36:45,320 --> 00:36:48,000
‫مرحباً، أيها المشاهدون، أنا "بيم".‬

637
00:36:48,080 --> 00:36:49,360
‫لا تنزعجوا.‬

638
00:36:49,440 --> 00:36:51,920
‫أعرف أنه يبدو وكأن سيارة "جيمس ماي"
من طراز "لاند كروزر"‬

639
00:36:52,000 --> 00:36:55,840
‫قد وُضعت في تطبيق لتبادل الوجوه،
لكن هذا لم يحدث.‬

640
00:36:55,920 --> 00:36:59,280
‫بدلتها مؤقتاً بأخرى من طراز "ديهاتسو موف".‬

641
00:36:59,360 --> 00:37:03,600
‫و"ديهاتسو موف" هي "كيجيدوشا". سيارة خفيفة.‬

642
00:37:09,480 --> 00:37:12,360
‫هذه القطعة البلاستيكية فوق عجلات
هي منتج ثانوي‬

643
00:37:12,440 --> 00:37:14,760
‫لمبادرة حكومية في فترة ما بعد الحرب،‬

644
00:37:14,840 --> 00:37:18,000
‫لتشجيع صناعة سيارات رخيصة،‬

645
00:37:18,080 --> 00:37:22,680
‫وتتناسب مع الأماكن الصغيرة في المواقف
الحضرية الضيقة، والأهم، مظهرها أخرق.‬

646
00:37:25,200 --> 00:37:29,160
‫رغم أن جذور السيارة الخفيفة ضاربة
في البراغماتية والاقتصاد‬

647
00:37:29,200 --> 00:37:31,760
‫وكل شيء آخر يميز "اليابان" ما بعد الحرب،‬

648
00:37:31,840 --> 00:37:35,360
‫كان لابد وأن يقول شخص ما في النهاية،‬

649
00:37:35,440 --> 00:37:37,160
‫ "ماذا لو جعلناها تتسابق؟"‬

650
00:37:37,920 --> 00:37:40,120
‫ماذا لو فعلنا؟ لنعرف الإجابة.‬

651
00:37:45,920 --> 00:37:47,280
‫يا لها من انطلاقة.‬

652
00:37:47,880 --> 00:37:50,360
‫ومن خلال سحر التحرير، أنا في "سوزوكا" ،‬

653
00:37:50,440 --> 00:37:53,280
‫مضمار سباق فورميولا 1 الياباني.‬

654
00:37:55,560 --> 00:37:58,800
‫لكن لا تتوقعوا مشاهدة أي "روزبيرغ"
أو"ريكونين" اليوم.‬

655
00:37:58,880 --> 00:38:01,200
‫هذا متخصص أكثر بكثير.‬

656
00:38:01,320 --> 00:38:03,360
‫تذكروا أن العديد من العظماء تسابقوا هنا.‬

657
00:38:03,440 --> 00:38:05,840
‫أعترف، ليس في سيارة كهذه، لكن...‬

658
00:38:05,920 --> 00:38:07,320
‫أمسكوا بالمكابح اليدوية،‬

659
00:38:08,800 --> 00:38:14,120
‫إنها بطولة كأس ملاك
"هوندا كيجيدوشا إن-ون " الموحدة.‬

660
00:38:14,160 --> 00:38:18,920
‫بينما يكافح الوحش العتيق "لاند كروزر"
للبقاء على المضمار...‬

661
00:38:19,680 --> 00:38:20,800
‫شاهدوا هذا!‬

662
00:38:21,640 --> 00:38:22,920
‫إنه رائع.‬

663
00:38:24,160 --> 00:38:28,280
‫الآن، لو أن بوسعي الانتقال
إلى وظيفتي التلفزيونية الأخرى للحظة،‬

664
00:38:28,360 --> 00:38:32,400
‫أنا هنا لأخبركم أنه رغم جودة
"هوندا إن إس إكس" ،‬

