﻿1
00:01:03,104 --> 00:01:04,230
‫هيا يا "بيل".‬

2
00:01:24,834 --> 00:01:27,212
‫مخروط الصنوبر هذا‬
‫هو ثمرة هذه الشجرة يا "بيل".‬

3
00:01:29,172 --> 00:01:30,256
‫أم وابنتها.‬

4
00:01:31,341 --> 00:01:32,175
‫عائلة.‬

5
00:01:34,260 --> 00:01:36,429
‫كل شجرة هنا متصلة بالأخرى.‬

6
00:01:38,598 --> 00:01:41,684
‫أتساءل عن شعور‬
‫من يتمتع بهذا اليقين في الحياة.‬

7
00:01:43,353 --> 00:01:45,105
‫الشعور بالانتماء الحقيقي.‬

8
00:01:48,233 --> 00:01:50,485
‫سرعان ما ستعرفينه، أليس كذلك؟‬

9
00:01:53,446 --> 00:01:55,573
‫لنبدأ في اختيار الأسماء لمهرك.‬

10
00:01:59,244 --> 00:02:00,870
‫صحيح، لقد تأخرت.‬

11
00:02:02,205 --> 00:02:03,581
‫هيا بنا. أسرعي.‬

12
00:02:03,790 --> 00:02:04,833
‫هيا!‬

13
00:02:06,918 --> 00:02:08,919
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
سحب وتعديل .. مثنى الصقير

14
00:02:11,089 --> 00:02:12,715
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

15
00:02:18,471 --> 00:02:20,306
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

16
00:02:31,776 --> 00:02:35,113
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬
‫لتعبّر عنها"‬

17
00:02:35,196 --> 00:02:38,533
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

18
00:02:50,962 --> 00:02:52,547
‫- ضربة موفقة!‬
‫- مجالي مفتوح.‬

19
00:02:52,630 --> 00:02:53,715
‫- ستنجح.‬
‫- أخذتها!‬

20
00:02:54,048 --> 00:02:55,800
‫- هيا يا "غيلبرت"!‬
‫- هيا!‬

21
00:02:55,925 --> 00:02:58,845
‫- رائع. خذها. هيا. توقف.‬
‫- رائع!‬

22
00:03:02,390 --> 00:03:04,142
‫- الصبية بارعون جدًا.‬
‫- هذا صحيح.‬

23
00:03:04,225 --> 00:03:06,352
‫- "مودي"! هيا!‬
‫- مررها!‬

24
00:03:06,436 --> 00:03:07,770
‫الطقس بارد جدًا.‬

25
00:03:07,854 --> 00:03:08,897
‫هنا.‬

26
00:03:08,980 --> 00:03:10,982
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا يا "آن".‬

27
00:03:14,277 --> 00:03:15,862
‫"تشارلي"، هيا. صد الهدف.‬

28
00:03:16,654 --> 00:03:17,739
‫تأملوا النتيجة!‬

29
00:03:18,907 --> 00:03:20,950
‫"روبي"، المفترض أن تتولي تغطية المباراة.‬

30
00:03:21,034 --> 00:03:23,828
‫- "غيلبرت"، هيا! مررها!‬
‫- أين النقاط الرئيسية؟‬

31
00:03:23,912 --> 00:03:25,246
‫أتعرفين النتيجة أصلًا؟‬

32
00:03:25,330 --> 00:03:28,917
‫إنها مجرد جريدة مدرسية يا "آن"،‬
‫لا جريدة "ديلي تليغراف".‬

33
00:03:29,000 --> 00:03:31,920
‫بل ولا نحتاج إلى مقال عن المباراة.‬
‫كلنا حاضرون.‬

34
00:03:32,003 --> 00:03:34,214
‫إنها منشغلة بالتحديق فيمن تعرفينه.‬

35
00:03:38,927 --> 00:03:39,761
‫قليل التهذيب!‬

36
00:03:40,220 --> 00:03:41,304
‫مجرم!‬

37
00:03:41,512 --> 00:03:43,514
‫"جوسي"، لقد لفتت نظر "بيلي"!‬

38
00:03:44,015 --> 00:03:46,142
‫أحاول تقبل الأمر.‬

39
00:03:46,226 --> 00:03:47,185
‫أي أمر؟‬

40
00:03:47,268 --> 00:03:49,771
‫- أن "جوسي" قد تصبح أختها.‬
‫- بل أخت زوجي.‬

41
00:03:50,188 --> 00:03:51,272
‫أخت زوجي.‬

42
00:03:51,731 --> 00:03:54,525
‫حسنًا. سأكتب المقال.‬

43
00:03:54,609 --> 00:03:57,028
‫- من رئيسا الفريقين لهذا الأسبوع؟‬
‫- "غيلبرت".‬

44
00:03:57,111 --> 00:03:57,946
‫والآخر؟‬

45
00:03:58,738 --> 00:03:59,739
‫لا يهم.‬

46
00:04:01,324 --> 00:04:03,451
‫- ضربة موفقة!‬
‫- شكرًا!‬

47
00:04:04,118 --> 00:04:05,245
‫"ديانا".‬

48
00:04:08,248 --> 00:04:09,958
‫"مودي"، لا تسقط!‬

49
00:04:10,041 --> 00:04:12,043
‫هل ستشفقين على "مودي" المسكين؟‬

50
00:04:12,168 --> 00:04:13,878
‫تعرفين أن عائلتي لن تسمح.‬

51
00:04:14,212 --> 00:04:16,923
‫لا يسمح ثراؤها بأن تكون زوجة قس.‬

52
00:04:19,716 --> 00:04:21,552
‫ألا تتولى "روبي" تغطية المباراة؟‬

53
00:04:21,970 --> 00:04:23,471
‫"روبي" منشغلة الذهن.‬

54
00:04:24,430 --> 00:04:26,057
‫بشخص معين.‬

55
00:04:30,436 --> 00:04:31,771
‫مرر. أعدها إلينا.‬

56
00:04:33,856 --> 00:04:35,275
‫لقد لفتت نظره!‬

57
00:04:35,358 --> 00:04:38,319
‫- نظر إليّ مباشرة وابتسم.‬
‫- أنت واهمة.‬

58
00:04:38,403 --> 00:04:40,405
‫"روبي بلايث".‬

59
00:04:40,780 --> 00:04:41,990
‫"غيلبرت"!‬

60
00:04:42,073 --> 00:04:43,908
‫- هنا!‬
‫- سآخذها!‬

61
00:04:44,367 --> 00:04:45,535
‫صدها! هيا! هنا!‬

62
00:04:49,247 --> 00:04:50,873
‫لا تبتعدي يا عزيزتي.‬

63
00:04:51,958 --> 00:04:54,294
‫هذا ليس مكانًا آمنًا.‬

64
00:04:55,420 --> 00:04:57,922
‫هذه العصا السخيفة قصيرة جدًا عليّ‬
‫هذا العام.‬

65
00:04:58,756 --> 00:05:00,675
‫كن رجلًا. تحمّل المسؤولية.‬

66
00:05:01,676 --> 00:05:03,219
‫العيب ليس في العصا، بل فيك.‬

67
00:05:03,303 --> 00:05:04,304
‫لقد وصلا.‬

68
00:05:05,930 --> 00:05:09,559
‫سنرى الآن كيف ستندم على كلامك يا "بيلي".‬

69
00:05:18,109 --> 00:05:18,943
‫شكرًا.‬

70
00:05:23,323 --> 00:05:24,157
‫مرحبًا.‬

71
00:05:24,324 --> 00:05:25,199
‫طاب مساؤكما.‬

72
00:05:25,950 --> 00:05:28,244
‫أود أن أطلب عصا لو سمحت لي.‬

73
00:05:30,621 --> 00:05:31,622
‫أحضرت نقودًا.‬

74
00:05:34,876 --> 00:05:37,628
‫أجل. سنصنعها لك. سنحضرها حين تكون جاهزة.‬

75
00:05:41,716 --> 00:05:43,801
‫إذًا متى أنتظرها؟‬

76
00:05:44,260 --> 00:05:45,094
‫حين تكون جاهزة؟‬

77
00:05:48,723 --> 00:05:49,891
‫مرحبًا.‬

78
00:05:52,143 --> 00:05:56,189
‫أتمنى كتاب مقال عنكم‬
‫وكيفية صناعتكم لعصيكم الرائعة.‬

