﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:08,258
‫لا تتحدثي مع الغرباء.‬

2
00:00:08,341 --> 00:00:10,135
‫- بالطبع!‬
‫- لا تقبلي الركوب مع أحد.‬

3
00:00:10,218 --> 00:00:12,303
‫- بالطبع.‬
‫- والزمي جانب "غيلبرت" دائمًا.‬

4
00:00:12,387 --> 00:00:13,555
‫- "ماثيو".‬
‫- "آرغس".‬

5
00:00:13,930 --> 00:00:15,849
‫وهل أنت واثقة من أنك أخذت كل شيء؟‬

6
00:00:15,932 --> 00:00:17,475
‫ثمن تذكرة العودة بالقطار‬

7
00:00:17,559 --> 00:00:18,727
‫- والعبارة؟‬
‫- بالطبع.‬

8
00:00:19,060 --> 00:00:21,771
‫لأننا لا نعرف ما قد يحدث‬
‫إن علقت وحدك في مكان ما، و...‬

9
00:00:21,855 --> 00:00:23,857
‫رباه يا "آن".‬

10
00:00:24,232 --> 00:00:27,235
‫- "ماريلا".‬
‫- يُحكم على المرء من مظهره.‬

11
00:00:27,318 --> 00:00:30,447
‫لو أنك تشبهين المشردين،‬
‫فلا نعرف أي مخاطر ستجتذبين.‬

12
00:00:30,530 --> 00:00:32,240
‫أتعرفين نوعية من يركبون القطارات؟‬

13
00:00:32,323 --> 00:00:35,910
‫أنا. أركب القطارات وقد ركبت الكثير‬
‫من القطارات من دونك من قبل.‬

14
00:00:35,994 --> 00:00:38,121
‫ولعلي أذكرك بأنني مسافرة مخضرمة.‬

15
00:00:38,204 --> 00:00:40,540
‫"ماثيو"، أعطها بنسًا آخر للطعام تحسبًا.‬

16
00:00:40,623 --> 00:00:43,001
‫تعرف كيف تتصرف حين تقوم بإحدى مغامراتها.‬

17
00:00:43,418 --> 00:00:44,627
‫تنسى أن تأكل.‬

18
00:00:45,003 --> 00:00:48,548
‫وسرعان ما تضعف‬
‫وتسقط على وجهها في بركة ماء!‬

19
00:00:48,631 --> 00:00:50,717
‫"ماريلا"! لم أفعل ذلك قط.‬

20
00:00:50,800 --> 00:00:52,802
‫آخر نداء لركوب القطار!‬

21
00:00:52,886 --> 00:00:54,012
‫آخر نداء!‬

22
00:00:54,179 --> 00:00:55,263
‫رغم انعدام ثقتك بي،‬

23
00:00:55,555 --> 00:00:58,725
‫إلا أنني ممتنة لسماحك لي بهذه الرحلة‬
‫لأعرف المزيد عن عائلتي.‬

24
00:00:58,808 --> 00:01:00,602
‫أعرف أن ثمارها ستكون مميزة،‬

25
00:01:00,685 --> 00:01:02,604
‫وستملأ فجوة لم أعرف حتى أنها بداخلي!‬

26
00:01:05,273 --> 00:01:06,149
‫"غيلبرت"!‬

27
00:01:06,232 --> 00:01:08,943
‫لا تدعها تغيب عن نظرك‬
‫حتى تبلغان منزل الآنسة "جوزيفين".‬

28
00:01:09,027 --> 00:01:11,488
‫وأشكرك على موافقتك على مرافقتها.‬

29
00:01:11,571 --> 00:01:13,573
‫أذهب كل سبت. ليست مشكلة.‬

30
00:01:13,656 --> 00:01:16,451
‫لا أعرف ماذا اعتراها، لكنني قادرة تمامًا...‬

31
00:01:16,534 --> 00:01:18,536
‫سأبذل جهدي لحمايتها من السقوط في بركة.‬

32
00:01:18,912 --> 00:01:20,288
‫فليركب الجميع!‬

33
00:01:45,230 --> 00:01:47,190
‫"(برايت ريفر)"‬

34
00:01:54,405 --> 00:01:55,281
‫مهلًا!‬

35
00:01:56,783 --> 00:01:58,368
‫هل معك تذكرة الرحلة التي قمت بها للتو؟‬

36
00:01:59,828 --> 00:02:01,788
‫هل كنت ستبيعني تذكرة لو طلبتها؟‬

37
00:02:02,205 --> 00:02:03,081
‫مهلًا.‬

38
00:02:03,915 --> 00:02:05,667
‫مهلًا!‬

39
00:02:12,215 --> 00:02:13,675
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
سحب وتعديل .. مثنى الصقير

40
00:02:15,844 --> 00:02:17,470
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

41
00:02:23,226 --> 00:02:25,061
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

42
00:02:36,531 --> 00:02:39,868
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬
‫لتعبّر عنها"‬

43
00:02:39,951 --> 00:02:43,288
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

44
00:02:57,844 --> 00:02:58,803
‫إنها تحبك.‬

45
00:03:00,013 --> 00:03:00,847
‫"ماريلا".‬

46
00:03:00,972 --> 00:03:02,348
‫هذه سخافة، حقًا.‬

47
00:03:02,432 --> 00:03:05,602
‫إن كان في ذلك مواساة،‬
‫فلا مانع لديّ في مرافقتك.‬

48
00:03:05,685 --> 00:03:06,853
‫لديّ مانع.‬

49
00:03:06,936 --> 00:03:08,229
‫يمكنني أن أعتني بنفسي.‬

50
00:03:08,313 --> 00:03:10,148
‫أتعرف حتى دواعي رحلتي؟‬

51
00:03:10,231 --> 00:03:12,442
‫أنا ذاهبة في رحلة شخصية عميقة المعنى‬

52
00:03:12,525 --> 00:03:14,152
‫ولا أحتاج إليك.‬

53
00:03:17,113 --> 00:03:18,072
‫أجل.‬

54
00:03:19,073 --> 00:03:20,408
‫لاحظت ذلك.‬

55
00:03:24,037 --> 00:03:26,247
‫- آسفة، لم أقصد...‬
‫- لا عليك.‬

56
00:03:30,251 --> 00:03:33,838
‫أرجو ألا تسبب لك رحلة "آن"‬
‫الكثير من القلق يا "ماريلا".‬

57
00:03:34,214 --> 00:03:35,423
‫من الطبيعي جدًا‬

58
00:03:36,132 --> 00:03:39,469
‫أن ترغب فتاة في معرفة أصولها.‬

59
00:03:41,846 --> 00:03:43,056
‫وحين تعرف،‬

60
00:03:45,350 --> 00:03:47,227
‫سينتهي الأمر.‬

61
00:03:47,310 --> 00:03:48,144
‫أجل.‬

62
00:03:48,937 --> 00:03:51,981
‫وحتى لو اكتشفت وجود أحد الأقرباء البعيدين،‬
‫فأنا أظن...‬

63
00:03:52,065 --> 00:03:53,316
‫هلا تتركني وشأني؟‬

64
00:03:54,234 --> 00:03:55,443
‫سأعود إلى البيت سيرًا‬

65
00:03:55,526 --> 00:03:58,988
‫تجنبًا لثرثرتك المتواصلة التي ترن في أذنيّ.‬

66
00:03:59,197 --> 00:04:01,658
‫لكن كان من المفترض أن...‬

67
00:04:02,450 --> 00:04:04,202
‫نذهب مع الآنسة "ستيسي".‬

68
00:04:04,786 --> 00:04:06,037
‫إذًا هل سنذهب بمفردنا؟‬

69
00:04:08,414 --> 00:04:09,290
‫في الواقع...‬

70
00:04:11,334 --> 00:04:12,585
‫هناك مطبعة في انتظارنا.‬

71
00:04:16,631 --> 00:04:18,758
‫عاشت قوة الكلمة المكتوبة!‬

72
00:04:20,760 --> 00:04:22,387
‫ما أشجعك أيها الزعفران الصغير.‬

73
00:04:22,470 --> 00:04:25,890
‫أليست المواسم نعمة كبرى؟‬
‫فيها أمل مجيء موسم جديد.‬

74
00:04:25,974 --> 00:04:27,517
‫ألا تتفق معي يا سيد "كاثبيرت"؟‬

75
00:04:30,270 --> 00:04:33,398
‫كل ما أعنيه أن الحياة قد تكون صعبة،‬
‫في مراحلها المختلفة.‬

76
00:04:33,856 --> 00:04:37,485
‫حداثة الموسم تجلب الاحتمالات‬
‫وكلنا نستحق ذلك، صحيح؟‬

77
00:04:37,568 --> 00:04:38,695
‫بداية جديدة،‬

78
00:04:38,778 --> 00:04:40,405
‫أو على الأقل الشعور ببداية جديدة.‬

79
00:04:40,488 --> 00:04:43,074
‫ما شعورك حيال تغير الفصول كمزارع؟‬

80
00:04:44,117 --> 00:04:45,243
‫سأشعر بذلك الآن.‬

81
00:04:46,703 --> 00:04:47,954
‫على ما أظن.‬

82
00:04:50,456 --> 00:04:51,499
‫يجب أن أشكرك.‬

83
00:04:51,582 --> 00:04:54,252
‫لو استطعنا تشغيل هذه المطبعة،‬

84
00:04:54,335 --> 00:04:56,713
‫ستكون رحمة لمعاصم الطلاب المساكين‬
‫من الكتابة.‬