665
00:38:32,480 --> 00:38:36,520
‫إلا أن "إن-ون" هي تجسيد السيارة الخفيفة.‬

666
00:38:36,600 --> 00:38:39,920
‫ها أنتم ذا، تحتاجون إلى 660 سي سي فحسب‬

667
00:38:40,000 --> 00:38:42,800
‫للتسابق في واحد من أعظم
مضامير السباق في العالم.‬

668
00:38:42,880 --> 00:38:44,160
‫انتظروا لحظة.‬

669
00:38:44,280 --> 00:38:46,120
‫أظنني لمحت شيئاً للتو على الطريق في الخلف‬

670
00:38:46,160 --> 00:38:49,160
‫يناقض ما تشتهر به "اليابان" من إتقان.‬

671
00:38:49,640 --> 00:38:51,040
‫أظن أنني قد أحصل على وظيفة.‬

672
00:38:56,840 --> 00:38:57,760
‫انظروا.‬

673
00:38:59,600 --> 00:39:00,560
‫مطاط.‬

674
00:39:01,680 --> 00:39:03,800
‫إنه أحد أجمل‬

675
00:39:03,880 --> 00:39:06,560
‫مضامير السباق تصميماً في العالم
وأكثرها جاهزية، لكن يًتوقع منك كنس‬

676
00:39:06,640 --> 00:39:09,560
‫المضمار كاملاً بأداة بدائية.‬

677
00:39:10,080 --> 00:39:11,800
‫إنها مجموعة من الأغصان فحسب.‬

678
00:39:13,120 --> 00:39:14,560
‫ "بيم" ، أتعرف؟‬

679
00:39:16,000 --> 00:39:18,560
‫عليك قطع 5 كيلومترات أخرى.‬

680
00:39:19,880 --> 00:39:22,320
‫الآن، بينما أنتهي من هذا، ربما عليّ‬

681
00:39:22,400 --> 00:39:23,840
‫شرح السباق،‬

682
00:39:23,920 --> 00:39:25,760
‫ولا يوجد سباق موحد أكثر من هذا حقاً.‬

683
00:39:27,400 --> 00:39:29,400
‫نفس طراز "هوندا إن-ون".‬

684
00:39:29,480 --> 00:39:32,640
‫نفس السرعة القصوى 156 كيلومتراً في الساعة.‬

685
00:39:32,760 --> 00:39:35,160
‫الفارق الوحيد هو مهارة السائقين‬

686
00:39:35,280 --> 00:39:37,160
‫ومقدار ما تناولوه في الفطور.‬

687
00:39:38,320 --> 00:39:40,760
‫بينما تقوم الفرق بالإحماء الذهني
ما قبل السباق،‬

688
00:39:40,840 --> 00:39:42,560
‫أُوكلت إليّ مهمة أخرى.‬

689
00:39:42,640 --> 00:39:44,920
‫نقل هذه الأجواء الحماسية‬

690
00:39:45,000 --> 00:39:47,640
‫إلى العالم الأكبر كأحدث صحفي لدى "سوزوكا".‬

691
00:39:48,520 --> 00:39:52,000
‫هذا شيء ببساطة لن ترونه خارج "اليابان"‬

692
00:39:52,080 --> 00:39:55,560
‫لأن السيارة ببساطة لا تتواجد
خارج "اليابان".‬

693
00:39:55,640 --> 00:39:59,080
‫يقود السيارة مالك هاو ومتحمس.‬

694
00:39:59,160 --> 00:40:03,320
‫تصل القوة الخارقة للمحرك غير المعدل
إلى 63 حصاناً.‬

695
00:40:03,400 --> 00:40:07,520
‫استعدوا للسباق المثير كما يجب أن يكون.‬

696
00:40:11,800 --> 00:40:14,880
‫حان الوقت لينزل أحدث صحفي لدى "سوزوكا"
إلى المضمار‬

697
00:40:14,960 --> 00:40:18,840
‫ويجري لقاءات مع المشتركين في سباق اليوم
للسيارات الخفيفة وعددهم 48.‬