79
00:05:56,814 --> 00:05:57,982
‫أهذا ممكن؟‬

80
00:05:58,649 --> 00:06:00,485
‫ما معنى "مقال"؟‬

81
00:06:01,110 --> 00:06:03,654
‫أطرح عليكم أسئلة، وأعرف عنكم المزيد،‬

82
00:06:03,738 --> 00:06:06,157
‫عن عملكم، وأكتبه ذلك‬

83
00:06:06,532 --> 00:06:08,201
‫ليقرأه الناس. هكذا.‬

84
00:06:12,163 --> 00:06:13,831
‫لو رأى الكثيرون هذه الورقة،‬

85
00:06:13,915 --> 00:06:16,626
‫سيرغبون في شراء العصي.‬

86
00:06:18,753 --> 00:06:21,714
‫فهمت. ذكية. أجل.‬

87
00:06:23,049 --> 00:06:25,468
‫أيمكنني زيارة بيتكم لاحقًا لأبدأ؟‬

88
00:06:25,718 --> 00:06:26,594
‫كي أستطيع...‬

89
00:06:28,388 --> 00:06:29,222
‫هلا تصنع لي عصا؟‬

90
00:06:30,598 --> 00:06:31,599
‫سأقايضك بهذا.‬

91
00:06:39,941 --> 00:06:42,568
‫"كاكويت"، أنت أحكم من ذلك.‬

92
00:06:42,777 --> 00:06:44,862
‫لا تثيري المتاعب مع الرجل الأبيض.‬

93
00:06:47,949 --> 00:06:49,158
‫احترسي يا حمراء البشرة.‬

94
00:06:51,744 --> 00:06:52,787
‫حان وقت الرحيل.‬

95
00:06:53,621 --> 00:06:55,706
‫لن نبيع شيئًا للرجل الوضيع...‬

96
00:06:55,998 --> 00:06:57,375
‫ذي الغرور الكبير.‬

97
00:07:01,671 --> 00:07:03,464
‫- همج.‬
‫- آسفة.‬

98
00:07:04,132 --> 00:07:05,258
‫إنه فظ جدًا.‬

99
00:07:07,468 --> 00:07:09,178
‫ألا تزالان تسمحان لي بزيارتكما؟‬

100
00:07:10,138 --> 00:07:12,682
‫الطريق طويل وليس سهلًا.‬

101
00:07:13,307 --> 00:07:15,101
‫أي شيء قيّم يستحق المعاناة.‬

102
00:07:18,521 --> 00:07:19,397
‫في هذا الاتجاه.‬

103
00:07:19,939 --> 00:07:21,649
‫وراء كل الأسوار.‬

104
00:07:21,941 --> 00:07:24,569
‫في الاتجاه المقابل للمحيط،‬
‫إلى الشجرة الذابلة.‬

105
00:07:25,486 --> 00:07:27,530
‫ابحثي عن الماء الرفيع المتحرك،‬

106
00:07:27,697 --> 00:07:31,409
‫سيري مع مجرى المياه‬
‫حتى يصبح كل ما حولك أشجار خضراء.‬

107
00:07:32,118 --> 00:07:34,537
‫سيري مع الماء في اتجاه غروب الشمس،‬

108
00:07:35,455 --> 00:07:37,415
‫حتى تصبح الأرض مسطحة ومفتوحة.‬

109
00:07:38,082 --> 00:07:39,208
‫بيتنا هناك.‬

110
00:07:39,834 --> 00:07:41,669
‫يبدو من وصفك أنها جنة شاعرية.‬

111
00:07:52,847 --> 00:07:54,557
‫نفتقدك في المدرسة هذا العام.‬

112
00:07:54,974 --> 00:07:56,392
‫كل الصبية غير ناضجين بالمرة.‬

113
00:07:56,976 --> 00:07:58,436
‫يجب أن أتقن العمل بسرعة،‬

114
00:07:58,519 --> 00:08:00,104
‫لأنني واثق من تقاعد أبي قريبًا،‬

115
00:08:00,354 --> 00:08:02,064
‫وسيترك لي مسؤولية المؤسسة كلها.‬

116
00:08:02,190 --> 00:08:05,151
‫- أنت لا تجيد حتى جمع الأرقام!‬
‫- هذا ليس صحيحًا.‬

117
00:08:06,694 --> 00:08:08,404
‫الخصوصية من فضلك يا "جاين".‬

118
00:08:08,863 --> 00:08:10,281
‫تخلفي عني قليلًا.‬

119
00:08:11,032 --> 00:08:13,326
‫من المفترض أن ترافقينا،‬
‫لا أن تتنصتي علينا.‬

120
00:08:15,453 --> 00:08:17,205
‫رباه، هذا الدرب وعر جدًا.‬

121
00:08:17,788 --> 00:08:18,789
‫أتسمحين لي؟‬

122
00:08:35,890 --> 00:08:36,724
‫لقد وجدتنا!‬

123
00:08:37,099 --> 00:08:38,433
‫كان الطريق كما وصفته.‬

124
00:08:39,059 --> 00:08:42,145
‫استمتعت بالرحلة والبحث عن الأدلة.‬

125
00:08:42,772 --> 00:08:45,107
‫هذه "بيل"، صديقتي.‬

126
00:08:45,608 --> 00:08:47,193
‫يمكنك لمسها، لن تؤذيك.‬

127
00:08:52,907 --> 00:08:53,950
‫ما اسمك؟‬

128
00:08:54,492 --> 00:08:56,494
‫- "كاكويت".‬
‫- "كاكويت".‬

129
00:08:57,370 --> 00:08:58,663
‫هل يعني شيئًا؟‬

130
00:08:58,746 --> 00:09:01,832
‫كم يعجبني وصف أسمائكم للسمات المختلفة.‬

131
00:09:02,500 --> 00:09:04,418
‫اسمي يعني...‬

132
00:09:05,419 --> 00:09:06,254
‫نجمة البحر.‬

133
00:09:06,671 --> 00:09:07,588
‫نجمة البحر؟‬

134
00:09:08,714 --> 00:09:09,757
‫لا بد أنك سريعة التكيف.‬

135
00:09:10,716 --> 00:09:12,426
‫- ما اسمك؟‬
‫- "آن".‬

136
00:09:12,885 --> 00:09:15,930
‫"آن" اسم عادي. لا يعني أي شيء. للأسف.‬

137
00:09:16,013 --> 00:09:18,975
‫لو أنني من شيوخ القبيلة‬
‫وكان لي أن أختار اسمك،‬

138
00:09:19,058 --> 00:09:22,520
‫لاخترت "ميلكيتا أولامون".‬

139
00:09:22,603 --> 00:09:24,605
‫"قلب قوي وشجاع".‬

140
00:09:25,231 --> 00:09:27,775
‫حين تكون عيناك مبصرتين، وقلبك مفتوح،‬

141
00:09:28,025 --> 00:09:29,485
‫تلك هي الشجاعة الحقيقية.‬

142
00:09:31,737 --> 00:09:33,114
‫هل قلت شيئًا خاطئًا؟‬

143
00:09:33,197 --> 00:09:34,365
‫لا، بل يعجبني كثيرًا.‬

144
00:09:34,824 --> 00:09:35,658
‫شكرًا.‬

145
00:09:37,034 --> 00:09:38,286
‫أيمكنك أن تعلميني إياه؟‬

146
00:09:38,786 --> 00:09:40,538
‫"ميلكيتا أولامون".‬

147
00:09:40,621 --> 00:09:43,249
‫- "ميلكيتا أولامون".‬
‫- أحسنت!‬

148
00:09:45,251 --> 00:09:46,586
‫أتودين رؤية العصي الآن؟‬

149
00:09:46,669 --> 00:09:48,045
‫أود رؤية كل شيء.‬

150
00:09:50,006 --> 00:09:51,299
‫فيم تتاجرون؟‬

151
00:09:51,716 --> 00:09:53,759
‫نشتهر بسلالنا.‬

152
00:09:53,843 --> 00:09:55,136
‫أحب نسج السلال.‬

153
00:09:56,178 --> 00:09:57,805
‫إنها كثيرة التفاصيل بشكل مذهل.‬

154
00:09:58,055 --> 00:10:00,933
‫النوع المفضل لدي هو "تشيغاجيش".‬

155
00:10:01,434 --> 00:10:03,060
‫بلغتكم هو "القنفذ".‬

156
00:10:04,437 --> 00:10:05,521
‫أخبريني ماذا تأكلون.‬

157
00:10:05,605 --> 00:10:08,024
‫الأسماك والأرانب والأنقليس.‬

158
00:10:09,108 --> 00:10:10,901
‫صيادونا منشغلون دائمًا.‬

159
00:10:11,569 --> 00:10:13,863
‫قرأت أن بيوتكم تُسمى "ويغوام".‬

160
00:10:13,946 --> 00:10:15,072
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

161
00:10:16,032 --> 00:10:18,326
‫إنها مصنوعة من لحاء التامول والجلود.‬

162
00:10:18,826 --> 00:10:20,036
‫بنى والدي بيتنا.‬

163
00:10:21,996 --> 00:10:23,372
‫وها هي العصي!‬

164
00:10:25,041 --> 00:10:27,043
‫تعيشون في تناغم شديد مع الطبيعة.‬

165
00:10:27,835 --> 00:10:29,587
‫شكرًا لسماحكم لي بالمجيء.‬

166
00:10:29,920 --> 00:10:31,047
‫على الرحب والسعة.‬

167
00:10:32,006 --> 00:10:33,466
‫أهذا نطق صحيح يا "كاكويت"؟‬

168
00:10:34,425 --> 00:10:36,594
‫أمي وأخي وأختي الصغيران.‬

169
00:10:40,306 --> 00:10:44,393
‫هل ستظلين خائفة لو فعلت هذا؟‬

170
00:10:48,856 --> 00:10:51,984
‫شعرك جميل. مثل التربة.‬

171
00:10:52,902 --> 00:10:55,154
‫تقول إن شعرك يشبه الأرض.‬

172
00:10:55,446 --> 00:10:57,865
‫أعتقد أنه يشبه النار.‬

173
00:10:58,949 --> 00:11:02,286
‫أنا ممتنة لإطرائكما البيئي.‬

174
00:11:02,870 --> 00:11:05,206
‫أصبح شعري يعجبني الآن بسببه.‬

175
00:11:06,540 --> 00:11:07,958
‫كم تعجبني شرائط شعرك.‬

176
00:11:08,250 --> 00:11:10,086
‫عادة أجدل شعري مثل شعرك.‬

177
00:11:10,169 --> 00:11:12,046
‫كم يعجبني وشاحك الملون.‬

178
00:11:12,338 --> 00:11:14,882
‫ليس متقنًا لأنني صنعته بنفسي.‬

179
00:11:14,965 --> 00:11:16,759
‫أنا أيضًا صنعت هذه الشرائط.‬

180
00:11:16,842 --> 00:11:18,469
‫- هل تقايضينها؟‬
‫- هل تقايضينها؟‬

181
00:11:23,432 --> 00:11:26,435
‫مرحبًا بالجميع! هل افتقدتموني؟‬

182
00:11:29,563 --> 00:11:31,399
‫افتقدتك.‬

183
00:11:31,482 --> 00:11:34,151
‫عاد صيادونا بعد غياب 3 أيام.‬

184
00:11:35,778 --> 00:11:37,863
‫أمي مسؤولة عن الطعام.‬

185
00:11:37,947 --> 00:11:38,823
‫مرحبًا بعودتكم.‬

186
00:11:39,281 --> 00:11:42,576
‫أنا سعيد بالعودة.‬
‫لكننا غير راضين عن صيدنا.‬

