﻿1
00:00:11,720 --> 00:00:12,595
‫مرحبًا.‬

2
00:00:19,352 --> 00:00:20,812
‫لا تقلق يا صغيري.‬

3
00:00:20,895 --> 00:00:22,897
‫لديك مهام أكبر.‬

4
00:00:29,821 --> 00:00:31,531
‫بعض الإلهام يا "بلايث".‬

5
00:00:31,781 --> 00:00:35,243
‫بعد 3 أيام،‬
‫حتى أنت تتوق حتمًا إلى طهو شيء مختلف.‬

6
00:00:36,953 --> 00:00:38,538
‫أليس هذا تطرفًا؟‬

7
00:00:38,788 --> 00:00:40,915
‫هدئ من روعك. لم أيأس إلى هذا الحد بعد.‬

8
00:00:41,624 --> 00:00:42,959
‫لا تنس الملح.‬

9
00:00:43,376 --> 00:00:45,045
‫هذا جحود.‬

10
00:00:46,296 --> 00:00:47,297
‫مرحبًا.‬

11
00:00:49,049 --> 00:00:50,967
‫لا تستطيعين الخروج لاستقبال الربيع،‬

12
00:00:51,051 --> 00:00:52,260
‫فأحضرت إليك الربيع.‬

13
00:00:52,343 --> 00:00:53,428
‫أغمضي عينيك.‬

14
00:01:00,477 --> 00:01:02,395
‫مفاجأة سعيدة بمناسبة اقتراب عيد الفصح.‬

15
00:01:04,314 --> 00:01:07,567
‫هل المفاجأة هي إحضار كل الدجاج إلى فراشي؟‬

16
00:01:07,650 --> 00:01:10,028
‫تهكم زائف. أراك تبتسمين.‬

17
00:01:11,988 --> 00:01:13,948
‫أول عيد فصح في حياتك يا "ديلي"، صحيح؟‬

18
00:01:14,240 --> 00:01:17,410
‫سنؤدي الطقوس كما ينبغي:‬
‫خبز ساخن وطائرة ورقية مصنوعة منزليًا.‬

19
00:01:17,494 --> 00:01:19,204
‫كنا نجعلها تطير على الشاطئ بعد الكنيسة.‬

20
00:01:20,538 --> 00:01:22,373
‫أعتقد أن الفتيات سيسعدن بذلك.‬

21
00:01:22,707 --> 00:01:24,709
‫وربما أول لعبة "بوبولي" في حياة الطفلة.‬

22
00:01:24,793 --> 00:01:27,587
‫لا يمكنك أن تضع واحدة أخرى في الفناء.‬

23
00:01:27,670 --> 00:01:31,049
‫تخيل، تصنع دمية محشوة أخرى‬
‫على هيئة "يهوذا الإسخريوطي"‬

24
00:01:31,132 --> 00:01:32,467
‫ثم توسعها ضربًا.‬

25
00:01:32,550 --> 00:01:34,803
‫إنه من تقاليد "ترينيداد".‬
‫إنه مضحك نوعًا ما.‬

26
00:01:34,886 --> 00:01:36,346
‫إنه مرعب.‬

27
00:01:36,805 --> 00:01:38,973
‫أسمعت ذلك يا "ديلفين"؟‬
‫لن أصنع لك "بوبولي".‬

28
00:01:39,766 --> 00:01:41,392
‫أنسأل العم "غيلبرت" عن رأيه؟‬

29
00:01:41,476 --> 00:01:43,770
‫"غيلبرت". أرجوك لا تقل إنه...‬

30
00:01:43,853 --> 00:01:44,729
‫إنه لا يصنعها.‬

31
00:01:44,813 --> 00:01:46,022
‫بل يطهو.‬

32
00:01:46,356 --> 00:01:49,484
‫يا إلهي، لا. يجب أن أنهض.‬

33
00:01:49,567 --> 00:01:52,737
‫كفانا أكلًا للشوفان طوال 3 أيام.‬

34
00:01:58,535 --> 00:02:00,829
‫في اليوم الثالث، بُعث "يسوع".‬

35
00:02:02,038 --> 00:02:03,957
‫لكنك لن تبرحي مكانك يا حبيبتي.‬

36
00:02:05,792 --> 00:02:06,751
‫أنت محمومة.‬

37
00:02:08,837 --> 00:02:10,213
‫كان يجب أن أتحسن.‬

38
00:02:10,296 --> 00:02:11,881
‫حان وقت إحضار الطبيب.‬

39
00:02:12,132 --> 00:02:13,675
‫سأطلب من "غيلبرت" إحضاره.‬

40
00:02:16,928 --> 00:02:18,638
‫هل تظن أنها قد تُصاب بهذا المرض؟‬

41
00:02:20,056 --> 00:02:21,141
‫أيًا يكن.‬

42
00:02:31,860 --> 00:02:34,487
‫"ماثيو"، طاب صباحك. نود أن نطلب صنيعًا.‬

43
00:02:37,365 --> 00:02:38,825
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
سحب وتعديل .. مثنى الصقير

44
00:02:40,618 --> 00:02:42,620
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

45
00:02:48,168 --> 00:02:50,211
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

46
00:03:01,681 --> 00:03:05,018
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬
‫لتعبّر عنها"‬

47
00:03:05,101 --> 00:03:08,438
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

48
00:03:31,336 --> 00:03:32,337
‫هذا لن يفي بالغرض.‬

49
00:03:33,004 --> 00:03:34,964
‫يجب أن أعيد طيها، أليس كذلك؟‬

50
00:03:35,048 --> 00:03:36,841
‫لا بأس بها يا "آن". شكرًا.‬

51
00:03:42,013 --> 00:03:44,182
‫أيمكنني استخدام الفرن يوم السبت؟‬

52
00:03:44,265 --> 00:03:47,185
‫سأعد الدجاج المشوي ثانية‬
‫لعشاء "ماري" بمناسبة عيد الفصح.‬

53
00:03:47,268 --> 00:03:50,563
‫أصبح تقليدًا خاصًا بنا.‬
‫إنها معلمة رائعة للطهو.‬

54
00:03:51,606 --> 00:03:55,235
‫إذًا، سيكون العشاء حارًا مرة أخرى.‬

55
00:03:55,318 --> 00:03:57,320
‫إذًا، يجب ألا أعده.‬

56
00:03:57,445 --> 00:04:00,406
‫- أهذا مرسومك الرسمي؟‬
‫- لا يوجد مرسوم يا "آن".‬

57
00:04:01,449 --> 00:04:02,659
‫لكنني لم أعتد ذلك.‬

58
00:04:08,748 --> 00:04:11,501
‫- انتبهي إلى خطواتك.‬
‫- هذا ما أنويه.‬

59
00:04:11,584 --> 00:04:13,169
‫تقدمي بحذر.‬

60
00:04:13,294 --> 00:04:15,129
‫أفسح الطريق يا "ماثيو".‬

61
00:04:15,213 --> 00:04:17,215
‫متى مرضت "ماري"؟‬

62
00:04:18,132 --> 00:04:19,300
‫لا أعرف تحديدًا.‬

63
00:04:19,801 --> 00:04:20,760
‫منذ بضعة أيام.‬

64
00:04:20,843 --> 00:04:23,513
‫وماذا قال "سيباستيان" تحديدًا؟‬

65
00:04:24,097 --> 00:04:25,181
‫اعتنوا بالطفلة.‬

66
00:04:25,556 --> 00:04:26,933
‫نعرف ذلك.‬

67
00:04:27,850 --> 00:04:28,685
‫أبله.‬

68
00:04:29,894 --> 00:04:32,105
‫سأذهب إلى هناك، لأقيّم الموقف.‬

69
00:04:32,605 --> 00:04:34,899
‫حتمًا يحتاجان إلى مساعدة أكبر‬
‫من رعاية الطفلة.‬

70
00:04:34,983 --> 00:04:36,567
‫سأرافقك قبل المدرسة.‬

71
00:04:36,651 --> 00:04:38,653
‫في حال احتاجت "ديلي" إلى التغيير.‬

72
00:04:39,445 --> 00:04:40,280
‫التغيير؟‬

73
00:04:41,197 --> 00:04:43,992
‫حليب وزجاجات وإبريق وموقد، لو شعرت بالجوع.‬

74
00:04:44,075 --> 00:04:48,329
‫لو بكت، في معظم الأحيان تريد زجاجة حليب‬
‫أو تغيير الحفاض. أو كليهما.‬

75
00:04:48,413 --> 00:04:49,956
‫لكنها على الأرجح ستنام فحسب.‬

76
00:04:50,039 --> 00:04:52,333
‫- سأعود إلى المنزل خلال ساعتين.‬
‫- ساعات؟‬

77
00:05:04,095 --> 00:05:05,346
‫هل الأمر خطير جدًا؟‬

78
00:05:05,430 --> 00:05:07,598
‫يستطيع الطبيب الإجابة عن ذلك‬
‫بشكل أفضل مني،‬

79
00:05:07,849 --> 00:05:09,350
‫لكنني أرجو ألا يكون خطيرًا. ‬

80
00:05:10,059 --> 00:05:12,437
‫يؤسفني أن الطبيب الوحيد‬
‫الذي يوافق على فحصها‬