698
00:40:20,520 --> 00:40:21,760
‫مرحباً.‬

699
00:40:28,120 --> 00:40:33,200
‫هذه دراجة رائعة من طراز "يوشيمورا سوزوكي
موتول جي إس إكس آر 1000".‬

700
00:40:33,760 --> 00:40:35,880
‫شاهدت مقاطع فيديو لا حصر لها على "يوتيوب".‬

701
00:40:35,960 --> 00:40:38,320
‫حتى إن لديّ ملصقاً في مرأبي.‬

702
00:40:38,400 --> 00:40:41,160
‫لكن حتى في أبعد أحلامي
لم أظن أنني سأتمكن...‬

703
00:40:42,400 --> 00:40:44,640
‫حان وقت العودة إلى المضمار لإجراء لقاء‬

704
00:40:44,680 --> 00:40:46,640
‫مع أحد المشتركين
في سباق السيارات الخفيفة اليوم.‬

705
00:40:49,120 --> 00:40:51,160
‫- هل تتحدث الإنجليزية؟
- أجل، قليلاً.‬

706
00:40:51,200 --> 00:40:52,640
‫قليلاً؟ ممتاز.‬

707
00:40:52,680 --> 00:40:54,400
‫ما هو تقييمك لفرص فوزك اليوم؟‬

708
00:40:54,800 --> 00:40:57,440
‫أحاول أن أبدأ.‬

709
00:40:58,040 --> 00:40:59,520
‫لذا، أنوي الفوز.‬

710
00:40:59,600 --> 00:41:02,800
‫حسناً. بالتوفيق. سأتابعك.‬

711
00:41:02,880 --> 00:41:04,080
‫لا تنس أن تغلق هذه النافذة.‬

712
00:41:06,960 --> 00:41:10,880
‫بعد هذه اللمحة شديدة العمق عن تفاصيل
أساليب سباق السيارات الخفيفة.‬

713
00:41:10,960 --> 00:41:14,080
‫ننتقل الآن على الهواء مباشرة
إلى أحدث المعلقين لدى "سوزوكا".‬

714
00:41:14,160 --> 00:41:15,440
‫ننتقل إليك يا "بيم".‬

715
00:41:20,120 --> 00:41:21,120
‫وقد انطلقوا!‬

716
00:41:24,920 --> 00:41:28,600
‫رجلنا، 390، في المركز الثاني بالفعل،
حيث بدأ.‬

717
00:41:30,840 --> 00:41:32,760
‫وها هم ينطلقون!‬

718
00:41:35,360 --> 00:41:38,320
‫احتل رجلنا الصدارة للتو.
انتقل إلى المركز الأول.‬

719
00:41:40,680 --> 00:41:43,560
‫يشبه قليلاً حركة المرور في "اليابان" ،‬

720
00:41:43,640 --> 00:41:46,640
‫صف من السيارات الخفيفة
يتحرك بسرعة ليست بالكبيرة.‬

721
00:41:50,080 --> 00:41:52,440
‫ورجلنا ما زال في المقدمة.‬

722
00:41:53,960 --> 00:41:56,800
‫قد يحدث أي شيء، لكنني أراهن أنه لن يحدث.‬

723
00:41:56,880 --> 00:41:59,360
‫تسرعت في الحديث. في تحول درامي للأحداث،‬

724
00:41:59,440 --> 00:42:04,160
‫تراجع رجلنا إلى المركز السابع بعد دورة
كاملة قدرها 180 درجة.‬

725
00:42:06,040 --> 00:42:08,120
‫هذه كذبة. ما زال في المقدمة.‬

726
00:42:10,640 --> 00:42:14,560
‫كما هي الحال في معظم سباقات السيارات،
لا يحدث شيء.‬