187
00:11:42,660 --> 00:11:43,869
‫كان الصيد قليلًا.‬

188
00:11:44,120 --> 00:11:44,954
‫هل هو كاف؟‬

189
00:11:45,037 --> 00:11:46,080
‫الطرائد غير كافية.‬

190
00:11:46,163 --> 00:11:47,289
‫شكرًا على جهودكم.‬

191
00:11:47,373 --> 00:11:49,667
‫يحضر القطار الكثير من الصيادين.‬

192
00:11:50,042 --> 00:11:52,378
‫يجب أن تخرجوا مرة أخرى بعد ليلة واحدة.‬

193
00:11:52,962 --> 00:11:54,296
‫علميني المزيد من لغتك.‬

194
00:11:54,463 --> 00:11:56,507
‫كيف تُقال كلمة "عائلة"؟‬

195
00:11:57,341 --> 00:12:00,261
‫كلماتنا ليست مثل كلماتكم.‬

196
00:12:00,803 --> 00:12:04,056
‫لغتنا هي ما نرى و...‬

197
00:12:04,515 --> 00:12:07,143
‫نلاحظ؟ ندرك؟ نشاهد؟‬

198
00:12:07,268 --> 00:12:08,227
‫نشاهد.‬

199
00:12:08,310 --> 00:12:10,604
‫أشاهد أبي وأخي.‬

200
00:12:11,272 --> 00:12:12,106
‫أترين هذا؟‬

201
00:12:14,066 --> 00:12:15,025
‫أقوم بنفس الحركة.‬

202
00:12:16,861 --> 00:12:18,028
‫أشياء كثيرة مماثلة.‬

203
00:12:18,487 --> 00:12:19,530
‫لذا نقول...‬

204
00:12:22,199 --> 00:12:25,161
‫أنا مرتبطة بهؤلاء لأننا متشابهون جدًا.‬

205
00:12:26,328 --> 00:12:27,621
‫إذًا أنتم عائلة.‬

206
00:12:28,998 --> 00:12:29,957
‫رائع.‬

207
00:12:30,833 --> 00:12:33,961
‫هل لكل أفراد عائلتك نفس الشعر الناري؟‬

208
00:12:35,296 --> 00:12:36,505
‫أنا...‬

209
00:12:37,131 --> 00:12:37,965
‫هاك.‬

210
00:12:38,632 --> 00:12:39,759
‫جميل جدًا.‬

211
00:12:40,926 --> 00:12:42,595
‫ألديك مرآة؟‬

212
00:12:45,681 --> 00:12:47,475
‫شيء ترين فيه صورتك؟‬

213
00:12:48,726 --> 00:12:49,602
‫تعالي!‬

214
00:13:05,743 --> 00:13:08,329
‫غريب أن يسارع الناس‬
‫إلى الإشارة إلى الاختلافات‬

215
00:13:08,412 --> 00:13:10,539
‫بينما نحن متشابهون جدًا من نواح كثيرة.‬

216
00:13:11,040 --> 00:13:12,124
‫متشابهون.‬

217
00:13:13,876 --> 00:13:16,504
‫"كاكويت"! تعالي لتساعديني في إعداد العشاء!‬

218
00:13:17,129 --> 00:13:18,923
‫لديّ أعمال منزلية قبل وجبة المساء.‬

219
00:13:19,632 --> 00:13:20,883
‫وأنا أيضًا. يجب أن أنصرف.‬

220
00:13:34,480 --> 00:13:35,898
‫- مرحبًا.‬
‫- "آن".‬

221
00:13:38,400 --> 00:13:40,402
‫- تأخرت.‬
‫- آسفة!‬

222
00:13:41,904 --> 00:13:43,864
‫يا إلهي! ماذا وضعت في شعرك؟‬

223
00:13:44,031 --> 00:13:45,699
‫تشبهين الوثنيين.‬

224
00:13:46,659 --> 00:13:47,785
‫أين وشاحك؟‬

225
00:13:47,952 --> 00:13:51,455
‫مر شخصان من قبيلة "ميغماك"‬
‫بمباراة الهوكي اليوم وقمت بمقايضة.‬

226
00:13:51,539 --> 00:13:53,833
‫من الهنود؟ هل هدداك؟‬

227
00:13:53,916 --> 00:13:55,334
‫إنهم قوم رائعون.‬

228
00:13:57,753 --> 00:14:00,256
‫إنهم يجيدون نسج السلال، أعترف لهم بذلك.‬

229
00:14:00,673 --> 00:14:02,550
‫أسرعي واستحمي قبل العشاء.‬

230
00:14:38,752 --> 00:14:41,005
‫أحتاج إلى الطحين قبل عطلة نهاية الأسبوع.‬

231
00:14:42,339 --> 00:14:44,341
‫سأرسل "جيري" ليحضره غدًا.‬

232
00:14:49,221 --> 00:14:51,307
‫لم تبتسمين كالقط الشيرازي؟‬

233
00:14:53,017 --> 00:14:53,976
‫من دون أسباب.‬

234
00:14:55,477 --> 00:14:58,063
‫اختلقي عذرًا ليسير "بيلي" معك‬
‫إلى المنزل مرة أخرى‬

235
00:14:58,147 --> 00:14:59,899
‫ثم سأدعوه إلى زيارة رسمية.‬

236
00:15:00,983 --> 00:15:02,985
‫أخشى أن تكون "مارغريت" معجبة به.‬

237
00:15:03,068 --> 00:15:05,779
‫أخذت اللئيمة تراقب كل تحركاته‬
‫أثناء المباراة.‬

238
00:15:05,863 --> 00:15:07,448
‫اختطفيه يا عزيزتي.‬

239
00:15:07,531 --> 00:15:09,366
‫أنشبي فيه مخالبك الآن لئلا يهرب.‬

240
00:15:09,450 --> 00:15:11,410
‫لكنه ليس في المدرسة. كيف أفعل ذلك؟‬

241
00:15:11,619 --> 00:15:13,704
‫في صباي، كان لدينا لوح إعجاب.‬

242
00:15:13,829 --> 00:15:15,706
‫تلاحظين شخصًا يعجبك.‬

243
00:15:15,789 --> 00:15:17,499
‫تلاحظين حدوث غزل،‬

244
00:15:17,583 --> 00:15:19,668
‫ثم تنشرين ذلك ليراه الجميع.‬

245
00:15:20,044 --> 00:15:22,296
‫إنها طريقة جيدة لإعلان ارتباط اجتماعي.‬

246
00:15:24,506 --> 00:15:26,467
‫إلهي الرحيم،‬

247
00:15:26,800 --> 00:15:30,304
‫كما تتذكر، أصلي إليك مرارًا منذ فترة‬

248
00:15:30,387 --> 00:15:33,057
‫على أمل أن تجعلني جميلة حين أكبر.‬

249
00:15:34,099 --> 00:15:37,019
‫سأبلغ الـ16 يوم السبت‬

250
00:15:37,102 --> 00:15:41,482
‫وصرت أعرف أنها كانت نزوة صبيانية‬
‫من الخيال وليست صلاة لائقة‬

251
00:15:42,232 --> 00:15:43,484
‫وأنا أعتذر.‬

252
00:15:45,110 --> 00:15:48,322
‫يبدو لي أن قدري أن أكون عروسًا للمغامرة.‬

253
00:15:48,906 --> 00:15:51,617
‫أظن أنك تقبل ذلك لأنك أرسلتني حتى الآن‬
‫في مغامرات كثيرة‬

254
00:15:51,700 --> 00:15:53,827
‫حتى أصبحت أحبها كثيرًا.‬

255
00:15:54,244 --> 00:15:57,456
‫اطمئن، هذا ليس استسلامًا‬

256
00:15:58,040 --> 00:16:00,960
‫لأنني لست حسناء‬

257
00:16:01,168 --> 00:16:03,504
‫يأتيها الكثير من الخاطبين ولا حتى واحد.‬

258
00:16:05,005 --> 00:16:06,924
‫لكن لأنني، بعدما نضجت،‬

259
00:16:07,424 --> 00:16:10,761
‫توصلت إلى رأي متطور سعيد‬

260
00:16:11,178 --> 00:16:12,680
‫بأنني غير عادية،‬

261
00:16:13,639 --> 00:16:14,765
‫وأنا أتقبل ذلك.‬

262
00:16:17,184 --> 00:16:18,727
‫لكنني أتساءل عمن أشبه.‬

263
00:16:20,145 --> 00:16:24,024
‫لو كان والداي فريدين من نوعهما مثلي‬
‫في المظهر والشخصية.‬

