﻿1
00:00:31,239 --> 00:00:32,323
‫بذور زهور، (فاوانيا)"‬

2
00:00:47,297 --> 00:00:48,673
‫"معدات زراعية"‬

3
00:00:49,466 --> 00:00:50,300
‫"حيوانات برية"‬

4
00:00:50,759 --> 00:00:51,676
‫ارفعوا!‬

5
00:00:54,054 --> 00:00:54,888
‫ارفعوا!‬

6
00:01:01,144 --> 00:01:03,146
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
سحب وتعديل .. مثنى الصقير

7
00:01:05,315 --> 00:01:06,941
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

8
00:01:12,697 --> 00:01:14,532
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

9
00:01:26,002 --> 00:01:29,339
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬
‫لتعبّر عنها"‬

10
00:01:29,422 --> 00:01:32,759
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

11
00:01:49,275 --> 00:01:50,443
‫يا إلهي!‬

12
00:01:50,610 --> 00:01:52,278
‫شعرت بالمنزل يهتز في تلك المرة.‬

13
00:01:52,362 --> 00:01:53,822
‫ماذا كنت أفعل؟‬

14
00:01:55,031 --> 00:01:56,991
‫زكام وصداع في بداية عطلة الصيف‬

15
00:01:57,075 --> 00:01:58,368
‫شيء لا أخلاقي.‬

16
00:01:58,868 --> 00:02:03,164
‫وكذلك الإلهاء بالحديث‬
‫بينما نحاول الفوز بالجائزة الأولى.‬

17
00:02:03,540 --> 00:02:05,125
‫لكن الالتهاب الرئوي هو الشيء الوحيد‬

18
00:02:05,208 --> 00:02:07,460
‫الذي يمكن أن يردعني عن الطهو هذا الصباح.‬

19
00:02:07,544 --> 00:02:10,088
‫أصر على أن أكون مصدر فخر لـ"ماري"‬
‫في المعرض غدًا.‬

20
00:02:10,171 --> 00:02:12,549
‫كالمعتاد، تخرج الكعكة بصورة سيئة‬

21
00:02:12,632 --> 00:02:14,467
‫في أوقات نحتاج فيها إلى كعكة ممتازة.‬

22
00:02:14,551 --> 00:02:16,052
‫وابدئي بعدم العطس في العجين.‬

23
00:02:16,136 --> 00:02:18,471
‫والآن، أرجوك، حاولي ألّا تشتتيني.‬

24
00:02:19,055 --> 00:02:21,724
‫يجب أن تظل مخبوزات البرقوق شهيرة،‬
‫لا سيئة السمعة.‬

25
00:02:21,808 --> 00:02:23,226
‫لا تخشي شيئًا يا "ماريلا".‬

26
00:02:23,476 --> 00:02:25,353
‫أنت تفوزين في فئتك كل عام.‬

27
00:02:25,937 --> 00:02:28,356
‫ألن يكون رائعًا لو حققنا لـ"غرين غايبلز"‬
‫فوزًا ثلاثيًا؟‬

28
00:02:28,439 --> 00:02:30,942
‫معجنات البرقوق منك وكعكة "ماري" مني،‬
‫ومن "ماثيو"...‬

29
00:02:59,095 --> 00:03:00,096
‫مرحى!‬

30
00:03:01,306 --> 00:03:02,515
‫رحماك! ما هذا الصوت؟‬

31
00:03:05,310 --> 00:03:06,227
‫لا.‬

32
00:03:06,811 --> 00:03:07,645
‫الفانيليا!‬

33
00:03:09,939 --> 00:03:10,857
‫"ماثيو"!‬

34
00:03:10,940 --> 00:03:12,275
‫هل أنت بخير؟‬

35
00:03:13,318 --> 00:03:14,944
‫يا إلهي.‬

36
00:03:15,069 --> 00:03:18,156
‫سيد "كاثبيرت"،‬
‫هذه أكبر ثمرة فجل أراها في حياتي.‬

37
00:03:18,406 --> 00:03:21,201
‫لا أظن أن صديقك "جاك" سيفوز هذا العام.‬

38
00:03:27,248 --> 00:03:28,917
‫أرجوك.‬

39
00:03:35,882 --> 00:03:37,258
‫رائع.‬

40
00:03:38,301 --> 00:03:39,719
‫"أفضل فانيليا"‬

41
00:03:49,854 --> 00:03:51,022
‫ما رأيك في هذا؟‬

42
00:03:52,440 --> 00:03:53,942
‫يبدو كقميص أبيض.‬

43
00:03:54,776 --> 00:03:56,819
‫مثل كل القمصان البيضاء التي ارتديتها.‬

44
00:03:58,071 --> 00:04:00,240
‫هذا القميص يحتاج إلى زرين للكمين،‬

45
00:04:01,241 --> 00:04:04,160
‫وليس لديّ منها،‬
‫بعدما سرق "إيليا" أزرار أبي.‬

46
00:04:04,244 --> 00:04:07,121
‫يمكنني أن أحيك لك قميصًا‬
‫في الوقت الذي تستغرقه للاختيار.‬

47
00:04:07,205 --> 00:04:08,915
‫هذا القميص الأبيض هو أداتي‬

48
00:04:08,998 --> 00:04:11,751
‫لترك انطباع أول جيد‬
‫لدى والديّ "وينيفريد".‬

49
00:04:15,630 --> 00:04:17,048
‫هل ترين أي فارق؟‬

50
00:04:18,591 --> 00:04:20,635
‫"بلايث"، أنت متردد كالعرائس.‬

51
00:04:21,094 --> 00:04:22,679
‫لكن أمك لم تكن مترددة.‬

52
00:04:23,554 --> 00:04:25,056
‫كانت امرأة راسخة القرار.‬

53
00:04:25,974 --> 00:04:27,600
‫كما كانت تجيد الحياكة.‬

54
00:04:28,726 --> 00:04:31,688
‫يبدو أنه كان يجب أن أحبك غرزة عكسية‬
‫لا غرزة عادية.‬

55
00:04:31,771 --> 00:04:33,106
‫مفاجأة!‬

56
00:04:33,314 --> 00:04:35,525
‫أتعني كل هذه الجلبة‬
‫أن رأيك مستقر على "ويني"؟‬

57
00:04:35,608 --> 00:04:37,026
‫لا!‬

58
00:04:38,861 --> 00:04:40,655
‫إنها سهلة المعشر.‬

59
00:04:41,114 --> 00:04:43,533
‫أقصد، أنا شغوف بها.‬

60
00:04:43,616 --> 00:04:44,742
‫شغوف بما يكفي لتتزوجها؟‬

61
00:04:45,159 --> 00:04:46,452
‫لم أفكر في المدى البعيد.‬

62
00:04:47,036 --> 00:04:48,162
‫كل ما أقوله،‬

63
00:04:48,371 --> 00:04:50,373
‫إنني خرجت مع "ماري" لنتنزه بضع مرات،‬

64
00:04:50,665 --> 00:04:53,668
‫وفجأة، وجدت نفسي ثملًا في سلة غسيل،‬
‫أطلب يدها للزواج.‬

65
00:04:53,751 --> 00:04:57,088
‫"ويني" ليس لديها مثل هذه التوقعات.‬

66
00:04:57,505 --> 00:04:59,340
‫لا أعرف كيف الحال لديكم أيها البيض،‬

67
00:05:00,091 --> 00:05:03,594
‫لكن حين يتدخل الوالدان،‬
‫فهذا يعني أنها تفكر في الزواج.‬