85
00:04:56,796 --> 00:04:59,007
‫خاصة وقد زاد قراؤنا الآن.‬

86
00:04:59,090 --> 00:05:00,883
‫ابنتك "آن" مساهمة حيوية في الجريدة.‬

87
00:05:01,050 --> 00:05:03,428
‫يجب أن تقرأ مقالها عن قبيلة "ميغماك" و...‬

88
00:05:03,511 --> 00:05:06,514
‫يا لها من شجرة جميلة حزينة المظهر.‬

89
00:05:06,806 --> 00:05:09,434
‫هذا الريف ملهم للشعراء، حقًا.‬

90
00:05:09,976 --> 00:05:10,810
‫مذهل.‬

91
00:05:12,729 --> 00:05:15,273
‫تقول ابنتك "آن" إنني توأم روحها.‬

92
00:05:16,149 --> 00:05:18,318
‫أستطيع... أجل.‬

93
00:05:18,401 --> 00:05:20,611
‫عشت معظم حياتي في مدينة،‬

94
00:05:20,695 --> 00:05:23,072
‫وفيها أشياء رائعة، لكن...‬

95
00:05:23,531 --> 00:05:25,366
‫"يا زنبق الوادي‬

96
00:05:25,450 --> 00:05:28,119
‫رافقيني في نزهتي بالحديقة‬

97
00:05:28,870 --> 00:05:33,416
‫ألا تتمنين لو سمعتها تدق؟‬

98
00:05:33,958 --> 00:05:38,129
‫لن يحدث هذا إلا حين تغني الجنيات"‬

99
00:05:52,393 --> 00:05:54,729
‫عاد ابني إلى الديار!‬

100
00:06:01,152 --> 00:06:03,196
‫رباه يا أمي، هل تحاولين قتلي؟‬

101
00:06:03,279 --> 00:06:05,114
‫رباه بالفعل!‬

102
00:06:06,366 --> 00:06:11,412
‫ما أكرمه إذ يعيد إليّ هذا الصبي الجميل‬
‫في هذا اليوم الجميل.‬

103
00:06:21,381 --> 00:06:24,675
‫لديّ أسئلة أود أن أطرحها‬
‫ولا أريد جدالًا في الإجابة.‬

104
00:06:25,134 --> 00:06:27,303
‫أين كنت؟ هل أنت بخير؟‬

105
00:06:27,387 --> 00:06:28,805
‫مع من تقضي أوقاتك؟‬

106
00:06:28,888 --> 00:06:30,723
‫حسنًا. تمهلي يا امرأة.‬

107
00:06:31,140 --> 00:06:32,225
‫عن أي سؤال أجيب أولًا؟‬

108
00:06:32,308 --> 00:06:34,894
‫عن أي سؤال يمكنك أن تجيب‬
‫من دون أن تحطم فؤاد أمك؟‬

109
00:06:34,977 --> 00:06:37,188
‫متى أصبحت امرأة ضعيفة يتحطم فؤادها؟‬

110
00:06:37,271 --> 00:06:40,024
‫معك... دائمًا.‬

111
00:06:51,953 --> 00:06:53,454
‫وسيم كالمعتاد.‬

112
00:06:54,038 --> 00:06:55,540
‫تحتاج إلى طعام مغذ فحسب.‬

113
00:06:56,165 --> 00:06:57,917
‫ألا تزال تحب حساء الدجاج الذي أعده؟‬

114
00:06:59,335 --> 00:07:01,796
‫أتعرفين من يسأل عن حسائك الشهير؟‬

115
00:07:02,088 --> 00:07:03,423
‫السيد "إدواردز" الكبير.‬

116
00:07:03,506 --> 00:07:05,216
‫لم تذكّرني به؟‬

117
00:07:05,299 --> 00:07:07,093
‫عملت لدى ذلك الرجل طوال حياتي.‬

118
00:07:07,176 --> 00:07:08,928
‫لم يحفظ حتى اسمي الأول.‬

119
00:07:09,011 --> 00:07:10,096
‫استمعي إلى هذا الخبر.‬

120
00:07:10,179 --> 00:07:12,014
‫ألم يكن يعاني مشكلة السير أثناء النوم؟‬

121
00:07:12,098 --> 00:07:15,893
‫بلى. أنا من وجدته في حقل الأبقار ذات صباح.‬

122
00:07:15,977 --> 00:07:19,063
‫هناك أسرة جديدة انتقلت إلى الحي الشعبي،‬
‫أمام المغسلة.‬

123
00:07:19,147 --> 00:07:22,525
‫استيقظ الأب ذات ليلة،‬
‫وسمع صوتًا يصدر من الخزانة.‬

124
00:07:22,608 --> 00:07:23,818
‫تصور أنه حيوان،‬

125
00:07:23,901 --> 00:07:27,697
‫فأخرج بندقيته وكاد أن يطلق النار‬
‫على رأس السيد "إدواردز".‬

126
00:07:27,780 --> 00:07:30,616
‫بعدما أشرف على الموت، تغير تمامًا.‬

127
00:07:31,367 --> 00:07:32,201
‫لا.‬

128
00:07:33,077 --> 00:07:34,745
‫كنت أنظف ملابسه الداخلية.‬

129
00:07:34,829 --> 00:07:38,499
‫إنه غير قابل للتغيير.‬

130
00:07:47,967 --> 00:07:49,343
‫كيف حالك يا "باش"؟‬

131
00:07:50,470 --> 00:07:51,762
‫تمنيت أن أراك هنا.‬

132
00:07:51,846 --> 00:07:53,806
‫رأيت أن الوقت قد حان لأطمئن عليكما.‬

133
00:07:53,890 --> 00:07:56,267
‫لأرى كيف تتعامل مع هذه الطاغية؟‬

134
00:07:56,767 --> 00:07:58,769
‫إنني أبذل جهدي. أرحب بأي نصائح.‬

135
00:07:59,645 --> 00:08:02,565
‫لا تأمرها بأن تأوي إلى الفراش‬
‫وهي متعبة ولا تريد النوم.‬

136
00:08:02,648 --> 00:08:03,774
‫تصبح شرسة.‬

137
00:08:03,858 --> 00:08:05,776
‫في حقيقة الأمر، تتحول إلى طفلة.‬

138
00:08:05,860 --> 00:08:08,029
‫تهدر وتنوح ولا تعرف السبب.‬

139
00:08:08,112 --> 00:08:09,197
‫هذا غير صحيح!‬

140
00:08:09,280 --> 00:08:11,699
‫بلى. لقد فهمك تمامًا.‬

141
00:08:11,782 --> 00:08:14,243
‫ليتك تكثر من زيارتنا.‬
‫أحتاج إلى من يؤازرني.‬

142
00:08:14,869 --> 00:08:15,745
‫يجب أن أفعل ذلك.‬

143
00:08:16,204 --> 00:08:17,079
‫هذا المكان...‬

144
00:08:20,416 --> 00:08:22,668
‫يا له من منزل!‬

145
00:08:27,131 --> 00:08:28,174
‫ما أجمل هذه الإضاءة.‬

146
00:08:29,467 --> 00:08:32,678
‫أمي، هل تتذكرين نوافذ تلك الغرفة‬
‫أسفل المتجر؟‬

147
00:08:33,638 --> 00:08:36,349
‫صغيرة مثل الحشرات‬
‫التي كانت تزحف على الأرض.‬

148
00:08:37,642 --> 00:08:40,520
‫كان يدخل من خلالها ضوء قليل‬
‫بالكاد يحميك من الجنون.‬

149
00:08:42,855 --> 00:08:44,232
‫هذا ترف شديد بالنسبة إليّ.‬

150
00:08:45,399 --> 00:08:46,901
‫هناك عمل كثير في المزرعة.‬

151
00:08:47,568 --> 00:08:49,779
‫لا يستطيع "باش" و"غيلبرت" تأديته بمفردهما.‬

152
00:08:53,115 --> 00:08:56,494
‫هواء الريف كفيل بأن يجعل المرء‬
‫راغبًا في البقاء لاستراحة قصيرة،‬

153
00:08:56,577 --> 00:08:57,537
‫بالتأكيد.‬

154
00:09:00,373 --> 00:09:01,499
‫لا تتحرك.‬

155
00:09:05,336 --> 00:09:08,548
‫حاولنا التواصل معك بالرسائل،‬
‫لكن كم يصعب توصيل الرسائل إليك.‬