264
00:16:24,608 --> 00:16:26,819
‫رغم أنهما قد التقيا.‬

265
00:16:28,320 --> 00:16:30,531
‫أتساءل إن كانت علاقتهما مثالية.‬

266
00:16:32,241 --> 00:16:33,617
‫أظن أنك تعلم.‬

267
00:16:36,745 --> 00:16:38,163
‫أرجوك أن تبلغهما حبي.‬

268
00:16:39,081 --> 00:16:40,582
‫هذا كل ما أريده.‬

269
00:16:42,751 --> 00:16:43,669
‫آمين.‬

270
00:16:59,226 --> 00:17:00,728
‫مرحبًا يا "وولتر" و"بيرتا".‬

271
00:17:02,271 --> 00:17:03,105
‫مرحبًا.‬

272
00:17:07,192 --> 00:17:09,694
‫وصلتما في الوقت المناسب.‬
‫كادت النار أن تنطفئ.‬

273
00:17:10,112 --> 00:17:13,449
‫أحضره إلى هنا فورًا يا "سيباستيان".‬
‫إلا لو أنك تريد البيض نيئًا.‬

274
00:17:13,531 --> 00:17:16,076
‫لمحات من حياتنا البحرية،‬
‫أليس كذلك يا "باش"؟‬

275
00:17:16,160 --> 00:17:18,871
‫"أطعم السيدة أيها الترينيدادي".‬
‫هل تتذكر ذلك؟‬

276
00:17:18,954 --> 00:17:20,329
‫أتمنى أن أنسى.‬

277
00:17:20,664 --> 00:17:23,000
‫كيف حالك هذا الصباح يا فتاتي الجميلة؟‬

278
00:17:23,083 --> 00:17:24,960
‫كيف حال الصغيرة؟‬

279
00:17:25,044 --> 00:17:26,127
‫ها هي.‬

280
00:17:26,211 --> 00:17:30,591
‫ها هي طفلة أبيها الجميلة الصغيرة.‬

281
00:17:31,175 --> 00:17:33,052
‫مرحبًا. حبيبة أبيك.‬

282
00:17:33,677 --> 00:17:34,511
‫مرحبًا.‬

283
00:17:36,597 --> 00:17:38,348
‫حان وقت الاستيقاظ يا عزيزتي.‬

284
00:17:38,849 --> 00:17:39,850
‫أليس كذلك يا صغيرتي؟‬

285
00:17:49,401 --> 00:17:50,986
‫طاب يومك يا "ديلفين".‬

286
00:17:52,029 --> 00:17:55,199
‫"باش"، ربما يجب أن تحاول‬
‫أن تخاطبها بالإنجليزية.‬

287
00:17:55,324 --> 00:17:57,451
‫لعلها تتعلم شيئًا منه ذات يوم.‬

288
00:17:58,368 --> 00:18:01,955
‫إلى اللقاء.‬
‫أين فتاتي الذكية التي تقول وداعًا؟‬

289
00:18:03,791 --> 00:18:05,584
‫يا فتاتي الجميلة.‬

290
00:18:05,667 --> 00:18:09,338
‫أجل، أنت جميلة. أعرف. أراك يا "ديلي".‬

291
00:18:10,422 --> 00:18:11,423
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

292
00:18:12,049 --> 00:18:14,927
‫أنا سعيدة لأن طبيبك نصحك بمزيد من الحركة.‬

293
00:18:15,344 --> 00:18:17,554
‫أشكرك على مرافقتك لي إلى المدرسة‬
‫يا "رايتشل".‬

294
00:18:18,514 --> 00:18:21,975
‫رغم حبي لركوب الخيل، يجب أن أتمهل أكثر.‬

295
00:18:22,059 --> 00:18:25,270
‫فكرة جيدة. لنتمهل.‬

296
00:18:26,605 --> 00:18:28,232
‫أعتقد أن الطبيب يحاول قتلي.‬

297
00:18:30,776 --> 00:18:32,152
‫مرحبًا أيها الإوز العزيز.‬

298
00:18:32,694 --> 00:18:33,946
‫كم أحبه.‬

299
00:18:34,113 --> 00:18:35,781
‫أتعرفين أنه يتزاوج مدى الحياة؟‬

300
00:18:36,198 --> 00:18:37,449
‫يدهشني أن الأمر يهمك.‬

301
00:18:37,825 --> 00:18:39,910
‫فأنت لا تحبين الرومانسية بالمرة.‬

302
00:18:40,327 --> 00:18:41,578
‫أختلف معك.‬

303
00:18:42,162 --> 00:18:45,666
‫عشت حياة من الحب والمرح‬
‫مع زوجي الاستثنائي.‬

304
00:18:45,749 --> 00:18:47,292
‫كان الرباط بيننا قويًا جدًا.‬

305
00:18:47,709 --> 00:18:49,545
‫لست مجردة من الرومانسية يا "رايتشل".‬

306
00:18:49,628 --> 00:18:52,506
‫كل ما في الأمر‬
‫أنني بعد عام من الحداد والوحدة،‬

307
00:18:52,589 --> 00:18:55,801
‫أصبحت أشعر بالراحة وحدي.‬

308
00:18:56,260 --> 00:18:57,761
‫لا أحتاج إلى زوج.‬

309
00:18:57,845 --> 00:18:59,680
‫رغم أنني أعترف بصراحة‬

310
00:18:59,763 --> 00:19:01,890
‫بأنني أفتقد طبيعة الرفقة التي كانت تجمعنا.‬

311
00:19:02,057 --> 00:19:04,309
‫يا إلهي. لقد أسعدتني!‬

312
00:19:04,393 --> 00:19:05,352
‫يا إلهي!‬

313
00:19:05,435 --> 00:19:07,813
‫أنا الشخص المناسب...‬

314
00:19:09,565 --> 00:19:10,440
‫لا أستطيع التنفس.‬

315
00:19:10,816 --> 00:19:14,153
‫لو سمحت لي بالتجرؤ في القول،‬
‫لا تلبسي مشدك في المرة المقبلة.‬

316
00:19:14,862 --> 00:19:16,029
‫لتستخدمي رئتيك كاملتين.‬

317
00:19:16,113 --> 00:19:17,197
‫أرخي الرباط.‬

318
00:19:17,990 --> 00:19:20,784
‫قليلًا فقط. أرجوك. أسرعي.‬

319
00:19:21,702 --> 00:19:22,536
‫أسرعي!‬

320
00:19:26,039 --> 00:19:27,499
‫لو أنك تفتقدين الرفقة،‬

321
00:19:28,083 --> 00:19:30,294
‫فستحصلين عليها.‬

322
00:19:30,419 --> 00:19:33,505
‫أعرف كل الشبان المتاحين، وليسوا صغارًا،‬

323
00:19:33,839 --> 00:19:36,550
‫أعرفهم جميعًا من هنا إلى "كارمودي".‬
‫الحظ حليفك.‬

324
00:19:37,217 --> 00:19:38,844
‫تدبير الزيجات اختصاصي.‬

325
00:19:41,096 --> 00:19:42,848
‫حسنًا، تعالي يا "مورييل".‬

326
00:19:43,223 --> 00:19:44,808
‫هناك أمور كثيرة يجب أن نناقشها.‬

327
00:19:45,142 --> 00:19:47,144
‫التعارف. يا للمرح.‬

328
00:20:00,991 --> 00:20:03,911
‫"ديانا"! كيف أعيش من دونك؟‬

329
00:20:03,994 --> 00:20:06,413
‫بقي 183 يومًا فقط حتى نفترق.‬

330
00:20:06,496 --> 00:20:08,999
‫- لا تذهبي إلى "باريس".‬
‫- لا تذهبي إلى "كوينز".‬

331
00:20:09,082 --> 00:20:11,543
‫ستقابلين أصدقاء جددًا‬
‫في مدرسة اللياقة الاجتماعية وستنسينني.‬

332
00:20:11,627 --> 00:20:14,254
‫ستدخلين الجامعة مع الجميع إلا أنا،‬
‫وسأتلاشى من ذهنك.‬

333
00:20:15,964 --> 00:20:18,842
‫أقسم أن تكوني الصديقة المقربة الوحيدة لي.‬

334
00:20:19,259 --> 00:20:20,552
‫رسالة كل يوم.‬

335
00:20:22,304 --> 00:20:24,431
‫أتظنين أن الزوجين "كاثبيرت" يعدان مفاجأة‬

336
00:20:24,514 --> 00:20:27,184
‫- لعيد ميلادك غدًا؟‬
‫- حتى أنا لا أتخيل ذلك.‬

337
00:20:27,267 --> 00:20:29,519
‫أترين في "ماثيو" و"ماريلا"‬
‫صفات محتالين مرحين؟‬

338
00:20:31,271 --> 00:20:34,441
‫لا أصدق أن أمي تجبر العائلة كلها‬
‫على الذهاب إلى "كارمودي" غدًا.‬