81
00:05:12,520 --> 00:05:13,896
‫بعيد في "شارلوت تاون".‬

82
00:05:13,980 --> 00:05:16,065
‫أتفق معك. لا تفرقة في المرض.‬

83
00:05:16,149 --> 00:05:19,152
‫لحسن الحظ، د."وارد" لا يفرّق كذلك.‬
‫إنه رجل صالح.‬

84
00:05:19,235 --> 00:05:21,237
‫تحرك يا "غيلبرت"، قبل أن يفوتك القطار.‬

85
00:05:31,622 --> 00:05:34,500
‫طاب صباحك. آنسة "ماريلا". "آن".‬

86
00:05:34,584 --> 00:05:37,420
‫نعتذر عن التطفل يا "سيباستيان"،‬
‫لكننا شعرنا بضرورة‬

87
00:05:37,503 --> 00:05:39,339
‫المجيء وعرض المساعدة.‬

88
00:05:39,422 --> 00:05:40,548
‫أرجوك أن تطهي الطعام.‬

89
00:05:40,631 --> 00:05:43,301
‫سنعد بعض المرق وبعض الخبز سريعًا‬
‫ثم ننصرف.‬

90
00:05:43,885 --> 00:05:45,136
‫وأين الطفلة؟‬

91
00:05:45,720 --> 00:05:47,597
‫إنها نائمة. "ماثيو" يرعاها.‬

92
00:05:50,308 --> 00:05:52,393
‫حظيرة. الحظيرة.‬

93
00:05:53,811 --> 00:05:54,771
‫شجرة.‬

94
00:05:55,104 --> 00:05:56,022
‫شجرة.‬

95
00:05:57,357 --> 00:05:58,483
‫حصان.‬

96
00:05:59,525 --> 00:06:00,360
‫حصان.‬

97
00:06:01,486 --> 00:06:02,362
‫ماعز.‬

98
00:06:03,404 --> 00:06:05,406
‫ماعز.‬

99
00:06:07,658 --> 00:06:08,576
‫"جيري".‬

100
00:06:09,452 --> 00:06:10,536
‫"جيري".‬

101
00:06:11,245 --> 00:06:13,664
‫أقدم إليك "ديلفين".‬

102
00:06:17,085 --> 00:06:18,169
‫الحفاض.‬

103
00:06:18,961 --> 00:06:19,962
‫سأريك.‬

104
00:06:20,963 --> 00:06:22,006
‫المسألة سهلة.‬

105
00:06:24,342 --> 00:06:26,052
‫ظننت أنك انصرفت مع "ماريلا".‬

106
00:06:26,719 --> 00:06:27,637
‫فعلت.‬

107
00:06:28,012 --> 00:06:29,764
‫وعدت أدراجي.‬

108
00:06:30,181 --> 00:06:32,100
‫شعرت برغبة في تحويل مرقها الخالي‬

109
00:06:32,183 --> 00:06:34,560
‫إلى حساء أقوى أثرًا لتحفيز شهيتك.‬

110
00:06:34,644 --> 00:06:36,479
‫تطبخين من دون علمها.‬

111
00:06:37,313 --> 00:06:40,108
‫أنت فتاة مشاكسة في الـ16 من العمر.‬

112
00:06:43,194 --> 00:06:44,362
‫إنه جيد.‬

113
00:06:44,737 --> 00:06:47,949
‫لكن هل نسيت تحميص الفليفلة الحلوى‬
‫كما علمتك؟‬

114
00:06:48,199 --> 00:06:49,117
‫أجل.‬

115
00:06:49,784 --> 00:06:52,995
‫ولا ألوم سوى خداعي وحماسي.‬

116
00:06:53,079 --> 00:06:55,998
‫أنت تتعلمين، وهذا أهم شيء. مذاقها رائع.‬

117
00:06:57,458 --> 00:06:59,210
‫والآن إلى المدرسة أيتها المشاكسة.‬

118
00:06:59,710 --> 00:07:02,422
‫تعالي لزيارتي غدًا وسنقرر ما ستخبزينه‬
‫لمعرض المقاطعة.‬

119
00:07:02,880 --> 00:07:04,048
‫رائع. أتمنى لك الشفاء.‬

120
00:07:04,549 --> 00:07:05,383
‫إلى اللقاء!‬

121
00:07:08,970 --> 00:07:10,221
‫سأتناول هذا لاحقًا.‬

122
00:07:11,556 --> 00:07:13,558
‫دعيني أحضر لك بطانية. أنت ترتجفين.‬

123
00:07:16,394 --> 00:07:17,937
‫لن يحضر آل "باري" عشاء عيد الفصح.‬

124
00:07:18,020 --> 00:07:19,355
‫هذا لا يفاجئني.‬

125
00:07:19,439 --> 00:07:20,690
‫لم يحضرا العام الماضي.‬

126
00:07:21,524 --> 00:07:23,276
‫لسنا بحاجة إلى التوسل إلى الأصدقاء.‬

127
00:07:23,818 --> 00:07:25,653
‫فليقبلنا من يقبلنا.‬

128
00:07:25,736 --> 00:07:26,988
‫ليس التوسل إلى الأصدقاء.‬

129
00:07:27,530 --> 00:07:29,365
‫في الحي الشعبي،‬
‫كان العشاء وسيلة شكر لجيراني.‬

130
00:07:30,283 --> 00:07:34,120
‫كنت أعمل كثيرًا في طفولة "إيليا"،‬
‫أما الآن...‬

131
00:07:34,620 --> 00:07:37,874
‫أفتقد الطهو لعدد من الناس‬
‫يفوق عدد أصابع يديّ.‬

132
00:07:37,957 --> 00:07:41,335
‫لدينا متسع من الوقت لتدبر‬
‫إحضار كل أهالي "أفونليا" إلى مائدتك.‬

133
00:07:41,419 --> 00:07:45,798
‫والآن، أي قماش نستخدم لهذه الطائرة؟‬

134
00:07:46,090 --> 00:07:48,384
‫ذلك القماش الموجود على سلة الحياكة.‬

135
00:07:48,801 --> 00:07:51,137
‫إنه جميل جدًا. لا أستطيع أن أتركه يُهدر.‬

136
00:07:51,220 --> 00:07:53,222
‫قماش الستائر التي صنعتها لغرفة "ديلي".‬

137
00:07:53,306 --> 00:07:55,850
‫سنعلقها بمجرد تحرري من هذا الفراش.‬

138
00:07:56,642 --> 00:07:59,020
‫ستبدو كالشمس في السماء.‬

139
00:08:01,647 --> 00:08:02,690
‫يا للإثارة!‬

140
00:08:02,773 --> 00:08:05,109
‫يستغرق صف الحروف وقتًا طويلًا جدًا.‬

141
00:08:05,651 --> 00:08:07,695
‫- ما الخطوة التالية؟‬
‫- المكعبات.‬

142
00:08:08,779 --> 00:08:11,824
‫- "تشارلي"، أنت تعرف كل شيء.‬
‫- على الأقل لاحظت.‬

143
00:08:11,908 --> 00:08:13,284
‫تمهلي يا "جوسي".‬

144
00:08:13,367 --> 00:08:15,328
‫اهدأوا وتعلموا درسًا.‬

145
00:08:18,456 --> 00:08:19,290
‫دوري.‬

146
00:08:24,504 --> 00:08:27,507
‫- حركة ناعمة وسهلة.‬
‫- ينزلق إلى الداخل مباشرة.‬

147
00:08:29,342 --> 00:08:31,385
‫والآن أجذب ذيل الشيطان.‬

148
00:08:32,970 --> 00:08:34,764
‫يا لها من تسمية فاضحة!‬

149
00:08:35,014 --> 00:08:36,474
‫- افتحيها!‬
‫- كيف تبدو؟‬

150
00:08:36,557 --> 00:08:38,392
‫- يا إلهي. أرجو أن ينجح هذا.‬
‫- لنر.‬

151
00:08:43,189 --> 00:08:45,942
‫- نجحت!‬
‫- جريدة "أفونليا".‬

152
00:08:46,025 --> 00:08:47,068
‫كالسحر.‬

153
00:08:47,944 --> 00:08:48,778
‫"مودي".‬

154
00:08:52,156 --> 00:08:54,742
‫"يحتفل المزارعون بـ(غيلبرت) الجديد."‬

155
00:08:56,410 --> 00:08:57,328
‫ثانية يا "روبي".‬

156
00:08:57,411 --> 00:08:59,497
‫لا تنظري إليّ هكذا.‬

157
00:08:59,956 --> 00:09:01,582
‫أنا منشغلة الذهن.‬

158
00:09:01,791 --> 00:09:02,708
‫لماذا لم يأت؟‬

159
00:09:02,792 --> 00:09:04,877
‫ذهب لإحضار طبيب "شارلوت تاون".‬

160
00:09:04,961 --> 00:09:06,212
‫زوجة "باش" مريضة.‬

161
00:09:07,838 --> 00:09:11,092
‫ارحمنا يا إلهي.‬
‫أنت لا تعرفين حتى تلك المرأة الملونة.‬