727
00:42:14,640 --> 00:42:16,600
‫ربما حان وقت الشعر الياباني.‬

728
00:42:18,160 --> 00:42:20,400
‫"أيتها السيارة الخفيفة‬

729
00:42:20,480 --> 00:42:22,920
‫لم أنت بطيئة هكذا، أيتها السيارة؟‬

730
00:42:23,000 --> 00:42:24,680
‫يا إلهي، أريد تلك الدراجة."‬

731
00:42:28,160 --> 00:42:29,200
‫ها هم قادمون!‬

732
00:42:31,280 --> 00:42:33,440
‫إنه رجلنا! فاز رجلنا!‬

733
00:42:37,160 --> 00:42:41,000
‫يأتي هؤلاء السائقون من كل مكان
للتنافس جدلاً،‬

734
00:42:41,080 --> 00:42:44,160
‫على أكثر جائزة مرغوبة في عالم السباقات.‬

735
00:42:45,160 --> 00:42:49,000
‫ما جائزة الفوز ببطولة "إن-ون" ؟‬

736
00:42:49,080 --> 00:42:52,440
‫بعض اللحم... لحم "ماتسوزاكا".‬

737
00:42:52,840 --> 00:42:54,400
‫إنه طعام...‬

738
00:42:54,480 --> 00:42:56,080
‫جد شهي.‬

739
00:42:56,160 --> 00:42:57,400
‫وقنينة...‬

740
00:42:57,480 --> 00:42:58,560
‫عصير تفاح.‬

741
00:42:58,760 --> 00:43:00,200
‫- قنينة عصير تفاح؟
- أجل.‬

742
00:43:00,320 --> 00:43:02,080
‫هذا جيد حقاً. استمتعت بمشاهدته.‬

743
00:43:02,160 --> 00:43:03,040
‫- مذهل.
- أجل.‬

744
00:43:03,120 --> 00:43:05,200
‫سباق ممتاز حقاً. أفضل سباق رأيته منذ فترة.‬

745
00:43:07,160 --> 00:43:11,280
‫لكن ليس هناك وقت للانغماس
في وليمة اللحم وعصير التفاح،‬

746
00:43:11,360 --> 00:43:12,880
‫حيث عليّ التواجد في مكان آخر.‬

747
00:43:12,960 --> 00:43:16,800
‫تحديداً، أقدم مركز فنون قتالية متخصص
في "اليابان".‬

748
00:43:16,880 --> 00:43:22,840
‫الـ"كيوتو بودو"، حيث يتوافد الأشخاص من كل
أنحاء العالم لتعلم "آيكيدو".‬

749
00:43:22,920 --> 00:43:27,640
‫ليس هذا مجرد تسديد ضربات على خلفية
المؤثرات الصوتية لفيلم عن الـ "كونغ فو".‬

750
00:43:27,760 --> 00:43:29,280
‫إنه أكثر عمقاً من ذلك.‬

751
00:43:29,360 --> 00:43:33,080
‫في الواقع، لديّ بعض المعلومات
من الجمعية الأمريكية للآيكيدو،‬

752
00:43:33,160 --> 00:43:34,520
‫وتقول،‬

753
00:43:34,960 --> 00:43:37,400
‫ "الآيكيدو ليس مجرد وسيلة لهزيمة خصم..."‬

754
00:43:39,040 --> 00:43:40,360
‫"إنه وسيلة لترويج‬

755
00:43:40,440 --> 00:43:43,000
‫الشخصية الإيجابية للمحارب المثالي..."‬

756
00:43:44,080 --> 00:43:47,200
‫ "وفي النهاية، تجاوز الصراع الثنائي" .‬

757
00:43:48,480 --> 00:43:51,080
‫"الآيكيدو نظام متكامل من تقنيات القذف،‬

758
00:43:51,160 --> 00:43:54,200
‫التحكم في المفاصل، والضرب، والتثبيت".‬

759
00:43:57,640 --> 00:43:59,800
‫يبدو أنني سأتعرض للضرب المبرح.‬

760
00:44:09,960 --> 00:44:12,680
‫لكن، في الواقع، ربما أكون مخطئاً في ذلك.‬

761
00:44:14,160 --> 00:44:19,320
‫يبدو الآيكيدو وكأنه نسخة
من الرقص الياباني الصفّي مع بعض الصراخ.‬