339
00:20:35,067 --> 00:20:36,944
‫كم أتمنى أن أحتفل معك بيومك المميّز.‬

340
00:20:37,277 --> 00:20:40,447
‫لا عليك. سأكون قد بلغت الـ16 وهذا أهم شيء.‬

341
00:20:42,366 --> 00:20:43,367
‫16.‬

342
00:20:43,992 --> 00:20:45,160
‫أي شيء وارد الحدوث.‬

343
00:20:46,787 --> 00:20:49,248
‫"ديانا"! "آن"! تعاليا لتريا!‬

344
00:20:52,960 --> 00:20:55,337
‫أحيا شخص ما لوح الإعجاب‬

345
00:20:55,420 --> 00:20:56,505
‫بمنشور عني.‬

346
00:20:56,588 --> 00:20:57,589
‫يا للإثارة.‬

347
00:20:57,673 --> 00:20:59,007
‫أليست هذه فضيحة؟‬

348
00:20:59,091 --> 00:21:01,218
‫ستكون الفضيحة حين يعرف الناس‬
‫بأنك كتبت ذلك.‬

349
00:21:02,469 --> 00:21:06,265
‫كم أنت ماكرة يا "جاين" ‬
‫لأنني واثقة من أنك من علّقت هذه الورقة.‬

350
00:21:06,723 --> 00:21:09,393
‫من غيرك رآني أسير مع "بيلي" إلى المنزل؟‬

351
00:21:09,726 --> 00:21:11,228
‫الآن سيعرف الجميع.‬

352
00:21:11,311 --> 00:21:12,437
‫رباه.‬

353
00:21:12,896 --> 00:21:14,731
‫إذًا، أظن أنه أمر جيد‬

354
00:21:14,815 --> 00:21:17,734
‫بما أن علينا جميعًا المطالبة بعشاقنا.‬

355
00:21:18,527 --> 00:21:19,861
‫الوقت يداهمنا.‬

356
00:21:19,945 --> 00:21:22,614
‫في هذا العمر، يجب أن تُوعد كل منا لشخص.‬

357
00:21:23,573 --> 00:21:25,784
‫لا أريد أن ينتهي بي الحال عانسًا.‬

358
00:21:25,867 --> 00:21:27,244
‫هل يمكن أن يكون هذا موروثًا؟‬

359
00:21:27,327 --> 00:21:29,079
‫أنا في حيرة شديدة من أمري!‬

360
00:21:29,288 --> 00:21:32,165
‫لقد بلغنا العمر المناسب،‬
‫لكن لم يتقرب إليّ "غيلبرت" بعد.‬

361
00:21:32,249 --> 00:21:36,211
‫تخيلي كل المرشحين الوسيمين الذين سترينهم‬
‫في جامعة "كوينز" العام المقبل.‬

362
00:21:36,295 --> 00:21:39,548
‫لكن السبب الوحيد لالتحاقي بجامعة "كوينز"‬
‫هو أن أكون قرب "غيلبرت"!‬

363
00:21:41,300 --> 00:21:43,302
‫تعالي يا "روبي".‬

364
00:21:43,510 --> 00:21:44,469
‫بوسعي مساعدتك.‬

365
00:21:48,849 --> 00:21:50,225
‫- مرحبًا يا "آن".‬
‫- مرحبًا.‬

366
00:21:52,561 --> 00:21:53,478
‫"ديانا".‬

367
00:21:54,229 --> 00:21:55,939
‫ثوبك شديد الزرقة.‬

368
00:21:56,440 --> 00:21:59,401
‫أزرق جميل. أقصد... إنه يعجبني.‬

369
00:22:01,320 --> 00:22:03,363
‫"مودي"، ستؤذيك جرأتك.‬

370
00:22:05,282 --> 00:22:07,075
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك.‬

371
00:22:07,159 --> 00:22:11,580
‫لا أعرف إن كنت تعرف،‬
‫لكن لوح الإعجاب القديم قد نشط من جديد.‬

372
00:22:11,663 --> 00:22:14,082
‫- "لوح الإعجاب"؟‬
‫- أجل. بشخص ما.‬

373
00:22:14,666 --> 00:22:17,294
‫أي أنك تنشر شيئًا على اللوح‬
‫حين تريد أن يعرف شخص ما‬

374
00:22:17,377 --> 00:22:18,670
‫بأنك معجب به.‬

375
00:22:19,046 --> 00:22:21,631
‫إنها طريقة تعترف بها ببساطة،‬

376
00:22:22,174 --> 00:22:23,300
‫بأنك مهتم في هدوء.‬

377
00:22:23,383 --> 00:22:25,844
‫- بشخص يعجبني؟‬
‫- أجل.‬

378
00:22:25,927 --> 00:22:30,640
‫طريقة غير مباشرة بحيث تسبب الجزع،‬
‫ولا مبهمة بحيث تكون غير مفهومة.‬

379
00:22:31,350 --> 00:22:35,479
‫- منشور يسبق اتخاذ خطوة لائقة؟‬
‫- بالضبط.‬

380
00:22:35,854 --> 00:22:37,356
‫لأن كل هذه الملحوظات مهمة‬

381
00:22:37,439 --> 00:22:39,649
‫حين تريد أن تخبر شخصًا ما بأنك تفكر سلفًا.‬

382
00:22:39,733 --> 00:22:42,319
‫في مستقبل معًا؟‬

383
00:22:43,528 --> 00:22:44,404
‫أجل.‬

384
00:22:44,863 --> 00:22:47,199
‫إذًا، هل تقترحين...‬

385
00:22:48,450 --> 00:22:49,868
‫أن أنشر شيئًا؟‬

386
00:22:50,952 --> 00:22:53,038
‫لو أنك معجب بـ"روبي"، فعليك أن تخبرها‬

387
00:22:53,121 --> 00:22:54,623
‫قبل أن يطالب بها شخص غيرك.‬

388
00:22:58,752 --> 00:23:00,962
‫شكرًا على الاقتراح.‬

389
00:23:01,046 --> 00:23:05,425
‫لكنني لست ممن يُعجبون بأحد.‬

390
00:23:05,842 --> 00:23:08,512
‫وحين تظهر الفتاة المناسبة،‬

391
00:23:08,970 --> 00:23:09,805
‫ذات يوم،‬

392
00:23:09,888 --> 00:23:11,431
‫حين يحدث ذلك اليوم،‬

393
00:23:11,932 --> 00:23:12,766
‫سأعرف.‬

394
00:23:20,273 --> 00:23:21,316
‫هل رأيت وجهه؟‬

395
00:23:21,400 --> 00:23:22,651
‫آسفة، لن يقوم...‬

396
00:23:22,734 --> 00:23:25,112
‫هل رأيت وجهه حين كنت تتحدثين عني؟‬

397
00:23:25,946 --> 00:23:29,825
‫ملأت الرومانسية عينيه،‬
‫حتى كدت أموت من فرط السعادة.‬

398
00:23:30,784 --> 00:23:33,787
‫- عيناه؟‬
‫- أعتقد مخلصة أن تردده في النشر‬

399
00:23:33,870 --> 00:23:35,914
‫هو دليل على أنه يكنّ لي مشاعر حقيقية،‬

400
00:23:35,997 --> 00:23:39,709
‫وأنه ينتظر طريقة أخرى أكثر رومانسية بكثير‬
‫ليتقرب إليّ.‬

401
00:23:44,047 --> 00:23:45,298
‫طاب صباحكم جميعًا.‬

402
00:23:48,885 --> 00:23:51,805
‫لعلنا نبدأ اليوم بمادة الجبر.‬

403
00:23:51,888 --> 00:23:53,890
‫ليست رومانسية، أعرف، لكن...‬

404
00:23:54,558 --> 00:23:55,600
‫ربما كان هذا أفضل.‬

405
00:23:56,309 --> 00:24:00,897
‫"شعرت بعواطف الحنان والسعادة‬
‫التي تصورت أنها قد ماتت منذ زمن‬

406
00:24:00,981 --> 00:24:02,065
‫تُبعث بداخلي.‬

407
00:24:02,482 --> 00:24:06,153
‫كما باغتتني حداثة هذه...‬

408
00:24:07,195 --> 00:24:10,365
‫"أحاسيس"؟‬

409
00:24:10,449 --> 00:24:11,366
‫الأحاسيس.‬

410
00:24:14,202 --> 00:24:15,203
‫"الأحاسيس".‬

411
00:24:15,579 --> 00:24:18,915
‫"سمحت لنفسي بالانجراف معها و..."‬

412
00:24:21,501 --> 00:24:23,837
‫أصبحت شابًا رفيع الخلق.‬

413
00:24:23,920 --> 00:24:25,714
‫وقارئًا ممتازًا أيضًا.‬

414
00:24:26,923 --> 00:24:29,384
‫أبلغي "ماري" و"باش" تحياتي.‬

415
00:24:29,593 --> 00:24:30,927
‫أفعل ذلك دائمًا.‬

416
00:24:31,553 --> 00:24:33,346
‫أستمتع بهذه الزيارات القصيرة.‬

417
00:24:33,430 --> 00:24:34,931
‫يسرني أن أساعدها.‬

418
00:24:35,015 --> 00:24:37,017
‫يسرك أن تهدهدي تلك الطفلة.‬

419
00:24:37,476 --> 00:24:38,518
‫هراء!‬

420
00:24:38,727 --> 00:24:41,605
‫"قد أموت، لكن فلتسبقني،‬
‫يا معذبي الطاغية..."‬

421
00:24:41,688 --> 00:24:42,772
‫أستميحك عذرًا؟‬

422
00:24:43,440 --> 00:24:46,067
‫لا. آنسة "كاثبيرت"،‬
‫إنه الوحش، "فرانكشتاين".‬

423
00:24:54,659 --> 00:24:59,164
‫"وأستطيع تتبع نسب عائلة جدي‬
‫وصولًا إلى عام 1303،‬