162
00:09:11,175 --> 00:09:14,637
‫"ماري" امرأة ذكية ورائعة،‬

163
00:09:14,720 --> 00:09:17,557
‫لكنك كنت ستعرفين ذلك‬
‫لو تحدثت معها ولو للحظة.‬

164
00:09:17,640 --> 00:09:19,725
‫"غيلبرت" بطل.‬

165
00:09:19,892 --> 00:09:21,102
‫تفضلي يا "روبي".‬

166
00:09:22,186 --> 00:09:23,187
‫لعينيك المسكينتين.‬

167
00:09:25,022 --> 00:09:27,441
‫هل تلاحظين هذا يا "ديانا"؟‬

168
00:09:27,858 --> 00:09:29,151
‫بالتأكيد.‬

169
00:09:29,569 --> 00:09:32,280
‫هذا صحيح. أبدو جميلة حين أبكي.‬

170
00:09:33,489 --> 00:09:34,407
‫أو هكذا قيل لي.‬

171
00:09:36,242 --> 00:09:37,326
‫يجب أن تحتفظي به،‬

172
00:09:37,910 --> 00:09:38,744
‫لو أردت.‬

173
00:09:44,375 --> 00:09:45,293
‫مرحبًا.‬

174
00:09:45,376 --> 00:09:47,920
‫السيد "عظمي"،‬
‫انظر من جاء في منتصف الأسبوع.‬

175
00:09:48,004 --> 00:09:50,756
‫"ويني"، أريد التحدث مع د."وارد" لو أمكن.‬

176
00:09:50,840 --> 00:09:51,882
‫بكل سرور.‬

177
00:10:00,808 --> 00:10:01,642
‫"غيلبرت".‬

178
00:10:02,727 --> 00:10:05,605
‫- ما الذي يزعجك؟‬
‫- هل تتذكر صديقي "سيباستيان"؟‬

179
00:10:05,688 --> 00:10:07,148
‫زوجته مريضة جدًا.‬

180
00:10:07,273 --> 00:10:08,524
‫إنها طريحة الفراش منذ أيام.‬

181
00:10:08,608 --> 00:10:09,734
‫أخبرني بالوضع.‬

182
00:10:09,817 --> 00:10:13,112
‫إنها محمومة. تعاني الغثيان وتتقيأ،‬

183
00:10:13,946 --> 00:10:17,199
‫ولديها طفح جلدي غريب،‬

184
00:10:17,950 --> 00:10:21,454
‫مثل وخز الإبر أو تجمعات لبقع دموية صغيرة.‬

185
00:10:21,537 --> 00:10:24,165
‫أريدك أن تغيري كل مواعيدي غدًا.‬

186
00:10:24,749 --> 00:10:27,335
‫سأستقل أول قطار. معذرة، يجب أن أعود.‬

187
00:10:27,752 --> 00:10:29,795
‫- شكرًا يا د."وارد".‬
‫- سأراك في الصباح.‬

188
00:10:33,716 --> 00:10:36,636
‫الحظ غريب جدًا، أليس كذلك؟‬

189
00:10:38,971 --> 00:10:42,600
‫لولا أنني يتيمة‬
‫وعملت بالخدمة لأعوام كثيرة،‬

190
00:10:42,683 --> 00:10:46,562
‫لما عرفت كيف أرعى هذه الطفلة الآن.‬

191
00:10:50,107 --> 00:10:53,653
‫أحيانًا تخفي الحياة نعمًا‬
‫في أكثر الأماكن ظلمة.‬

192
00:10:54,195 --> 00:10:55,237
‫بالفعل.‬

193
00:11:27,937 --> 00:11:30,398
‫لا أفهم. لا بد أنك تستطيع أن تفعل شيئًا.‬

194
00:11:31,857 --> 00:11:34,110
‫أفهم إحباطك...‬

195
00:11:36,654 --> 00:11:37,988
‫سأرافقك إلى الخارج.‬

196
00:12:01,971 --> 00:12:03,013
‫أسبوع.‬

197
00:12:05,141 --> 00:12:06,183
‫ربما أسبوعان.‬

198
00:12:20,573 --> 00:12:21,532
‫"باش"؟‬

199
00:12:25,077 --> 00:12:26,120
‫"سيباستيان"؟‬

200
00:12:27,580 --> 00:12:28,497
‫سأذهب إليها.‬

201
00:12:39,508 --> 00:12:40,634
‫آسف.‬

202
00:12:40,718 --> 00:12:41,719
‫سقط شيء ما.‬

203
00:12:42,052 --> 00:12:43,804
‫"باش" يتولى الأمر.‬

204
00:12:44,096 --> 00:12:45,306
‫هل يمكنك أن تترجم لي؟‬

205
00:12:47,057 --> 00:12:50,019
‫قال الطبيب إنني مصابة بمرض يُسمى "الإنتان"؟‬

206
00:12:50,603 --> 00:12:52,104
‫ما معنى ذلك؟ ما العلاج؟‬

207
00:12:53,230 --> 00:12:56,192
‫"الإنتان" التهاب من نوع ما.‬

208
00:12:56,275 --> 00:12:57,693
‫كنت أخشى ذلك.‬

209
00:12:57,777 --> 00:12:59,862
‫ماذا عنكم أنت و"باش" و"ديلفين"؟‬

210
00:12:59,945 --> 00:13:01,238
‫أهو معد؟‬

211
00:13:02,114 --> 00:13:03,073
‫لا خوف علينا.‬

212
00:13:03,240 --> 00:13:04,408
‫هذا مصدر ارتياح لي.‬

213
00:13:05,451 --> 00:13:08,162
‫إذًا، هل سيعود بدواء ما؟‬

214
00:13:09,246 --> 00:13:13,459
‫متى؟ لأنني سئمت هذا الفراش‬
‫ويجب أن أعد المخبوزات.‬

215
00:13:14,210 --> 00:13:15,461
‫لن يعود.‬

216
00:13:16,170 --> 00:13:18,756
‫حسنًا. إذًا يجب أن أتحمل حتى أُشفى.‬

217
00:13:19,298 --> 00:13:21,759
‫متى أبدأ في الشعور بتحسن في تصورك؟‬

218
00:13:24,804 --> 00:13:25,638
‫أنا...‬

219
00:13:31,852 --> 00:13:32,686
‫أنت...‬

220
00:13:36,857 --> 00:13:38,651
‫أنا في شدة الأسف يا "ماري".‬

221
00:13:43,614 --> 00:13:44,490
‫ماذا؟‬

222
00:13:48,452 --> 00:13:49,286
‫هل أنت متأكد؟‬

223
00:13:49,662 --> 00:13:51,247
‫لا يمكننا أن نفعل شيئًا.‬

224
00:13:57,837 --> 00:13:58,671
‫فهمت.‬

225
00:14:16,063 --> 00:14:17,106
‫"سيباستيان"...‬

226
00:14:23,320 --> 00:14:25,406
‫أريد أن أرى "ديلفين" الآن.‬

227
00:14:27,032 --> 00:14:28,033
‫"غيلبرت"،‬

228
00:14:30,369 --> 00:14:32,621
‫هلا تحضر طفلتنا إلينا من فضلك؟‬

229
00:15:06,947 --> 00:15:08,032
‫أظن أنني سأذهب سيرًا.‬

230
00:15:09,700 --> 00:15:10,618
‫هل يمكنني مرافقتك؟‬

231
00:15:11,911 --> 00:15:12,870
‫كما تريدين.‬

232
00:15:14,955 --> 00:15:15,789
‫حسنًا.‬

233
00:15:19,126 --> 00:15:19,960
‫بسرعة.‬

234
00:15:20,294 --> 00:15:22,463
‫لا أتخيل الأمر.‬

235
00:15:23,422 --> 00:15:25,090
‫لا أظن أنني أستطيع أن أكون طبيبًا.‬

236
00:15:25,883 --> 00:15:27,343
‫يجب أن يكون الأطباء...‬

237
00:15:28,010 --> 00:15:28,886
‫كنت...‬

238
00:15:29,637 --> 00:15:32,139
‫- اضطررت إلى أن أخبرها، لكنني...‬
‫- "غيلبرت"...‬

