﻿1
00:00:26,151 --> 00:00:28,111
‫طاب صباحكن أيضًا أيتها السيدات.‬

2
00:00:28,570 --> 00:00:30,572
‫أراكن مجدّات في العمل، كالمعتاد.‬

3
00:00:31,197 --> 00:00:32,907
‫أبلغن الملكة تحياتي.‬

4
00:00:35,827 --> 00:00:38,163
‫كان الحصاد وفيرًا العام الماضي.‬

5
00:00:40,999 --> 00:00:42,000
‫أشكركن.‬

6
00:00:55,138 --> 00:00:56,639
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
سحب وتعديل .. مثنى الصقير

7
00:00:58,808 --> 00:01:00,435
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

8
00:01:06,191 --> 00:01:08,026
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

9
00:01:19,496 --> 00:01:22,832
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬
‫لتعبّر عنها"‬

10
00:01:22,916 --> 00:01:26,252
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

11
00:01:34,677 --> 00:01:38,848
‫البرعم والزهرة والفرع والغصن‬
‫أجزاء من الكل.‬

12
00:01:38,932 --> 00:01:43,520
‫بل وكل ما ترونه حولكم متشابك‬
‫في رقصة تفاعلية،‬

13
00:01:43,603 --> 00:01:47,315
‫وتميز كل فرد مساهم يجعل الغابة تزدهر.‬

14
00:01:47,398 --> 00:01:50,944
‫لكن لو أردتم رؤية العبقرية والكفاءة‬
‫الحقيقيتين للطبيعة الأم،‬

15
00:01:51,027 --> 00:01:53,404
‫انظروا إلى الأشجار من حولكم.‬

16
00:01:53,488 --> 00:01:56,116
‫أترون الفراغات الفاصلة بين الفروع المظللة؟‬

17
00:01:56,199 --> 00:01:59,536
‫تُعرف هذه الظاهرة الغامضة بـ"تاج الحياء".‬

18
00:01:59,619 --> 00:02:02,247
‫كل شجرة واعية بحدودها،‬

19
00:02:02,330 --> 00:02:04,916
‫وهو ما يعني بلغة الأشجار... ممنوع اللمس!‬

20
00:02:05,959 --> 00:02:08,753
‫لا يقتصر هذا النوع من الذكاء على الأشجار.‬

21
00:02:08,837 --> 00:02:10,672
‫نراه في كل أرجاء الطبيعة،‬

22
00:02:10,755 --> 00:02:12,674
‫حتى بين الطيور والنحل.‬

23
00:02:12,757 --> 00:02:14,592
‫- وأخيرًا.‬
‫- الطيور والنحل.‬

24
00:02:15,927 --> 00:02:18,221
‫يجمع النحل حبوب اللقاح والرحيق‬

25
00:02:18,304 --> 00:02:20,306
‫لإطعام الخلية وصنع العسل.‬

26
00:02:20,390 --> 00:02:23,101
‫تتلقى الزهرة حبوب اللقاح،‬
‫التي تحتاج إلى طرح الثمار.‬

27
00:02:23,184 --> 00:02:25,562
‫ظننت أنها ستعلمنا سبل التزاوج‬
‫عند الطيور والنحل.‬

28
00:02:25,645 --> 00:02:28,731
‫أؤكد لك أن الدرس سيكون مفيدًا أيضًا.‬

29
00:02:29,232 --> 00:02:30,775
‫والطيور أيضًا.‬

30
00:02:30,859 --> 00:02:33,111
‫على سبيل المثال، كاسر الجوز أحمر الصدر.‬

31
00:02:33,194 --> 00:02:36,239
‫مصدر غذائه الرئيسي هو دودة براعم التنوب،‬

32
00:02:36,322 --> 00:02:37,907
‫وهي طفيليات صنوبرية،‬

33
00:02:37,991 --> 00:02:39,576
‫وبينما الطائر أحمر الصدر...‬

34
00:02:42,078 --> 00:02:44,080
‫يحصل الطائر على غذائه،‬

35
00:02:44,873 --> 00:02:47,167
‫تتحرر الشجرة من الطفيليات.‬

36
00:02:48,334 --> 00:02:50,503
‫مما يقودني إلى هدف هذه النزهة.‬

37
00:02:50,587 --> 00:02:51,588
‫موسم التزاوج؟‬

38
00:02:51,671 --> 00:02:53,673
‫"بول"! قال "تزاوج". يا إلهي!‬

39
00:02:55,300 --> 00:02:56,217
‫- رباه!‬
‫- "مودي"!‬

40
00:02:57,302 --> 00:02:58,845
‫- لا!‬
‫- "مودي"!‬

41
00:02:59,220 --> 00:03:00,430
‫يا إلهي!‬

42
00:03:05,810 --> 00:03:08,396
‫- هنود"!‬
‫- الهمج يحاصروننا.‬

43
00:03:08,479 --> 00:03:10,857
‫- يجب أن نرحل فورًا.‬
‫- حسنًا، فليهدأ الجميع!‬