68
00:05:07,140 --> 00:05:08,516
‫يجب أن أغير ثيابي.‬

69
00:05:11,477 --> 00:05:12,353
‫رائع.‬

70
00:05:12,437 --> 00:05:13,813
‫إنه مثالي ليوم غد.‬

71
00:05:14,272 --> 00:05:16,774
‫هل أنت واثقة من أنه ليس مبالغًا فيه‬
‫لحضور المعرض؟‬

72
00:05:16,858 --> 00:05:20,153
‫لا نريد أن تلفت نظر "بيلي"‬
‫إحدى فتيات "إيست غرافتون".‬

73
00:05:20,236 --> 00:05:22,613
‫معرض المقاطعة ساحة صيد للعوانس‬

74
00:05:22,697 --> 00:05:25,033
‫اللاتي نفدت فرص الزواج في بلداتهن.‬

75
00:05:25,491 --> 00:05:27,577
‫أتساءل إن كنا نستطيع إضافة مشد لا يُلاحظ.‬

76
00:05:28,119 --> 00:05:28,953
‫أمي!‬

77
00:05:29,329 --> 00:05:31,789
‫لم أبلغ الـ17 بعد. سينتقدني الناس.‬

78
00:05:32,623 --> 00:05:33,541
‫يا للأسف.‬

79
00:05:33,624 --> 00:05:35,376
‫سيضفي على قوامك أناقة.‬

80
00:05:36,252 --> 00:05:37,879
‫لا أريد أن أثير فضيحة.‬

81
00:05:43,051 --> 00:05:43,926
‫لا تلمسيهما.‬

82
00:05:44,344 --> 00:05:45,887
‫حسنًا، سامحيني على...‬

83
00:05:45,970 --> 00:05:47,972
‫آسفة يا "ماريلا"،‬

84
00:05:48,681 --> 00:05:52,310
‫لكنني أريد أن أفوز بجهدي الخالص.‬

85
00:06:05,239 --> 00:06:06,699
‫تبدو جيدة في نظري.‬

86
00:06:07,033 --> 00:06:08,576
‫إنها مثالية.‬

87
00:06:11,079 --> 00:06:13,039
‫ليت "ماري" قد رأتها.‬

88
00:06:14,248 --> 00:06:16,459
‫لم أصنع شيئًا مثاليًا من قبل.‬

89
00:06:17,126 --> 00:06:19,087
‫أنا واثقة من أنها تبتسم في السماء.‬

90
00:06:33,643 --> 00:06:34,644
‫مرحبًا.‬

91
00:06:36,854 --> 00:06:38,064
‫هل "ماثيو" موجود؟‬

92
00:06:39,315 --> 00:06:41,943
‫كنت أرجو استعارة زوج من أزرار القمصان.‬

93
00:06:43,027 --> 00:06:45,154
‫هل كنت تقطعين البصل؟‬

94
00:06:47,031 --> 00:06:49,951
‫عجبًا، ما أروع ثمرة الفجل هذه.‬

95
00:06:50,034 --> 00:06:51,661
‫يحتاج "غيلبرت" إلى زرين لقميصه.‬

96
00:06:54,414 --> 00:06:55,331
‫زرا قميص؟‬

97
00:07:03,339 --> 00:07:05,049
‫زرا قميص؟‬

98
00:07:06,592 --> 00:07:07,635
‫أهي مناسبة خاصة؟‬

99
00:07:08,594 --> 00:07:09,429
‫أنا...‬

100
00:07:10,346 --> 00:07:11,681
‫لا، ليس كثيرًا.‬

101
00:07:59,604 --> 00:08:02,106
‫كان موقفًا رهيبًا.‬

102
00:08:02,356 --> 00:08:04,025
‫لم أشعر بهذا الإحراج من قبل.‬

103
00:08:04,108 --> 00:08:06,235
‫أعرف أمثلة أخرى.‬

104
00:08:06,402 --> 00:08:08,446
‫ومنذ متى تهتمين برأي "غيلبرت بلايث"؟‬

105
00:08:11,949 --> 00:08:12,950
‫لا أهتم!‬

106
00:08:13,701 --> 00:08:16,954
‫لم ضبطني في هذه الحالة الفظيعة؟‬

107
00:08:17,371 --> 00:08:21,209
‫من ناحية أخرى،‬
‫بدا وكأنه قد خرج للتو من صفحات رواية.‬

108
00:08:21,918 --> 00:08:23,544
‫ما أروع ذقنه.‬

109
00:08:24,128 --> 00:08:25,463
‫لم ألاحظه من قبل.‬

110
00:08:25,838 --> 00:08:27,298
‫- ما أروع ذقنه؟‬
‫- أجل.‬

111
00:08:28,382 --> 00:08:32,261
‫اختاري. ارتداء ثوب مميز غدًا‬
‫سيشفي روحك المضطربة.‬

112
00:08:32,345 --> 00:08:34,013
‫لا تعرفين من ستقابلين في المعرض.‬

113
00:08:34,096 --> 00:08:35,806
‫لم يحتاج إلى زرين لقميصه في تصورك؟‬

114
00:08:35,890 --> 00:08:37,058
‫ليست أغراضًا معتادة.‬

115
00:08:37,141 --> 00:08:38,392
‫ربما كانت ذريعة،‬

116
00:08:39,018 --> 00:08:40,061
‫ليراك.‬

117
00:08:41,229 --> 00:08:43,940
‫كما حين يخرج صبي عن مساره المعتاد‬
‫ليرافقك إلى المنزل.‬

118
00:08:44,649 --> 00:08:45,858
‫رغم أن هذا ممنوع.‬

119
00:08:45,942 --> 00:08:49,487
‫باركك الرب يا عزيزتي "ديانا"،‬
‫لكن عم تتحدثين؟‬

120
00:08:51,072 --> 00:08:54,367
‫هل تتذكرين حين قال "كول"‬
‫إنه يعتقد أن "غيلبرت" معجب بك؟‬

121
00:08:54,450 --> 00:08:55,826
‫هذا ليس صحيحًا.‬

122
00:08:56,494 --> 00:08:57,453
‫أيكون صحيحًا؟‬

123
00:08:57,662 --> 00:08:59,872
‫اسمي "ديانا باري".‬

124
00:09:00,623 --> 00:09:03,793
‫لا أريد الذهاب إلى مدرسة اللياقة‬
‫في "باريس".‬

125
00:09:03,876 --> 00:09:05,711
‫أتفوه دائمًا بكلام خاطئ مع "غيلبرت".‬

126
00:09:06,212 --> 00:09:07,213
‫دائمًا.‬

127
00:09:07,296 --> 00:09:09,882
‫"باريس" مملة وأنا أيضًا.‬

128
00:09:09,966 --> 00:09:11,884
‫لم أقل كلامًا خاطئًا إلا في تدريب الرقص،‬

129
00:09:11,968 --> 00:09:14,262
‫وهذا لأنني لم أجد أي كلام،‬

130
00:09:14,345 --> 00:09:16,556
‫- بل مجرد مشاعر محيرة.‬
‫- مشاعر؟‬

131
00:09:17,431 --> 00:09:18,349
‫حدثيني عنها!‬

132
00:09:18,432 --> 00:09:19,767
‫كانت مثل ستارة،‬

133
00:09:20,142 --> 00:09:22,270
‫كانت تحجب وعيي الداخلي،‬

134
00:09:23,104 --> 00:09:24,564
‫قد رُفعت فجأة.‬

135
00:09:25,606 --> 00:09:29,151
‫وكأنني أصبحت "إليزابيث بينيت"‬
‫إذ ترقص مع السيد "دارسي".‬