156
00:09:19,642 --> 00:09:22,103
‫"ديلفين"، تعالي وتعرفي بأخيك.‬

157
00:09:23,312 --> 00:09:26,232
‫هذا هو من كنت أحدثك عنه‬

158
00:09:26,524 --> 00:09:28,943
‫كل يوم منذ مجيئك إلى هذه الدنيا.‬

159
00:09:36,659 --> 00:09:37,785
‫ألا تريد أن تحملها؟‬

160
00:09:37,868 --> 00:09:39,036
‫لا.‬

161
00:09:39,245 --> 00:09:40,663
‫أنا قذر من طول الرحلة.‬

162
00:09:40,746 --> 00:09:43,040
‫أخشى أن تتسخ الطفلة الجديدة البراقة.‬

163
00:09:52,925 --> 00:09:56,304
‫سأطعم ابني الحبيب بمأكولات المزرعة الطازجة‬

164
00:09:56,387 --> 00:09:58,681
‫حتى يصبح أضخم من باب المنزل.‬

165
00:10:43,684 --> 00:10:44,518
‫شكرًا.‬

166
00:10:44,602 --> 00:10:46,812
‫- على الرحب والسعة.‬
‫- سأراك عند...‬

167
00:10:50,149 --> 00:10:51,025
‫القطار.‬

168
00:10:52,652 --> 00:10:55,196
‫- كم افتقدتك!‬
‫- كم افتقدتك!‬

169
00:11:00,159 --> 00:11:02,703
‫وأحيانًا بعد المدرسة،‬
‫أزور معرضًا فنيًا مع زملاء صفي.‬

170
00:11:02,787 --> 00:11:05,456
‫أشخاص من نفس العقلية، هل تعي ما تقول؟‬

171
00:11:05,539 --> 00:11:08,501
‫ونحدق في اللوحات إلى ما لا نهاية.‬

172
00:11:08,584 --> 00:11:10,378
‫مدرسة الفنون بيئتك المثلى.‬

173
00:11:10,461 --> 00:11:11,962
‫ليتك كنت موجودة. أمس، كنا...‬

174
00:11:12,046 --> 00:11:13,381
‫العمة "جو"! "رولينغز"!‬

175
00:11:13,464 --> 00:11:14,465
‫آنسة "آن".‬

176
00:11:15,800 --> 00:11:18,678
‫- كم تسرني رؤيتك!‬
‫- وأنا أيضًا يا فتاتي العزيزة.‬

177
00:11:18,761 --> 00:11:19,970
‫طالت قامتك!‬

178
00:11:23,099 --> 00:11:25,726
‫ألا تزال تربط حذاءك؟‬

179
00:11:25,976 --> 00:11:29,188
‫لم أقابل إنسانًا يستغرق كل هذا الوقت‬
‫حتى يخرج من المنزل.‬

180
00:11:29,271 --> 00:11:31,941
‫أنا طاعنة في السن ورغم ذلك أسبقه بأشواط.‬

181
00:11:32,024 --> 00:11:36,237
‫ألم تتعلمي الصبر‬
‫رغم أنك تعيشين على كوكب الأرض منذ 100 عام؟‬

182
00:11:36,404 --> 00:11:39,073
‫أتسمعين كيف يعاملني؟‬

183
00:11:39,407 --> 00:11:41,575
‫يحاول أن يجردني من وظيفتي.‬

184
00:11:42,201 --> 00:11:43,744
‫لا يمكن اعتياد ذلك.‬

185
00:11:45,121 --> 00:11:47,373
‫أرى أن الأوضاع هنا فظيعة.‬

186
00:11:51,752 --> 00:11:54,422
‫أخبرني "كول" بالهدف من رحلتك.‬

187
00:11:55,089 --> 00:11:57,925
‫هدف نبيل، هدف لا مفر منه،‬

188
00:11:58,509 --> 00:11:59,760
‫هدف عاطفي.‬

189
00:12:00,928 --> 00:12:04,807
‫لكن أيًا يكن ما تحصلين عليه من معلومات،‬
‫خيرًا أو شرًا أو حيادًا،‬

190
00:12:05,516 --> 00:12:07,601
‫اعلمي أنك غالية جدًا‬

191
00:12:07,727 --> 00:12:10,187
‫كما أنت الآن.‬

192
00:12:17,319 --> 00:12:19,822
‫"د.(وارد)، طبيب باطني عائلي"‬

193
00:12:20,448 --> 00:12:22,783
‫ليتنا نتوقف عن اللقاء بهذه الطريقة.‬

194
00:12:23,117 --> 00:12:25,745
‫ورغم ذلك،‬
‫ها نحن نلتقي مرة أخرى يا سيد "عظمي".‬

195
00:12:25,870 --> 00:12:28,998
‫ومظهرك لم يتحسن عن لقائنا الأخير،‬

196
00:12:29,123 --> 00:12:31,000
‫أم أسميه "شجارنا" الماضي؟‬

197
00:12:31,500 --> 00:12:35,045
‫يبدو أن الطبيب لا يستطيع أن يفيدك كثيرًا.‬

198
00:12:35,337 --> 00:12:39,300
‫يجب أن تبدأ بالاعتناء بنفسك أيها الشاب.‬

199
00:12:39,633 --> 00:12:41,510
‫أنت تذوي.‬

200
00:12:45,639 --> 00:12:49,226
‫لا أعرف أي نوع من الفتيات تحسبني،‬

201
00:12:49,310 --> 00:12:53,022
‫لكنك جلبت على نفسك موعدًا مع أبي وبندقيته.‬

202
00:12:53,314 --> 00:12:56,942
‫لكن إن تسببت في إطلاق النار عليك،‬
‫سأضطر إلى جمع عظامك،‬

203
00:12:57,026 --> 00:12:59,278
‫وهذه هي محنة النساء.‬

204
00:13:00,654 --> 00:13:03,032
‫أود أن أقول إنك جريء جدًا،‬

205
00:13:03,115 --> 00:13:05,367
‫لكنك أيضًا مجرد من الأعصاب،‬

206
00:13:05,451 --> 00:13:08,162
‫مما سيكون مفيدًا لك لو أُصبت فعلًا بالرصاص.‬

207
00:13:09,622 --> 00:13:11,457
‫أتقول إنك لم تقصد؟‬

208
00:13:13,375 --> 00:13:18,172
‫أنت وسيم جدًا حين تبدي الندم‬
‫يا سيد "عظمي".‬

209
00:13:18,881 --> 00:13:20,216
‫أستطيع مسامحتك.‬

210
00:13:23,552 --> 00:13:25,179
‫هل جئت لتشاهد العرض؟‬

211
00:13:25,471 --> 00:13:26,806
‫أتريد تذكرة لشخص واحد؟‬

212
00:13:27,640 --> 00:13:29,850
‫سيد "عظمي"، هل التذاكر معك؟‬

213
00:13:30,851 --> 00:13:32,728
‫للأسف نفدت التذاكر.‬

214
00:13:34,063 --> 00:13:35,481
‫طاب يومك يا سيد "بلايث".‬

215
00:13:35,564 --> 00:13:36,774
‫طاب يومك يا آنسة "روز".‬

216
00:13:39,235 --> 00:13:42,404
‫إن لم يمانع السيد "عظمي"،‬

217
00:13:43,739 --> 00:13:46,617
‫هل تقبلين دعوتي لشرب الشاي؟‬

218
00:13:53,082 --> 00:13:54,458
‫فكرة رائعة.‬

219
00:13:55,793 --> 00:13:57,044
‫انتبه.‬

220
00:14:10,641 --> 00:14:12,893
‫أعتقد أن استخدام المطرقة مفيد للروح.‬

221
00:14:13,936 --> 00:14:16,814
‫ضرب شيء ما مرارًا وتكرارًا.‬

222
00:14:17,982 --> 00:14:18,941
‫أحياناً...‬

223
00:14:19,733 --> 00:14:20,943
‫يكون الدواء المطلوب.‬

224
00:14:21,235 --> 00:14:22,403
‫هل توجد مشكلة؟‬

225
00:14:24,738 --> 00:14:26,198
‫أريد أن أستشيرك في أمر ما.‬

226
00:14:29,994 --> 00:14:32,037
‫يبدو أن السيدة "رايتشل ليند"‬

227
00:14:32,580 --> 00:14:34,540
‫في مهمة منزلة من السماء...‬

228
00:14:36,333 --> 00:14:37,251
‫لتجد لي رجلًا.‬

229
00:14:38,627 --> 00:14:40,170
‫أنت تعرف "رايتشل" منذ أعوام.‬

230
00:14:40,254 --> 00:14:42,923
‫كيف أجعلها تتراجع؟‬

231
00:14:43,007 --> 00:14:46,719
‫للأسف أنا... أحمل لك خبرًا سيئًا بهذا الشأن.‬

232
00:14:47,261 --> 00:14:49,513
‫- كنت أخشى ذلك.‬
‫- يبدو أنك تبلين...‬

233
00:14:49,680 --> 00:14:52,558
‫على أفضل نحو ممكن بمفردك، لو...‬

234
00:14:53,392 --> 00:14:55,811
‫إن كان هذا ما تفضّلينه.‬

235
00:14:56,520 --> 00:14:57,646
‫شكرًا.‬

236
00:14:58,355 --> 00:15:02,151
‫ذكرت مرة واحدة افتقادي للرفقة،‬
‫وأنا أفتقدها فعلًا،‬