762
00:44:20,720 --> 00:44:23,000
‫وتمارسه مرتدياً منامة.‬

763
00:44:31,600 --> 00:44:35,840
‫حتى إن هناك سيدة ضئيلة الحجم
تنسق الحركات الراقصة.‬

764
00:44:50,320 --> 00:44:52,120
‫عجباً. أظن الرسالة من هذا هي،‬

765
00:44:52,200 --> 00:44:54,440
‫إن هاجمت سيدة يابانية صغيرة
في مشرب مع أصدقائك،‬

766
00:44:54,520 --> 00:44:56,240
‫تأكد أنك تعرف كيف تسقط بالشكل الصحيح.‬

767
00:44:58,480 --> 00:45:02,360
‫كما اتضح لاحقاً، هذه "سنسي كاتاوكا-أوي" ،‬

768
00:45:02,440 --> 00:45:05,280
‫قاهرة مئات المقاتلين الغربيين.‬

769
00:45:05,360 --> 00:45:07,680
‫خاصة إن أخطؤوا في نطق اسمها.‬

770
00:45:09,080 --> 00:45:10,280
‫ستكون رقيقة معك.‬

771
00:45:10,360 --> 00:45:12,880
‫صحيح. هذا مطمئن جداً.‬

772
00:45:12,960 --> 00:45:15,760
‫عليها أن تحولني إلى بطل أفلام حركة
يجيد فنون القتال‬

773
00:45:15,840 --> 00:45:17,520
‫خلال بضع دقائق على الشاشة.‬

774
00:45:17,600 --> 00:45:21,560
‫في الآيكيدو لا تعتمد على قوتك الخاصة.‬

775
00:45:22,000 --> 00:45:25,880
‫تستخدم قوة خصمك للسيطرة عليه...‬

776
00:45:25,960 --> 00:45:28,600
‫وهزيمته.‬

777
00:45:29,920 --> 00:45:31,200
‫لذا، إن هاجمتك...‬

778
00:45:31,280 --> 00:45:34,280
‫القوة، على ما يبدو، كبيرة معها.‬

779
00:45:35,640 --> 00:45:38,240
‫اقبض على المعصم بهذا الشكل.‬

780
00:45:38,320 --> 00:45:39,160
‫حسناً.‬

781
00:45:39,240 --> 00:45:42,400
‫استخدم وزنك للتحرك إلى الأمام
ودفعه للأسفل.‬

782
00:45:42,480 --> 00:45:46,160
‫للمرة الثانية في هذه الحلقة،
أطرح أرضاً على يد فتاة.‬

783
00:45:46,240 --> 00:45:48,080
‫شُلت حركتي على طول الذراع.‬

784
00:45:56,000 --> 00:45:58,560
‫أكره فعل هذا. كلا، أخطأت. لحظة.‬

785
00:46:01,440 --> 00:46:03,920
‫إنها تلك، تلك.‬

786
00:46:07,800 --> 00:46:09,080
‫سأقوم بـ...‬

787
00:46:15,240 --> 00:46:16,880
‫أنا منبهر.‬

788
00:46:16,960 --> 00:46:19,080
‫وزنها لا يزيد عن 25 كيلوغراماً.‬

789
00:46:19,880 --> 00:46:21,640
‫إنها توسعني ضرباًُ.‬

790
00:46:23,440 --> 00:46:27,920
‫الآن، يجب ذكر أن الآيكيدو
فن قتالي ياباني جداً.‬