136
00:09:30,069 --> 00:09:32,488
‫كلما تلامست أيدينا، كأن...‬

137
00:09:34,323 --> 00:09:35,950
‫وأظن أنه شعر بذلك أيضًا،‬

138
00:09:37,118 --> 00:09:38,494
‫لأن عينيه كانتا...‬

139
00:09:38,786 --> 00:09:41,372
‫إنني أقرأ كتابًا عن الوحوش.‬

140
00:09:43,749 --> 00:09:45,501
‫"ميني ماي"، اخرجي!‬

141
00:09:48,045 --> 00:09:48,963
‫عيناه!‬

142
00:09:49,463 --> 00:09:52,800
‫هذا ما لاحظته "روبي"‬
‫حين كنت أحدثه عن لوح الإعجاب.‬

143
00:09:53,426 --> 00:09:55,636
‫حين رقصنا، كان يحدق فيّ وكأن...‬

144
00:10:01,225 --> 00:10:02,143
‫"آن".‬

145
00:10:02,226 --> 00:10:03,853
‫سأطرح عليك سؤالًا.‬

146
00:10:04,353 --> 00:10:06,731
‫لا تغضبي وأجيبيني بصدق.‬

147
00:10:08,357 --> 00:10:09,734
‫هل أنت معجبة بـ"غيلبرت"؟‬

148
00:11:00,660 --> 00:11:01,827
‫"آن"!‬

149
00:11:02,745 --> 00:11:04,455
‫كأنني أنادي الرياح.‬

150
00:11:04,705 --> 00:11:05,623
‫إنه يحبني.‬

151
00:11:07,041 --> 00:11:08,334
‫لا يحبني.‬

152
00:11:10,044 --> 00:11:12,838
‫قد يظهر الحب من قلب صداقة وطيدة‬

153
00:11:12,963 --> 00:11:16,175
‫كما تنسلخ وردة ذهبية القلب‬
‫من داخل غمدها الحبيبي.‬

154
00:11:17,968 --> 00:11:18,969
‫إنه يحبني.‬

155
00:11:20,346 --> 00:11:22,348
‫لكن ماذا لو أفسد الحب صداقتنا؟‬

156
00:11:23,265 --> 00:11:24,350
‫لن أسمح بذلك.‬

157
00:11:24,600 --> 00:11:26,435
‫ربما من الأفضل ألا يكون مغرمًا بي.‬

158
00:11:26,519 --> 00:11:29,271
‫بخلاف الحب الحقيقي،‬
‫أفضل شيء هو الحب غير المتبادل.‬

159
00:11:29,980 --> 00:11:31,982
‫بل إنه أكثر رومانسية حين تفكرين فيه.‬

160
00:11:32,650 --> 00:11:35,236
‫تدور كل القصص العظيمة‬
‫حول الحب غير المتبادل.‬

161
00:11:36,862 --> 00:11:38,614
‫بل وأرجو ألا يكون مغرمًا بي.‬

162
00:11:40,616 --> 00:11:42,201
‫أنت على حق كالمعتاد يا "بيل".‬

163
00:11:43,285 --> 00:11:44,495
‫لا أعرف ماذا أريد.‬

164
00:11:47,373 --> 00:11:48,749
‫زجاجات،‬

165
00:11:49,667 --> 00:11:51,293
‫حفاضات،‬

166
00:11:52,211 --> 00:11:54,922
‫عربة الأطفال،‬
‫لو حمّلها العم "غيلبرت" في العربة اليوم.‬

167
00:11:55,005 --> 00:11:56,590
‫ستتسع لها العربة.‬

168
00:11:58,050 --> 00:12:00,344
‫سأقلك إلى المعرض‬
‫قبل أن أذهب إلى "برايت ريفر".‬

169
00:12:00,428 --> 00:12:01,929
‫إلا لو كنت تريدنا أنا و"ديلي"‬
‫أن نرافقك.‬

170
00:12:02,471 --> 00:12:05,057
‫ما قواعد التعارف بشأن تقديم عائلتك السمراء‬
‫لأول مرة؟‬

171
00:12:05,141 --> 00:12:06,726
‫لنتعامل مع كل متغير على حدة.‬

172
00:12:07,601 --> 00:12:08,602
‫هل أنت بخير؟‬

173
00:12:08,686 --> 00:12:10,479
‫تبدو متوترًا.‬

174
00:12:11,647 --> 00:12:12,982
‫لست متوترًا.‬

175
00:12:13,816 --> 00:12:15,693
‫سأستمتع باليوم فحسب.‬

176
00:12:16,527 --> 00:12:19,238
‫ماذا أملك لأقدمه إليها كخطيب على أي حال؟‬

177
00:12:20,114 --> 00:12:22,366
‫أنا يتيم. حياتي العائلية...‬

178
00:12:22,825 --> 00:12:23,784
‫معقدة.‬

179
00:12:23,868 --> 00:12:24,910
‫ولا تجيد الطهو.‬

180
00:12:25,369 --> 00:12:26,912
‫آسف، ظننت أننا نسرد الصفات.‬

181
00:12:31,250 --> 00:12:33,753
‫سيداتي وسادتي، مرحبًا بكم في معرض الجزيرة.‬

182
00:12:33,836 --> 00:12:36,088
‫تفضلوا من هنا رجاء.‬
‫من هنا يا سيدتي الصغيرة.‬

183
00:12:37,757 --> 00:12:40,384
‫تعالوا واختبروا أعجوبة الطيران!‬

184
00:12:40,468 --> 00:12:43,471
‫شاهدوا الجزيرة كما لم تشاهدوها من قبل!‬

185
00:12:44,764 --> 00:12:45,681
‫يا للروعة!‬

186
00:12:46,348 --> 00:12:47,433
‫إنه شرك للموت.‬

187
00:12:48,309 --> 00:12:51,020
‫سنت واحد لتشاهد عجائب الدنيا السبع!‬

188
00:12:59,528 --> 00:13:02,448
‫مرحبًا بكم في المعرض! هيا، تفضلوا من هنا.‬

189
00:13:12,666 --> 00:13:13,501
‫"خضراوات كبيرة"‬

190
00:13:13,584 --> 00:13:16,420
‫تمثيل بلدتنا الصغيرة "أفونليا" أمام كل...‬

191
00:13:16,921 --> 00:13:19,548
‫في الأحوال العادية،‬
‫كنت سأرتجف لمجرد الفكرة،‬

192
00:13:20,216 --> 00:13:22,927
‫لكن بوصفة "ماري"، أعرف أنني سأتميز.‬

193
00:13:23,719 --> 00:13:27,973
‫أعترف بأنني مندهشة‬
‫بإعدادك لهذه الكعكة المتعقلة.‬

194
00:13:28,390 --> 00:13:30,392
‫إنها تخلو من ذوقك المعتاد.‬

195
00:13:31,435 --> 00:13:32,520
‫فهمت!‬

196
00:13:34,271 --> 00:13:37,525
‫ما كان يجب أن تبوحي بسر وصفتك‬
‫لمعجنات البرقوق يا "ماريلا".‬

197
00:13:38,025 --> 00:13:39,235
‫لم تجرئي.‬

198
00:13:42,947 --> 00:13:45,282
‫أنت على حق. أقدّر صداقتنا أكثر من ذلك،‬

199
00:13:45,825 --> 00:13:46,659
‫وأقدّر حياتي.‬

200
00:13:48,452 --> 00:13:49,453
‫هذا لك.‬

201
00:13:50,538 --> 00:13:52,373
‫وضعت ثمرتي في مكانها بالفعل.‬

202
00:13:52,957 --> 00:13:55,376
‫حتى الآن، لا أرى ثمرة أكبر منها.‬

203
00:13:57,044 --> 00:13:58,629
‫"ماثيو كاثبيرت".‬

204
00:13:59,797 --> 00:14:01,423
‫كيف حالك يا "جاك"؟‬

205
00:14:01,966 --> 00:14:04,093
‫تعرف...‬

206
00:14:05,135 --> 00:14:06,136
‫ربيع سخي.‬

207
00:14:07,304 --> 00:14:08,472
‫أجل.‬

208
00:14:09,598 --> 00:14:13,018
‫جربت نبات الخمان. لمكافحة...‬

209
00:14:14,186 --> 00:14:16,021
‫- تعرف.‬
‫- ديدان الجذور اللعينة.‬

210
00:14:16,105 --> 00:14:17,398
‫- لمكافحة...‬
‫- أجل.‬

211
00:14:19,149 --> 00:14:20,609
‫كأنهما توأم.‬

212
00:14:21,944 --> 00:14:24,947
‫انتهيت! الآن أصبحت جميلة المذاق‬
‫والشكل أيضًا.‬