424
00:24:59,539 --> 00:25:03,793
‫حين تفاوض جدي، اللورد (بيمبروك)‬
‫في معاهدة سلام شهيرة‬

425
00:25:03,877 --> 00:25:05,670
‫مع (أسكتلندة) باسم (انجلترا).‬

426
00:25:05,754 --> 00:25:09,883
‫ابنته، الليدي (شارلوت)،‬
‫تزوجت من إيرل (كانتيربيري).‬

427
00:25:09,966 --> 00:25:13,094
‫أي أن لي أبناء عم بعيدين‬
‫في قصر (كينسينغتون)."‬

428
00:25:13,428 --> 00:25:14,304
‫هذا كل شيء.‬

429
00:25:15,430 --> 00:25:16,431
‫لا عجب.‬

430
00:25:16,515 --> 00:25:18,391
‫أحسنت يا "ديانا". لا توجد ملاحظات.‬

431
00:25:18,475 --> 00:25:19,559
‫ولا مني.‬

432
00:25:19,643 --> 00:25:22,395
‫بخلاف قولي إن نسبك يشبه القصص الخيالية.‬

433
00:25:22,687 --> 00:25:26,233
‫هناك مساحة كبيرة للمخيلة‬
‫ورغم ذلك هذا حقيقي.‬

434
00:25:28,109 --> 00:25:28,944
‫ما الخطب؟‬

435
00:25:29,402 --> 00:25:31,321
‫نسبي يمنعني من دخول جامعة "كوينز".‬

436
00:25:31,738 --> 00:25:32,614
‫من أن أكون معك.‬

437
00:25:33,073 --> 00:25:33,949
‫من كل شيء.‬

438
00:25:35,325 --> 00:25:38,662
‫"آن"، نقّحت مقالك عن هنود قبيلة "ميغماك"،‬

439
00:25:38,745 --> 00:25:40,580
‫وهو ممتاز.‬

440
00:25:41,164 --> 00:25:44,084
‫الآن وقد بدأت جريدتنا تتوسع‬
‫إلى خارج حدود مدرستنا،‬

441
00:25:44,167 --> 00:25:45,835
‫أنا واثقة من أن هذا سيسعد الجميع.‬

442
00:25:50,048 --> 00:25:51,841
‫لكن "آن" فصيحة جدًا.‬

443
00:25:51,925 --> 00:25:54,678
‫هذه هي الضريبة التي تدفعينها‬
‫مقابل جمال خطك.‬

444
00:25:54,761 --> 00:25:57,389
‫لكن ابتهجي، لديّ خبر سار.‬

445
00:25:58,056 --> 00:26:00,016
‫وجدت مطبعة.‬

446
00:26:00,100 --> 00:26:03,186
‫إنها معطلة،‬
‫لكنني أرجو أن أتمكن من إصلاحها.‬

447
00:26:04,312 --> 00:26:08,316
‫سرعان ما سنكون أكثر من مجرد جريدة مدرسية.‬
‫سننشر الجريدة لبلدة "أفونليا" كلها.‬

448
00:26:08,650 --> 00:26:09,526
‫أليس هذا مثيرًا؟‬

449
00:26:12,988 --> 00:26:15,657
‫لنر من التالي في عمود "التعرف بك".‬

450
00:26:15,740 --> 00:26:16,992
‫"آن شيرلي كاثبيرت".‬

451
00:26:20,495 --> 00:26:22,497
‫أنا لغز،‬

452
00:26:23,039 --> 00:26:25,333
‫مغلف بالغموض في أحجية مبهمة.‬

453
00:26:26,376 --> 00:26:27,210
‫النهاية.‬

454
00:26:29,963 --> 00:26:32,757
‫أنا يتيمة. ليس لديّ أية معلومات عن نسبي.‬

455
00:26:32,841 --> 00:26:34,217
‫انتقلي إلى الشخص التالي.‬

456
00:26:34,509 --> 00:26:35,510
‫حسنًا.‬

457
00:26:35,927 --> 00:26:36,886
‫"تشارلي سلون".‬

458
00:26:37,971 --> 00:26:39,097
‫تابعوا أيها الصحافيون.‬

459
00:26:39,848 --> 00:26:40,890
‫"آن"، تعالي من فضلك.‬

460
00:26:45,478 --> 00:26:47,814
‫أتصور أن الموقف كان صعبًا عليك.‬

461
00:26:47,897 --> 00:26:49,149
‫آسفة على ذلك.‬

462
00:26:49,232 --> 00:26:50,233
‫لا بأس.‬

463
00:26:51,359 --> 00:26:55,447
‫رغم أنني أعترف بأن رغبتي تزداد‬
‫في معرفة تاريخي‬

464
00:26:55,614 --> 00:26:57,949
‫أو أي شيء عن عائلتي.‬

465
00:26:58,033 --> 00:26:59,159
‫أحقًا لست مستاءة؟‬

466
00:26:59,242 --> 00:27:02,829
‫بائع حليب طيب القلب في الميتم‬
‫قال لي ذات مرة إنني سريعة التكيف.‬

467
00:27:03,163 --> 00:27:04,289
‫وأظن أنه كان على حق.‬

468
00:27:05,373 --> 00:27:06,499
‫أتساءل لو أنهم يعرفون.‬

469
00:27:06,583 --> 00:27:07,709
‫في الميتم.‬

470
00:27:08,501 --> 00:27:10,211
‫لا بد أن لديهم سجلات عنك.‬

471
00:27:12,839 --> 00:27:14,466
‫تساءلت عن ذلك أيضًا.‬

472
00:27:24,934 --> 00:27:26,144
‫هذا سيفي بالغرض.‬

473
00:27:31,691 --> 00:27:34,194
‫اعتادت "ديلفين" الزجاجة، أليس كذلك؟‬

474
00:27:34,277 --> 00:27:36,863
‫صحيح. لا أصدق إلى الآن.‬

475
00:27:36,946 --> 00:27:38,782
‫وأمها ممتنة جدًا.‬

476
00:27:39,032 --> 00:27:40,116
‫أجل، هذا صحيح.‬

477
00:27:42,202 --> 00:27:43,161
‫سآخذها.‬

478
00:27:43,411 --> 00:27:44,245
‫شكرًا.‬

479
00:27:45,372 --> 00:27:47,457
‫الآن، يساعدني والدها في إطعامها أيضًا.‬

480
00:27:47,540 --> 00:27:50,210
‫بما أنه يشعر بالغيرة الشديدة.‬

481
00:27:50,752 --> 00:27:52,754
‫إنها شبه نائمة الآن.‬

482
00:27:53,838 --> 00:27:54,881
‫أجل، بالفعل.‬

483
00:27:55,256 --> 00:27:57,550
‫ذلك المغطس يناديني.‬

484
00:28:01,930 --> 00:28:03,515
‫أنت بارعة في التعامل معها.‬

485
00:28:03,807 --> 00:28:05,308
‫إنها معجزة صغيرة.‬

486
00:28:05,433 --> 00:28:06,393
‫أنت المعجزة.‬

487
00:28:06,685 --> 00:28:10,563
‫إذ تأتين إلى هنا 3 مرات أسبوعيًا.‬
‫أنت تفسدينني بالدلال، وأنا شاكرة جدًا.‬

488
00:28:11,523 --> 00:28:14,067
‫لم أفهم سبب حبّ الناس للأطفال حتى الآن.‬

489
00:28:14,943 --> 00:28:17,946
‫رغم أن حبيبتي "آن" نعمة كبرى في حياتنا.‬

490
00:28:18,738 --> 00:28:20,699
‫يوم السبت عيد ميلادها.‬

491
00:28:20,990 --> 00:28:22,033
‫الـ16.‬

492
00:28:22,117 --> 00:28:23,326
‫هل تصدقين؟‬

493
00:28:23,410 --> 00:28:25,787
‫أصدق. فلا حديث لها غير ذلك.‬

494
00:28:29,833 --> 00:28:33,795
‫يا إلهي، هذا ممتع!‬

495
00:28:37,465 --> 00:28:42,178
‫حسنًا. ليبق طلاب مجموعة "كوينز" الدراسية،‬
‫وأتمنى للباقين عطلة أسبوعية ممتعة.‬

496
00:28:44,055 --> 00:28:45,181
‫إلى اللقاء يا "ديانا".‬

497
00:29:00,780 --> 00:29:02,115
‫هذا ظلم.‬

498
00:29:02,198 --> 00:29:05,702
‫لست منعزلة عن أصدقائي فحسب،‬
‫بل وأتلقى قدرًا أقل من التعليم.‬

499
00:29:06,703 --> 00:29:08,663
‫أتوسل إليكما أنا تعيدا النظر.‬

500
00:29:09,122 --> 00:29:12,167
‫مدرسة اللياقة الاجتماعية‬
‫لن تمنحني تعليمًا متطورًا.‬

501
00:29:12,792 --> 00:29:15,295
‫على الأقل سأنال شهادة لو درست في "كوينز".‬

502
00:29:15,378 --> 00:29:18,798
‫- لكنك قد لا تنالين زوجًا.‬
‫- وسأكون مع أصدقائي.‬

503
00:29:19,549 --> 00:29:23,386
‫أليست جودة الحياة الحالية‬
‫أهم من جودة الحياة المستقبلية؟‬