237
00:15:02,234 --> 00:15:05,321
‫لكن ليس أكثر مما أحب حياتي، على حالها!‬

238
00:15:06,030 --> 00:15:06,947
‫إصلاحي للأشياء،‬

239
00:15:08,115 --> 00:15:09,241
‫نزهات السير،‬

240
00:15:09,825 --> 00:15:11,285
‫الانفراد بأفكاري،‬

241
00:15:11,368 --> 00:15:13,579
‫لا أتخيل لنفسي مستقبلًا رومانسيًا.‬

242
00:15:13,704 --> 00:15:14,955
‫إذًا، هذا ما تفضلين.‬

243
00:15:16,832 --> 00:15:19,418
‫لكنني لم أتوقع ظهور "آن".‬

244
00:15:20,461 --> 00:15:24,256
‫يبدو أن الحب قادر على اقتحامنا كالعاصفة...‬

245
00:15:24,715 --> 00:15:27,718
‫وإشاعة الفوضى‬

246
00:15:28,469 --> 00:15:32,389
‫في كل شيء كنا قد نظمناه،‬

247
00:15:32,723 --> 00:15:33,724
‫في حياتنا.‬

248
00:15:38,812 --> 00:15:40,105
‫لن أغيّر ذلك مهما كان.‬

249
00:15:43,525 --> 00:15:45,653
‫إذًا، أترى أن أستجيب إلى "رايتشل"؟‬

250
00:15:46,820 --> 00:15:48,489
‫لا أصغي إلى "رايتشل" أبدًا.‬

251
00:15:54,453 --> 00:15:55,287
‫هذا مخيف.‬

252
00:15:55,371 --> 00:15:56,956
‫يبدو المكان مسكونًا.‬

253
00:15:57,039 --> 00:15:58,040
‫"ميتم (ساينت ألبانز)"‬

254
00:15:58,123 --> 00:15:59,458
‫كم طالت إقامتك هنا؟‬

255
00:16:00,292 --> 00:16:02,294
‫أقمت هنا في فترات متقطعة بعد وفاة والديّ.‬

256
00:16:03,045 --> 00:16:05,589
‫كانا في شدة الفقر وأحباني حبًا جمًا،‬

257
00:16:06,006 --> 00:16:08,217
‫لكنها ماتا بالحمى حين كان عمري 3 شهور،‬

258
00:16:08,300 --> 00:16:11,595
‫وهكذا، عشت هنا منذ ذلك الوقت‬
‫وحتى بلغت الـ13.‬

259
00:16:11,679 --> 00:16:13,055
‫كانوا يجدون لي بيتًا،‬

260
00:16:15,265 --> 00:16:17,726
‫لكنني كنت أعود دائمًا إلى هنا.‬

261
00:16:27,444 --> 00:16:28,487
‫لا أيتها الغبية.‬

262
00:16:28,570 --> 00:16:30,114
‫ما سبب غبائك الشديد؟‬

263
00:16:30,197 --> 00:16:32,950
‫هل أخذ والداك عقلك حين تركاك هنا؟‬

264
00:16:33,409 --> 00:16:34,702
‫لم لا أستطيع التخيل؟‬

265
00:16:35,494 --> 00:16:37,454
‫لأنه ليس شيئًا حقيقيًا.‬

266
00:16:37,538 --> 00:16:39,707
‫لن تلعبي معنا إن واصلت فعل ذلك‬
‫بطريقة خاطئة.‬

267
00:16:40,416 --> 00:16:41,750
‫لا تكوني طفلة.‬

268
00:16:42,501 --> 00:16:43,544
‫إنني أحاول.‬

269
00:17:01,228 --> 00:17:02,312
‫هل أنت بخير؟‬

270
00:17:09,820 --> 00:17:11,405
‫أتعرفين مع من يجب أن نتحدث؟‬

271
00:17:12,531 --> 00:17:13,574
‫المشرفة.‬

272
00:17:14,033 --> 00:17:17,286
‫أتظنين أن بوسعك المجيء والذهاب‬
‫كما يحلو لك؟ أنت محرومة من العشاء.‬

273
00:17:17,369 --> 00:17:18,620
‫هذا جزاؤك.‬

274
00:17:18,704 --> 00:17:21,915
‫وأسوأ من ذلك بكثير‬
‫إن لم تكفي عن البكاء.‬

275
00:17:47,024 --> 00:17:49,068
‫يبدو المكان شبه محتمل في ضوء النهار.‬

276
00:17:50,486 --> 00:17:51,737
‫هل كانت الحياة هنا فظيعة؟‬

277
00:17:56,325 --> 00:17:57,576
‫إنه ميتم.‬

278
00:17:58,952 --> 00:18:00,245
‫أسوأ من غيره.‬

279
00:18:00,829 --> 00:18:02,706
‫وأفضل من مياتم أخرى، بالتأكيد.‬

280
00:18:09,755 --> 00:18:12,049
‫سأكون ممتنًا لو ساعدتني وأخذتهما.‬

281
00:18:12,591 --> 00:18:15,427
‫- ماتت أمهما، ولا أستطيع الاحتفاظ بهما.‬
‫- كم عمرهما؟‬

282
00:18:15,636 --> 00:18:17,971
‫4 أو 5 أو 6 أعوام، شيء من هذا القبيل.‬

283
00:18:18,055 --> 00:18:19,223
‫كما أنهما يردان بوقاحة.‬

284
00:18:19,431 --> 00:18:21,183
‫على الأرجح سيفيدهما هذا المكان.‬

285
00:18:21,475 --> 00:18:22,518
‫حين يكبران،‬

286
00:18:22,601 --> 00:18:25,062
‫هل تريد أن تستعيدهما،‬
‫أم أخبرهما بأنك قد مت؟‬

287
00:18:28,023 --> 00:18:29,483
‫قولي إنني قد مت من فضلك.‬

288
00:18:34,780 --> 00:18:35,614
‫أبي!‬

289
00:18:35,697 --> 00:18:38,200
‫لا أستطيع أن أرعاكما.‬
‫لا أستطيع الاحتفاظ بكما!‬

290
00:18:38,283 --> 00:18:39,243
‫اذهب!‬

291
00:18:46,959 --> 00:18:47,960
‫أبي!‬

292
00:19:01,598 --> 00:19:02,683
‫جاء دورنا.‬

293
00:19:16,405 --> 00:19:17,781
‫أجل، أيمكنني مساعدتكما؟‬

294
00:19:22,119 --> 00:19:23,829
‫أجئتما لتتركا طفلًا أم لتأخذا طفلًا؟‬

295
00:19:27,332 --> 00:19:28,167
‫لا هذا ولا ذاك.‬

296
00:19:28,750 --> 00:19:30,502
‫أقامت هنا كواحدة من الأيتام،‬

297
00:19:31,128 --> 00:19:32,212
‫لفترة طويلة.‬

298
00:19:32,296 --> 00:19:33,714
‫تُدعى "آن شيرلي".‬

299
00:19:33,797 --> 00:19:36,008
‫نحن نبحث عن معلومات حول عائلتها.‬

300
00:19:38,719 --> 00:19:40,554
‫هل كنت ثرثارة؟‬

301
00:19:42,931 --> 00:19:44,975
‫تكلمت حتى نفدت منك الكلمات.‬

302
00:19:46,143 --> 00:19:47,060
‫وبعد؟‬

303
00:19:47,144 --> 00:19:49,062
‫ما الأمر؟ لم جئت إليّ؟‬

304
00:19:50,022 --> 00:19:51,982
‫ألديك وثائق عني؟‬

305
00:19:52,733 --> 00:19:53,734
‫عن والديّ؟‬

306
00:19:53,817 --> 00:19:55,068
‫ربما كان لدينا في وقت ما.‬

307
00:19:55,861 --> 00:19:57,905
‫قبل بضعة أعوام، زادت أعداد الجرذان،‬

308
00:19:57,988 --> 00:19:59,114
‫فأكلت كل ملفاتنا.‬

309
00:19:59,198 --> 00:20:00,991
‫لو أن والديك قد تخلصا منك هنا،‬

310
00:20:01,074 --> 00:20:03,368
‫فليس لدينا ما يشير إلى ذلك.‬

311
00:20:05,037 --> 00:20:06,705
‫"وولتر" و"بيرتا شيرلي".‬

312
00:20:07,748 --> 00:20:08,916
‫لم يتخلصا مني.‬

313
00:20:08,999 --> 00:20:10,167
‫لقد ماتا بالحمى.‬

314
00:20:10,250 --> 00:20:11,418
‫إن كان هذا رأيك.‬

315
00:20:12,002 --> 00:20:13,337
‫لكن ليس لدينا شيء.‬

316
00:20:30,395 --> 00:20:31,605
‫أريد أن أرى شيئًا.‬

317
00:20:56,713 --> 00:20:58,257
‫هل كنت تصعدين إلى هنا؟‬

318
00:21:00,550 --> 00:21:02,302
‫كنت أتسلل إلى هنا لأكتب.‬

319
00:21:08,350 --> 00:21:12,479
‫لم أجد الوقت لأخذها قبل رحيلي آخر مرة.‬

320
00:21:13,689 --> 00:21:17,901
‫كانت مفاجأة‬
‫حين أُخذت إلى مزرعة "غرين غايبلز".‬