213
00:14:25,030 --> 00:14:26,782
‫وبالإضافة إلى ذلك، رقمي هو 16.‬

214
00:14:26,866 --> 00:14:28,242
‫أعتقد أنه فأل حسن.‬

215
00:14:28,325 --> 00:14:31,036
‫تفضلي... لتشتري ما يطيب لك.‬

216
00:14:31,453 --> 00:14:32,288
‫شكرًا!‬

217
00:14:32,371 --> 00:14:34,582
‫عودي خلال ساعة لحضور مسابقة الكعك.‬

218
00:14:34,665 --> 00:14:36,542
‫لن تفوتني مهما يحدث.‬

219
00:15:24,256 --> 00:15:25,090
‫عرافة.‬

220
00:15:25,174 --> 00:15:26,592
‫"السيدة (لودميلا)، قراءة الغيب"‬

221
00:15:33,641 --> 00:15:36,644
‫سيدة "لودميلا"، لنبدأ فورًا.‬
‫أنا في حاجة ماسة إلى إجابات.‬

222
00:15:36,936 --> 00:15:39,396
‫جئت إلى المكان المناسب.‬

223
00:15:39,480 --> 00:15:42,316
‫أبحث عن علامة. حاولت استشارة زهرة.‬

224
00:15:42,650 --> 00:15:44,318
‫بل عدة زهرات.‬

225
00:15:44,401 --> 00:15:46,904
‫جئت بشأن الحب.‬

226
00:15:48,572 --> 00:15:50,616
‫لهذا ترتدين هذا الثوب.‬

227
00:15:51,033 --> 00:15:53,577
‫أتأملين أن تثيري إعجاب صبي اليوم؟‬

228
00:15:53,661 --> 00:15:54,662
‫كيف...؟‬

229
00:15:55,579 --> 00:15:56,455
‫هل ترين صبيًا؟‬

230
00:15:56,538 --> 00:16:01,669
‫لحسن حظك، حدسي أقوى من الزهرة.‬

231
00:16:01,919 --> 00:16:03,337
‫انتظري.‬

232
00:16:27,528 --> 00:16:32,533
‫الشكل المدور يمثل القدرة على الرؤية‬
‫في كل الاتجاهات.‬

233
00:16:32,616 --> 00:16:34,994
‫الماضي والحاضر والمستقبل.‬

234
00:16:35,452 --> 00:16:36,286
‫المستقبل؟‬

235
00:16:38,163 --> 00:16:39,206
‫ماذا لو أنه سيئ؟‬

236
00:16:39,289 --> 00:16:41,667
‫أنا واثقة من أن أنباء سعيدة فقط‬

237
00:16:41,750 --> 00:16:43,502
‫ستأتي في يوم جميل كهذا.‬

238
00:16:43,585 --> 00:16:46,547
‫لكن لا تخبريني بما أريد سماعه كذلك.‬
‫سيكون هذا أسوأ بكثير.‬

239
00:16:47,423 --> 00:16:51,176
‫دوري الوحيد هو إرشادك إلى الطريق الصحيح.‬

240
00:16:51,844 --> 00:16:53,262
‫يجب أن تثقي بي.‬

241
00:16:53,387 --> 00:16:58,225
‫والآن، فكري في سؤالك بوضوح شديد.‬

242
00:17:01,812 --> 00:17:05,482
‫أيتها الأرواح الغامضة، سنقوم...‬

243
00:17:05,941 --> 00:17:06,859
‫أنت!‬

244
00:17:07,234 --> 00:17:09,653
‫- اسمك.‬
‫- "آن". مع ألف ممدودة.‬

245
00:17:10,988 --> 00:17:13,824
‫هل ستجد "آني" الحب الحقيقي؟‬

246
00:17:17,661 --> 00:17:20,205
‫أجل.‬

247
00:17:22,416 --> 00:17:24,293
‫المقابل 10 سنتات.‬

248
00:17:25,335 --> 00:17:28,547
‫لا أقصد الإهانة يا سيدتي،‬
‫لكنني أعتقد أن الزهرة أفادتني أكثر.‬

249
00:17:29,882 --> 00:17:31,050
‫ألا ترين شيئًا آخر؟‬

250
00:17:32,676 --> 00:17:35,763
‫هناك وجه‬

251
00:17:35,888 --> 00:17:38,390
‫يتبعك بفضول.‬

252
00:17:39,850 --> 00:17:46,190
‫حين ينظر إليك،‬
‫تفيض عيناه ككوبين ممتلئين عن آخرهما.‬

253
00:17:46,315 --> 00:17:47,274
‫عيناه؟‬

254
00:17:47,983 --> 00:17:49,401
‫أترين وجهه؟ هل ترينني؟‬

255
00:17:49,485 --> 00:17:52,696
‫هل تقدم بي العمر؟‬
‫هل اقترب شعري من اللون الكستنائي؟ من هو؟‬

256
00:17:53,197 --> 00:17:54,364
‫إنه...‬

257
00:17:55,032 --> 00:17:57,117
‫بدأت أرى شيئًا.‬

258
00:17:57,451 --> 00:18:00,954
‫إنه... أجل! إنه طويل القامة،‬

259
00:18:01,663 --> 00:18:04,374
‫أسمر، وسيم جدًا.‬

260
00:18:05,417 --> 00:18:06,543
‫ويجيد الرقص.‬

261
00:18:07,044 --> 00:18:08,504
‫أعيدي ما قلت.‬

262
00:18:09,546 --> 00:18:10,798
‫10 سنتات.‬

263
00:18:13,592 --> 00:18:14,885
‫مرحبًا يا "ديلي" الرقيقة.‬

264
00:18:15,219 --> 00:18:17,429
‫اتفقنا على شحنات التصدير.‬

265
00:18:17,763 --> 00:18:19,264
‫ستجنيان مالًا وفيرًا.‬

266
00:18:20,224 --> 00:18:23,102
‫بالتأكيد سيأسر تفاحكما السوق الإنجليزية.‬

267
00:18:23,811 --> 00:18:25,896
‫مرحبًا! ها نحن نلتقي من جديد،‬

268
00:18:25,979 --> 00:18:28,607
‫- سيدتي وسيدي. مرحبًا.‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

269
00:18:40,452 --> 00:18:41,453
‫"ديانا"!‬

270
00:18:45,499 --> 00:18:46,667
‫قرأت لي عرافة طالعي.‬

271
00:18:47,167 --> 00:18:50,087
‫وقالت إن حبي الحقيقي يجيد الرقص.‬

272
00:18:50,170 --> 00:18:52,005
‫اقشعر بدني حين قالت ذلك.‬

273
00:18:52,089 --> 00:18:54,925
‫أعرف أنك أعقل من أن تصدقي العرافات،‬
‫لكن يجب أن تعترفي‬