44
00:03:10,940 --> 00:03:12,942
‫ركزوا على "مودي"، اتفقنا؟‬

45
00:03:13,526 --> 00:03:15,278
‫- كيف حاله؟‬
‫- الجرح غائر.‬

46
00:03:15,361 --> 00:03:17,280
‫لا يمكنني فعل شيء هنا. يحتاج إلى غرز.‬

47
00:03:17,363 --> 00:03:20,617
‫قرية "ميغماك" قريبة. يمكنهم جلب النجدة.‬

48
00:03:21,117 --> 00:03:22,493
‫أعرف الطريق. سأعود بسرعة.‬

49
00:03:23,244 --> 00:03:26,372
‫- "روبي"، هل أنت بخير؟‬
‫- "روبي".‬

50
00:03:29,959 --> 00:03:30,793
‫مرحبًا.‬

51
00:03:31,085 --> 00:03:32,045
‫"ميميكيج".‬

52
00:03:33,755 --> 00:03:34,589
‫هل تتذكرينني؟‬

53
00:03:35,048 --> 00:03:36,716
‫هل يمكنك اصطحابي إلى قريتكما؟‬

54
00:03:36,841 --> 00:03:39,093
‫إلى البيت "ويغوام"؟ أمكما؟‬

55
00:03:53,233 --> 00:03:54,442
‫هل ستتعافى؟‬

56
00:03:54,525 --> 00:03:55,568
‫أصابتها صدمة.‬

57
00:03:57,278 --> 00:03:58,488
‫أعطوها بعض العسل.‬

58
00:03:58,571 --> 00:03:59,948
‫سيعطيها بعض الطاقة.‬

59
00:04:01,074 --> 00:04:02,033
‫اعتدلي. تذوقي هذا.‬

60
00:04:02,116 --> 00:04:02,951
‫انتبهي.‬

61
00:04:03,034 --> 00:04:04,535
‫ستكونين بخير. سيفيدك هذا.‬

62
00:04:06,621 --> 00:04:07,455
‫لا بأس.‬

63
00:04:11,125 --> 00:04:12,794
‫- رباه!‬
‫- هذه معالجة قبيلة "ميغماك".‬

64
00:04:13,294 --> 00:04:14,379
‫جاءت لتساعدنا.‬

65
00:04:17,048 --> 00:04:17,882
‫من الذي مات؟‬

66
00:04:18,716 --> 00:04:20,134
‫قال ابني إن شخصًا قد مات.‬

67
00:04:21,052 --> 00:04:24,138
‫لم يمت أحد. فقدت إحدى فتياتنا وعيها.‬

68
00:04:24,222 --> 00:04:25,390
‫وأُصيب أحد الصبية.‬

69
00:04:25,598 --> 00:04:27,934
‫سمعت الصراخ من المخيم.‬

70
00:04:28,268 --> 00:04:30,520
‫أنا أيضًا ظننت أن أحدهم قد مات...‬

71
00:04:30,937 --> 00:04:33,481
‫حسنًا. لنفسح الطريق الآن.‬

72
00:04:34,482 --> 00:04:36,109
‫شكرًا جزيلًا على مساعدتكما.‬

73
00:04:36,943 --> 00:04:37,777
‫مرحبًا.‬

74
00:04:38,027 --> 00:04:40,196
‫ستكون الفتاة بخير، لكن يجب مساعدة الصبي.‬

75
00:04:40,280 --> 00:04:42,573
‫أحسني علاجه...‬

76
00:04:43,324 --> 00:04:45,076
‫هذا الصبي يشتري مني عصي الهوكي.‬

77
00:04:50,081 --> 00:04:51,582
‫إنه من شجرة الصفصاف.‬

78
00:04:51,666 --> 00:04:53,918
‫- تنمو على ضفاف الأنهار.‬
‫- أهو مسكن للألم؟‬

79
00:05:08,850 --> 00:05:11,561
‫سيحتاج إلى تقطيب...‬

80
00:05:11,644 --> 00:05:14,772
‫اطلب منه أن يعطيني العسل.‬

81
00:05:14,981 --> 00:05:15,982
‫إنها تحتاج إلى ذلك.‬

82
00:05:16,441 --> 00:05:17,859
‫العسل يطهر الجرح.‬

83
00:05:18,526 --> 00:05:20,069
‫لا يمكن أن يدخل مرض عبر الجرح.‬

84
00:05:29,078 --> 00:05:30,038
‫يا إلهي!‬

85
00:05:30,121 --> 00:05:31,539
‫لا بأس. تنفس.‬

86
00:05:31,622 --> 00:05:33,124
‫- يا إلهي!‬
‫- لا بأس!‬

87
00:05:37,920 --> 00:05:41,007
‫- يا إلهي!‬
‫- تنفس يا "مودي".‬

88
00:05:43,134 --> 00:05:45,553
‫- لا بأس يا "مودي". تنفس فحسب.‬
‫- أنت بخير.‬

89
00:05:47,764 --> 00:05:49,432
‫أوشكت على الانتهاء. انظر إليّ.‬

90
00:05:49,891 --> 00:05:52,435
‫- أنت تبلي بلاء حسنًا.‬
‫- ها أنت. أرأيت؟‬

91
00:06:03,613 --> 00:06:05,907
‫سرعان ما سيكون بخير.‬

92
00:06:05,990 --> 00:06:07,408
‫يحتاج إلى الراحة فحسب.‬

93
00:06:07,492 --> 00:06:09,744
‫تقول إن عليك التحرك بحذر.‬

94
00:06:09,827 --> 00:06:10,953
‫سرعان ما ستتعافى.‬

95
00:06:15,291 --> 00:06:16,209
‫شكرًا.‬

96
00:06:16,959 --> 00:06:17,919
‫احتفظي به.‬

97
00:06:18,336 --> 00:06:19,587
‫لدي منه الكثير.‬

98
00:06:23,132 --> 00:06:26,761
‫ذهبت لزيارة "كاكويت" قبل بضعة أسابيع،‬
‫لكن لم يُسمح لي برؤيتها.‬

99
00:06:26,844 --> 00:06:28,513
‫أرجو أن تكون بخير.‬

100
00:06:29,097 --> 00:06:30,223
‫لا نعرف شيئًا.‬

101
00:06:30,306 --> 00:06:32,100
‫قالوا إننا سنراها في الصيف.‬

102
00:06:33,351 --> 00:06:35,561
‫لا نملك سوى الأمل في أن تكون بخير وسعيدة.‬

103
00:06:46,447 --> 00:06:48,408
‫والنحل، يا للعبقرية!‬

104
00:06:48,491 --> 00:06:52,412
‫يفرز مادة تشفي الجروح.‬

105
00:06:52,787 --> 00:06:56,791
‫لم لا يوجد أي ذكر لذلك‬
‫في كتب دراسة الطب التي أقرأها؟‬

106
00:06:57,417 --> 00:07:00,920
‫واستخدمت المعالجة لحاء الصفصاف‬
‫لتسكين الألم!‬

107
00:07:01,337 --> 00:07:05,049
‫كانت تلك الشجرة أمام عينيّ طوال الوقت.‬

108
00:07:05,133 --> 00:07:06,592
‫هذا مذهل.‬

109
00:07:06,676 --> 00:07:08,177
‫ما أكثر المعارف الخفية.‬

110
00:07:08,261 --> 00:07:12,765
‫لم لا نستغل الطبيعة لصالح الطب؟‬

111
00:07:13,307 --> 00:07:14,517
‫ألا يجعلك ذلك تتساءل؟‬

112
00:07:14,600 --> 00:07:17,228
‫ماذا نجهل غير ذلك؟‬

113
00:07:17,311 --> 00:07:19,439
‫لا أعرف.‬

114
00:07:19,522 --> 00:07:22,525
‫ولا أنا، لكنني أريد أن أعرف.‬

115
00:07:22,984 --> 00:07:24,318
‫يمكنني أن أخبرك بشيء واحد.‬

116
00:07:25,319 --> 00:07:26,571
‫اليخنة تقطر منك.‬

117
00:07:31,951 --> 00:07:35,037
‫"ونتأرجح إلى الأعلى والأسفل‬

118
00:07:35,121 --> 00:07:37,832
‫ونتأرجح إلى الأمام والخلف‬

119
00:07:38,040 --> 00:07:41,335
‫ثم تأوين إلى الفراش"‬

120
00:07:44,839 --> 00:07:47,341
‫نفدت أفكاري.‬

121
00:07:48,009 --> 00:07:51,179
‫أرجوك أن تنامي.‬

122
00:07:51,471 --> 00:07:52,555
‫أرجوك.‬

123
00:07:53,389 --> 00:07:55,558
‫أنت متعبة جدًا.‬

124
00:07:56,934 --> 00:07:58,311
‫أنا متعبة جدًا.‬

125
00:08:12,450 --> 00:08:13,284
‫لا.‬

126
00:08:13,367 --> 00:08:14,911
‫- تأخرت!‬
‫- لقد استيقظت!‬

127
00:08:15,536 --> 00:08:16,746
‫هذه مرحلة نمو الأسنان‬

128
00:08:17,079 --> 00:08:18,039
‫وأنا راحلة.‬

129
00:08:21,542 --> 00:08:23,127
‫ماذا أصابك؟‬

130
00:08:23,628 --> 00:08:25,588
‫نفس ما أصابك.‬

131
00:08:26,088 --> 00:08:27,798
‫لا أحتمل مجاراة الوضع يا "ماريلا".‬

132
00:08:27,882 --> 00:08:29,300
‫لا أستطيع.‬

133
00:08:29,383 --> 00:08:34,096
‫أعترف بأن هذا النظام اليومي مرهق.‬

134
00:08:39,227 --> 00:08:40,061
‫حسنًا.‬

135
00:08:40,228 --> 00:08:41,437
‫إذًا قُضي الأمر.‬

136
00:08:42,355 --> 00:08:43,898
‫يحتاج "باش" إلى زوجة.‬

137
00:08:45,066 --> 00:08:46,025
‫زوجة؟‬

138
00:08:46,609 --> 00:08:48,778
‫- لكنه لا يزال في حداد على زوجته.‬
‫- وبعد؟‬

139
00:08:48,861 --> 00:08:50,988
‫تعرف كلتانا أن عظامنا العجوز لا تحتمل.‬

140
00:08:51,447 --> 00:08:54,325
‫كما أن حصاد محاصيل الشتاء قد اقترب.‬

141
00:08:54,784 --> 00:08:58,746
‫كيف نفعل كل هذا‬
‫بينما نحن محاصرتان بالحفاضات؟‬

142
00:08:59,330 --> 00:09:00,331
‫تعرفين أنني على حق.‬

143
00:09:00,748 --> 00:09:02,208
‫وهذه سنّة الحياة.‬

144
00:09:03,209 --> 00:09:04,752
‫انصحيه بأن يبدأ البحث.‬

145
00:09:04,835 --> 00:09:06,671
‫- أنا؟‬
‫- صدقيني يا "ماريلا".‬

146
00:09:06,754 --> 00:09:08,297
‫هذا أفضل لنا جميعًا.‬

147
00:09:21,727 --> 00:09:24,146
‫يبدو هذا جيدًا.‬

148
00:09:25,898 --> 00:09:26,983
‫سيد "كاثبيرت"،‬

149
00:09:27,942 --> 00:09:30,111
‫بهذا المعدل، ستفوز في معرض المقاطعة.‬

150
00:09:30,611 --> 00:09:31,862
‫تأمل تلك الأوراق.‬

151
00:09:32,363 --> 00:09:34,365
‫أظن أنها كبيرة،‬

152
00:09:34,657 --> 00:09:35,741
‫بالنسبة إلى ثمرة فجل.‬

153
00:09:36,325 --> 00:09:37,201
‫أليس كذلك؟‬

154
00:09:39,120 --> 00:09:42,498
‫إن لم تمانع، أيمكنني أن أعود‬
‫إلى المنزل مبكرًا اليوم؟‬

155
00:09:42,873 --> 00:09:45,001
‫حان موعد زراعة الفاصوليا في الفناء الخلفي.‬

156
00:09:45,501 --> 00:09:47,878
‫- وعدت عائلتي بأن...‬
‫- أجل. بالطبع.‬

157
00:09:48,254 --> 00:09:49,964
‫- اذهب.‬
‫- شكرًا.‬

158
00:09:57,013 --> 00:09:59,515
‫من الغريب ألا يوجد مزيد من المنشورات عني.‬

159
00:10:00,349 --> 00:10:02,810
‫أحمد الرب على يوم آخر من دون إعجاب من أحد.‬

160
00:10:03,227 --> 00:10:04,812
‫كم واحدًا أُعجب بك اليوم؟‬

161
00:10:04,895 --> 00:10:06,897
‫أظن أنني رأيت 3 على الأقل.‬

162
00:10:08,399 --> 00:10:10,610
‫أظن أن "تشارلي" سينشر عنك شيئًا قريبًا.‬

163
00:10:10,693 --> 00:10:11,652
‫ماذا؟‬

164
00:10:11,986 --> 00:10:13,321
‫"تشارلي" الذي نعرفه؟‬

165
00:10:13,404 --> 00:10:16,490
‫أجل، "تشارلي"‬
‫الذي لم يكف عن النظر إليك اليوم.‬