239
00:15:32,348 --> 00:15:34,683
‫لا، توقفي. لست أنا من يحتضر.‬

240
00:15:35,017 --> 00:15:37,061
‫لست أنا من سيخسر كل شيء.‬

241
00:15:37,144 --> 00:15:38,812
‫- أنا مجرد...‬
‫- صديق،‬

242
00:15:38,938 --> 00:15:42,107
‫زف أفظع خبر إلى شخص يحبه.‬

243
00:15:42,816 --> 00:15:44,735
‫كان يجب أن أتحلى بالقوة من أجل "ماري".‬

244
00:15:46,528 --> 00:15:47,947
‫لقد زدت الأمر سوءًا.‬

245
00:15:48,030 --> 00:15:50,324
‫لم أجد الكلمات المناسبة وزدت الأمر سوءًا.‬

246
00:15:50,407 --> 00:15:53,744
‫هل كان سيواسيها أن يُزف إليها الخبر‬
‫بلا مشاعر؟‬

247
00:15:56,956 --> 00:15:59,625
‫أرجو ألا تضطر إلى فعل شيء كهذا مرة أخرى،‬

248
00:16:00,042 --> 00:16:01,752
‫لكنني لا أظن أنك ستستطيع تجنبه.‬

249
00:16:02,628 --> 00:16:04,338
‫سيلجأ إليك الناس يا "غيلبرت"،‬

250
00:16:04,630 --> 00:16:07,132
‫وسيحضرون أبناءهم وكل عزيز لديهم‬

251
00:16:07,216 --> 00:16:09,969
‫ليفحصهم طبيب يهتم بالمريض بقدرهم.‬

252
00:16:11,345 --> 00:16:13,097
‫ستكون طبيبًا رائعًا.‬

253
00:16:13,681 --> 00:16:16,392
‫سيظل الاهتمام العميق بالآخرين دائمًا‬
‫هو الصواب.‬

254
00:16:40,040 --> 00:16:40,916
‫مرحبًا.‬

255
00:16:42,459 --> 00:16:43,293
‫مرحبًا.‬

256
00:16:56,598 --> 00:16:57,808
‫قد يكون الطبيب مخطئًا.‬

257
00:16:58,017 --> 00:16:59,643
‫أمي خبيرة بالأعشاب العلاجية.‬

258
00:16:59,977 --> 00:17:00,894
‫سأكتب لها.‬

259
00:17:01,228 --> 00:17:03,480
‫- "باش"، أرجوك...‬
‫- أي شيء ترجين؟‬

260
00:17:04,565 --> 00:17:05,399
‫الاستسلام؟‬

261
00:17:11,613 --> 00:17:12,614
‫أين "آن"؟‬

262
00:17:13,949 --> 00:17:15,367
‫أريد أن أتحدث معها.‬

263
00:17:15,826 --> 00:17:17,202
‫ستأتي بعد قليل.‬

264
00:17:19,038 --> 00:17:20,289
‫لو احتجتم إلى أي شيء...‬

265
00:17:22,124 --> 00:17:23,959
‫أي شيء على الإطلاق.‬

266
00:17:26,170 --> 00:17:27,004
‫حسنًا.‬

267
00:18:22,643 --> 00:18:23,477
‫"آن"،‬

268
00:18:24,645 --> 00:18:26,897
‫أرجوك أن تساعديني على فهمك، إن لم تمانعي.‬

269
00:18:27,731 --> 00:18:29,566
‫كنت في عمر "ديلفين" حين أصبحت يتيمة.‬

270
00:18:30,067 --> 00:18:30,984
‫هذا صحيح.‬

271
00:18:31,151 --> 00:18:33,821
‫لم تتذمري أبدًا، لكنني فهمت مما قلت لي،‬

272
00:18:34,154 --> 00:18:36,156
‫أنك عشت ظروفًا عصيبة قبل مجيئك إلى هنا.‬

273
00:18:37,366 --> 00:18:39,118
‫ورغم ذلك أنت كما أنت،‬

274
00:18:39,952 --> 00:18:42,162
‫محبة وذكية وحنونة.‬

275
00:18:42,246 --> 00:18:43,372
‫أنت لطيفة جدًا.‬

276
00:18:44,665 --> 00:18:46,083
‫لم تكن أسعد الأوقات،‬

277
00:18:46,166 --> 00:18:48,460
‫لكن كان من الممكن أن أشهد ظروفًا أسوأ.‬

278
00:18:48,877 --> 00:18:49,753
‫كيف؟‬

279
00:18:50,045 --> 00:18:50,879
‫والداي.‬

280
00:18:51,630 --> 00:18:52,673
‫لم أعرفهما،‬

281
00:18:53,382 --> 00:18:54,424
‫لكنني كنت أؤمن بهما.‬

282
00:18:55,217 --> 00:18:57,511
‫أعرف أنه كلام غريب،‬

283
00:18:58,095 --> 00:19:00,055
‫لكنني كنت مؤمنة بأنهما أحباني.‬

284
00:19:00,514 --> 00:19:01,473
‫تشبثت بذلك.‬

285
00:19:03,267 --> 00:19:04,768
‫لن تعيش "ديلفين" تجربتي.‬

286
00:19:05,227 --> 00:19:10,941
‫سيكون "باش" معها ونحن أيضًا.‬
‫ستعرف يقينًا أنها محبوبة.‬

287
00:19:11,024 --> 00:19:12,234
‫لكنها لن تعرفني.‬

288
00:19:14,820 --> 00:19:15,904
‫لن تعرف...‬

289
00:19:16,363 --> 00:19:17,948
‫كم هي عزيزة لديّ.‬

290
00:19:18,031 --> 00:19:18,866
‫أخبريها.‬

291
00:19:19,408 --> 00:19:20,409
‫اكتبي لها رسالة.‬

292
00:19:21,368 --> 00:19:23,579
‫املئيها بكل ما في قلبك.‬

293
00:19:23,662 --> 00:19:26,748
‫شاركيها حياتك. أخبريها بكل شيء عنك.‬

294
00:19:26,832 --> 00:19:29,042
‫ستكون تلك أعظم هدية.‬

295
00:19:30,586 --> 00:19:32,963
‫هذا شيء تمنيته طوال حياتي.‬

296
00:19:33,547 --> 00:19:35,132
‫أن أعرف أمي،‬

297
00:19:35,716 --> 00:19:36,592
‫وأبي.‬

298
00:19:37,217 --> 00:19:39,303
‫أن أعرف يقينًا أنهما كانا يحبانني.‬

299
00:19:39,845 --> 00:19:42,848
‫امنحيها ذلك يا "ماري"، وأعدك،‬

300
00:19:44,016 --> 00:19:46,476
‫بأن يغير هذا كل شيء بالنسبة إليها.‬

301
00:19:51,356 --> 00:19:52,733
‫أسرعن أيتها السيدات.‬

302
00:19:52,816 --> 00:19:55,068
‫بُعث الرب في وقت أقل‬

303
00:19:55,152 --> 00:19:57,529
‫مما استغرقنا تزيين هذه الكنيسة.‬

304
00:20:00,949 --> 00:20:02,784
‫ترفقي بالقماش يا عزيزتي.‬

305
00:20:03,160 --> 00:20:04,745
‫سيدات الكنيسة،‬

306
00:20:05,204 --> 00:20:08,040
‫أقدم لكن عميلًا من شؤون الهنود الفيدرالية‬

307
00:20:08,540 --> 00:20:10,375
‫جلب خبرًا من الحكومة.‬

308
00:20:10,459 --> 00:20:11,460
‫طاب مساؤكن.‬

309
00:20:11,752 --> 00:20:15,464
‫تكرمت الحكومة بافتتاح مدرسة داخلية جديدة‬
‫في "هاليفاكس".‬

310
00:20:15,547 --> 00:20:17,549
‫مدرسة داخلية؟‬

311
00:20:17,633 --> 00:20:21,428
‫مصممة خصيصًا لمعالجة مشكلة الهمج‬
‫الذين يعيشون بيننا.‬

312
00:20:21,511 --> 00:20:22,596
‫لحل مشكلة الهنود.‬

313
00:20:23,222 --> 00:20:25,390
‫رأيت بعضًا منهم يتسكعون في الأنحاء.‬

314
00:20:25,557 --> 00:20:26,391
‫يبيعون منتجاتهم.‬

315
00:20:26,475 --> 00:20:30,520
‫هدفنا هو تعليم الوثنيين كل جوانب الحضارة.‬

316
00:20:30,812 --> 00:20:33,482
‫نقبل الأطفال الصغار،‬
‫الذين تسمح أعمارهم بإنقاذهم،‬

317
00:20:33,565 --> 00:20:35,025
‫ونوفر لهم الإقامة،‬

318
00:20:35,234 --> 00:20:37,903
‫وتعليم اللغة والثقافة،‬

319
00:20:38,946 --> 00:20:40,489
‫والدين بوجه خاص.‬

320
00:20:42,241 --> 00:20:43,533
‫"مستقبل جديد"‬

321
00:20:43,617 --> 00:20:46,328
‫من واجبي الديني أن أنشر هذا الخبر‬

322
00:20:46,411 --> 00:20:48,830
‫بين الهنود المحليين في بلدتنا‬
‫حين يأتون مرة أخرى.‬