274
00:18:55,008 --> 00:18:57,010
‫بأنه لا يمكن أن تكون مصادفة.‬

275
00:18:57,845 --> 00:18:59,513
‫ربما هو قدري.‬

276
00:19:01,723 --> 00:19:02,683
‫قدرك؟‬

277
00:19:02,766 --> 00:19:03,892
‫"غيلبرت"!‬

278
00:19:06,061 --> 00:19:07,729
‫"غيلبرت".‬

279
00:19:07,813 --> 00:19:08,981
‫أظن أن المقدّر لنا...‬

280
00:19:11,859 --> 00:19:12,818
‫تعالي يا "ديانا".‬

281
00:19:13,277 --> 00:19:15,779
‫يجب أن نخلص أنفسنا من تلك العائلة.‬

282
00:19:15,863 --> 00:19:17,906
‫وإلا سيفسد يومنا في المعرض.‬

283
00:19:22,119 --> 00:19:22,953
‫تعالي.‬

284
00:19:24,496 --> 00:19:26,123
‫انتبهي. إنه في غاية...‬

285
00:19:35,674 --> 00:19:37,718
‫كيف أهدرت هذه الفرصة العظيمة؟‬

286
00:19:38,510 --> 00:19:41,430
‫سنفكر معًا ونجد فتاة تناسب ابنك.‬

287
00:19:41,513 --> 00:19:42,347
‫أجل.‬

288
00:19:42,431 --> 00:19:45,559
‫كنت أقصد نفسي!‬
‫لن تجد حبيبًا من دون مساعدتي.‬

289
00:19:48,937 --> 00:19:50,147
‫إنها تقترب.‬

290
00:19:51,398 --> 00:19:52,232
‫"مضمار الرماية"‬

291
00:19:52,316 --> 00:19:53,525
‫عجبًا!‬

292
00:19:54,526 --> 00:19:55,861
‫أفهم ما تقصدين.‬

293
00:19:56,820 --> 00:19:58,322
‫إنها لا ترتدي السراويل دائمًا.‬

294
00:19:59,740 --> 00:20:01,867
‫إنها شخصية استثنائية حقًا.‬

295
00:20:02,826 --> 00:20:05,120
‫لا يمكن الحكم على الكتاب من عنوانه.‬

296
00:20:07,456 --> 00:20:08,415
‫لم يحالفني الحظ.‬

297
00:20:08,916 --> 00:20:10,334
‫يبدو أنه ليس يوم حظي.‬

298
00:20:11,001 --> 00:20:13,128
‫ِهل أطالب بمكافأة التعزية؟‬

299
00:20:15,297 --> 00:20:16,715
‫أتريدين المثلجات يا عزيزتي؟‬

300
00:20:26,099 --> 00:20:27,267
‫إنها الفائزة!‬

301
00:20:27,726 --> 00:20:28,894
‫تقدموا!‬

302
00:20:29,519 --> 00:20:30,896
‫اختبروا قوتكم!‬

303
00:20:31,897 --> 00:20:34,066
‫- أيكم رجال وأيكم صبيان؟‬
‫- أعطني هذا.‬

304
00:20:37,778 --> 00:20:39,529
‫- من أجل حبيبتي.‬
‫- ستفوز يا "بيلي".‬

305
00:20:50,207 --> 00:20:51,625
‫"جوزي" تبدو جميلة اليوم.‬

306
00:20:52,501 --> 00:20:54,169
‫إنها تلفت أنظار الكثيرين.‬

307
00:20:56,421 --> 00:20:58,757
‫الإعجاب واضح بين الصبي والفتاة.‬

308
00:20:59,049 --> 00:21:01,551
‫بالطبع، لا يقتصر الهدف من الزواج‬
‫على السعادة.‬

309
00:21:01,635 --> 00:21:04,054
‫اطمئن، لقد استثمرنا بشكل ممتاز‬
‫في مستقبل "جوزي".‬

310
00:21:04,137 --> 00:21:05,764
‫أعطيت "بيلي" المزرعة الكبرى،‬

311
00:21:05,847 --> 00:21:07,683
‫بشرط أن يتزوج من طبقتنا،‬

312
00:21:07,808 --> 00:21:09,935
‫امرأة ذات ثراء أو نفوذ.‬

313
00:21:11,103 --> 00:21:13,146
‫ذكرني بفروع عائلتك.‬

314
00:21:13,814 --> 00:21:16,733
‫ظننت أن مزاد الماشية سيبدأ وقت الظهيرة.‬

315
00:21:17,776 --> 00:21:20,737
‫خطوة أقرب إلى التوسع في عائلتنا السعيدة.‬

316
00:21:21,363 --> 00:21:22,572
‫لقد فاتك الكثير.‬

317
00:21:22,823 --> 00:21:25,033
‫أرجو أن يسويا المسألة قريبًا.‬

318
00:21:25,575 --> 00:21:27,536
‫لديّ مع أبي شأن آخر ملح.‬

319
00:21:27,619 --> 00:21:29,788
‫- حبيب آخر؟‬
‫- لا تكوني حمقاء.‬

320
00:21:30,455 --> 00:21:32,749
‫فتحت الجامعة عينيّ على مستقبل باهر.‬

321
00:21:33,542 --> 00:21:36,712
‫لدي مخططات لنفسي‬
‫ولمؤسسة "آندروز" كلها.‬

322
00:21:37,546 --> 00:21:39,047
‫هل تتخيلين؟‬

323
00:21:39,131 --> 00:21:43,719
‫أنت و"بيلي" تديران شركة العائلة‬
‫جنبًا إلى جنب لأعوام كثيرة.‬

324
00:21:44,219 --> 00:21:46,596
‫بينما يجمع "بيلي" ويطرح بأصابعه‬
‫وأصابع قدميه.‬

325
00:21:55,147 --> 00:21:57,149
‫لقد فازت!‬

326
00:21:58,233 --> 00:21:59,484
‫خذي جائزتك.‬

327
00:22:01,320 --> 00:22:02,821
‫هذه اللعبة السخيفة معطلة عمدًا.‬

328
00:22:03,322 --> 00:22:04,448
‫كدت أن تصيب الهدف.‬

329
00:22:04,531 --> 00:22:07,242
‫- لا أصدق كم أصبته بقوة.‬
‫- أود أن أجرب.‬

330
00:22:15,125 --> 00:22:16,585
‫إنه الفائز!‬

331
00:22:17,627 --> 00:22:18,879
‫تعال واختر جائزتك.‬

332
00:22:18,962 --> 00:22:19,796
‫تعالي.‬

333
00:22:19,921 --> 00:22:22,132
‫سأشتري لك شيئًا. أي شيء تريدين.‬

334
00:22:28,055 --> 00:22:29,139
‫إنها الفائزة!‬

335
00:22:29,765 --> 00:22:31,224
‫أحسنت يا حبيبتي!‬

336
00:22:31,391 --> 00:22:32,851
‫أنت بارعة جدًا!‬

337
00:22:36,521 --> 00:22:37,898
‫لم أنته بعد.‬

338
00:22:42,944 --> 00:22:44,321
‫وواحدة أخرى!‬

339
00:22:57,959 --> 00:22:58,794
‫أغمضي عينيك.‬

340
00:23:05,133 --> 00:23:06,551
‫فزت به من أجلك.‬

341
00:23:14,393 --> 00:23:15,477
‫شكرًا يا "جيري".‬

342
00:23:15,811 --> 00:23:16,770
‫إنه جميل جدًا.‬

343
00:23:19,314 --> 00:23:20,524
‫أتسمحين لي بإعطائك قبلة؟‬

344
00:23:34,121 --> 00:23:36,123
‫دهان زيت الثعبان!‬

345
00:23:36,665 --> 00:23:38,875
‫يشفي أي مرض!‬

346
00:23:38,959 --> 00:23:41,378
‫هل يتساقط شعرك؟ ستستعيده!‬

347
00:23:42,379 --> 00:23:44,881
‫لم تتكبد مشقة دراسة الطب‬
‫ما دام لدينا هذا الرجل؟‬