166
00:10:16,574 --> 00:10:17,617
‫هراء!‬

167
00:10:18,284 --> 00:10:19,994
‫استمتعت بالدرس اليوم.‬

168
00:10:20,077 --> 00:10:23,414
‫لا بأس بموضوع "الطيور والنحل"،‬
‫لكنني أريد ذئابًا برية وصقور محلقة‬

169
00:10:23,497 --> 00:10:25,875
‫وطائر البلشون ذا التاج الأزرق في المظلة!‬

170
00:10:26,250 --> 00:10:29,253
‫حياة "عروس المغامرة" أكثر إثارة بكثير.‬

171
00:10:29,503 --> 00:10:30,463
‫أصبت!‬

172
00:10:30,546 --> 00:10:33,132
‫أريد الطائر كاسر الجوز أحمر الصدر‬
‫أو الموت!‬

173
00:10:33,215 --> 00:10:36,010
‫كم أنا سعيدة لأنني لست الوحيدة‬
‫التي تغازل المغامرة.‬

174
00:10:36,469 --> 00:10:39,722
‫هل سامحتك والدتك‬
‫على فعلتك الفاضحة مع الأكاديين؟‬

175
00:10:39,805 --> 00:10:42,058
‫بالكاد. إنها تعشق المبالغة.‬

176
00:10:42,141 --> 00:10:43,934
‫ستذكر تلك الليلة لأسابيع.‬

177
00:10:44,018 --> 00:10:46,479
‫إذًا أعتقد أنك ستسدينها صنيعًا بانخراطك‬

178
00:10:46,562 --> 00:10:48,564
‫في تجارب أفظع.‬

179
00:10:48,856 --> 00:10:50,066
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

180
00:10:54,695 --> 00:10:58,157
‫هذا هو اليوم رقم 124.‬

181
00:10:58,449 --> 00:10:59,283
‫المدلاتان؟‬

182
00:11:06,374 --> 00:11:07,958
‫توأما روح إلى الأبد.‬

183
00:11:14,340 --> 00:11:15,174
‫وداعًا!‬

184
00:11:28,479 --> 00:11:29,313
‫"جيري"؟‬

185
00:11:29,397 --> 00:11:30,439
‫مرحبًا.‬

186
00:11:32,358 --> 00:11:34,694
‫كنت أرجو أن أصل في الوقت المناسب.‬

187
00:11:34,777 --> 00:11:35,820
‫في الوقت المناسب...‬

188
00:11:39,615 --> 00:11:42,034
‫لم تأت لتسير معي إلى المنزل، صحيح؟‬

189
00:11:42,827 --> 00:11:46,288
‫لأن هذا ممنوع تمامًا.‬

190
00:11:47,415 --> 00:11:49,166
‫أعرف. يجب ألّا أكون هنا.‬

191
00:11:49,709 --> 00:11:52,420
‫بل وستقول أمي إن هذا لا يليق أبدًا.‬

192
00:11:53,129 --> 00:11:54,004
‫ألا تتفق معي؟‬

193
00:11:55,131 --> 00:11:56,006
‫لا أعرف.‬

194
00:11:56,507 --> 00:11:57,341
‫ألا تعرف؟‬

195
00:11:57,675 --> 00:11:59,593
‫قابلت والدتك مرة واحدة.‬

196
00:12:00,469 --> 00:12:02,555
‫لكن تقول أمي إنك جذابة جدًا.‬

197
00:12:02,638 --> 00:12:03,806
‫وفي ذلك، أتفق معها.‬

198
00:12:04,932 --> 00:12:06,892
‫الإطراء أيضًا غير لائق.‬

199
00:12:08,561 --> 00:12:09,437
‫آسف.‬

200
00:12:10,146 --> 00:12:11,981
‫يمكنني أن أعود إلى بيتي الآن يا "ديانا".‬

201
00:12:13,149 --> 00:12:14,358
‫إن كنت تفضلين ذلك.‬

202
00:12:29,915 --> 00:12:31,292
‫أفضل أن نستمر.‬

203
00:12:45,514 --> 00:12:47,641
‫"تيلي"، الصبيان "بول" متحمسان جدًا.‬

204
00:12:50,644 --> 00:12:52,438
‫لا أستطيع اختيار أحدهما.‬

205
00:12:53,731 --> 00:12:55,357
‫أيهما أكثر ملاءمة كخطيب؟‬

206
00:12:57,026 --> 00:12:58,694
‫مرحبًا مرة أخرى يا عالمنا العزيز.‬

207
00:13:00,446 --> 00:13:03,073
‫أبحاث طبية في جامعة "السوربون" في "باريس".‬

208
00:13:03,157 --> 00:13:03,991
‫هذا غريب.‬

209
00:13:04,074 --> 00:13:06,952
‫ذكر د."وارد" مضادات السموم الشهر الماضي.‬

210
00:13:07,536 --> 00:13:08,954
‫ما هو مضاد السموم؟‬

211
00:13:09,830 --> 00:13:12,917
‫إنه دواء وقائي جديد.‬

212
00:13:13,000 --> 00:13:15,211
‫يبدو أنه ناجح.‬

213
00:13:15,294 --> 00:13:17,463
‫رغم أن د."وارد" قال إنه هراء.‬

214
00:13:17,546 --> 00:13:20,007
‫معظم الناس لا يثقون في الأفكار الجديدة.‬

215
00:13:20,132 --> 00:13:22,259
‫"السوربون" جامعة ممتازة.‬

216
00:13:22,343 --> 00:13:25,346
‫كما أنها بعيدة وباهظة التكاليف.‬

217
00:13:26,931 --> 00:13:28,808
‫أعرف طبيبة تُدعى "إميلي أوك"،‬

218
00:13:28,891 --> 00:13:31,310
‫تجري أبحاثًا مماثلة في جامعة "تورونتو".‬

219
00:13:31,393 --> 00:13:32,728
‫امرأة طبيبة؟‬

220
00:13:32,853 --> 00:13:34,522
‫لعلك تراسلها يا "غيلبرت".‬

221
00:13:34,897 --> 00:13:37,942
‫أظن أنها تستطيع توجيهك‬
‫نحو الجامعات الكندية‬

222
00:13:38,025 --> 00:13:39,568
‫المختصة بالأبحاث الطبية.‬

223
00:13:39,652 --> 00:13:40,486
‫شكرًا.‬

224
00:13:41,111 --> 00:13:42,446
‫سألزمك بوعدك.‬

225
00:13:43,531 --> 00:13:45,533
‫تأملا نعي كل هؤلاء الأشخاص.‬

226
00:13:45,866 --> 00:13:47,868
‫ما أكثر من عاشوا حياة رائعة.‬

227
00:13:48,536 --> 00:13:51,455
‫حين أقرأها أتمنى‬
‫لو كان هناك من تذكر والديّ بنفس الطريقة‬

228
00:13:51,539 --> 00:13:53,541
‫فأعرف عنهما شيئًا.‬

229
00:13:55,334 --> 00:13:57,169
‫لعلنا نكتب نعيًا لـ"ماري"‬

230
00:13:57,253 --> 00:13:59,672
‫في جريدة "أفونليا". من أجل "ديلفين".‬

231
00:13:59,755 --> 00:14:00,840
‫إنها فكرة رائعة.‬

232
00:14:01,215 --> 00:14:02,258
‫بالفعل.‬

233
00:14:02,675 --> 00:14:05,344
‫سأسأل "باش"، لأعرف رأيه في الأمر.‬

234
00:14:07,638 --> 00:14:09,390
‫"آن"! اسمك مذكور على اللوح!‬

235
00:14:09,473 --> 00:14:10,599
‫"تشارلي" معجب بك!‬

236
00:14:15,437 --> 00:14:17,189
‫- طاب صباحك يا "آن".‬
‫- مشغولة. آسفة.‬

237
00:14:21,151 --> 00:14:24,363
‫"آن"، هل سترقصين مع "تشارلي" غدًا؟‬

238
00:14:24,446 --> 00:14:25,614
‫ماذا سأفعل؟‬

239
00:14:25,698 --> 00:14:29,493
‫حددت الآنسة "ستيسي" موعدًا للجميع للتدريب‬
‫على الرقص لحفل معرض المقاطعة.‬