323
00:20:54,920 --> 00:20:57,089
‫ما الذي جاء بكما إلى هنا بحق السماء؟‬

324
00:20:58,548 --> 00:20:59,591
‫نحمل أخبارًا.‬

325
00:21:00,550 --> 00:21:02,302
‫لن أتركك هنا لأذهب إلى الحي الشعبي.‬

326
00:21:02,386 --> 00:21:03,470
‫ستستغرق يومًا واحدًا.‬

327
00:21:03,971 --> 00:21:06,598
‫هذا لو وجدته بسرعة.‬
‫لكنني على الأرجح لن أجده.‬

328
00:21:06,682 --> 00:21:09,059
‫سرق من متعلقات والد "غيلبرت"‬
‫أشياء لا تُعوض.‬

329
00:21:09,142 --> 00:21:11,311
‫أجل، ما فعله "إيليا" كان خاطئًا.‬

330
00:21:11,853 --> 00:21:14,398
‫لو كنت أستطيع استعادة‬
‫موروثات "غيلبرت"، لفعلت.‬

331
00:21:14,481 --> 00:21:17,359
‫لو كنت أستطيع الذهاب‬
‫إلى "شارلوت تاون" بنفسي، لذهبت.‬

332
00:21:17,442 --> 00:21:19,820
‫- لماذا؟ إنه يؤذيك.‬
‫- إنه يحتاج إليّ.‬

333
00:21:19,903 --> 00:21:21,989
‫لو أنك تريدين له المغفرة، فهناك قساوسة.‬

334
00:21:22,072 --> 00:21:23,198
‫أنا أمه.‬

335
00:21:23,282 --> 00:21:26,285
‫أريده أن يفهم كم هو محبوب.‬

336
00:21:26,368 --> 00:21:27,661
‫أريد أن أرى ابني.‬

337
00:21:27,911 --> 00:21:30,747
‫افترضي أنني وجدته فعلًا وأحضرته إلى هنا،‬
‫كيف سيتصرف؟‬

338
00:21:30,831 --> 00:21:34,126
‫- أتظنين أنه سيسرّ برؤيتك هكذا؟‬
‫- لم أعد أريد الجدال معك.‬

339
00:21:34,876 --> 00:21:37,796
‫- أنا متعبة جدًا.‬
‫- لهذا يجب أن أرفض.‬

340
00:21:39,548 --> 00:21:42,009
‫لا أستطيع الابتعاد عنكما أنت و"ديلي".‬
‫ليس الآن.‬

341
00:21:42,092 --> 00:21:43,552
‫ولا حتى لفترة صغيرة.‬

342
00:21:44,011 --> 00:21:44,970
‫هل تفهمين؟‬

343
00:21:46,388 --> 00:21:48,557
‫هلا تطلب من "غيلبرت" الدخول من فضلك؟‬

344
00:21:50,642 --> 00:21:52,227
‫أخجل من نفسي‬

345
00:21:52,519 --> 00:21:54,563
‫إذ أطلب منك هذا بعد كل ما حدث.‬

346
00:21:55,939 --> 00:21:56,857
‫سأجده.‬

347
00:21:57,524 --> 00:21:58,400
‫لو استطعت.‬

348
00:22:00,736 --> 00:22:03,113
‫أقدرك تقديرًا كبيرًا،‬

349
00:22:03,196 --> 00:22:04,197
‫يا "غيلبرت بلايث".‬

350
00:22:07,492 --> 00:22:09,494
‫أنت جزء كبير من حياتي، اعلم ذلك.‬

351
00:22:10,662 --> 00:22:12,039
‫أنت وجدت زوجي،‬

352
00:22:12,622 --> 00:22:17,586
‫رجل ما كنت لأتخيله‬
‫على متن سفينة في عرض المحيط.‬

353
00:22:18,628 --> 00:22:20,130
‫وأحضرته إلى الديار.‬

354
00:22:20,756 --> 00:22:23,550
‫ليس كشريك ولا كصديق،‬

355
00:22:26,928 --> 00:22:28,347
‫بل كأخ.‬

356
00:22:29,723 --> 00:22:32,642
‫بعض الناس لا يفهمون طبيعة علاقتكما.‬

357
00:22:32,726 --> 00:22:34,728
‫ومعظمهم غير قادرين على ذلك أصلًا.‬

358
00:22:35,937 --> 00:22:38,357
‫لكنني ممتنة‬

359
00:22:39,316 --> 00:22:40,942
‫إذ أعرف أن "باش" في أمان معك.‬

360
00:22:42,986 --> 00:22:43,987
‫بل إنني أشكرك.‬

361
00:22:45,530 --> 00:22:48,784
‫لأنك أعدت الحب إلى بيت عائلتي.‬

362
00:23:00,253 --> 00:23:01,671
‫تلك الفتاة التي ذكرتها،‬

363
00:23:02,422 --> 00:23:04,091
‫احرص على أن تتزوج بدافع الحب.‬

364
00:23:05,842 --> 00:23:06,885
‫فقط بدافع الحب.‬

365
00:23:11,640 --> 00:23:13,975
‫ماذا تكتبين؟‬

366
00:23:17,354 --> 00:23:20,482
‫إنني أكتب كل الوصفات التي امتلكتها "ماري"‬
‫أو علمتني إياها.‬

367
00:23:21,525 --> 00:23:23,652
‫أنوي احتضان "ديلفين".‬

368
00:23:24,528 --> 00:23:28,073
‫نحن متشابهتان بطريقة لم أكن أفهمها.‬

369
00:23:28,156 --> 00:23:29,825
‫هذه رسالة رائعة يا "آن".‬

370
00:23:51,179 --> 00:23:52,055
‫وأخيرًا.‬

371
00:23:52,973 --> 00:23:54,141
‫سمعت بأن رجلًا أبيض‬

372
00:23:54,224 --> 00:23:57,144
‫يحوم في الأنحاء وغير مهتم بدار البغاء.‬

373
00:23:58,854 --> 00:24:00,605
‫إنني أبحث عن "إيليا هانفورد".‬

374
00:24:01,064 --> 00:24:02,441
‫- هل تعرفه؟‬
‫- أجل.‬

375
00:24:02,858 --> 00:24:04,192
‫أتعرف أين أعثر عليه؟‬

376
00:24:04,276 --> 00:24:05,444
‫أعرف مكانه تحديدًا.‬

377
00:24:05,527 --> 00:24:08,488
‫لكن هل هذا مهم حين يمكنني تأمين‬
‫ما تريده بسعر أفضل؟‬

378
00:24:10,198 --> 00:24:12,367
‫لدي خبر عائلي هام.‬

379
00:24:12,742 --> 00:24:14,035
‫- هل يمكنك مساعدتي؟‬
‫- أجل.‬

380
00:24:14,619 --> 00:24:15,620
‫لكن لا.‬

381
00:24:15,829 --> 00:24:16,830
‫لقد رحل منذ فترة.‬

382
00:24:17,539 --> 00:24:20,459
‫حصل على بعض المال،‬
‫فحجز تذكرة على سفينة متجهة إلى "أمريكا".‬

383
00:24:22,043 --> 00:24:22,961
‫هل أنت متأكد؟‬

384
00:24:23,670 --> 00:24:25,338
‫لا بد أنه في "نيويورك" بالفعل.‬

385
00:24:26,381 --> 00:24:27,966
‫ليس هذا ما أردت سماعه، صحيح؟‬

386
00:24:28,717 --> 00:24:31,094
‫تناول شرابًا. سيخفف من انزعاجك.‬

387
00:24:31,178 --> 00:24:33,054
‫لا، لكنني أشكرك.‬

388
00:24:46,443 --> 00:24:47,402
‫شكرًا.‬

389
00:24:47,777 --> 00:24:49,988
‫لا بد أن "خبر عائلي" يعني "الشرطة".‬

390
00:24:51,239 --> 00:24:54,075
‫الشراب التالي على حسابي... للجميع.‬

391
00:24:54,159 --> 00:24:55,702
‫أجل يا "إيليا"! أجل!‬

392
00:24:55,785 --> 00:24:57,454
‫- "إيليا"!‬
‫- شكرًا يا "إيليا".‬

393
00:24:57,537 --> 00:24:59,706
‫- قيل لي إنه سافر.‬
‫- مسكينة "ماري".‬

394
00:25:00,040 --> 00:25:03,543
‫غدًا، سأطلب من السيد "إدواردز"‬
‫دفعة مبكرة من راتبي.‬