504
00:29:24,220 --> 00:29:25,096
‫أنت تحيرينني.‬

505
00:29:25,555 --> 00:29:27,849
‫لن أسمح بهذا الحوار مرة أخرى.‬

506
00:29:27,932 --> 00:29:28,892
‫سأذهب إلى "باريس".‬

507
00:29:28,975 --> 00:29:32,187
‫يدل تذمرك على خسة وجحود، ولن أتحمله.‬

508
00:29:32,270 --> 00:29:33,271
‫قلت إنني سأذهب.‬

509
00:29:33,354 --> 00:29:36,816
‫كل ما في الأمر أنها غير ناضجة‬
‫ولا تفهم الصورة الأشمل.‬

510
00:29:36,900 --> 00:29:38,026
‫هذا واضح.‬

511
00:29:38,109 --> 00:29:39,611
‫لا تثيري حنقي أكثر من ذلك.‬

512
00:29:39,694 --> 00:29:43,281
‫لو ألححت، سألغي المناسبة الخاصة غدًا.‬

513
00:30:46,219 --> 00:30:48,263
‫- هل عادت "ماريلا" إلى المنزل؟‬
‫- أجل.‬

514
00:30:48,555 --> 00:30:49,556
‫ما زلت رطبة.‬

515
00:30:50,640 --> 00:30:52,600
‫أهذا يوم مجموعة "غيلبرت" الدراسية؟‬

516
00:30:52,725 --> 00:30:53,560
‫أجل.‬

517
00:30:54,519 --> 00:30:56,104
‫هل الطفلة نائمة؟‬

518
00:31:30,221 --> 00:31:31,764
‫"آن" تحضر المجموعة الدراسية.‬

519
00:31:32,765 --> 00:31:34,225
‫ما الذي حدث هنا؟‬

520
00:31:34,642 --> 00:31:37,395
‫- هل أزيل هذه الأشياء...‬
‫- لا تلمسها!‬

521
00:31:39,981 --> 00:31:41,566
‫ناولني إياها، ثم انصرف.‬

522
00:32:23,066 --> 00:32:23,942
‫"(بول ل.) معجب بشعر (تيلي)"‬

523
00:32:24,025 --> 00:32:25,276
‫يا إلهي، هناك منشور آخر.‬

524
00:32:25,360 --> 00:32:26,319
‫"تيلي".‬

525
00:32:26,402 --> 00:32:27,487
‫"(تشارلي) ألطف صبي"‬

526
00:32:27,570 --> 00:32:30,239
‫"نظر (بول م.) إلى (تيلي بولتر)‬
‫نظرة خاصة هذا الصباح"‬

527
00:32:30,323 --> 00:32:33,326
‫عجبًا. هناك شخصان معجبان بـ"تيلي".‬

528
00:32:33,952 --> 00:32:36,120
‫مع من ستسيرين إلى المنزل أولًا؟‬

529
00:33:03,189 --> 00:33:04,899
‫هل نسيت ما أردت قوله؟‬

530
00:33:05,358 --> 00:33:07,902
‫عينان؟ أنا...‬

531
00:33:13,116 --> 00:33:14,075
‫سأراك لاحقًا.‬

532
00:33:54,073 --> 00:33:56,075
‫طاب صباحك يا عزيزتي ملكة الثلج!‬

533
00:33:56,743 --> 00:33:58,161
‫أخيرًا تحقق الأمر!‬

534
00:33:58,244 --> 00:33:59,662
‫عمري 16 عامًا!‬

535
00:34:04,500 --> 00:34:08,129
‫في يوم من الأيام،‬
‫كان هذا أسعد يوم في حياة والديّ.‬

536
00:34:09,797 --> 00:34:10,672
‫"آن"!‬

537
00:34:26,397 --> 00:34:28,649
‫أعدي المائدة، لا تتلكئي.‬

538
00:34:48,002 --> 00:34:50,045
‫أسرعي. من فضلك.‬

539
00:34:59,972 --> 00:35:03,142
‫"ماثيو"، انطفأت النار. تعال فورًا.‬

540
00:35:12,443 --> 00:35:17,031
‫"لأنها فتاة رائعة‬

541
00:35:17,156 --> 00:35:19,742
‫لأنها فتاة رائعة‬

542
00:35:20,201 --> 00:35:22,620
‫ولا يستطيع أحد أن ينكر ذلك‬

543
00:35:22,745 --> 00:35:25,331
‫وأحذّر أي شخص من الإنكار"‬

544
00:35:27,500 --> 00:35:28,334
‫الآن.‬

545
00:35:29,252 --> 00:35:30,294
‫أصبحت زلقة‬

546
00:35:31,379 --> 00:35:33,422
‫ولا يستطيع سوء الحظ أن يمسك بك.‬

547
00:35:40,304 --> 00:35:41,764
‫عملة نقدية بقيمة 50 سنتًا؟‬

548
00:35:41,848 --> 00:35:43,474
‫أنفقيها كيفما تريدين.‬

549
00:35:43,850 --> 00:35:45,226
‫لكن هذه الكعكة...‬

550
00:35:46,185 --> 00:35:51,107
‫حتى في أحلامي،‬
‫وأعترف، أن هذا يفوق كل الأحلام،‬

551
00:35:51,315 --> 00:35:55,653
‫ما كنت أستطيع أن أتخيل كعكة أروع منها.‬

552
00:35:56,028 --> 00:35:57,655
‫أطفئي الشمعة قبل أن تتلف.‬

553
00:36:27,894 --> 00:36:28,769
‫"ماثيو"!‬

554
00:36:29,353 --> 00:36:31,480
‫لا أتخيل كم كلفتك.‬

555
00:36:32,273 --> 00:36:34,650
‫لا سبيل للسيطرة عليه في ما يتعلق بك.‬

556
00:36:34,775 --> 00:36:38,070
‫أعتقد أنك ستجمعين المزيد والمزيد‬
‫من المعلقات‬

557
00:36:38,654 --> 00:36:41,616
‫الدالة على كل شخصيات "آن"‬
‫التي ستصبحين عليها‬

558
00:36:42,325 --> 00:36:43,492
‫إذ تكبرين.‬

559
00:36:44,744 --> 00:36:46,078
‫هذه القبعة،‬

560
00:36:46,662 --> 00:36:49,832
‫تمثل "آن" الأصلية...‬

561
00:36:50,791 --> 00:36:54,045
‫التي قابلتها في محطة القطار في ذلك اليوم.‬

562
00:36:54,754 --> 00:37:00,092
‫ذلك اليوم المبارك حين جمعنا القدر‬

563
00:37:02,553 --> 00:37:03,804
‫وأصبحنا عائلة.‬

564
00:37:06,349 --> 00:37:07,225
‫تعجبني كثيرًا.‬

565
00:37:07,683 --> 00:37:09,018
‫شكرًا.‬

566
00:37:09,101 --> 00:37:10,228
‫"آن" الأصلية.‬

567
00:37:11,729 --> 00:37:15,816
‫كما أشعر الآن بعزيمة أكبر‬
‫لأبدأ البحث عن قصتي الأصلية.‬

568
00:37:19,528 --> 00:37:21,197
‫أريد أن أعرف المزيد عن عائلتي.‬

569
00:37:22,156 --> 00:37:24,700
‫أريد أن أعرف من صنعني، من كان قبل...‬

570
00:37:25,409 --> 00:37:26,244
‫لماذا؟‬

571
00:37:27,245 --> 00:37:29,622
‫ألم يمت والداك حين كنت رضيعة؟‬

572
00:37:30,206 --> 00:37:31,123
‫هذا صحيح.‬

573
00:37:31,916 --> 00:37:33,334
‫لكنني أحتاج إلى معرفتهما.‬

574
00:37:34,126 --> 00:37:35,711
‫أحتاج إلى معرفة نسبي.‬

575
00:37:35,795 --> 00:37:36,754
‫هذا ليس آمنًا.‬

576
00:37:37,255 --> 00:37:39,215
‫سيتحتم عليك الذهاب إلى "نوفا سكوشيا".‬

577
00:37:43,261 --> 00:37:44,887
‫سأسافر بالقطار مع "غيلبرت".‬

578
00:37:45,221 --> 00:37:48,599
‫إنه يذهب إلى "شارلوت تاون" كل سبت‬
‫ليتلقى دروس الطب.‬

579
00:37:49,100 --> 00:37:50,142
‫هل تتذكران "كول"؟‬

580
00:37:50,226 --> 00:37:52,144
‫يعيش مع العمة "جو" في "شارلوت تاون"،‬

581
00:37:52,228 --> 00:37:55,690
‫لذا يمكنه مرافقتي على متن العبارة‬
‫وإلى الميتم.‬

582
00:37:56,232 --> 00:37:57,692
‫سيكون يومًا واحدًا فقط.‬

583
00:37:58,317 --> 00:37:59,193
‫أرجو أن تسمحا لي بالذهاب.‬

584
00:38:03,322 --> 00:38:04,573
‫هل سيسعدك ذلك؟‬

585
00:38:08,536 --> 00:38:10,830
‫بصراحة، هذا أمر مثير للقلق.‬

586
00:38:11,414 --> 00:38:13,124
‫يجب أن أفكر في الأمر مليًا.‬

587
00:38:14,583 --> 00:38:16,794
‫لنغلق هذا الموضوع في الوقت الحالي.‬

588
00:38:17,044 --> 00:38:18,212
‫حان وقت الاحتفال.‬

589
00:38:41,777 --> 00:38:42,903
‫"آن"!‬

590
00:38:43,654 --> 00:38:44,572
‫"آن"!‬

591
00:38:46,324 --> 00:38:47,241
‫ما الخطب؟‬

592
00:38:47,325 --> 00:38:48,159
‫ما الأمر؟‬

593
00:38:48,242 --> 00:38:49,952
‫الأمر لا يخصك!‬

594
00:38:50,036 --> 00:38:51,370
‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬

595
00:38:51,620 --> 00:38:52,830
‫دعني وشاني!‬

596
00:38:53,205 --> 00:38:54,457
‫هل حدث شيء سيئ؟‬

597
00:39:00,629 --> 00:39:02,882
‫إنه مقلب! من أجل عيد ميلاد "آن".‬

598
00:39:02,965 --> 00:39:04,842
‫كف عن إثارة ضجة وجارني!‬

599
00:39:04,967 --> 00:39:06,093
‫"أنت جميلة جدًا."‬

600
00:39:07,053 --> 00:39:07,928
‫هيا بنا.‬

601
00:39:10,097 --> 00:39:11,557
‫النجدة!‬

602
00:39:11,807 --> 00:39:13,142
‫"ديانا" تحتاج إلى "آن"!‬

603
00:39:13,225 --> 00:39:14,602
‫"آن"، تعالي بسرعة!‬

604
00:39:14,935 --> 00:39:15,936
‫لقد مات والداها!‬

605
00:39:16,604 --> 00:39:17,730
‫- ماذا؟‬
‫- "جيري"!‬

606
00:39:19,065 --> 00:39:20,066
‫هذا ليس صحيحًا.‬

607
00:39:20,566 --> 00:39:23,235
‫مرضت "ميني ماي" ثانية‬
‫وأنت أحسنت التصرف المرة الماضية.‬

608
00:39:24,570 --> 00:39:25,404
‫يجب أن تأتي.‬

609
00:39:25,488 --> 00:39:27,531
‫لا صلة للأمر بعيد ميلاد "آن".‬

610
00:39:27,615 --> 00:39:28,491
‫أرجوك يا "’آن"!‬

611
00:39:30,284 --> 00:39:31,369
‫أيمكنني الذهاب؟‬

612
00:39:31,452 --> 00:39:32,787
‫بالطبع يجب أن تذهبي.‬

613
00:39:33,454 --> 00:39:34,330
‫تفضلي.‬

614
00:39:36,082 --> 00:39:36,999
‫شكرًا.‬

615
00:39:39,210 --> 00:39:40,669
‫هيا، أسرعا!‬

616
00:39:42,546 --> 00:39:43,798
‫- ها هما!‬
‫- لقد وصلتا!‬

617
00:39:43,881 --> 00:39:44,715
‫أسرعن!‬

618
00:39:53,349 --> 00:39:54,517
‫مفاجأة!‬

619
00:39:55,726 --> 00:39:56,936
‫مفاجأة!‬

620
00:39:58,771 --> 00:40:01,023
‫أرجو أن يكون قد تملكك قلق شديد عليّ.‬

621
00:40:03,734 --> 00:40:04,777
‫هيا.‬

622
00:40:05,111 --> 00:40:06,612
‫- مهلًا.‬
‫- عيد ميلاد سعيدًا!‬

623
00:40:06,695 --> 00:40:08,989
‫لدينا الكثير من الحلوى.‬

624
00:40:09,990 --> 00:40:11,242
‫هل صنعتن كل هذا؟‬

625
00:40:11,534 --> 00:40:12,451
‫من أجلك.‬

626
00:40:17,623 --> 00:40:21,502
‫ثم صاح "جيري"، "لقد مات والداها!"‬

627
00:40:24,046 --> 00:40:26,048
‫كاد أن يفسد المفاجأة بأكملها!‬

628
00:40:26,132 --> 00:40:27,675
‫لم يثير الصبية غضبنا هكذا؟‬

629
00:40:27,758 --> 00:40:29,385
‫لم لا يعرفون أي شيء؟‬

630
00:40:29,468 --> 00:40:31,262
‫ما خطب الصبية؟‬

631
00:40:31,345 --> 00:40:34,306
‫- صحيح!‬
‫- بعضنا يفضلن الرجال.‬

632
00:40:35,516 --> 00:40:40,396
‫بعضكن، وأقصد "تيلي"، لديها مشكلة صبيين.‬

633
00:40:41,355 --> 00:40:43,065
‫تلك ليست مشكلة!‬

634
00:40:45,401 --> 00:40:48,154
‫بصفتي فتاة شجاعة‬
‫لها عينان مبصرتان وقلب مفتوح،‬

635
00:40:48,237 --> 00:40:51,699
‫أعلن لكنّ الآن‬
‫أنني أنوي أن أكون عروسًا للمغامرة فقط.‬

636
00:40:52,992 --> 00:40:54,785
‫لا أفهم أبدًا عما تتحدثين!‬

637
00:40:55,828 --> 00:40:58,456
‫أنا معارضة ضميرية‬
‫لبقاء الحال على ما هو عليه.‬

638
00:40:58,539 --> 00:41:00,291
‫أرأيتن؟ مرة أخرى لم أفهم شيئًا!‬

639
00:41:01,709 --> 00:41:04,670
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

640
00:41:07,506 --> 00:41:08,841
‫ضعفت الأميرة "ميني ماي".‬

641
00:41:09,300 --> 00:41:11,302
‫المزيد من الكعك أيتها النساء الصالحات‬
‫وإلا هلكت!‬

642
00:41:11,385 --> 00:41:13,345
‫لنهتم بالآنسة الجميلة!‬

643
00:41:13,888 --> 00:41:15,890
‫أرجوك، اقبلي عرضي.‬

644
00:41:19,226 --> 00:41:21,395
‫- لا.‬
‫- أرجوك، اقبلي عرضي.‬

645
00:41:21,479 --> 00:41:24,857
‫- صدقيني، هذه أفضل قطعة.‬
‫- لا.‬

646
00:41:24,982 --> 00:41:25,816
‫أجل.‬

647
00:41:30,946 --> 00:41:32,531
‫كم أخشى على سلامتها.‬

648
00:41:32,615 --> 00:41:33,449
‫"(كاثبيرت)"‬

649
00:41:33,532 --> 00:41:35,117
‫قامت بهذه الرحلة من قبل.‬

650
00:41:35,201 --> 00:41:36,535
‫أجل، أنت على حق.‬

651
00:41:37,828 --> 00:41:38,829
‫إذًا...‬

652
00:41:39,038 --> 00:41:39,997
‫هل نحن متفقان؟‬

653
00:41:41,332 --> 00:41:42,166
‫أجل.‬

654
00:41:44,043 --> 00:41:44,877
‫"آن".‬

655
00:41:45,294 --> 00:41:46,754
‫تعالي إلى الصالة من فضلك.‬

656
00:41:55,179 --> 00:41:58,349
‫- فكرنا في المسألة...‬
‫- تفكيرًا عميقًا.‬

657
00:41:58,432 --> 00:42:00,684
‫وقد توصلنا إلى قرار.‬

658
00:42:03,354 --> 00:42:05,731
‫سندعم بحثك عن معلومات حول نسبك...‬

659
00:42:05,814 --> 00:42:07,816
‫لو أنك تشعرين بحاجة ماسة إلى ذلك.‬

660
00:42:08,192 --> 00:42:10,528
‫لكن يجب أن يكون هناك من يرافقك ويحميك.‬

661
00:42:10,986 --> 00:42:13,322
‫يجب أن تتحملي مسؤولية هذه الرحلة.‬

662
00:42:13,906 --> 00:42:16,116
‫اكتبي إلى "كول" واتفقي معه على مرافقتك.‬

663
00:42:16,200 --> 00:42:18,410
‫وتأكدي من إمكانية سفرك مع "غيلبرت".‬

664
00:42:19,495 --> 00:42:20,371
‫سأفعل.‬

665
00:42:20,955 --> 00:42:23,499
‫سأفعل. شكرًا لكما!‬

666
00:42:25,042 --> 00:42:26,919
‫أحبكما حبًا جمًا.‬

667
00:42:31,799 --> 00:42:33,008
‫كلاكما رائع.‬

668
00:42:34,009 --> 00:42:37,263
‫هذا أسعد عيد ميلاد حظيت به في حياتي.‬

669
00:42:47,523 --> 00:42:49,233
‫لا أخشى الرحلة...‬

670
00:42:49,858 --> 00:42:51,318
‫بقدر قلقي على قلبها.‬

671
00:42:53,153 --> 00:42:56,156
‫ماذا لو اكتشفت شيئًا هي في غنى عن معرفته؟‬

672
00:42:57,616 --> 00:42:58,534
‫ماذا لو...‬

673
00:42:59,034 --> 00:43:01,620
‫أن هناك قريب بعيد‬
‫وطالب هذا الشخص بتربيتها؟‬

674
00:43:01,954 --> 00:43:02,830
‫ماذا لو...‬

675
00:43:03,747 --> 00:43:04,999
‫ماذا لو تركتنا؟‬

676
00:43:08,836 --> 00:43:09,670
‫لقد اتفقنا.‬

677
00:43:10,337 --> 00:43:11,755
‫نحن نريدها أن تكون سعيدة.‬

678
00:43:13,173 --> 00:43:14,508
‫هذا أقصى ما يمكننا فعله.‬

679
00:43:27,938 --> 00:43:30,399
‫من هي "آن" بألف ممدودة؟‬

680
00:43:59,887 --> 00:44:02,056
‫ترجمة "مي بدر"‬