240
00:14:29,577 --> 00:14:31,328
‫الصبية والفتيات.‬

241
00:14:31,412 --> 00:14:33,747
‫هذا يعني التلامس.‬

242
00:14:33,831 --> 00:14:35,124
‫الرقص للفتيات.‬

243
00:14:35,207 --> 00:14:36,834
‫لكن هناك تلامس على الأقل.‬

244
00:14:36,917 --> 00:14:39,628
‫سأكره التدرب مع هؤلاء الصبية السخيفين.‬

245
00:14:40,212 --> 00:14:43,382
‫سأرقص فقط مع خطيبي في المعرض.‬

246
00:14:43,465 --> 00:14:45,092
‫لا أظن أنني أجيد الرقص.‬

247
00:14:45,718 --> 00:14:48,053
‫لا تقلق. السر في الركبتين.‬

248
00:14:48,137 --> 00:14:52,766
‫استمتعي! "بيلي" لا يجيد الرقص‬
‫ورائحة قدميه سيئة.‬

249
00:14:54,268 --> 00:14:56,353
‫هذا أمر يفوق الاحتمال وسابق لأوانه.‬

250
00:14:56,770 --> 00:14:59,398
‫كما أنني لا أملك الحق في...‬

251
00:14:59,481 --> 00:15:01,442
‫إذًا، ما حقك في هذه المسألة؟‬

252
00:15:01,525 --> 00:15:03,736
‫أن تطهي وتنظفي لساعات وساعات‬

253
00:15:03,819 --> 00:15:05,279
‫ثم تهرعين إلى المنزل لتبدئي مجددًا؟‬

254
00:15:05,362 --> 00:15:07,156
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.‬

255
00:15:07,239 --> 00:15:10,117
‫- لا تصري على...‬
‫- هذا ما أقوله!‬

256
00:15:11,994 --> 00:15:13,245
‫هل الأمور بخير يا سيدتيّ؟‬

257
00:15:13,329 --> 00:15:15,748
‫"سيباستيان"، اجلس.‬

258
00:15:23,213 --> 00:15:24,048
‫حسنًا.‬

259
00:15:25,633 --> 00:15:27,092
‫حان الوقت لأن تتزوج مرة أخرى.‬

260
00:15:27,927 --> 00:15:29,261
‫- أتزوج؟‬
‫- بالضبط.‬

261
00:15:29,595 --> 00:15:32,723
‫سيحل شهر يونيو بعد بضعة أسابيع‬
‫وهذا أصعب شهور العام.‬

262
00:15:32,806 --> 00:15:34,266
‫مع البذر والحصاد،‬

263
00:15:34,350 --> 00:15:36,226
‫ستحتاج إلى امرأة في المنزل‬

264
00:15:36,310 --> 00:15:38,145
‫لتتمكن من رعاية أرضك كما ينبغي.‬

265
00:15:38,437 --> 00:15:41,899
‫ومن يدري، قد تنجب مع الوقت‬
‫مزيدًا من الأبناء يساعدونك في المزرعة.‬

266
00:15:41,982 --> 00:15:44,360
‫قد تنجب ولدًا أو ولدين. ألن يكون هذا لطيفًا؟‬

267
00:15:44,443 --> 00:15:47,571
‫- أظن أنه يحتاج إلى مزيد من الوقت...‬
‫- ستحتاج إلى زوجة شابة،‬

268
00:15:48,781 --> 00:15:51,408
‫مفعمة بالطاقة وقوية البنية.‬

269
00:15:51,492 --> 00:15:52,618
‫تستطيع أن تحمل وتلد.‬

270
00:15:53,077 --> 00:15:54,787
‫ما رأيك في فتاة الحي الشعبي الجميلة...‬

271
00:15:54,870 --> 00:15:57,206
‫- "رايتشل"، هذا يكفي!‬
‫- الأمر مهم يا "ماريلا".‬

272
00:15:59,041 --> 00:16:00,376
‫أمرك يهمني كثيرًا يا "باش"،‬

273
00:16:01,126 --> 00:16:06,590
‫لكن هذا الوضع، رغم استمتاعنا به،‬
‫لا يمكن أن يستمر.‬

274
00:16:07,174 --> 00:16:10,177
‫ابحث عن زوجة،‬
‫وإلا ستضطر إلى التنازل عن "ديلفين".‬

275
00:16:12,388 --> 00:16:13,555
‫للتبني؟‬

276
00:16:13,681 --> 00:16:15,432
‫حين يُبتلى المرء بفاجعة كفاجعتك،‬

277
00:16:15,849 --> 00:16:17,643
‫ولا يمكنك أن ترعى طفلًا،‬

278
00:16:18,060 --> 00:16:20,270
‫من الأفضل أن تفكر في الزواج يا عزيزي.‬

279
00:16:21,021 --> 00:16:21,981
‫وبسرعة.‬

280
00:16:36,787 --> 00:16:38,414
‫أظن أنني سأكتب لأمي.‬

281
00:16:40,165 --> 00:16:41,458
‫"سيباستيان".‬

282
00:16:44,128 --> 00:16:47,548
‫إنها فكرة جيدة حقًا.‬

283
00:16:54,096 --> 00:16:58,350
‫لعل "تشارلي سلون" يلاحظ‬
‫كم نحن غير ملائمين أحدنا للآخر.‬

284
00:16:58,684 --> 00:17:00,561
‫لم يخاطر يومًا في حياته!‬

285
00:17:00,644 --> 00:17:03,105
‫لقد نشر عنك كلمة، أليس كذلك؟ هذه جرأة.‬

286
00:17:03,188 --> 00:17:05,983
‫"آن شيرلي كاثبيرت سلون"!‬

287
00:17:06,400 --> 00:17:07,776
‫على وزن "أتون".‬

288
00:17:07,860 --> 00:17:09,403
‫"مجنون، يتحسرون".‬

289
00:17:09,486 --> 00:17:11,488
‫لن أكون "عروس المغامرة".‬

290
00:17:11,572 --> 00:17:13,198
‫- بل "عروس الضجر"...‬
‫- "آن"!‬

291
00:17:13,282 --> 00:17:15,826
‫- أنت على حق، تلك قسوة...‬
‫- لا. بلى!‬

292
00:17:16,035 --> 00:17:17,703
‫تذكرت للتو.‬

293
00:17:17,786 --> 00:17:21,081
‫من المفترض أن أرافق "ميني ماي"‬
‫إلى درس الموسيقى لذا يجب أن أسرع.‬

294
00:17:21,165 --> 00:17:22,958
‫- مهلًا! أيمكنني مرافقتك؟‬
‫- لا!‬

295
00:17:24,418 --> 00:17:27,337
‫إن سمعت عزفها، فلن تتعافي أبدًا. لا أنصحك.‬

296
00:17:27,838 --> 00:17:29,965
‫لكنني أردت أن أستعير كتابًا من مكتبة والدك.‬

297
00:17:30,049 --> 00:17:32,968
‫- أتظنين أن لديه كتابًا عن "اسكتلندا"؟‬
‫- سأبحث. إلى اللقاء!‬