321
00:21:19,569 --> 00:21:22,990
‫"كان الهواء رطبًا‬
‫حين وقعت الأميرة (كورديليا) في الأسر.‬

322
00:21:23,240 --> 00:21:26,326
‫أدى الظلام المستمر إلى فقدانها لحواسها.‬

323
00:21:26,493 --> 00:21:29,454
‫لاح تهديد خطير لسلامة عقلها وشخصها.‬

324
00:21:29,913 --> 00:21:31,248
‫لكن لاح أيضًا يقين..."‬

325
00:21:31,290 --> 00:21:32,124
‫"(آن)"‬

326
00:21:32,207 --> 00:21:34,001
‫"في نجاتها من هذا المكان الفظيع.‬

327
00:21:37,129 --> 00:21:40,090
‫الأميرة (كورديليا)، بشعر أسود فاحم‬
‫كان في ما مضى بلون الجزر،‬

328
00:21:40,674 --> 00:21:43,218
‫ضحكت أثناء هروبها عبر الغابة المسكونة.‬

329
00:21:43,343 --> 00:21:46,805
‫وقعت في الأسر مرة أخرى،‬
‫فاعتكفت في البرج لتكتب قصتها،‬

330
00:21:46,888 --> 00:21:49,975
‫وهي تعلم أنهم لن يستطيعوا‬
‫حبسها طويلًا كالمعتاد."‬

331
00:21:50,392 --> 00:21:52,561
‫"نصفه حصان ونصفه عظاءة ويطير. لكن..."‬

332
00:21:52,644 --> 00:21:53,729
‫يا لها من سخافة!‬

333
00:21:54,146 --> 00:21:58,483
‫ألا ترى؟ كنت أظن أنني الأميرة "كورديليا"!‬

334
00:21:59,359 --> 00:22:01,361
‫قضيت حياتي هنا، في...‬

335
00:22:01,987 --> 00:22:05,490
‫خيال جنوني!‬

336
00:22:05,574 --> 00:22:07,075
‫والآن، لا أعرف أين الحقيقة.‬

337
00:22:07,617 --> 00:22:09,202
‫بم أوهمت نفسي أيضًا.‬

338
00:22:09,286 --> 00:22:10,954
‫ماذا لو أن والديّ لم يموتا؟‬

339
00:22:11,038 --> 00:22:14,583
‫ماذا لو أنهما تخلصا مني هنا‬
‫لأنهما لم يرغبا فيّ؟‬

340
00:22:18,211 --> 00:22:21,381
‫لا أتذكر من قال لي إنهما كانا يحبانني.‬

341
00:22:23,425 --> 00:22:26,678
‫ماذا لو أنني اختلقت ذلك كما اختلقت كل شيء؟‬

342
00:22:28,930 --> 00:22:31,933
‫يا لي من حمقاء. هذا مثير للشفقة.‬

343
00:22:33,727 --> 00:22:34,603
‫لا.‬

344
00:22:35,145 --> 00:22:36,772
‫لا، لست مثيرة للشفقة.‬

345
00:22:39,024 --> 00:22:40,108
‫لقد أنقذك،‬

346
00:22:40,192 --> 00:22:43,653
‫استخدامك لمخيلتك في الهروب من هذا المكان.‬

347
00:22:43,862 --> 00:22:46,740
‫واقعك مفعم بالحياة.‬

348
00:22:47,449 --> 00:22:48,325
‫جميل.‬

349
00:22:48,408 --> 00:22:49,951
‫وقد جعلك ما أنت عليه الآن.‬

350
00:22:50,035 --> 00:22:53,121
‫قادرة على الرؤية والحلم بما هو ممكن.‬

351
00:22:54,331 --> 00:22:55,624
‫وليس مجرد أمنيات.‬

352
00:22:55,957 --> 00:22:58,668
‫أنت مذهلة بسبب تجاربك.‬

353
00:23:03,090 --> 00:23:05,092
‫منحتك قدرًا هائلًا من التعاطف مع الآخرين.‬

354
00:23:05,592 --> 00:23:08,595
‫ومنحتك أفقًا أوسع من أي شخص أعرفه.‬

355
00:23:10,263 --> 00:23:11,390
‫وأنا أناني إذ أقول...‬

356
00:23:14,101 --> 00:23:15,435
‫إنني شاكر لصفاتك تلك،‬

357
00:23:16,728 --> 00:23:19,898
‫لأنك تمكنت من فهمي وتقبلي.‬

358
00:23:22,651 --> 00:23:23,485
‫هذا...‬

359
00:23:25,070 --> 00:23:26,238
‫أنقذ حياتي.‬

360
00:23:42,796 --> 00:23:43,630
‫أستميحك عذرًا.‬

361
00:23:50,846 --> 00:23:52,097
‫عجبًا.‬

362
00:23:54,057 --> 00:23:56,184
‫إنها الأميرة "كورديليا".‬

363
00:23:57,894 --> 00:23:58,937
‫تذكرت.‬

364
00:23:59,896 --> 00:24:00,772
‫لقد خرجت.‬

365
00:24:02,566 --> 00:24:05,235
‫ماذا؟ هل حملت؟‬
‫هل جئت تتخلصين من قاذورة صغيرة؟‬

366
00:24:05,318 --> 00:24:06,361
‫أستميحك عذرًا؟‬

367
00:24:06,445 --> 00:24:07,696
‫كيف تجرئين؟‬

368
00:24:07,904 --> 00:24:09,114
‫أصبحت براقة.‬

369
00:24:10,782 --> 00:24:12,409
‫لكنك لا تزالين حثالة من داخلك، أليس كذلك؟‬

370
00:24:19,416 --> 00:24:20,876
‫آسفة لأنك ما زلت هنا.‬

371
00:24:21,835 --> 00:24:23,462
‫أنا أعمل هنا.‬

372
00:24:23,545 --> 00:24:25,046
‫لم أزل هنا.‬

373
00:24:25,130 --> 00:24:26,548
‫أتقاضى أجرًا لأكون هنا.‬

374
00:24:26,631 --> 00:24:29,092
‫ألا تظنين... ماذا؟ هل تتصورين أن...‬

375
00:24:43,148 --> 00:24:44,316
‫توقفت عن الارتجاف.‬

376
00:24:45,817 --> 00:24:48,361
‫لم أتوقع أن يكون الأمر بهذا...‬

377
00:24:52,199 --> 00:24:53,283
‫وجودي هناك...‬

378
00:24:56,161 --> 00:24:57,037
‫هي.‬

379
00:24:57,245 --> 00:25:00,373
‫لم أتوقع رؤيتها.‬

380
00:25:04,336 --> 00:25:05,795
‫لكنني أظن أنه أمر جيد.‬

381
00:25:07,589 --> 00:25:10,800
‫أن أراه في النور وأدرك أن الكوابيس‬
‫ليست مخيفة كما أتصور‬

382
00:25:10,884 --> 00:25:12,636
‫حين تسقط عنها عباءة الظلام.‬

383
00:25:15,055 --> 00:25:16,306
‫لكن هذا لا يكفي.‬

384
00:25:18,475 --> 00:25:20,060
‫لكن ليته كان كافيًا.‬

385
00:25:20,143 --> 00:25:24,064
‫ليت ما قلته لي في البرج كان كافيًا،‬
‫لكنه غير كاف.‬

386
00:25:24,147 --> 00:25:26,816
‫أريد أن أعرف أمي وأبي.‬

387
00:25:27,400 --> 00:25:29,569
‫أريد أن أعرف أنني لم أختلق ذلك.‬

388
00:25:29,653 --> 00:25:32,489
‫أريد أن أعرف إن كانا قد أحباني.‬

389
00:25:33,990 --> 00:25:35,700
‫إذًا لنكتشف إن كانا قد ماتا.‬

390
00:25:37,285 --> 00:25:39,204
‫ألا تحتفظ الكنائس بتلك السجلات؟‬

391
00:25:40,163 --> 00:25:42,457
‫يمكننا أن نعود أدراجنا حين نرسو.‬

392
00:25:44,459 --> 00:25:45,794
‫تأخر الوقت اليوم،‬

393
00:25:47,128 --> 00:25:48,046
‫لكنني سأفعل.‬

394
00:25:50,215 --> 00:25:51,216
‫سأعود،‬

395
00:25:51,550 --> 00:25:52,634
‫وسأجدهما،‬

396
00:25:53,552 --> 00:25:55,637
‫حتى إن كان آخر شيء أقوم به.‬

397
00:26:34,843 --> 00:26:35,927
‫آسف.‬

398
00:26:44,102 --> 00:26:45,020
‫تابع.‬

399
00:26:46,271 --> 00:26:48,315
‫- أتريدين بعض...‬
‫- لا.‬

400
00:26:48,398 --> 00:26:49,691
‫ليس لي، شكرًا.‬

401
00:26:54,571 --> 00:26:55,655
‫إذًا...‬

402
00:26:56,573 --> 00:26:57,449
‫"وينيفريد".‬

403
00:26:59,034 --> 00:27:01,536
‫كم عمرك؟‬

404
00:27:05,415 --> 00:27:08,501
‫أهذا أول موعد لك يا سيد "بلايث"؟‬

405
00:27:08,627 --> 00:27:10,045
‫ما الذي فضح أمري؟‬

406
00:27:10,587 --> 00:27:12,005
‫لم لا أعلمك الخطوات؟‬

407
00:27:12,422 --> 00:27:14,007
‫أصب الشاي، وأنت تدفع الفاتورة.‬

408
00:27:14,090 --> 00:27:18,011
‫لا يصح أن نتحدث عن أمور مشوقة مثل السن،‬

409
00:27:18,094 --> 00:27:19,846
‫أو السياسة أو الأحلام.‬

410
00:27:19,929 --> 00:27:22,766
‫وإن كنت مستمتعًا،‬
‫فأنت تفعل هذا بطريقة خاطئة.‬