791
00:46:28,000 --> 00:46:29,760
‫إنه ليس كونغ فو،‬

792
00:46:29,840 --> 00:46:33,120
‫وهو مصطلح يشمل عدداً
من فنون القتال الصينية.‬

793
00:46:33,200 --> 00:46:35,760
‫مع الأسف، عندما أخبرنا فريق تحريرنا بذلك،‬

794
00:46:35,840 --> 00:46:37,720
‫كانوا قد بحثوا بحماس بالفعل‬

795
00:46:37,800 --> 00:46:41,320
‫عن الكثير من المؤثرات الصوتية القوية
الخاصة بالكونغ فو في السبعينات.‬

796
00:46:41,400 --> 00:46:44,040
‫بشأن ما سيرد تالياً، آسف،‬

797
00:46:44,120 --> 00:46:46,080
‫أو أياً كانت طريقة الاعتذار في "الصين".‬

798
00:46:48,400 --> 00:46:50,880
‫تظن أنك مضحك، أيها المخرج "توم" ؟‬

799
00:47:01,440 --> 00:47:02,440
‫ "بيم" ، أتعرف؟‬

800
00:47:08,760 --> 00:47:11,640
‫الآن، تدربت على فن الألم.‬

801
00:47:12,720 --> 00:47:16,320
‫اجعلني اخضع لتدليك القدم ثانية
وسأوسعك ضرباً.‬

802
00:47:16,920 --> 00:47:19,280
‫هذه من أجل "توميتسويا".‬

803
00:47:26,680 --> 00:47:28,960
‫الآن، أعرف أننا سخرنا كثيراً من هذا‬

804
00:47:29,040 --> 00:47:32,200
‫بالمقطع الخيالي من كونغ فو السبعينات،
لكن بكل جدية،‬

805
00:47:32,280 --> 00:47:34,120
‫إن فعلت هذا لـ15 دقيقة يومياً،‬

806
00:47:34,200 --> 00:47:37,280
‫ستصبح قوياً كشجرة الصفصاف
في المثل الياباني.‬

807
00:47:37,360 --> 00:47:39,760
‫وعلى ذكر الأمثال اليابانية، يقول مثل آخر،‬

808
00:47:39,840 --> 00:47:42,680
‫ "أن تنحني أفضل من أن تنكسر" .‬

809
00:47:44,440 --> 00:47:46,040
‫إنه الغداء، أيها المخرج،‬

810
00:47:46,120 --> 00:47:47,720
‫وإلا سأكسر إحدى ذراعيك.‬

811
00:47:50,680 --> 00:47:52,320
‫إن بدأتم المشاهدة للتو،‬

812
00:47:52,400 --> 00:47:54,560
‫الأمر الذي سيكون غريباً كونها خدمة بث،‬

813
00:47:54,640 --> 00:47:56,000
‫إليكم ما فاتكم.‬

814
00:47:56,080 --> 00:47:58,520
‫أمر بنوبة غضب فنية. اكتفيت من هذا.‬

815
00:47:58,600 --> 00:48:00,440
‫بحق المسيح!‬

816
00:48:01,520 --> 00:48:03,080
‫وكانت تلك قطة؟‬

817
00:48:03,160 --> 00:48:04,440
‫ "بيم" ، أتعرف؟‬

818
00:48:08,320 --> 00:48:11,880
‫بالإضافة إلى أشياء لم تفتكم لأن المحامين
نصحونا بحذفها.‬

819
00:48:11,960 --> 00:48:13,880
‫لا يجب أن تأكل الحلوى التي في العرض.‬

820
00:48:13,960 --> 00:48:15,040
‫ستضطر إلى شراء هذا الصندوق الآن.‬

821
00:48:15,120 --> 00:48:16,880
‫سأشتريه. إنها مجرد...‬

822
00:48:17,880 --> 00:48:19,000
‫تباً!‬

823
00:48:21,520 --> 00:48:23,840
‫على أية حال،
حيث إن علينا شغل 3 دقائق إضافية،‬