298
00:17:33,802 --> 00:17:35,721
‫شكرًا. إلى اللقاء!‬

299
00:17:42,853 --> 00:17:44,813
‫اليوم الـ122.‬

300
00:18:23,060 --> 00:18:23,894
‫"ديانا"!‬

301
00:18:27,064 --> 00:18:28,899
‫يجب ألّا تكون هنا.‬

302
00:18:31,026 --> 00:18:34,071
‫إن رآنا أحدهم هنا، سنقع في ورطة كبرى.‬

303
00:18:34,154 --> 00:18:35,155
‫"إنها الحقيقة،‬

304
00:18:35,239 --> 00:18:37,783
‫سنكون وحشين، منعزلين عن العالم كله،‬

305
00:18:38,659 --> 00:18:40,077
‫لكن نتيجة لذلك،‬

306
00:18:40,202 --> 00:18:42,329
‫سيزداد ارتباط كل منا بالآخر."‬

307
00:18:45,541 --> 00:18:46,750
‫"(فرانكنشتاين)"‬

308
00:18:46,834 --> 00:18:48,669
‫إنه مشوق جدًا.‬

309
00:18:51,880 --> 00:18:52,965
‫شكرًا يا "جيري".‬

310
00:19:16,238 --> 00:19:18,532
‫طالت شهور الثلج والصقيع،‬

311
00:19:19,867 --> 00:19:22,619
‫حتى كدت أنسى شكل الأرض تحت قدميّ.‬

312
00:19:24,538 --> 00:19:26,665
‫لقد أحيت "ماري" هذه الحديقة.‬

313
00:19:27,332 --> 00:19:28,667
‫لا تأمل في الكثير.‬

314
00:19:28,876 --> 00:19:30,752
‫لا أظن أنني أملك موهبة البستنة مثلها.‬

315
00:19:32,004 --> 00:19:33,630
‫كانت "ماري" تحيي كل شيء.‬

316
00:19:37,634 --> 00:19:38,886
‫كنت أفكر...‬

317
00:19:39,428 --> 00:19:41,972
‫سيكون من اللطيف أن يعرف الناس المزيد عنها.‬

318
00:19:43,432 --> 00:19:45,475
‫أود كتابة نعي لـ"ماري".‬

319
00:19:45,559 --> 00:19:46,560
‫في جريدة البلدة.‬

320
00:19:48,729 --> 00:19:50,731
‫يجب أن تُكرّم ذكراها.‬

321
00:19:50,814 --> 00:19:52,941
‫كنت أتحدث مع "آن" وقالت...‬

322
00:19:53,442 --> 00:19:55,736
‫إن النعي سيكون ذكرى تحتفظ بها "ديلي".‬

323
00:20:13,962 --> 00:20:15,130
‫لم يبق إلا القليل،‬

324
00:20:15,756 --> 00:20:17,049
‫وستصبحين أمًا.‬

325
00:20:17,549 --> 00:20:20,219
‫بل وستكونين خير أم.‬

326
00:20:23,639 --> 00:20:25,307
‫إنجازات كبرى قريبًا.‬

327
00:20:27,643 --> 00:20:28,644
‫انظري هناك.‬

328
00:20:28,727 --> 00:20:31,980
‫هل ترين كيف يستقر المهر في الخلف؟‬

329
00:20:34,983 --> 00:20:36,526
‫أجل. اقترب وقت الولادة.‬

330
00:20:38,737 --> 00:20:39,780
‫لنذهب.‬

331
00:20:40,739 --> 00:20:41,865
‫أعتقد أن "بيل...‬

332
00:20:42,241 --> 00:20:44,701
‫تحتاج إلى الهدوء والخصوصية الآن.‬

333
00:20:54,169 --> 00:20:56,505
‫لا أحسد "بيل" الصغيرة على أعوام المراهقة.‬

334
00:20:58,048 --> 00:21:00,050
‫لن تبلغها إلا بعد فترة طويلة.‬

335
00:21:00,133 --> 00:21:03,136
‫لم يُولد المهر بعد ذكرًا كان أم أنثى.‬

336
00:21:03,387 --> 00:21:04,805
‫أعرف.‬

337
00:21:05,347 --> 00:21:07,724
‫لكن النضوج مرهق.‬

338
00:21:09,518 --> 00:21:13,188
‫قدح من الشاي سيسوّي كل شيء.‬

339
00:21:14,648 --> 00:21:15,899
‫ربما.‬

340
00:21:26,034 --> 00:21:26,910
‫لا أعرف.‬

341
00:21:27,619 --> 00:21:29,037
‫لا أظن أن أمي ستأتي.‬

342
00:21:30,497 --> 00:21:31,748
‫أتريدني أن ألقي نظرة؟‬

343
00:21:32,916 --> 00:21:33,834
‫وأيضًا،‬

344
00:21:34,543 --> 00:21:36,878
‫أريدك أن تخبرني برأيك في هذا.‬

345
00:22:28,722 --> 00:22:32,642
‫كما وعدتكم، اليوم سنتدرب‬
‫من أجل حفل مهرجان المقاطعة.‬

346
00:22:32,726 --> 00:22:36,480
‫تكرم الزوجان "ليند" بالموافقة‬
‫على مساعدتنا في هذا الشأن.‬

347
00:22:38,023 --> 00:22:42,152
‫بما أن رقصة "الرقيب الأبيض الوسيم"‬
‫تحتاج إلى مجموعة من 6 أفراد،‬

348
00:22:42,235 --> 00:22:45,322
‫خطر لي أن نكمل العدد. تتذكرين ابني.‬

349
00:22:45,405 --> 00:22:46,656
‫أجل، بالطبع.‬

350
00:22:46,740 --> 00:22:47,991
‫تسرني رؤيتك مرة أخرى.‬

351
00:22:48,450 --> 00:22:49,284
‫شكرًا...‬

352
00:22:49,868 --> 00:22:52,954
‫لكم جميعًا على مجيئكم للمساعدة. هلا نبدأ؟‬

353
00:22:53,413 --> 00:22:54,623
‫لنبدأ.‬

354
00:22:56,333 --> 00:22:59,503
‫انتبهوا بوجه خاص إلى الحركات المتكررة.‬

355
00:22:59,586 --> 00:23:00,670
‫هل أنت جاهز؟‬

356
00:23:00,754 --> 00:23:01,963
‫بأمرك يا سيدة "ليند".‬

357
00:23:02,631 --> 00:23:05,467
‫أرجوكم أن تصفقوا بالإيقاع.‬

358
00:23:09,179 --> 00:23:11,139
‫و8 خطوات دائرية.‬

359
00:23:12,140 --> 00:23:14,226
‫5، 6، 7، 8.‬

360
00:23:14,309 --> 00:23:16,311
‫ونعود في الاتجاه الآخر.‬

361
00:23:17,687 --> 00:23:19,481
‫راقصو المنتصف، استعدوا للثبات،‬

362
00:23:19,773 --> 00:23:20,732
‫ثبات،‬

363
00:23:20,816 --> 00:23:21,691
‫ثبات،‬

364
00:23:22,317 --> 00:23:24,486
‫ثم دوروا باليدين،‬

365
00:23:25,153 --> 00:23:30,283
‫ثم الثبات مرتين، ثم 1، 2، 3،‬
‫دوروا 3 مرات.‬

366
00:23:30,367 --> 00:23:31,284
‫1، 2، 3.‬

367
00:23:31,368 --> 00:23:35,247
‫وجه كتفك الأيسر إلى الشخص المواجه لك.‬

368
00:23:36,623 --> 00:23:40,043
‫1، 2، 3. ولنعد تشكيل الصفوف الـ3.‬

369
00:23:40,127 --> 00:23:42,546
‫ثم 1، 2، 3، 4.‬

370
00:23:42,921 --> 00:23:45,215
‫والعودة، 2، 3، 4.‬

371
00:23:45,590 --> 00:23:49,928
‫مروا من تحت الأذرع المرفوعة‬
‫لتشكيل مجموعة ثابتة أخرى.‬

372
00:23:51,138 --> 00:23:52,264
‫وتوقفوا.‬

373
00:23:53,098 --> 00:23:55,100
‫تلك هي الحركات الأساسية.‬

374
00:23:55,308 --> 00:23:57,310
‫لم لا نجرب؟‬

375
00:23:57,394 --> 00:23:58,854
‫أرجو تشكيل مجموعة من 6 أشخاص،‬

376
00:23:58,937 --> 00:24:01,815
‫صبي وفتاة، وهكذا دواليك،‬

377
00:24:01,898 --> 00:24:04,860
‫صبي وفتاة. وهكذا. هيا.‬

378
00:24:14,995 --> 00:24:16,204
‫رائع.‬

379
00:24:20,959 --> 00:24:22,169
‫هل أنتم مستعدون؟ لنبدأ.‬

380
00:24:22,252 --> 00:24:24,588
‫1، 2، 3، 4.‬

381
00:24:24,671 --> 00:24:27,340
‫ثم 1، 2، 3، 4.‬

382
00:24:27,424 --> 00:24:30,051
‫ثم 5، 6، في الاتجاه الآخر ونعود.‬

383
00:24:30,135 --> 00:24:31,887
‫1، 2، 3، 4.‬

384
00:24:32,012 --> 00:24:35,974
‫استعدوا للثبات 3 مرات،‬

385
00:24:36,391 --> 00:24:38,727
‫ثم دوروا.‬

386
00:24:39,186 --> 00:24:41,438
‫اثبتي مع الراقص الأيمن!‬

387
00:24:41,521 --> 00:24:42,355
‫الأيمن!‬

388
00:24:42,439 --> 00:24:44,483
‫- رباه!‬
‫- عجبًا.‬

389
00:24:44,691 --> 00:24:46,151
‫توقفوا!‬

390
00:24:46,693 --> 00:24:47,736
‫كانت...‬

391
00:24:48,487 --> 00:24:49,446
‫بداية.‬

392
00:24:50,947 --> 00:24:53,617
‫لنسترح قليلًا، لألتقط أنفاسي،‬

393
00:24:53,700 --> 00:24:55,076
‫وتلتقطون أنفاسكم.‬

394
00:24:58,038 --> 00:24:59,122
‫ستتقنونها.‬

395
00:25:01,166 --> 00:25:02,167
‫ما الخطب يا "روبي"؟‬

396
00:25:02,250 --> 00:25:04,252
‫- أتشعرين بالدوار مرة أخرى؟‬
‫- إنها ترتجف.‬

397
00:25:04,336 --> 00:25:05,378
‫يمكنك أن تخبرينا.‬

398
00:25:07,506 --> 00:25:08,798
‫ماذا لو أنني حامل؟‬

399
00:25:11,343 --> 00:25:14,888
‫قالت أمي إن مجرد اقترابي من أي صبي،‬
‫قد يسبب لي الحمل،‬