395
00:25:03,919 --> 00:25:06,505
‫وسنستأجر عربة ونذهب لزيارتها.‬

396
00:25:08,715 --> 00:25:11,176
‫- إن لم تمانع.‬
‫- بكل سرور، أجل.‬

397
00:25:11,259 --> 00:25:13,220
‫لكن اسمحا لي بمرافقتكما على متن القطار.‬

398
00:25:13,929 --> 00:25:15,430
‫سأستقل القطار التالي عائدًا.‬

399
00:25:31,029 --> 00:25:33,031
‫أرجوك يا إلهي.‬

400
00:25:35,367 --> 00:25:36,243
‫أرجوك.‬

401
00:25:37,369 --> 00:25:38,203
‫أرجوك.‬

402
00:25:58,640 --> 00:25:59,766
‫كم واحدة بعد؟‬

403
00:26:01,434 --> 00:26:02,852
‫لنجعلها وفيرة.‬

404
00:26:04,312 --> 00:26:06,398
‫شكرًا جزيلًا على حمل حقائبنا.‬

405
00:26:06,606 --> 00:26:07,941
‫يصيبني بالدوار.‬

406
00:26:09,526 --> 00:26:11,069
‫ما أكبر هذا المطبخ.‬

407
00:26:11,152 --> 00:26:13,405
‫- رائع.‬
‫- "كونستانس"، "جوسلين".‬

408
00:26:13,613 --> 00:26:16,908
‫كم هو رائع أن تباغتني رؤية‬
‫هذين الوجهين المألوفين.‬

409
00:26:16,992 --> 00:26:18,368
‫أتقصد أنها سعيدة برؤيتنا؟‬

410
00:26:22,539 --> 00:26:24,165
‫كبرت منذ الزفاف.‬

411
00:26:25,166 --> 00:26:27,836
‫كتبت "ماري" أنك تساعدينها كثيرًا‬
‫يا آنسة "ماريلا".‬

412
00:26:28,128 --> 00:26:29,963
‫لقد أصبحت صديقة مقربة.‬

413
00:26:34,634 --> 00:26:37,220
‫هل أقدم لكما شيئًا بعد رحلتكما الطويلة؟‬

414
00:26:37,304 --> 00:26:40,181
‫- نود رؤية صديقتنا "ماري" فحسب.‬
‫- في نهاية الرواق، يسارًا.‬

415
00:26:40,515 --> 00:26:41,558
‫شكرًا.‬

416
00:26:45,729 --> 00:26:48,231
‫اسمعي، لقد جئنا لنعتني بـ"ماري".‬

417
00:26:48,773 --> 00:26:51,359
‫- كفاك بكاء. أنا جادة.‬
‫- حسنًا.‬

418
00:26:57,240 --> 00:27:00,869
‫لستما زوجي العنيد‬
‫الذي توقعت أن يدخل الغرفة،‬

419
00:27:00,952 --> 00:27:03,830
‫لكنني سعيدة برؤيتكما،‬

420
00:27:03,913 --> 00:27:06,458
‫- يا أختيّ في المغسلة.‬
‫- "ماري"!‬

421
00:27:09,210 --> 00:27:11,212
‫جئنا بمجرد أن سمعنا.‬

422
00:27:21,097 --> 00:27:21,931
‫أين "إيليا"؟‬

423
00:27:22,724 --> 00:27:24,225
‫لا نعرف مكانه.‬

424
00:27:26,144 --> 00:27:28,229
‫إذًا سأضطر إلى كتابة ذلك الخطاب له.‬

425
00:27:29,230 --> 00:27:31,858
‫هلا تحتفظان به وتعطيانه إياه حين يظهر؟‬

426
00:27:31,941 --> 00:27:33,943
‫أنت أعطيت ذلك الصبي كل شيء.‬

427
00:27:34,194 --> 00:27:36,529
‫حياته منحرفة، حتى أن كل تضحياتك لم تكفه.‬

428
00:27:39,199 --> 00:27:40,116
‫آسفة.‬

429
00:27:40,450 --> 00:27:41,993
‫أعرف أنه ابنك الوحيد.‬

430
00:27:42,077 --> 00:27:43,536
‫لا. أنت على حق.‬

431
00:27:44,996 --> 00:27:48,375
‫لكن انتظري على الأقل حتى أموت‬
‫ثم انتقدي مهاراتي في التربية.‬

432
00:27:57,050 --> 00:27:58,051
‫ماذا نستطيع أن نفعل؟‬

433
00:27:58,134 --> 00:27:59,469
‫أحضرا لي الحي الشعبي.‬

434
00:27:59,552 --> 00:28:01,429
‫هل تتذكرين لماذا نسميه "الحي الشعبي"؟‬

435
00:28:01,513 --> 00:28:02,555
‫أجل.‬

436
00:28:03,014 --> 00:28:04,641
‫لكن "أفونليا" مختلفة جدًا.‬

437
00:28:05,100 --> 00:28:08,019
‫كنا نواجه مشكلات في الحي الشعبي،‬
‫لكن السمر والبيض سواء،‬

438
00:28:08,103 --> 00:28:10,522
‫كان الفقر يجمعنا كمجتمع واحد كبير.‬

439
00:28:10,730 --> 00:28:11,564
‫أفتقد ذلك.‬

440
00:28:11,648 --> 00:28:13,525
‫هناك أناس بيض في مطبخك.‬

441
00:28:13,608 --> 00:28:14,693
‫كم واحدًا تحتاجين؟‬

442
00:28:14,776 --> 00:28:17,529
‫يبدو أنهم بيض صالحون، لكن هل هم كذلك؟‬

443
00:28:18,029 --> 00:28:19,072
‫إنهم بيض صالحون.‬

444
00:28:24,452 --> 00:28:25,662
‫يوجد هنا طفل.‬

445
00:28:25,954 --> 00:28:27,372
‫لم تتعرفا بابنتي "ديلفين".‬

446
00:28:27,831 --> 00:28:30,125
‫- "ماري"...‬
‫- أريد أن أحمل تلك الطفلة.‬

447
00:28:30,208 --> 00:28:31,084
‫أنا أولًا!‬

448
00:28:48,518 --> 00:28:49,352
‫"باش".‬

449
00:28:50,270 --> 00:28:51,104
‫"باش".‬

450
00:28:51,563 --> 00:28:52,397
‫"باش"!‬

451
00:28:54,190 --> 00:28:55,233
‫"ماري" تريدك.‬

452
00:29:03,199 --> 00:29:04,033
‫والدك...‬

453
00:29:05,827 --> 00:29:08,121
‫حين شارف على النهاية،‬

454
00:29:09,247 --> 00:29:10,999
‫أخذته على متن قطار إلى أقصى "كندا".‬

455
00:29:13,042 --> 00:29:15,378
‫ما الذي منحك القوة في مواجهة ذلك؟‬

456
00:29:16,212 --> 00:29:17,922
‫لا أعرف إن كنت قويًا.‬

457
00:29:19,841 --> 00:29:21,676
‫أراد ذلك، فنفذت له مراده.‬

458
00:29:21,760 --> 00:29:22,886
‫كيف تقبلت...‬

459
00:29:23,887 --> 00:29:24,763
‫علمك...‬

460
00:29:27,056 --> 00:29:28,308
‫بأنه على مشارف...‬

461
00:29:29,434 --> 00:29:30,268
‫الرحيل؟‬

462
00:29:30,685 --> 00:29:32,520
‫حاولت ألا أفكر في الأمر كثيرًا.‬

463
00:29:33,354 --> 00:29:34,606
‫وهو ما كان مستحيلًا.‬

464
00:29:35,231 --> 00:29:36,566
‫لكننا كنا معًا.‬

465
00:29:37,400 --> 00:29:38,568
‫كنا نتحدث فحسب.‬

466
00:29:39,444 --> 00:29:41,488
‫كان يروي لي قصصًا.‬

467
00:29:41,780 --> 00:29:42,655
‫هذا حسّن الأمور.‬

468
00:29:43,990 --> 00:29:47,577
‫- لا أعرف كيف يمكن أن تتحسن الأمور.‬
‫- هذا لأنه لا يمكن أن تتحسن.‬

469
00:29:48,495 --> 00:29:49,370
‫هذا فظيع.‬

470
00:29:50,830 --> 00:29:52,999
‫يمكنك أن تغضب من الواقع لاحقًا، أما الآن،‬

471
00:29:53,082 --> 00:29:56,419
‫اقض معها كل دقيقة ممكنة.‬

472
00:29:57,962 --> 00:29:59,255
‫لأنك يا "باش"،‬

473
00:30:00,173 --> 00:30:02,342
‫إن لم تفعل، أقسم إنك ستندم.‬

474
00:30:04,302 --> 00:30:06,888
‫- كيف أعيش من دونها؟‬
‫- ستجد طريقة.‬

475
00:30:08,807 --> 00:30:10,225
‫واسمع،‬

476
00:30:14,813 --> 00:30:15,939
‫سأكون إلى جانبك.‬

477
00:30:28,284 --> 00:30:31,371
‫كما يجب أن نعد صينية البطاطا‬
‫التي تشتهر بها "ماري".‬

478
00:30:31,454 --> 00:30:32,705
‫لم أتناولها منذ وقت طويل.‬

479
00:30:32,789 --> 00:30:34,123
‫أتفق معك.‬

480
00:30:34,958 --> 00:30:35,959
‫إنها شهية.‬

481
00:30:36,042 --> 00:30:38,169
‫يذهلني ما تستطيع أن تصنعه‬
‫من الحليب الرائب.‬