411
00:27:24,976 --> 00:27:27,103
‫يبدو أنك فعلت هذا من قبل.‬

412
00:27:27,187 --> 00:27:29,439
‫ولطالما أصابني الضجر.‬

413
00:27:30,607 --> 00:27:33,610
‫المواضيع المقبولة تتضمن الطقس،‬

414
00:27:33,985 --> 00:27:36,029
‫لكنها أحاديث سهلة جدًا.‬

415
00:27:36,112 --> 00:27:40,367
‫زينة المكان، موعظة أُلقيت في الكنيسة مؤخرًا.‬

416
00:27:40,950 --> 00:27:43,119
‫ويجب أن تثني على...‬

417
00:27:43,203 --> 00:27:44,496
‫شعرك...‬

418
00:27:44,579 --> 00:27:46,873
‫كان سؤالًا خادعًا. لا تثني على شيء.‬

419
00:27:48,333 --> 00:27:49,584
‫هلا نبدأ من جديد؟‬

420
00:27:51,753 --> 00:27:55,340
‫آنسة "روز"، أشكرك على مرافقتي في هذا...‬

421
00:27:55,632 --> 00:27:56,549
‫المقهى.‬

422
00:27:57,467 --> 00:27:59,844
‫أليس جميلًا؟‬

423
00:28:00,887 --> 00:28:01,888
‫أليس كذلك؟‬

424
00:28:01,971 --> 00:28:05,642
‫تعجبني الزهور.‬

425
00:28:05,725 --> 00:28:10,230
‫كنت أتساءل عن رأيك في الموعظة‬

426
00:28:10,313 --> 00:28:14,776
‫التي أُلقيت في الكنيسة التي ترتادينها.‬

427
00:28:14,859 --> 00:28:20,198
‫أكثر ما أمتعني كان الجزء‬
‫الذي يصف من قُدر لهم أن يحترقوا في الجحيم.‬

428
00:28:20,532 --> 00:28:22,784
‫- هل أمتعك هذا الجزء؟‬
‫- جدًا.‬

429
00:28:22,867 --> 00:28:23,910
‫أحب الحرارة.‬

430
00:28:25,328 --> 00:28:26,746
‫سيد "بلايث"!‬

431
00:28:27,080 --> 00:28:29,708
‫أي سيدة أخرى كانت ستنصرف.‬

432
00:28:30,417 --> 00:28:31,543
‫لكنك ضحكت.‬

433
00:28:33,795 --> 00:28:35,922
‫ربما هذه علامة على ضرورة عودتنا.‬

434
00:28:36,756 --> 00:28:38,675
‫أعرف هذه الخطوة.‬

435
00:28:43,805 --> 00:28:45,265
‫فقط... آسف. ظننت...‬

436
00:28:47,767 --> 00:28:50,645
‫أفضل جزء في معرفة القواعد‬

437
00:28:50,729 --> 00:28:54,482
‫هو إيجاد طرق مقبولة لخرقها.‬

438
00:28:59,154 --> 00:29:00,739
‫لديك الكثير لتتعلمه.‬

439
00:29:02,907 --> 00:29:04,826
‫أظن أنني سأحتاج إلى درس ثان.‬

440
00:29:22,927 --> 00:29:24,596
‫حسنًا أيتها الفتاة الرقيقة.‬

441
00:29:24,804 --> 00:29:25,972
‫أمك تحملك.‬

442
00:29:30,643 --> 00:29:31,644
‫هل نمت؟‬

443
00:29:33,646 --> 00:29:37,066
‫ألا يُقال إنه للأمهات لمسة سحرية؟‬

444
00:29:37,525 --> 00:29:39,527
‫لم تبكين؟‬

445
00:29:40,653 --> 00:29:42,363
‫أقصد، لديك كل شيء.‬

446
00:29:42,655 --> 00:29:44,991
‫أليس كذلك؟ منزل فاخر،‬

447
00:29:45,658 --> 00:29:46,659
‫وأب.‬

448
00:29:46,743 --> 00:29:50,038
‫بل وأصبح لديك أب أبيض راق أيضًا.‬

449
00:29:54,459 --> 00:29:55,919
‫هل تريدين أن تقولي شيئًا؟‬

450
00:29:59,798 --> 00:30:01,508
‫هل عكرت صفوكم يا أمي،‬

451
00:30:02,091 --> 00:30:04,135
‫في حياتكم البيضاء الجديدة اللامعة؟‬

452
00:30:04,260 --> 00:30:06,971
‫أتمنى أن تبقى هنا يا "إيليا"،‬

453
00:30:07,055 --> 00:30:10,183
‫لكنني لا أريدك أن تكون ثملًا‬
‫على مقربة من هذه الطفلة. هل تسمع؟‬

454
00:30:12,060 --> 00:30:13,978
‫أفهم واقع الأمر. إنها الفرصة الثانية.‬

455
00:30:14,187 --> 00:30:17,065
‫لا تريدين أن تفسد طفلتك الجديدة‬

456
00:30:17,148 --> 00:30:18,566
‫بسبب الابن الفاسد.‬

457
00:30:23,029 --> 00:30:26,616
‫- "ماري".‬
‫- لا بأس، جرحت يدي فحسب.‬

458
00:30:27,575 --> 00:30:28,743
‫فهمت.‬

459
00:30:29,661 --> 00:30:31,287
‫أنت تمثل دور البطل.‬

460
00:30:31,663 --> 00:30:34,666
‫لا حيلة لك سوى أن تتدخل لتنقذها أيها الأب.‬

461
00:30:35,041 --> 00:30:36,167
‫أيمكنني أن أناديك أبي؟‬

462
00:30:38,920 --> 00:30:40,296
‫أعرف تلك النظرة.‬

463
00:30:41,047 --> 00:30:42,882
‫يبدو أن أبي يريد وضعي فوق ركبتيه.‬

464
00:30:42,966 --> 00:30:44,801
‫أعتقد أن رحيلك أفضل.‬

465
00:30:44,884 --> 00:30:47,095
‫- "باش"، لا بأس.‬
‫- أجل يا "باش".‬

466
00:30:47,512 --> 00:30:48,388
‫لا بأس.‬

467
00:30:48,721 --> 00:30:50,265
‫هذه الطفلة أكثر من رائعة.‬

468
00:30:50,348 --> 00:30:51,683
‫في النهاية، كانت تريدك.‬

469
00:30:51,766 --> 00:30:53,768
‫بينما كنت الطفل الذي أُجبرت على تربيته.‬

470
00:30:54,269 --> 00:30:56,563
‫كانت أغبى من أن تكبت شهواتها.‬

471
00:30:59,732 --> 00:31:00,817
‫اذهب إلى النوم.‬

472
00:31:01,651 --> 00:31:02,986
‫وأفق من ثمالتك.‬

473
00:31:15,915 --> 00:31:16,749
‫أرجوك.‬

474
00:31:43,735 --> 00:31:44,569
‫مرحبًا يا أبي.‬

475
00:31:44,652 --> 00:31:47,196
‫لا أتقبل التأديب،‬

476
00:31:47,947 --> 00:31:50,617
‫لذا، إن كنت تريد أن تغسل فمي بالصابون،‬
‫فلن أوافق.‬

477
00:31:50,700 --> 00:31:52,243
‫لا يوجد في العالم صابون كاف.‬

478
00:31:53,411 --> 00:31:55,872
‫لا بد أنك متعب. لقد سافرت بالقطار،‬

479
00:31:56,331 --> 00:31:57,707
‫ناهيك عن مجيئك إلى هنا،‬

480
00:31:57,874 --> 00:31:59,542
‫واكتشاف أن أمك لديها طفلة جديدة.‬

481
00:31:59,626 --> 00:32:01,669
‫من الصعب استيعاب كل هذا. أنا متفهم.‬

482
00:32:01,753 --> 00:32:02,629
‫حقًا؟‬

483
00:32:02,962 --> 00:32:03,838
‫هل أنت صديقي؟‬

484
00:32:05,840 --> 00:32:08,593
‫هل ستخاطبني برفق وتروضني،‬

485
00:32:09,052 --> 00:32:11,012
‫وتقنعني بنفسك حتى أصبح طوع يديك؟‬

486
00:32:13,431 --> 00:32:17,226
‫أظن أنك تعرف أنك أضعف من أن تناطح‬

487
00:32:17,310 --> 00:32:19,062
‫شخصًا عاش الحياة التي عشتها.‬

488
00:32:19,145 --> 00:32:20,438
‫كل منا عاش حياة.‬

489
00:32:20,855 --> 00:32:22,982
‫شاهدت أمي تربي أبناء الآخرين.‬

490
00:32:23,066 --> 00:32:26,069
‫لم أفهم لما بدت المرأة الوحيدة في العالم‬
‫التي يجب أن تحبني‬