824
00:48:23,920 --> 00:48:26,400
‫ونفد مخزوننا من الشعر الياباني،‬

825
00:48:26,480 --> 00:48:29,800
‫دفع بي فريق العمل إلى غابة بامبو بمفردي‬

826
00:48:29,880 --> 00:48:32,000
‫مع التعليمات، "تعامل مع الوضع فحسب".‬

827
00:48:38,840 --> 00:48:40,120
‫مرحباً، أيها المشاهدون،‬

828
00:48:40,760 --> 00:48:43,720
‫تنضمون إليّ في غابة البامبو
على حدود "كيوتو".‬

829
00:48:43,800 --> 00:48:46,280
‫وهذا شيق لأننا وصلنا‬

830
00:48:46,360 --> 00:48:49,160
‫إلى نهاية الحلقة 4 من 6،‬

831
00:48:49,240 --> 00:48:51,360
‫التي حاولنا فيها سبر أغوار معنى‬

832
00:48:51,440 --> 00:48:53,360
‫ "اليابان"  وكل ما هو ياباني.‬

833
00:48:53,440 --> 00:48:55,440
‫لكن، في الواقع، الإجابة،‬

834
00:48:55,520 --> 00:48:58,600
‫كما كان 42
في "ذا هيتشهايكرز غايد تو ذا غالاكسي" ،‬

835
00:48:58,680 --> 00:49:00,240
‫هي البامبو.‬

836
00:49:05,320 --> 00:49:08,440
‫لأن اليابانيين بوسعهم صنع كل شيء
من البامبو.‬

837
00:49:08,520 --> 00:49:11,800
‫بوسعهم أكل الأغصان،
بوسعهم صنع سقالات للمباني،‬

838
00:49:11,880 --> 00:49:14,480
‫بوسعهم صنع المباني ذاتها،
بوسعهم صنع الأثاث،‬

839
00:49:14,560 --> 00:49:17,440
‫بوسعهم صنع الأحذية،
بوسعهم صنع قبعة من البامبو.‬

840
00:49:17,800 --> 00:49:19,840
‫كل شيء بوسعهم صنعه من البامبو.‬

841
00:49:20,560 --> 00:49:22,600
‫لا يسعهم صنع قرص مدمج من البامبو، بالطبع،‬

842
00:49:22,680 --> 00:49:23,760
‫لكنكم تعرفون ما أقصده.‬

843
00:49:23,840 --> 00:49:26,200
‫يقول اليابانيون إنه لو وقع زلزال،‬

844
00:49:26,280 --> 00:49:28,440
‫عليك الركض إلى غابة البامبو‬

845
00:49:28,520 --> 00:49:31,360
‫لأن الجذور تجعل الأرض مستقرة جداً‬

846
00:49:31,640 --> 00:49:34,720
‫لدرجة أنها لن تنفلق وتبتلعك.‬

847
00:49:34,800 --> 00:49:37,800
‫حتى إن لديهم كلمة تصف هذا التأثير،‬

848
00:49:37,880 --> 00:49:41,800
‫خاصة الطريقة التي تتخلل بها أشعة الشمس
غابة البامبو‬

849
00:49:41,880 --> 00:49:44,440
‫وتعكس ذلك الأثر الأرقط على الأرض.‬

850
00:49:44,520 --> 00:49:46,480
‫إنه يسمى "كوموريبي".‬

851
00:49:50,000 --> 00:49:53,080
‫على أية حال، فكرت في الاحتفال
بهذه اللحظة الرائعة‬

852
00:49:53,160 --> 00:49:55,120
‫بقصيدة شعر ياباني من نظمي.‬

853
00:49:56,040 --> 00:49:57,920
‫"أيها البامبو العتيق‬

854
00:49:58,000 --> 00:50:00,720
‫"أغنية في (تشيتي تشيتي بانغ بانغ)‬

855
00:50:00,800 --> 00:50:02,160
‫ "كان هذا هراء"‬

856
00:50:02,560 --> 00:50:03,840
‫أراكم المرة القادمة.‬

857
00:50:34,800 --> 00:50:38,440
‫زهور الخوخ جميلة جداً، أليس كذلك يا "بيم" ؟‬