482
00:30:39,045 --> 00:30:40,380
‫هل أضع جزئين؟‬

483
00:30:40,463 --> 00:30:42,924
‫- لا، بل... جزء واحد؟‬
‫- ها قد بدأنا مجددًا.‬

484
00:30:43,007 --> 00:30:46,177
‫- أنت لا تجيدين صنعها أبدًا.‬
‫- الوصفة معي.‬

485
00:30:46,636 --> 00:30:48,179
‫حمدًا للرب يا ابنتي.‬

486
00:30:53,560 --> 00:30:54,394
‫حسنًا...‬

487
00:30:55,854 --> 00:30:56,688
‫مرحبًا.‬

488
00:30:57,188 --> 00:30:59,566
‫يبدو أنني جئت بغتة إلى حفل كبير.‬

489
00:30:59,983 --> 00:31:00,859
‫بطريق الصدفة.‬

490
00:31:01,401 --> 00:31:02,694
‫من دون دعوة.‬

491
00:31:02,819 --> 00:31:04,445
‫مرحبًا يا "رايتشل".‬

492
00:31:04,529 --> 00:31:08,700
‫هاتان "كونستانس" و"جوسلين"،‬
‫صديقتا "ماري" المقربتان من "شارلوت تاون".‬

493
00:31:08,783 --> 00:31:13,288
‫يؤسفني أن أتعرف بكما‬
‫في هذه الظروف الحزينة.‬

494
00:31:14,539 --> 00:31:18,126
‫كرم كبير منكما أن تأتيا لزيارة‬
‫صديقتنا المسكينة "ماري".‬

495
00:31:21,838 --> 00:31:22,922
‫ماذا أحضرت؟‬

496
00:31:30,847 --> 00:31:32,307
‫غير معقول...‬

497
00:31:32,390 --> 00:31:36,185
‫رائع، يبدو أنه يوجد في هذه البلدة الجميلة‬
‫الكثير من الطاهيات الماهرات.‬