491
00:32:26,152 --> 00:32:27,320
‫وكأنها لا تحبني.‬

492
00:32:27,403 --> 00:32:28,738
‫هذا مؤسف جدًا يا أبي،‬

493
00:32:28,821 --> 00:32:32,700
‫لكننا رجلان راشدان،‬
‫فدعنا ننحي هذا جانبًا وندخل في صلب الموضوع.‬

494
00:32:34,410 --> 00:32:36,412
‫ماذا تخطط للرجل الأبيض؟‬

495
00:32:36,955 --> 00:32:37,872
‫بربك.‬

496
00:32:37,956 --> 00:32:40,124
‫من المستحيل أن تكون صديقًا‬
‫لهذا الرجل الأبيض.‬

497
00:32:41,042 --> 00:32:43,169
‫متى ستقتله أثناء نومه،‬

498
00:32:43,544 --> 00:32:45,630
‫وتصبح المالك الوحيد لهذا المكان؟‬

499
00:32:46,214 --> 00:32:47,298
‫لا توجد خطة.‬

500
00:32:47,548 --> 00:32:50,218
‫إنه صديقي ولا أحتاج إلى أن تفهم.‬

501
00:32:52,136 --> 00:32:55,181
‫لست مقتنعًا بذلك‬
‫كما أنا غير مقتنع بأن "ماري" تحبك.‬

502
00:32:55,264 --> 00:32:58,017
‫تعرف أنك مجرد مخرج، أليس كذلك أيها البطل؟‬

503
00:32:58,101 --> 00:33:00,144
‫كان يتجنّبها كل سكان الحي الشعبي.‬

504
00:33:00,228 --> 00:33:01,771
‫إن أسأت إلى أمك مرة أخرى،‬

505
00:33:01,854 --> 00:33:04,148
‫ستفقد كل أسنانك.‬

506
00:33:07,694 --> 00:33:09,654
‫- ربما أخطأت بشأنك.‬
‫- إنها تريدك هنا.‬

507
00:33:09,737 --> 00:33:11,572
‫يمكنك تكوين أسرة لو أردت.‬

508
00:33:12,156 --> 00:33:13,992
‫بل وتروق لي، حين لا تكون ثملًا.‬

509
00:33:14,075 --> 00:33:15,910
‫ولديك أخت ستتمنى أن تعرفك.‬

510
00:33:17,036 --> 00:33:18,746
‫لكن لا تجبر أمك على الاختيار.‬

511
00:34:20,767 --> 00:34:21,601
‫"رايتشل"!‬

512
00:34:21,809 --> 00:34:23,144
‫رائع.‬

513
00:34:23,269 --> 00:34:25,021
‫يمكنك الدخول من دون أن تطرقي الباب.‬

514
00:34:25,104 --> 00:34:26,147
‫بلى، يجب أن أفعل.‬

515
00:34:26,272 --> 00:34:27,607
‫دعيني آخذ معطفك.‬

516
00:34:29,650 --> 00:34:31,360
‫سأعد الشاي،‬

517
00:34:31,527 --> 00:34:33,821
‫فتخبرينني بكل الأخبار.‬

518
00:34:34,238 --> 00:34:35,073
‫عجبًا،‬

519
00:34:35,948 --> 00:34:37,617
‫لديّ أخبار فعلًا.‬

520
00:34:38,117 --> 00:34:42,413
‫أليست معجزة أن ترحبي بذلك‬
‫على سبيل التغيير؟‬

521
00:34:42,663 --> 00:34:44,207
‫أخبريني بكل شيء.‬

522
00:34:47,126 --> 00:34:49,837
‫الآنسة "ستيسي" جاهزة لإيجاد خطيب.‬

523
00:34:50,630 --> 00:34:51,506
‫في الواقع...‬

524
00:34:51,589 --> 00:34:53,758
‫وقد كُلفت بإيجاد خطيب لها.‬

525
00:34:53,841 --> 00:34:54,675
‫من كلفك بذلك؟‬

526
00:34:54,759 --> 00:34:56,344
‫هي كلفتني بنفسها،‬

527
00:34:56,803 --> 00:34:58,054
‫بطريقة ما.‬

528
00:34:58,137 --> 00:35:00,264
‫وبذلك أعني أنها ستشكرني حين ينتهي الأمر.‬

529
00:35:00,348 --> 00:35:01,891
‫ألديك خطة؟‬

530
00:35:01,974 --> 00:35:03,392
‫في ما يتعلق بتوفيق الأزواج،‬

531
00:35:03,476 --> 00:35:08,231
‫أفضل وسيلة هي حشد أكبر عدد من الخاطبين‬
‫حتى يتضح أن أحدهم هو الشخص المناسب.‬

532
00:35:08,314 --> 00:35:09,273
‫العدد أهم شيء.‬

533
00:35:09,357 --> 00:35:11,901
‫أليست مصادفة رائعة؟‬

534
00:35:12,318 --> 00:35:15,279
‫لا بد أنها تشعر في الإسطبل‬
‫بأننا نتحدث عنها.‬

535
00:35:16,697 --> 00:35:18,491
‫إنها هنا الآن،‬

536
00:35:18,866 --> 00:35:19,992
‫تعمل مع "ماثيو".‬

537
00:35:20,076 --> 00:35:21,327
‫في الإسطبل؟‬

538
00:35:22,578 --> 00:35:25,456
‫لا يحدث شيء لائق في أي إسطبل.‬

539
00:35:29,585 --> 00:35:31,003
‫هكذا!‬

540
00:35:31,170 --> 00:35:32,171
‫ترفقي الآن.‬

541
00:35:34,715 --> 00:35:35,716
‫هذا كفيل بتشغيلها.‬

542
00:35:35,800 --> 00:35:39,095
‫النصر! هذا ما أسميه بجهد الفريق‬
‫يا "ماثيو كاثبيرت".‬

543
00:35:39,178 --> 00:35:40,555
‫هذا ما أسميه بالعار!‬

544
00:35:40,847 --> 00:35:43,224
‫هذا تحديدًا ما كنا نتحدث عنه يا "مورييل".‬

545
00:35:43,307 --> 00:35:45,309
‫لن تصيدي رجلًا‬‫ ‬‫لو واصلت التصرف كرجل!‬

546
00:35:45,393 --> 00:35:46,227
‫أصيد رجلًا؟‬

547
00:35:46,894 --> 00:35:47,854
‫مثل صيد الأسماك؟‬

548
00:35:47,937 --> 00:35:49,522
‫لأنني أستمتع بصيد الأسماك.‬

549
00:35:49,605 --> 00:35:54,360
‫لا أفهم لما لا تأخذين موضوع العنوسة‬
‫على محمل الجد... أنت.‬

550
00:35:54,443 --> 00:35:55,778
‫- لا.‬
‫- ساعدها!‬

551
00:35:55,862 --> 00:35:57,488
‫الوقت ليس في صالحها.‬

552
00:35:57,738 --> 00:36:00,032
‫هذا أشبه بالدورات الزراعية.‬

553
00:36:00,741 --> 00:36:01,909
‫أخبرها يا "ماثيو"...‬

554
00:36:01,993 --> 00:36:04,662
‫بما يحدث إن لم تتناوب‬
‫في زراعة محاصيل جديدة؟‬

555
00:36:04,745 --> 00:36:06,914
‫- لا أريد التدخل.‬
‫- سأخبرك بنفسي.‬

556
00:36:07,415 --> 00:36:09,959
‫تصبح التربة عفنة وغير قابلة للاستخدام.‬

557
00:36:10,042 --> 00:36:11,335
‫هل تشبهينني بالتربة؟‬

558
00:36:11,419 --> 00:36:13,421
‫سرعان ما ستجدين أشياء قد نمت فوقه.‬

559
00:36:13,796 --> 00:36:14,714
‫أقصد الحقل.‬

560
00:36:15,047 --> 00:36:16,507
‫سيصبح حقلًا من خيوط العنكبوت.‬

561
00:36:16,591 --> 00:36:17,675
‫ومن تشبّهين بالحقل؟‬

562
00:36:17,758 --> 00:36:20,136
‫وإن حاولت غرس بذرة فيه سترين ما سيحدث.‬

563
00:36:20,219 --> 00:36:21,637
‫تنكمش وتموت، هذا ما يحدث.‬

564
00:36:21,721 --> 00:36:23,639
‫نحن في غنى عن حدوث ذلك.‬

565
00:36:28,728 --> 00:36:30,146
‫كان يجب أن تتصرف بحكمة أكبر.‬

566
00:36:47,246 --> 00:36:48,998
‫كيف سار بحثك؟‬

567
00:36:50,625 --> 00:36:51,542
‫على ما يُرام.‬

568
00:36:57,548 --> 00:37:00,551
‫وهل رافقك "كول" إلى الميتم؟‬

569
00:37:05,848 --> 00:37:08,351
‫وهل كنت مرتاحة بالعودة إلى هناك؟‬

570
00:37:08,768 --> 00:37:10,019
‫سُررت جدًا برؤية "كول".‬

571
00:37:11,938 --> 00:37:14,190
‫ماذا عرفت؟‬

572
00:37:17,360 --> 00:37:19,946
‫لم تقدم لي المشرفة أي معلومات.‬

573
00:37:22,782 --> 00:37:25,493
‫لكن إن لم تمانعا،‬

574
00:37:26,327 --> 00:37:30,873
‫فإنني أود الذهاب مرة أخرى الأسبوع المقبل‬
‫لأسأل في الكنيسة عن السجلات.‬