400
00:25:14,971 --> 00:25:18,350
‫وإن لمسني صبي، فسأحمل بالتأكيد!‬

401
00:25:18,433 --> 00:25:21,394
‫إذًا، لا بد أنني حامل. وربما حملتن جميعًا.‬

402
00:25:21,478 --> 00:25:22,395
‫كيف يُعقل هذا؟‬

403
00:25:22,479 --> 00:25:24,731
‫- قُضي الأمر. هلكت.‬
‫- لكن أيهما هو الأب؟‬

404
00:25:25,774 --> 00:25:27,400
‫كيف سمحت بحدوث هذا؟‬

405
00:25:27,484 --> 00:25:30,570
‫أيتها الفتيات، أرجوكن أن تهدأن.‬

406
00:25:30,654 --> 00:25:33,240
‫أؤكد لكن، أن الرقص لا يسبب الحمل لأحد.‬

407
00:25:33,323 --> 00:25:34,616
‫لكننا تلامسنا كثيرًا!‬

408
00:25:34,699 --> 00:25:36,368
‫لا يحدث الأمر بهذه الطريقة. ليس...‬

409
00:25:38,078 --> 00:25:39,037
‫موضعيًا.‬

410
00:25:43,667 --> 00:25:46,461
‫هناك الكثير من الخطوات اللازمة للحمل.‬

411
00:25:46,545 --> 00:25:49,381
‫أولًا، التعارف. ثم الزواج، بالطبع.‬

412
00:25:49,464 --> 00:25:52,759
‫ثم قد تقومين مع زوجك...‬

413
00:25:52,842 --> 00:25:54,844
‫بل ستقومان، بموافقتك،‬

414
00:25:54,928 --> 00:25:58,807
‫بالسير على درب التربية الرائع.‬

415
00:25:59,391 --> 00:26:00,308
‫معًا.‬

416
00:26:01,226 --> 00:26:02,185
‫أهذا واضح؟‬

417
00:26:03,770 --> 00:26:05,647
‫- جيد.‬
‫- أخشى أن أرقص.‬

418
00:26:05,730 --> 00:26:08,275
‫لست مضطرة.‬
‫يمكنك أن تشاهدي فقط هذه المرة لو أردت.‬

419
00:26:08,358 --> 00:26:10,569
‫- الرقص سخيف.‬
‫- إلى متى نستمر؟‬

420
00:26:11,319 --> 00:26:12,153
‫أشعر بالجوع.‬

421
00:26:12,237 --> 00:26:13,238
‫تبدو في حالة جيدة.‬

422
00:26:13,321 --> 00:26:14,531
‫لكن، بم تشعر؟‬

423
00:26:15,073 --> 00:26:15,991
‫هل توجد حكة؟‬

424
00:26:16,074 --> 00:26:18,076
‫لا، بعض الألم وحسب.‬

425
00:26:20,453 --> 00:26:21,413
‫هذا مذهل.‬

426
00:26:21,538 --> 00:26:23,665
‫إذًا أيمكنني أن أرقص الآن؟‬

427
00:26:23,748 --> 00:26:24,583
‫آسف.‬

428
00:26:24,666 --> 00:26:25,792
‫يجب أن تتعافى.‬

429
00:26:31,548 --> 00:26:32,465
‫حسنًا.‬

430
00:26:32,966 --> 00:26:35,176
‫لنجرب مرة أخرى.‬

431
00:26:37,554 --> 00:26:38,388
‫هل أعزف؟‬

432
00:26:38,471 --> 00:26:39,598
‫أجل. شكرًا.‬

433
00:26:41,182 --> 00:26:42,267
‫"كايلب"،‬

434
00:26:42,350 --> 00:26:45,020
‫لم لا تتفضلان أنت و"مورييل"؟‬

435
00:26:54,237 --> 00:26:55,530
‫لنبدأ.‬

436
00:26:58,325 --> 00:27:01,995
‫هيا، 1، 2، 3، 4، 5،‬

437
00:27:02,078 --> 00:27:09,044
‫6، 7، 8. الاتجاه الآخر،‬
‫2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

438
00:27:09,127 --> 00:27:11,671
‫ثم ثبات، وثبات،‬

439
00:27:12,172 --> 00:27:15,592
‫دوروا بكلتا اليدين ثم اثبتوا،‬

440
00:27:15,675 --> 00:27:20,305
‫ثبات، ثم دوران. دوروا 3 مرات.‬

441
00:27:20,388 --> 00:27:23,808
‫دوروا، 2، والكتف الأيسر.‬

442
00:27:24,809 --> 00:27:25,644
‫ممتاز.‬

443
00:27:26,895 --> 00:27:29,272
‫وأعيدوا تشكيل الصفوف الـ3.‬

444
00:27:29,356 --> 00:27:32,942
‫هيا. ومرة أخرى، 2، 3، 4.‬

445
00:27:33,276 --> 00:27:34,736
‫ثم تباعدوا.‬

446
00:27:35,070 --> 00:27:35,904
‫ممتاز.‬

447
00:27:35,987 --> 00:27:40,325
‫مروا من تحت الأذرع المرفوعة‬
‫لتشكيل مجموعة ثابتة أخرى.‬

448
00:27:40,408 --> 00:27:43,870
‫هيا. 1، 2، 3، 4.‬

449
00:27:44,371 --> 00:27:46,706
‫5، 6، 7، الاتجاه الآخر.‬

450
00:27:46,831 --> 00:27:49,334
‫1، 2، 3، 4،‬

451
00:27:49,417 --> 00:27:52,003
‫5، 6، هيا.‬

452
00:27:52,128 --> 00:27:53,129
‫واثبتوا...‬

453
00:28:45,849 --> 00:28:48,601
‫أحسنتم!‬

454
00:29:30,351 --> 00:29:31,186
‫"تشارلي".‬

455
00:29:31,478 --> 00:29:32,520
‫طاب مساؤك يا "آن".‬

456
00:29:34,230 --> 00:29:35,398
‫كنت أتساءل...‬

457
00:29:37,150 --> 00:29:38,401
‫أيمكنني السير معك قليلًا؟‬

458
00:29:39,819 --> 00:29:40,653
‫مهلًا.‬

459
00:29:42,030 --> 00:29:42,906
‫هل تقصد...‬

460
00:29:43,656 --> 00:29:44,699
‫أن تسير معي؟‬

461
00:29:45,450 --> 00:29:46,284
‫أجل.‬

462
00:29:47,035 --> 00:29:48,161
‫إن لم تمانعي.‬

463
00:29:50,371 --> 00:29:51,289
‫بكل سرور.‬

464
00:30:04,344 --> 00:30:06,012
‫هل استمتعت بتدريب الرقص؟‬

465
00:30:06,262 --> 00:30:07,514
‫لا.‬

466
00:30:09,349 --> 00:30:11,434
‫- يبدو أنك موهوبة في الرقص.‬
‫- أنا؟‬

467
00:30:11,643 --> 00:30:13,061
‫موهوبة؟ لا.‬

468
00:30:13,144 --> 00:30:15,313
‫بل إن المسألة برمتها تعذيب لي.‬

469
00:30:15,396 --> 00:30:16,815
‫يا لها من مضيعة سخيفة للوقت!‬

470
00:30:16,898 --> 00:30:21,528
‫اقتربت اختبارات جامعة "كوينز"، بينما ندور‬
‫حول أنفسنا كالنحل المحتضر؟ يا للسخافة!‬

471
00:30:21,611 --> 00:30:23,988
‫بل ويخطر لي عدد لا نهائي من الأشياء‬

472
00:30:24,072 --> 00:30:25,323
‫التي أفضل قضاء وقتي فيها،‬

473
00:30:25,406 --> 00:30:28,409
‫بدلًا من المشاركة في هذا العبث المصطنع!‬

474
00:30:34,624 --> 00:30:37,043
‫كيف يُعقل أن تخالفني الرأي؟‬

475
00:30:37,126 --> 00:30:38,545
‫أقلق عليك، لا أكثر.‬

476
00:30:38,670 --> 00:30:40,004
‫تقلق عليّ؟‬

477
00:30:40,505 --> 00:30:41,339
‫لماذا؟‬

478
00:30:42,382 --> 00:30:44,676
‫أنت تفكرين كثيرًا وعواطفك جياشة.‬

479
00:30:44,759 --> 00:30:46,970
‫قد يفسد هذا قدرتك على الإنجاب في المستقبل.‬

480
00:30:47,846 --> 00:30:49,180
‫لا أفهم.‬

481
00:30:50,056 --> 00:30:51,850
‫آسف، ألا تعرفين؟‬

482
00:30:52,642 --> 00:30:54,853
‫العقل زائد النشاط يسبب العقم للمرأة.‬

483
00:30:57,647 --> 00:31:00,108
‫إنني هالكة!‬
‫لا أعرف ما يخفي لي مستقبلي،‬

484
00:31:00,191 --> 00:31:02,151
‫لكنني أتوقع أن يكون فيه كل الخيارات.‬

485
00:31:03,152 --> 00:31:05,238
‫هل يوجد دليل علمي؟‬

486
00:31:05,321 --> 00:31:06,739
‫لا أعرف!‬

487
00:31:13,037 --> 00:31:15,832
‫"الرقيب الأبيض الوسيم".‬

488
00:31:16,291 --> 00:31:17,834
‫هذا الرقيب الأبيض،‬

489
00:31:18,251 --> 00:31:19,878
‫ماذا فعل ليزعجك إلى هذا الحد؟‬

490
00:31:20,545 --> 00:31:23,965
‫الرقص ليس طريقتي المفضلة‬
‫لقضاء فترة ما بعد الظهيرة.‬