348
00:23:45,424 --> 00:23:46,925
‫لعلي أدرس معه.‬

349
00:23:48,468 --> 00:23:50,011
‫أقل تكلفة من جامعة "السوربون".‬

350
00:23:50,178 --> 00:23:52,639
‫جامعة "السوربون"؟ أهذا هدفك؟‬

351
00:23:53,223 --> 00:23:54,641
‫في أحلامي.‬

352
00:23:55,016 --> 00:23:57,602
‫أتوقع أن ينتهي بي الحال في جامعة "كوينز".‬

353
00:23:58,103 --> 00:24:02,357
‫لكنني قرأت في جريدة "لندن تايمز"‬
‫عن اكتشاف جديد في أبحاث المناعة‬

354
00:24:02,441 --> 00:24:04,151
‫في جامعة "السوربون"،‬

355
00:24:04,401 --> 00:24:07,904
‫وإن كنت سأدرس الطب فعلًا،‬
‫فذلك هو المجال الذي أريده.‬

356
00:24:08,155 --> 00:24:10,574
‫ناهيك عن السكرتيرات الشابات الجميلات.‬

357
00:24:10,907 --> 00:24:11,741
‫سيدي؟‬

358
00:24:11,825 --> 00:24:14,202
‫ما نواياك تجاه ابنتي تحديدًا؟‬

359
00:24:14,286 --> 00:24:15,495
‫لا، أنا...‬

360
00:24:17,873 --> 00:24:18,790
‫كنت أمزح.‬

361
00:24:19,166 --> 00:24:20,167
‫بربك يا "نايجل".‬

362
00:24:21,751 --> 00:24:25,297
‫أعتبرها هوايتي.‬
‫هواية تتحملها زوجتي في صبر.‬

363
00:24:25,881 --> 00:24:26,798
‫بالكاد.‬

364
00:24:28,175 --> 00:24:31,344
‫أما عن "وينيفريد"، فإنني أثق في ابنتي.‬
‫أنا سعيد ما دامت سعيدة.‬

365
00:24:31,428 --> 00:24:34,556
‫هلا نستمتع باليوم من فضلك؟‬

366
00:24:34,848 --> 00:24:36,433
‫يبدو من حديثها أنها ليست سعيدة.‬

367
00:24:36,558 --> 00:24:38,143
‫ومن المسؤول عن ذلك؟‬

368
00:24:38,435 --> 00:24:41,062
‫لو احتجت إلى مساعدة‬
‫في الالتحاق بكلية الطب،‬

369
00:24:41,146 --> 00:24:43,607
‫فأنا صديق مقرب إلى "تومي سوربون".‬

370
00:24:44,232 --> 00:24:46,234
‫"تومي سوربون"؟‬

371
00:24:47,819 --> 00:24:51,198
‫- هل أنتما صديقان من أيام الجامعة؟‬
‫- "ويني"، لقد كشف أمري.‬

372
00:24:53,158 --> 00:24:55,368
‫الآن فهمت ممن ورثت حس الدعابة.‬

373
00:24:55,785 --> 00:24:58,038
‫دعك من المزاح،‬
‫أعرف حقًا بعض المسؤولين هناك.‬

374
00:24:58,121 --> 00:25:01,541
‫لو أنك مهتم، يسرني أن أرسل برقية.‬

375
00:25:06,546 --> 00:25:08,632
‫هناك شخص أود أن أعرفكم به.‬

376
00:25:10,717 --> 00:25:11,551
‫"سيباستيان"!‬

377
00:25:12,219 --> 00:25:16,181
‫يسرني أن أرى الكدمات قد زالت.‬

378
00:25:16,264 --> 00:25:18,183
‫وزالت آلامها. شكرًا يا آنسة "وينيفريد".‬

379
00:25:18,266 --> 00:25:19,643
‫أيريد الجميع المثلجات؟‬

380
00:25:19,726 --> 00:25:20,769
‫أجل. على حسابي.‬

381
00:25:21,770 --> 00:25:25,357
‫"سيباستيان لاكروا"،‬
‫اسمح لي بأن أقدم لك السيد والسيدة "روز".‬

382
00:25:25,440 --> 00:25:26,858
‫- تسرني مقابلتك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

383
00:25:27,317 --> 00:25:28,360
‫كيف حالك؟‬

384
00:25:28,443 --> 00:25:31,196
‫"سيباستيان" شريكي في المزرعة،‬

385
00:25:32,239 --> 00:25:34,324
‫وعائلتي.‬

386
00:25:34,407 --> 00:25:38,537
‫ومن هذه الفتاة الجميلة‬
‫ذات الوجه الملطخ بالمثلجات؟‬

387
00:25:38,620 --> 00:25:39,704
‫ابنتي، "ديلفين".‬

388
00:25:41,164 --> 00:25:43,041
‫كنت أهم بالذهاب إلى مسابقة الكعك.‬

389
00:25:43,124 --> 00:25:46,503
‫صنعت "آن" كعكة بوصفة "ماري"،‬
‫وأراهن أنها ستبهر المحكّمين.‬

390
00:25:46,586 --> 00:25:48,630
‫إذًا هلا نسير إلى هناك معًا؟‬

391
00:25:48,713 --> 00:25:50,131
‫إنها فكرة رائعة.‬

392
00:25:54,844 --> 00:25:56,054
‫قلت شيئًا واحدًا صحيحًا.‬

393
00:25:56,137 --> 00:25:57,472
‫إنه يوم جميل.‬

394
00:25:57,973 --> 00:25:59,182
‫أريد استعادة نقودي.‬

395
00:25:59,849 --> 00:26:01,268
‫النبوءات لا تُرد.‬

396
00:26:01,351 --> 00:26:02,769
‫قلت إنه حبي الحقيقي!‬

397
00:26:02,852 --> 00:26:04,771
‫وهل يزعجك ذلك الآن؟‬

398
00:26:04,854 --> 00:26:07,941
‫يدهشني أن تتبيني ذلك،‬
‫بقدراتك الإدراكية الهائلة!‬

399
00:26:08,024 --> 00:26:13,405
‫أنا مجرد رسول. لا أستطيع التحكم في القدر‬
‫ولا في ما يُقال لي عنه.‬

400
00:26:13,488 --> 00:26:17,242
‫وماذا قيل لك تحديدًا؟‬
‫ماذا رأيت في بلورتك السحرية العبقرية؟‬

401
00:26:17,325 --> 00:26:19,244
‫لأنني سأخبرك بما رأيت.‬

402
00:26:19,661 --> 00:26:24,457
‫رأيت حبي الحقيقي‬
‫يسير متأبطًا ذراع فتاة أخرى!‬

403
00:26:25,250 --> 00:26:27,252
‫لا، ليست فتاة.‬

404
00:26:27,544 --> 00:26:28,378
‫بل امرأة.‬

405
00:26:28,461 --> 00:26:30,589
‫للقدر أعمال لا نفهمها.‬

406
00:26:30,672 --> 00:26:33,508
‫ظننت أنك رأيته، رأيتنا!‬

407
00:26:34,175 --> 00:26:36,094
‫كنت سأرتبط به.‬

408
00:26:40,473 --> 00:26:41,891
‫أشعر بالحماقة الشديدة.‬

409
00:26:43,143 --> 00:26:44,728
‫أردت أن أصدقك.‬

410
00:26:45,645 --> 00:26:49,816
‫أردت أن أتصور أن شخصًا‬
‫قد ينظر إليّ بتلك الطريقة.‬