575
00:37:31,332 --> 00:37:32,166
‫لا مانع.‬

576
00:37:36,045 --> 00:37:38,464
‫أنا منهكة جدًا.‬

577
00:37:38,547 --> 00:37:41,217
‫هل يمكنني الصعود إلى غرفتي والنوم؟‬

578
00:37:41,300 --> 00:37:42,301
‫يمكنك ذلك.‬

579
00:37:47,098 --> 00:37:47,932
‫نومًا هنيئًا.‬

580
00:38:13,582 --> 00:38:16,711
‫أرجوك. هلا تساعدني أرجوك؟‬

581
00:38:18,129 --> 00:38:20,089
‫أشعر بخواء رهيب،‬

582
00:38:20,172 --> 00:38:23,592
‫وأعرف أنه لن يزول‬
‫حتى أعرف المزيد عن عائلتي،‬

583
00:38:25,136 --> 00:38:26,345
‫وأمي.‬

584
00:38:27,263 --> 00:38:30,141
‫أريد أن أعرف أنني كنت أنتمي إلى شخص ما،‬

585
00:38:30,558 --> 00:38:31,600
‫في مكان ما.‬

586
00:38:36,105 --> 00:38:38,607
‫أحتاج إلى ما يثبت أنني كنت محبوبة.‬

587
00:38:49,618 --> 00:38:50,911
‫عاد "غيلبرت" إلى المنزل.‬

588
00:38:50,995 --> 00:38:52,163
‫أخبرته بأن "إيليا" هنا.‬

589
00:38:52,246 --> 00:38:54,540
‫لئلا يصرخ أثناء الليل قائلًا إنه يوجد شبح‬

590
00:38:54,623 --> 00:38:56,667
‫لو نهض كلاهما لتناول الماء البارد.‬

591
00:39:03,174 --> 00:39:04,008
‫هل أنت بخير؟‬

592
00:39:10,639 --> 00:39:12,475
‫قلبي مفطور...‬

593
00:39:14,477 --> 00:39:16,562
‫على الخيانة التي يشعر بها حتمًا،‬

594
00:39:20,024 --> 00:39:22,777
‫إذ يراني في حياة جديدة، مع أسرة جديدة.‬

595
00:39:24,362 --> 00:39:26,989
‫طفلة ستعيش حياة أفضل مما عاش بكثير.‬

596
00:39:27,323 --> 00:39:29,241
‫أنت أكثر تسامحًا مني بأشواط.‬

597
00:39:29,700 --> 00:39:30,785
‫أسلوبه في مخاطبتك...‬

598
00:39:30,868 --> 00:39:34,413
‫لقد تحمّل عبء العار الذي لحق بي.‬

599
00:39:34,497 --> 00:39:35,539
‫أنت تحملته أيضًا،‬

600
00:39:36,165 --> 00:39:37,833
‫عن ذنب لم ترتكبيه.‬

601
00:39:37,917 --> 00:39:39,418
‫لا يهم.‬

602
00:39:39,502 --> 00:39:42,421
‫كنت أعرف مصيره منذ يوم ولادته.‬

603
00:39:43,464 --> 00:39:45,049
‫عاهدت نفسي...‬

604
00:39:46,634 --> 00:39:47,635
‫على أن...‬

605
00:39:48,177 --> 00:39:51,389
‫أحبه بما يكفي لأعوضه عن ذلك.‬

606
00:40:18,207 --> 00:40:19,291
‫ما هذا؟‬

607
00:40:20,918 --> 00:40:23,587
‫- لا شيء.‬
‫- أجل، لا شيء. أرى ذلك.‬

608
00:40:23,671 --> 00:40:27,049
‫إنه يوم عادي تبدو فيه حالمًا‬
‫وتنبت منك الزهور.‬

609
00:40:27,133 --> 00:40:29,135
‫"ماري"، أخبرني "باش" بأن "إيليا" هنا.‬

610
00:40:29,218 --> 00:40:32,012
‫- كعادة "بلايث"، يغيّر الموضوع.‬
‫- أرجو ألا تمانع.‬

611
00:40:32,096 --> 00:40:34,098
‫تركناه ينام في غرفة والدك.‬

612
00:40:34,515 --> 00:40:36,684
‫بكل سرور. إنه ليس ضريحًا.‬

613
00:40:37,184 --> 00:40:38,853
‫لم يعتد الاستيقاظ عند الفجر.‬

614
00:40:39,270 --> 00:40:40,187
‫ولكننا،‬

615
00:40:40,563 --> 00:40:42,982
‫نتساءل إن كان بوسعنا أن نجعله يعتاد ذلك،‬

616
00:40:43,065 --> 00:40:44,692
‫ونستفيد أنا وأنت من مساعدته،‬

617
00:40:44,775 --> 00:40:48,070
‫مع ازدهار محصول التفاح هذا العام وما شابه.‬

618
00:40:50,281 --> 00:40:51,115
‫أوافق.‬

619
00:40:51,532 --> 00:40:52,950
‫وهل قلت إنني أوافق؟‬

620
00:40:53,951 --> 00:40:55,411
‫سأزف إليه الخبر.‬

621
00:40:59,540 --> 00:41:00,666
‫حسنًا، إذًا.‬

622
00:41:01,834 --> 00:41:02,668
‫أخبرني.‬

623
00:41:04,295 --> 00:41:05,129
‫في الواقع،‬

624
00:41:05,504 --> 00:41:07,673
‫هناك فتاة.‬

625
00:41:07,923 --> 00:41:10,384
‫- تعمل في...‬
‫- ارحمنا يا إلهي! "ماري"!‬

626
00:41:13,846 --> 00:41:14,805
‫هل رحل؟‬

627
00:41:30,905 --> 00:41:35,075
‫- "غيلبرت"، أنا...‬
‫- أنا في شدة الأسف.‬

628
00:41:46,795 --> 00:41:47,838
‫إنه مقال جيد...‬

629
00:41:48,672 --> 00:41:50,299
‫الذي كتبته "آن".‬

630
00:41:51,217 --> 00:41:52,259
‫إنه حقًا،‬

631
00:41:53,177 --> 00:41:54,220
‫كاشف للحقيقة.‬

632
00:41:59,517 --> 00:42:01,894
‫"زيارتي إلى قرية (ميغماك)."‬

633
00:42:06,732 --> 00:42:07,942
‫هل أعجبكما مقالي؟‬

634
00:42:09,652 --> 00:42:11,111
‫وثقنا بك،‬

635
00:42:11,946 --> 00:42:13,489
‫وهكذا تتصرفين؟‬

636
00:42:13,572 --> 00:42:16,283
‫بحماقة وصبيانية،‬

637
00:42:16,700 --> 00:42:18,827
‫وغباء وخداع.‬

638
00:42:19,161 --> 00:42:21,789
‫- أتخالطين الهمج؟‬
‫- لا، ليسوا كذلك.‬

639
00:42:21,872 --> 00:42:23,999
‫لقد كذبت. لقد توغلت معهم في الغابة.‬

640
00:42:24,124 --> 00:42:25,626
‫كان من الممكن أن تُقتلي.‬

641
00:42:25,709 --> 00:42:27,586
‫قلت ذلك لعلمي بأنك...‬

642
00:42:27,670 --> 00:42:29,046
‫أنت تشكلين خطرًا على نفسك‬

643
00:42:29,129 --> 00:42:32,299
‫وأنت ممنوعة من الذهاب إلى أي مكان،‬
‫حتى "نوفا سكوشيا".‬

644
00:42:32,383 --> 00:42:34,051
‫أرجوك يا "ماريلا"، أرجوك، يمكن...‬

645
00:42:34,134 --> 00:42:35,344
‫لن أسمع أي كلمة.‬

646
00:42:37,054 --> 00:42:38,389
‫لم تفعلين هذا؟‬

647
00:42:38,472 --> 00:42:39,515
‫لأنني أحبك!‬

648
00:43:18,846 --> 00:43:22,016
‫كانت تقصد ما قالته... عن الحب.‬

649
00:43:59,845 --> 00:44:01,847
‫ترجمة "مي بدر"‬