491
00:31:24,048 --> 00:31:24,966
‫هذا كل شيء.‬

492
00:31:28,052 --> 00:31:29,012
‫أنا لا...‬

493
00:31:29,637 --> 00:31:31,264
‫لا أفهمه.‬

494
00:31:32,724 --> 00:31:34,475
‫حتى النحل الذي تربيه يرقص.‬

495
00:31:34,559 --> 00:31:35,894
‫ماذا يحيرك إلى هذا الحد؟‬

496
00:31:38,980 --> 00:31:40,023
‫لو أنني...‬

497
00:31:43,026 --> 00:31:44,694
‫لو أنني أشعر بشيء...‬

498
00:31:46,446 --> 00:31:47,989
‫تجاه فتاة،‬

499
00:31:49,782 --> 00:31:53,202
‫فهل يعني ذلك أنها الفتاة‬
‫التي يجب أن أتزوجها؟‬

500
00:31:54,996 --> 00:31:56,372
‫ليس بالضرورة يا "بلايث".‬

501
00:31:56,831 --> 00:31:58,917
‫الانجذاب، أجل، إنه مهم.‬

502
00:31:59,000 --> 00:31:59,959
‫أما الحب،‬

503
00:32:00,710 --> 00:32:02,503
‫فهذا هو الشيء المهم حقًا.‬

504
00:32:03,338 --> 00:32:05,506
‫والحب أكبر من...‬

505
00:32:06,466 --> 00:32:09,093
‫من تلك المشاعر التي تتحدث عنها.‬

506
00:32:12,305 --> 00:32:13,264
‫هل تفهم ما أقول؟‬

507
00:32:13,681 --> 00:32:14,641
‫أظن ذلك.‬

508
00:32:19,228 --> 00:32:21,648
‫- هل ستخبرني من تكون هذه الفتاة؟‬
‫- لا.‬

509
00:32:21,731 --> 00:32:23,316
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل.‬

510
00:32:23,775 --> 00:32:24,609
‫والآن؟‬

511
00:32:25,360 --> 00:32:26,361
‫لا.‬

512
00:32:26,444 --> 00:32:28,738
‫يمكنك أن تخبرها. لن تفضحك.‬

513
00:33:05,858 --> 00:33:07,694
‫تفضلي. لم أقرأه، لكن...‬

514
00:33:07,777 --> 00:33:09,445
‫"العادات والثقافة الاسكتلندية"‬

515
00:33:10,279 --> 00:33:11,614
‫ما أجمله.‬

516
00:33:12,115 --> 00:33:13,241
‫شكرًا.‬

517
00:33:13,324 --> 00:33:15,785
‫أرجو أن تجدي مرادك بين صفحاته.‬

518
00:33:15,868 --> 00:33:16,828
‫سأفعل بالتأكيد.‬

519
00:33:16,911 --> 00:33:18,204
‫تأملي كل هذا.‬

520
00:33:18,579 --> 00:33:19,539
‫"أبردين".‬

521
00:33:19,622 --> 00:33:21,249
‫جزيرة "سكاي".‬

522
00:33:22,709 --> 00:33:23,543
‫"ديانا"، مرحبًا.‬

523
00:33:24,961 --> 00:33:25,878
‫"جيري".‬

524
00:33:27,046 --> 00:33:28,297
‫كيف حالك اليوم؟‬

525
00:33:28,840 --> 00:33:29,716
‫بخير، شكرًا.‬

526
00:33:29,799 --> 00:33:30,967
‫إلى متى أحتفظ به؟‬

527
00:33:31,843 --> 00:33:33,052
‫ما هذا الكتاب؟‬

528
00:33:34,012 --> 00:33:36,014
‫آسفة، هلا تتركنا؟‬

529
00:33:38,641 --> 00:33:39,475
‫فهمت.‬

530
00:33:40,393 --> 00:33:41,269
‫حسنًا.‬

531
00:33:41,811 --> 00:33:42,687
‫آسف.‬

532
00:33:46,899 --> 00:33:50,153
‫يبدو أنك تركت انطباعًا قويًا‬
‫حين مكثت لتناول العشاء معهم.‬

533
00:33:51,863 --> 00:33:53,364
‫احتفظي به طالما تريدين.‬

534
00:34:12,967 --> 00:34:13,843
‫"جيري".‬

535
00:34:15,094 --> 00:34:16,637
‫لا بد أن هذا لك.‬

536
00:34:23,519 --> 00:34:24,771
‫أجل، إنه لي.‬

537
00:34:26,022 --> 00:34:26,981
‫شكرًا.‬

538
00:34:45,374 --> 00:34:47,335
‫أنا واثقة من أنها لم تتصرف على طبيعتها.‬

539
00:34:47,418 --> 00:34:49,754
‫ولأول مرة على الإطلاق،‬
‫لا أفهم أي شيء‬

540
00:34:49,837 --> 00:34:51,339
‫مما تقوله الآنسة "ستيسي".‬

541
00:34:51,422 --> 00:34:53,966
‫ماذا كانت تقصد بقولها‬
‫"الخطوات إلى الموافقة"؟‬

542
00:34:54,258 --> 00:34:56,761
‫ربما يتعلق الأمر بالسير معنا إلى المنزل.‬

543
00:34:57,470 --> 00:34:58,346
‫السير إلى المنزل؟‬

544
00:34:59,347 --> 00:35:00,556
‫لكن لا يحدث أي تلامس.‬

545
00:35:00,640 --> 00:35:03,059
‫- إلا لو مررنا بأرض وعرة.‬
‫- إذًا هل يشبه الأمر...‬

546
00:35:03,643 --> 00:35:05,144
‫تربية المواشي؟‬

547
00:35:05,228 --> 00:35:08,022
‫هذا مقزز. لسنا حيوانات قذرة.‬

548
00:35:08,106 --> 00:35:10,149
‫لكن الحيوانات لا تحتاج إلى التفكير.‬

549
00:35:10,441 --> 00:35:12,443
‫ربما لهذا تتكاثر بسهولة.‬

550
00:35:14,445 --> 00:35:15,404
‫لا.‬

551
00:35:15,738 --> 00:35:17,865
‫- هذا يعني...‬
‫- ربما كان "تشارلي" على حق.‬

552
00:35:18,199 --> 00:35:21,202
‫ربما لا تستطيع الإناث الذكيات العاطفيات‬
‫إنجاب الأطفال!‬

553
00:35:21,285 --> 00:35:22,120
‫العاطفيات؟‬

554
00:35:22,203 --> 00:35:24,413
‫إذًا، فأنت بالتأكيد لست حاملًا يا "روبي".‬

555
00:35:24,747 --> 00:35:26,499
‫لكنني لا أريد أن أكون عاقرًا!‬

556
00:35:26,707 --> 00:35:28,793
‫بالتأكيد يوجد شخص يستطيع الإجابة‬
‫عن كل هذه الأسئلة.‬