498
00:31:37,186 --> 00:31:39,397
‫لديكما مأدبة بالفعل.‬

499
00:31:41,316 --> 00:31:43,943
‫يا إلهي. ماذا ستفعلان بكل هذا الطعام؟‬

500
00:31:45,236 --> 00:31:47,196
‫واتتنا فكرة كنا نناقشها قبل قليل.‬

501
00:31:47,822 --> 00:31:49,949
‫نريد أن نفعل شيئًا من أجل صديقتنا "ماري".‬

502
00:31:50,033 --> 00:31:52,035
‫ما كان سيخطر لها أن تطلبه بنفسها.‬

503
00:31:53,119 --> 00:31:56,331
‫حديقتكما الجميلة ستكون المكان الأمثل.‬

504
00:31:57,123 --> 00:31:58,875
‫هل تقبلان إعارتنا إياها؟ أرجوكما؟‬

505
00:32:01,419 --> 00:32:03,963
‫من المستحيل أن نرفض طلبًا كهذا.‬

506
00:32:04,631 --> 00:32:07,383
‫وسنساعد في الاستعدادات بالطبع.‬

507
00:32:07,467 --> 00:32:08,968
‫ما أكرمكما.‬

508
00:32:09,802 --> 00:32:11,930
‫سيكون جميلًا. أعدكم بذلك.‬

509
00:32:33,826 --> 00:32:35,536
‫قولي، "مرحبًا يا أبي".‬

510
00:32:38,331 --> 00:32:39,666
‫مرحبًا يا حبيبتيّ.‬

511
00:32:50,635 --> 00:32:52,095
‫إنها عصا رائعة.‬

512
00:32:53,221 --> 00:32:55,014
‫- شكرًا.‬
‫- أرجو أن تلعب جيدًا.‬

513
00:33:02,730 --> 00:33:04,065
‫ما أجمل عيد الفصح.‬

514
00:33:04,148 --> 00:33:05,400
‫معذرة.‬

515
00:33:05,483 --> 00:33:06,401
‫أنتم.‬

516
00:33:07,068 --> 00:33:07,902
‫أيها الهنود.‬

517
00:33:10,029 --> 00:33:12,281
‫زوجي، "توماس ليند"،‬

518
00:33:12,699 --> 00:33:15,284
‫وأنا "رايتشل ليند".‬

519
00:33:15,535 --> 00:33:18,496
‫أحمل إليكما خبرًا سارًا من حكومتنا.‬

520
00:33:28,965 --> 00:33:30,967
‫هناك مدرسة داخلية في "هاليفاكس".‬

521
00:33:31,050 --> 00:33:33,094
‫ستتعلمين القراءة وكتابة الإنجليزية،‬

522
00:33:33,177 --> 00:33:34,137
‫والكثير من الأشياء.‬

523
00:33:35,471 --> 00:33:39,726
‫مدرسة في المدينة. قد تكون ممتعة.‬

524
00:33:43,021 --> 00:33:45,106
‫المدينة بعيدة عبر النهر.‬

525
00:33:45,857 --> 00:33:47,942
‫من سيعتني بابنتنا؟‬

526
00:33:48,401 --> 00:33:51,529
‫هؤلاء البيض يغيرون كل شيء...‬

527
00:33:52,030 --> 00:33:55,450
‫الأرض والصيد وأسلوبنا في التجارة.‬

528
00:33:55,867 --> 00:33:58,911
‫بالضبط. يأخذون الكثير بالفعل.‬

529
00:33:58,995 --> 00:34:03,207
‫تعلّم عاداتهم قد يفيد المجتمع.‬

530
00:34:03,374 --> 00:34:05,334
‫- هل يحبذ والداك الفكرة؟‬
‫- شجار كبير.‬

531
00:34:05,418 --> 00:34:06,836
‫لا أثق في الأمر.‬

532
00:34:07,253 --> 00:34:09,964
‫سنسهب في مناقشة الأمر في وقت آخر، ليس هنا.‬

533
00:34:15,053 --> 00:34:16,262
‫سنفكر في الأمر.‬

534
00:34:19,724 --> 00:34:21,642
‫ها أنت يا عزيزتي.‬

535
00:34:21,851 --> 00:34:24,520
‫ربما أنقذت بعض الهنود اليوم.‬

536
00:34:33,905 --> 00:34:35,198
‫صنعت لنفسي سلة مماثلة.‬

537
00:34:36,115 --> 00:34:37,784
‫لأننا متشابهتان جدًا.‬

538
00:34:39,452 --> 00:34:41,537
‫- هل يمكنك أن تحدثيني عن المدرسة؟‬
‫- حقًا؟‬

539
00:34:42,246 --> 00:34:43,790
‫يسرني ذلك،‬

540
00:34:44,040 --> 00:34:45,333
‫لكنني لا أستطيع الآن.‬

541
00:34:45,792 --> 00:34:47,251
‫سآتي وأزورك قريبًا.‬

542
00:34:52,507 --> 00:34:54,300
‫ستكتب لك أمك رسالة،‬

543
00:34:54,842 --> 00:34:57,470
‫وسيعطيك إياها والدك حين تكبرين.‬

544
00:35:00,014 --> 00:35:02,058
‫لا أعرف متى يكون الوقت المناسب‬

545
00:35:02,141 --> 00:35:04,352
‫لتتلقى فتاة رسالة من أمها المتوفاة.‬

546
00:35:07,021 --> 00:35:09,565
‫أتمنى أحيانًا لو لم أعرف.‬

547
00:35:10,817 --> 00:35:13,027
‫ربما لو كانت "ديلفين" أكبر قليلًا،‬

548
00:35:13,111 --> 00:35:15,905
‫أو لو كنت أنا عجوزًا.‬

549
00:35:18,616 --> 00:35:19,909
‫ما كان سيصعب الأمر عليّ هكذا.‬

550
00:35:21,077 --> 00:35:21,911
‫أعرف.‬

551
00:35:26,791 --> 00:35:28,042
‫لا أريد أن أموت.‬

552
00:35:41,222 --> 00:35:43,099
‫لا أعرف كيف سيكون حالك،‬

553
00:35:43,599 --> 00:35:44,934
‫بعد كل هذا.‬

554
00:35:46,018 --> 00:35:47,395
‫من الصعب جدًا‬

555
00:35:48,020 --> 00:35:50,314
‫أن تربي طفلة وحدك.‬

556
00:35:51,232 --> 00:35:53,359
‫لهذا تحتاج إلى شيء أكثر من الصداقة.‬

557
00:35:54,861 --> 00:35:56,988
‫تحتاج إلى مجتمع.‬

558
00:36:03,953 --> 00:36:05,496
‫أعرف أنك خائف أيضًا،‬

559
00:36:06,372 --> 00:36:07,832
‫لكنك تستطيع أن تنجح.‬

560
00:36:08,541 --> 00:36:09,792
‫إياك أن تنسى...‬

561
00:36:10,334 --> 00:36:12,170
‫أنها لك،‬

562
00:36:13,212 --> 00:36:14,797
‫وأنك لها.‬

563
00:36:16,007 --> 00:36:17,175
‫والدها.‬

564
00:36:18,759 --> 00:36:21,137
‫أعرف أنك ستحافظ على سلامة "ديلفين"‬

565
00:36:21,387 --> 00:36:22,930
‫طوال حياتك.‬

566
00:36:31,022 --> 00:36:31,939
‫هناك...‬

567
00:36:33,441 --> 00:36:35,401
‫أشياء كثيرة أتمناها لها.‬

568
00:36:39,197 --> 00:36:41,574
‫هل أنت جاهز؟ سأبدأ بإصدار الأوامر.‬

569
00:36:44,327 --> 00:36:46,162
‫ستلتحق "ديلفين" بالمدرسة،‬

570
00:36:46,829 --> 00:36:49,498
‫وإياك أن تسمح لأحد باعتراض طريقها.‬

571
00:36:50,082 --> 00:36:51,667
‫إلى أقصى مدى تستطيع بلوغه.‬

572
00:36:52,501 --> 00:36:55,171
‫الجامعة وأي شيء بعد ذلك.‬

573
00:36:56,422 --> 00:36:58,049
‫لو أن هذه رغبتها.‬

574
00:36:58,549 --> 00:36:59,717
‫ادخر مالًا.‬

575
00:37:00,134 --> 00:37:01,469
‫لقد بدأت بالفعل.‬

576
00:37:02,345 --> 00:37:03,763
‫بالطبع بدأت.‬

577
00:37:08,267 --> 00:37:10,269
‫"سيباستيان لاكروا"،‬

578
00:37:10,770 --> 00:37:13,022
‫حبي الكبير.‬

579
00:37:17,235 --> 00:37:22,114
‫ربما كان علمنا بالحقيقة نعمة،‬
‫كي نتحدث هكذا.‬

580
00:37:22,490 --> 00:37:24,992
‫حتى لو أنه آخر شيء كان يريده أي منا.‬

581
00:37:26,744 --> 00:37:27,703
‫هكذا...‬

582
00:37:29,413 --> 00:37:31,999
‫لا نترك شيئًا من دون أن يُقال.‬

583
00:38:02,363 --> 00:38:04,282
‫مرحبًا.‬

584
00:38:05,783 --> 00:38:07,034
‫حسنًا. سأحرك القدر.‬

585
00:38:28,764 --> 00:38:29,598
‫جميلة.‬

586
00:38:40,735 --> 00:38:43,154
‫هل تريدين مفاجأة أخرى بمناسبة عيد الفصح؟‬

587
00:38:49,869 --> 00:38:51,871
‫إنها رائعة الجمال!‬

588
00:39:07,470 --> 00:39:09,472
‫لقد وصلوا!‬

589
00:39:21,859 --> 00:39:24,278
‫مرحبًا بك في حفلتك لعيد الفصح يا "ماري".‬

590
00:39:25,529 --> 00:39:27,281
‫عيد فصح سعيدًا يا "ماري".‬

591
00:39:27,573 --> 00:39:29,700
‫- عيد فصح سعيدًا يا "ماري".‬
‫- عيد فصح سعيدًا.‬

592
00:39:29,784 --> 00:39:31,619
‫مرحبًا بك في عيد الفصح يا "ماري".‬

593
00:39:34,538 --> 00:39:35,748
‫تفضلي يا حبيبتي.‬

594
00:39:36,499 --> 00:39:38,459
‫- تفضلي.‬
‫- شكرًا يا "كونستانس".‬

595
00:39:43,047 --> 00:39:44,215
‫شكرًا يا صديقتي.‬

596
00:39:48,928 --> 00:39:52,139
‫وهذا من أجل "ديلفين".‬

597
00:39:53,849 --> 00:39:55,351
‫"وصفات (ماري هانفورد لاكروا)"‬

598
00:39:55,434 --> 00:39:56,435
‫"إلى ابنتي (ديلفين)"‬

599
00:39:56,519 --> 00:40:00,773
‫أنت ملاك يا "آن شيرلي كاثبيرت".‬

600
00:40:23,671 --> 00:40:24,505
‫مرحبًا.‬

601
00:40:25,005 --> 00:40:26,257
‫معي هذه.‬

602
00:40:26,966 --> 00:40:28,592
‫وأخرى بلون الفيروز.‬

603
00:40:29,885 --> 00:40:30,803
‫مرحبًا.‬

604
00:40:32,471 --> 00:40:33,681
‫شكرًا.‬

605
00:40:35,724 --> 00:40:37,226
‫ما أظرفها!‬

606
00:40:40,062 --> 00:40:41,522
‫تاج يليق بأميرة.‬

607
00:40:43,315 --> 00:40:45,651
‫تشبه قطعة الشوكولاتة.‬

608
00:40:54,994 --> 00:40:56,036
‫أصبت يا "ميني ماي".‬

609
00:40:56,120 --> 00:40:58,414
‫إنها أميرة صغيرة جميلة من الشوكولاتة.‬

610
00:41:01,750 --> 00:41:03,127
‫أحبك يا صغيرتي الرقيقة.‬

611
00:41:04,128 --> 00:41:06,255
‫مذاقها حلو جدًا. إنها حلوة.‬

612
00:41:06,839 --> 00:41:09,258
‫ألست كذلك؟ بلى، أنت كذلك!‬

613
00:41:09,425 --> 00:41:11,093
‫أنت حلوة، أجل، هذا صحيح.‬

614
00:41:11,177 --> 00:41:15,556
‫"حين يسري السلام كالنهر‬

615
00:41:15,639 --> 00:41:18,934
‫في طريقي‬

616
00:41:19,477 --> 00:41:25,107
‫حين تأتي الأحزان كالبحر الهادر‬

617
00:41:28,068 --> 00:41:31,489
‫في كل أحوالي‬

618
00:41:31,614 --> 00:41:35,701
‫علمتني أن أعرف‬

619
00:41:35,784 --> 00:41:41,999
‫أن كل شيء على ما يُرام أيتها الروح"‬

620
00:41:42,374 --> 00:41:43,542
‫"باش"...‬

621
00:41:43,751 --> 00:41:44,668
‫هل نظمت هذا؟‬

622
00:41:44,752 --> 00:41:46,587
‫نظمه كل أهل البلدة.‬

623
00:41:46,670 --> 00:41:50,466
‫"روحي على ما يُرام‬

624
00:41:50,549 --> 00:41:52,426
‫روحي‬

625
00:41:52,510 --> 00:41:59,183
‫روحي على ما يُرام"‬

626
00:42:02,436 --> 00:42:04,313
‫لا أعرف كيف أشكركم جميعًا.‬

627
00:42:08,317 --> 00:42:11,779
‫سأقرأ صلاتي المفضلة فحسب، إن لم تمانعوا.‬

628
00:42:17,993 --> 00:42:18,869
‫"يا رب،‬

629
00:42:21,830 --> 00:42:24,041
‫اجعلني أداة لسلامك.‬

630
00:42:27,127 --> 00:42:28,587
‫حيث توجد الكراهية،‬

631
00:42:29,922 --> 00:42:31,674
‫اجعلني أنشر الحب."‬

632
00:42:36,845 --> 00:42:39,390
‫وحيث يوجد الجرح، أقدم المغفرة.‬

633
00:42:42,017 --> 00:42:44,520
‫- وحيث يوجد الشك، أقدم الإيمان.‬
‫- الإيمان.‬

634
00:42:46,021 --> 00:42:48,899
‫وحيث يوجد اليأس،‬

635
00:42:49,149 --> 00:42:50,109
‫أن أدخل الأمل.‬

636
00:42:50,818 --> 00:42:53,904
‫وحيث توجد الظلمة، أن أعمل ليسود النور.‬

637
00:42:54,655 --> 00:42:57,449
‫وحيث يوجد الحزن، أن أدخل الفرح.‬

638
00:42:59,618 --> 00:43:01,704
‫إلهي العظيم،‬

639
00:43:01,787 --> 00:43:06,333
‫لا تسمح بأن أنصرف إلى البحث‬
‫عن سعادتي وتعزيتي،‬

640
00:43:07,293 --> 00:43:08,711
‫من دون الاكتراث بتعزية الآخرين،‬

641
00:43:09,753 --> 00:43:12,298
‫اجعلني محبوبًا، كما أحب.‬

642
00:43:13,465 --> 00:43:16,677
‫فبالعطاء يتم الأخذ.‬

643
00:43:17,928 --> 00:43:21,098
‫إذ عندما نغفر للآخرين يُغفر لنا.‬

644
00:43:22,224 --> 00:43:23,976
‫وعندما نموت عن الآخرين‬

645
00:43:24,351 --> 00:43:27,521
‫نُبعث بالقيامة.‬

646
00:43:58,886 --> 00:44:00,888
‫ترجمة "مي بدر"‬