411
00:26:50,817 --> 00:26:53,862
‫بل ولم أجرؤ على الشعور بالأمل‬
‫من قبل، لكنك...‬

412
00:26:53,945 --> 00:26:55,780
‫كم أتمنى لو عدت إلى سن الـ15.‬

413
00:26:55,864 --> 00:26:56,823
‫16.‬

414
00:26:57,407 --> 00:26:58,283
‫تشجعي.‬

415
00:27:00,702 --> 00:27:03,121
‫وقعت في الحب مرات كثيرة في سنك.‬

416
00:27:03,538 --> 00:27:06,541
‫ستجدين أن البحر مليء بأسماك كثيرة غيره.‬

417
00:27:07,167 --> 00:27:08,877
‫كنت سأرضى بواحد.‬

418
00:27:09,127 --> 00:27:12,297
‫لست بحاجة إلى قدرة الاستبصار،‬
‫حين تكونين مبصرة بعينيك.‬

419
00:27:14,132 --> 00:27:16,134
‫لقد رأيت ما رأيت.‬

420
00:27:16,760 --> 00:27:19,387
‫ذلك الصبي ليس سمكتك.‬

421
00:27:21,556 --> 00:27:23,350
‫"حكم"‬

422
00:27:23,683 --> 00:27:24,684
‫أين هي؟‬

423
00:27:26,770 --> 00:27:28,021
‫وصلت في الوقت المناسب.‬

424
00:27:28,104 --> 00:27:30,440
‫لم يتذوقوا بعد كعكة "آن"‬
‫المصنوعة بوصفة "ماري".‬

425
00:27:30,523 --> 00:27:33,485
‫- "غيلبرت"، هل رأيت "آن"؟‬
‫- لا.‬

426
00:27:34,944 --> 00:27:37,447
‫- أود أن أعرفّك بـ...‬
‫- أنا هنا!‬

427
00:27:41,159 --> 00:27:43,787
‫هذه "آن"، زميلتي في الصف وصديقة عائلتي.‬

428
00:27:44,245 --> 00:27:47,040
‫مرحبًا يا "آن".‬
‫أتكتبين اسمك بألف عادية أم ممدودة؟‬

429
00:27:48,541 --> 00:27:50,460
‫"آن"، هذه...‬

430
00:27:54,297 --> 00:27:55,131
‫"وينيفريد".‬

431
00:27:58,551 --> 00:28:00,303
‫المتسابقة رقم 16.‬

432
00:28:01,137 --> 00:28:03,098
‫هذه أنت يا "آن". كعكتك.‬

433
00:28:03,473 --> 00:28:06,726
‫- زينة رائعة.‬
‫- إنها بحيرة المياه المتلألئة.‬

434
00:28:07,977 --> 00:28:09,604
‫متفاخرة بعض الشيء.‬

435
00:28:33,795 --> 00:28:36,464
‫يا إلهي، ما هذا؟ تلك النكهة!‬

436
00:28:36,965 --> 00:28:38,341
‫مذاقها كالدهان!‬

437
00:28:50,603 --> 00:28:51,438
‫"آن"!‬

438
00:28:53,022 --> 00:28:53,857
‫"آن"!‬

439
00:28:55,734 --> 00:28:57,277
‫لا بأس. أنا بخير.‬

440
00:28:57,360 --> 00:28:59,612
‫بصراحة، أتمنى لكما كل السعادة.‬

441
00:29:03,867 --> 00:29:06,745
‫لا، أنا... كنت سأقول فقط إن...‬

442
00:29:09,164 --> 00:29:12,000
‫"ماري" كانت ستجد هذا الموقف مضحكًا جدًا.‬

443
00:29:14,919 --> 00:29:15,754
‫أجل.‬

444
00:29:19,924 --> 00:29:20,842
‫شكرًا.‬

445
00:29:28,016 --> 00:29:29,309
‫إنه الفائز!‬

446
00:29:30,518 --> 00:29:32,812
‫مرهم زيت الثعبان!‬

447
00:29:46,117 --> 00:29:48,828
‫"خضراوات كبيرة"‬

448
00:29:49,204 --> 00:29:50,288
‫الآن، سوف...‬

449
00:29:50,789 --> 00:29:52,165
‫من المفترض أنها هنا.‬

450
00:29:58,713 --> 00:30:00,048
‫تهانيّ يا "جاك".‬

451
00:30:00,507 --> 00:30:01,382
‫إنها...‬

452
00:30:02,008 --> 00:30:03,510
‫إنها ثمرة كرنب رائعة.‬

453
00:30:07,722 --> 00:30:09,182
‫أعتقد أنني...‬

454
00:30:09,349 --> 00:30:13,561
‫رأيت اسمك على ثمرة الفجل هناك، مع...‬

455
00:30:13,895 --> 00:30:16,189
‫مع "الخضراوات الأكثر غرابة".‬

456
00:30:16,648 --> 00:30:17,899
‫الأكثر غرابة؟‬

457
00:30:25,156 --> 00:30:26,115
‫ها هي.‬

458
00:30:26,199 --> 00:30:27,283
‫"الأكثر غرابة"‬

459
00:30:27,367 --> 00:30:28,284
‫أنت...‬

460
00:30:30,745 --> 00:30:33,832
‫لا أظن أنني سأزرع واحدة أكبر.‬

461
00:30:35,708 --> 00:30:36,668
‫رماد الخشب.‬

462
00:30:37,544 --> 00:30:39,629
‫يحفظ الرطوبة في التربة.‬

463
00:30:48,805 --> 00:30:50,139
‫الأكثر غرابة.‬

464
00:30:51,683 --> 00:30:53,685
‫ليتني سجلت نفسي في هذه الفئة.‬

465
00:30:54,978 --> 00:30:56,020
‫كنت سأفوز.‬

466
00:30:56,312 --> 00:30:59,691
‫أظن أن هذا وسام شرف.‬

467
00:31:03,736 --> 00:31:05,071
‫ها أنتما.‬

468
00:31:07,031 --> 00:31:10,410
‫حاول كل المحكمين معرفة وصفتي... مرة أخرى.‬

469
00:31:11,911 --> 00:31:13,371
‫ابتهجي يا "آن".‬

470
00:31:13,454 --> 00:31:14,998
‫كانت كعكتك تحفة فنية.‬

471
00:31:15,540 --> 00:31:19,210
‫و"ماري"، رحم الرب روحها، كانت ستضحك كثيرًا.‬

472
00:31:21,337 --> 00:31:24,716
‫هذا يوم لا جوائز فيه من كل الجوانب.‬

473
00:31:25,341 --> 00:31:27,552
‫أي مكروه آخر قد وقع؟‬

474
00:31:28,094 --> 00:31:29,762
‫هلا نعود إلى المنزل فحسب؟‬

475
00:31:34,684 --> 00:31:37,228
‫ربما تحتاجين إلى تغيير منظورك.‬

476
00:31:42,025 --> 00:31:46,487
‫سنذهب إلى الجحيم في سلة، بمعنى الكلمة.‬

477
00:31:46,571 --> 00:31:48,781
‫هل أذكرك بمن اقترح الفكرة؟‬

478
00:31:48,865 --> 00:31:50,950
‫كنت أعرف أنها ستعجب "آن"، أما الآن...‬

479
00:31:51,034 --> 00:31:53,286
‫لن ننسى هذا ما حيينا!‬

480
00:31:53,369 --> 00:31:55,204
‫هذا ما كنا نناقشه للتو.‬

481
00:31:56,372 --> 00:32:00,752
‫لا أستطيع أن أموت... أقصد أن أطير‬
‫قبل أن أعرف شيئًا.‬