557
00:35:37,051 --> 00:35:37,927
‫لا.‬

558
00:35:38,886 --> 00:35:40,096
‫لا.‬

559
00:35:40,179 --> 00:35:42,181
‫كرجل علم. هيا.‬

560
00:35:45,726 --> 00:35:46,644
‫مرحبًا؟‬

561
00:35:46,727 --> 00:35:48,271
‫"آن" لديها سؤال.‬

562
00:35:49,897 --> 00:35:51,816
‫أصحيح...‬

563
00:35:52,275 --> 00:35:56,904
‫أن النساء الذكيات الشغوف... العاطفيات‬

564
00:35:57,196 --> 00:35:59,991
‫مصيرهن العقم؟‬

565
00:36:00,074 --> 00:36:04,036
‫أهكذا يكون التناسل؟‬

566
00:36:08,624 --> 00:36:11,752
‫لم أر شيئًا من خلال خبرتي الطبية‬

567
00:36:11,836 --> 00:36:13,963
‫يدعوني إلى اعتقاد ذلك.‬

568
00:36:15,339 --> 00:36:16,340
‫لذا...‬

569
00:36:17,341 --> 00:36:18,176
‫لا.‬

570
00:36:22,555 --> 00:36:23,389
‫أهذا كل شيء؟‬

571
00:36:23,931 --> 00:36:25,141
‫الخطوات.‬

572
00:36:26,058 --> 00:36:27,143
‫اسأليه.‬

573
00:36:32,690 --> 00:36:33,816
‫طاب يومكن، إذًا.‬

574
00:36:38,446 --> 00:36:40,072
‫قال "ما رأيت"!‬

575
00:36:40,448 --> 00:36:43,326
‫- ماذا رأى؟‬
‫- كفى!‬

576
00:36:44,660 --> 00:36:48,122
‫يجب أن نتطهر من كل هذه الأكاذيب العبثية!‬

577
00:36:50,833 --> 00:36:51,834
‫وأنا أعرف علاجًا.‬

578
00:36:53,127 --> 00:36:55,379
‫وهو في كتابك عن "اسكتلندا" يا "ديانا".‬

579
00:36:55,463 --> 00:36:57,757
‫- ما هو؟‬
‫- يُسمى احتفال "بلتاين".‬

580
00:36:59,634 --> 00:37:00,718
‫سنلتقي الليلة جميعًا،‬

581
00:37:01,219 --> 00:37:03,596
‫في المرج الذي يقع‬
‫بعد بحيرة المياه المتلألئة ‬

582
00:37:04,138 --> 00:37:05,389
‫بمجرد أن يحل الظلام.‬

583
00:37:06,515 --> 00:37:07,391
‫تعالين.‬

584
00:37:11,312 --> 00:37:12,772
‫"جريدة (أفونليا)"‬

585
00:37:12,855 --> 00:37:14,232
‫"في ذكرى (ماري هانفورد لاكروا)‬
‫بقلم (غيلبرت بلايث)"‬

586
00:37:14,315 --> 00:37:16,901
‫"وُلدت (ماري لاكروا) في يوم شتوي‬

587
00:37:16,984 --> 00:37:18,486
‫في عام 1865.‬

588
00:37:20,154 --> 00:37:22,823
‫لكننا نحن من عرفناها نشهد،‬

589
00:37:23,282 --> 00:37:25,826
‫بأن حضورها كان صيفًا لا ينتهي.‬

590
00:37:26,410 --> 00:37:28,246
‫كانت ابتسامتها تضيء المكان‬

591
00:37:28,329 --> 00:37:29,914
‫حيث لا توجد شموع مشتعلة.‬

592
00:37:30,581 --> 00:37:33,751
‫كانت ضحكتها تدفئ بيتًا لا نار فيه.‬

593
00:37:34,752 --> 00:37:36,754
‫قوية الشكيمة، لكن طيبة القلب،‬

594
00:37:37,213 --> 00:37:40,216
‫كانت تستطيع أن تشق رجلًا نصفين بحدة لسانها،‬

595
00:37:40,967 --> 00:37:43,302
‫لكن تضمد جناح عصفور كسير.‬

596
00:37:43,427 --> 00:37:45,888
‫هكذا كان حس العدالة بداخلها.‬

597
00:37:46,430 --> 00:37:48,557
‫لأنها كانت سخية الروح‬

598
00:37:49,141 --> 00:37:51,602
‫كما كانت سخية‬
‫في تزيين حلواها بالسكر والقرفة،‬

599
00:37:52,520 --> 00:37:55,731
‫فيما انتقدت باستمرار قلة الحلاوة‬
‫في هذه الدنيا.‬

600
00:37:58,985 --> 00:38:01,028
‫لم تخل حياتها من المصاعب،‬

601
00:38:01,112 --> 00:38:04,031
‫ورغم ذلك، لم تضمر أي ضغائن،‬

602
00:38:04,323 --> 00:38:10,413
‫بل كانت تؤمن على حد قولها‬
‫بأن (الرحمة نبت دائم الخضرة كالعشب النضر).‬

603
00:38:11,789 --> 00:38:14,041
‫كانت (ماري) تفعل كل شيء على أكمل وجه،‬

604
00:38:14,542 --> 00:38:17,295
‫بلا كلل، بذراعين مفتوحتين.‬

605
00:38:17,837 --> 00:38:20,172
‫سواء تربيتها لابنها المحبوب (إيليا)،‬

606
00:38:20,589 --> 00:38:24,051
‫أو استقبالها لابنتها الغالية (ديلفين).‬

607
00:38:25,094 --> 00:38:26,929
‫تشبثت بالحياة بكلتا يديها.‬

608
00:38:27,722 --> 00:38:31,183
‫وحين رحلت عن عالمنا في 6 أبريل 1899،‬

609
00:38:32,143 --> 00:38:34,270
‫كان يشد على يديها (سيباستيان)،‬

610
00:38:35,855 --> 00:38:37,106
‫حب حياتها.‬

611
00:38:40,276 --> 00:38:41,610
‫لقد واراها الثرى‬

612
00:38:42,778 --> 00:38:44,155
‫في المكان الذي اعتبرته ديارًا لها.‬

613
00:38:46,949 --> 00:38:47,867
‫(أفونليا)."‬

614
00:38:51,120 --> 00:38:52,163
‫تلك هي أمك.‬

615
00:38:57,001 --> 00:38:57,960
‫تلك هي أمك.‬

616
00:39:07,303 --> 00:39:08,179
‫"ويليام"،‬

617
00:39:09,555 --> 00:39:10,765
‫كانت امرأة رائعة.‬

618
00:39:14,226 --> 00:39:17,104
‫كم أخجل من رفضنا لدعوتها،‬

619
00:39:17,938 --> 00:39:19,273
‫خجلًا شديدًا.‬

620
00:39:21,650 --> 00:39:24,278
‫على الأقل منحناها احتفالًا رائعًا‬
‫يوم أحد عيد الفصح.‬

621
00:39:25,029 --> 00:39:26,197
‫لم تكن منحة.‬

622
00:39:27,073 --> 00:39:28,491
‫ولم تكن كافية على الإطلاق.‬

623
00:39:31,285 --> 00:39:35,373
‫لعلنا نخفف عنهم شيئًا من أعبائهم الآن.‬

624
00:39:35,873 --> 00:39:36,791
‫بطريقة ما.‬

625
00:39:39,043 --> 00:39:41,212
‫ماذا عن تفاحهم الرائع؟‬

626
00:39:42,254 --> 00:39:44,298
‫يمكننا إدخاله ضمن صادراتنا.‬

627
00:39:45,257 --> 00:39:46,717
‫ألا تظن أنه سيلقى رواجًا في "إنجلترا"؟‬

628
00:39:49,929 --> 00:39:51,013
‫بلى.‬

629
00:39:52,765 --> 00:39:55,601
‫لنستضف الشابين العزيزين على العشاء‬
‫لمناقشة الأمر.‬

630
00:41:00,875 --> 00:41:03,752
‫إلهة "بلتاين"، الأم المقدسة،‬

631
00:41:03,836 --> 00:41:04,753
‫ملكة مايو،‬

632
00:41:04,837 --> 00:41:08,799
‫سيدة الغابة البرية، حارسة الحب والحياة،‬

633
00:41:09,467 --> 00:41:10,718
‫مرحبًا بك في حلقتنا.‬

634
00:41:12,428 --> 00:41:15,723
‫نحن، النساء، قويات ومباركات،‬

635
00:41:15,806 --> 00:41:18,309
‫نعلن في هذه الليلة الجليلة‬

636
00:41:19,018 --> 00:41:22,396
‫أن أجسادنا التي خلقها الرب ملك لنا وحدنا.‬

637
00:41:22,563 --> 00:41:24,398
‫سنختار من نحب،‬

638
00:41:24,482 --> 00:41:26,484
‫ومن نمنح الثقة.‬

639
00:41:26,650 --> 00:41:30,446
‫سنسير على هذه الأرض بكرامة واحترام.‬

640
00:41:30,571 --> 00:41:33,908
‫سنفخر دائمًا بذكائنا الهائل.‬

641
00:41:34,200 --> 00:41:37,995
‫سنكرّم مشاعرنا لتسمو أرواحنا.‬

642
00:41:38,078 --> 00:41:40,164
‫وإن جرؤ أي رجل على الحط من شأننا...‬

643
00:41:40,247 --> 00:41:42,166
‫سنطرده فورًا!‬

644
00:41:42,249 --> 00:41:45,961
‫أرواحنا لا تنكسر، مخيلاتنا حرة.‬

645
00:41:46,170 --> 00:41:49,715
‫سيري معنا أيتها الإلهة. لنكون مباركات.‬

646
00:42:21,747 --> 00:42:22,623
‫"روبي"؟‬

647
00:42:24,333 --> 00:42:26,961
‫"روبي"؟ ما الخطب؟ ما الأمر؟‬

648
00:42:27,920 --> 00:42:30,464
‫كم أعشق كوني امرأة!‬

649
00:43:59,928 --> 00:44:01,930
‫ترجمة "مي بدر"‬