482
00:32:01,419 --> 00:32:04,589
‫كيف تمكنت من وضع مرهم في الكعكة؟‬

483
00:32:05,048 --> 00:32:06,758
‫أضفت ما كان مكتوبًا في الوصفة فحسب.‬

484
00:32:06,841 --> 00:32:09,052
‫- ما النكهة التي اخترتها؟‬
‫- الفانيليا.‬

485
00:32:09,886 --> 00:32:12,305
‫لكنني كسرت الزجاجة.‬

486
00:32:12,805 --> 00:32:15,808
‫فاضطررت إلى استخدام الزجاجة الاحتياطية‬
‫من مخزن الطعام.‬

487
00:32:16,351 --> 00:32:17,435
‫رباه.‬

488
00:32:17,894 --> 00:32:19,145
‫أعتقد أن هذا ذنبي.‬

489
00:32:19,938 --> 00:32:22,607
‫أنا كسرت زجاجة المرهم منذ فترة طويلة‬

490
00:32:22,690 --> 00:32:25,652
‫وصببت ما كان باقيًا فيها‬
‫في زجاجة قديمة فارغة للفانيليا.‬

491
00:32:25,735 --> 00:32:28,321
‫ولم أستطع أن أشمها بسبب الزكام.‬

492
00:32:29,656 --> 00:32:33,826
‫أنت فتاة سيئة الحظ يا "آن". لا شك في ذلك.‬

493
00:32:34,202 --> 00:32:35,370
‫لست سيئة الحظ.‬

494
00:32:37,205 --> 00:32:38,539
‫أنا الأكثر غرابة.‬

495
00:32:45,630 --> 00:32:47,131
‫عجبًا! "ماثيو"!‬

496
00:32:57,934 --> 00:33:00,895
‫- "آن"، تشبثي.‬
‫- "ماثيو"، انظر!‬

497
00:33:00,979 --> 00:33:03,481
‫"ماريلا"، انظري إلى الأسفل!‬

498
00:33:06,651 --> 00:33:07,819
‫انظروا، إنهم يصعدون!‬

499
00:33:08,319 --> 00:33:09,904
‫ما أروع المنظر!‬

500
00:33:12,865 --> 00:33:14,826
‫ما أروعه!‬

501
00:33:15,410 --> 00:33:16,786
‫هذا ارتفاع كبير.‬

502
00:33:22,583 --> 00:33:25,670
‫مرحبًا يا جزيرة الأمير "إدوارد"!‬

503
00:33:26,212 --> 00:33:29,090
‫يا له من منظور رائع!‬

504
00:33:31,050 --> 00:33:32,969
‫أليس منظرًا جميلًا؟‬

505
00:33:45,815 --> 00:33:48,735
‫- نحن نتجه إلى القمر.‬
‫- مرحبًا أيها العالم!‬

506
00:33:50,486 --> 00:33:53,364
‫- هل ترين "غرين غايبلز"؟‬
‫- من المفترض أنها هناك!‬

507
00:33:56,868 --> 00:33:58,995
‫"والآن يتقدم 6 ويتراجع 6‬

508
00:33:59,662 --> 00:34:01,205
‫ويدور رجلان بظهريهما متقابلين.‬

509
00:34:01,581 --> 00:34:05,376
‫ترتفع اليد اليمنى وتنخفض اليسرى‬
‫وننتقل إلى الخطوة التالية، هيا بنا‬

510
00:34:06,836 --> 00:34:10,715
‫والآن الرجل في الزاوية اليسرى‬
‫الآن نشكل سلسلة باليمنى واليسرى‬

511
00:34:12,133 --> 00:34:13,384
‫تأرجح مع شريكتك‬

512
00:34:14,177 --> 00:34:16,054
‫در بها وبعد ذلك‬

513
00:34:16,429 --> 00:34:18,556
‫ارقصا متجاورين بالكعب وإصبع القدم‬

514
00:34:18,639 --> 00:34:20,767
‫ارقصا متجاورين وعودا‬

515
00:34:22,226 --> 00:34:23,895
‫وانحنوا!"‬

516
00:34:28,524 --> 00:34:30,693
‫الرقصة التالية هي "الرقيب الأبيض الوسيم".‬

517
00:34:30,985 --> 00:34:32,695
‫شكلوا مجموعات سداسية.‬

518
00:34:41,412 --> 00:34:43,831
‫"اشبكوا أيديكم ودوروا جهة اليسار‬

519
00:34:46,209 --> 00:34:48,711
‫والآن دوروا جهة اليمين وأنتم لم تنتهوا بعد‬

520
00:34:51,172 --> 00:34:52,965
‫وعودوا إلى أماكنكم مرة أخرى‬

521
00:34:53,049 --> 00:34:54,092
‫إلى المنتصف! دوروا!"‬

522
00:34:54,175 --> 00:34:57,637
‫يجعلك التحليق بالمنطاد تدركين‬
‫أننا مجرد قطرات ضئيلة‬

523
00:34:57,720 --> 00:34:59,263
‫في دلو عملاق!‬

524
00:34:59,347 --> 00:35:00,556
‫إن كان هذا رأيك!‬

525
00:35:00,640 --> 00:35:02,767
‫فجأة أشعر بأن مشكلتي تافهة!‬

526
00:35:03,601 --> 00:35:04,894
‫"3 دورات‬

527
00:35:05,812 --> 00:35:07,313
‫خطوة ودوران‬

528
00:35:08,189 --> 00:35:10,191
‫وعودوا إلى أماكنكم مرة أخرى‬

529
00:35:13,069 --> 00:35:15,279
‫فليعد الجميع إلى المنتصف والخلف‬

530
00:35:15,446 --> 00:35:19,158
‫والآن ارفعوا أيديكم ورؤوسكم عاليًا‬
‫وتأرجحوا جهة اليمين"‬

531
00:35:19,242 --> 00:35:20,910
‫يبدو أنك فعلت هذا من قبل.‬

532
00:35:20,993 --> 00:35:22,245
‫لا أسمعك!‬

533
00:35:22,328 --> 00:35:23,287
‫"دوروا إلى اليسار‬

534
00:35:25,915 --> 00:35:28,584
‫والآن، دوروا إلى اليمين. لم تنتهوا بعد‬

535
00:35:28,668 --> 00:35:30,670
‫إلى المنتصف، ثم دوروا إلى الخلف‬

536
00:35:31,921 --> 00:35:33,339
‫اخط مع شريكتك‬

537
00:35:34,090 --> 00:35:35,883
‫ودر بها عدة مرات‬

538
00:35:35,967 --> 00:35:37,009
‫دوروا نحو اليسار‬

539
00:35:37,093 --> 00:35:40,388
‫اخط مع شريكتك ودورا عدة مرات‬

540
00:35:40,972 --> 00:35:42,265
‫3 دورات‬

541
00:35:43,224 --> 00:35:44,642
‫خطوة ودوران‬

542
00:35:45,268 --> 00:35:47,270
‫ثم عودوا إلى أماكنكم مرة أخرى‬

543
00:35:49,480 --> 00:35:51,816
‫فليعد الجميع إلى المنتصف والخلف‬

544
00:35:52,275 --> 00:35:56,737
‫أخفضوا أيديكم، ثم ارفعوا أيديكم‬
‫تحركوا من اليمين إلى الجهة الأخرى"‬

545
00:36:09,083 --> 00:36:10,293
‫أبليت بلاء حسنًا.‬

546
00:36:10,960 --> 00:36:12,128
‫مذهل!‬

547
00:36:12,712 --> 00:36:13,713
‫حسنًا.‬

548
00:36:16,299 --> 00:36:19,385
‫"غيلبرت" لديه حبيبة سرية!‬

549
00:36:19,468 --> 00:36:21,470
‫"آن"، كنت ترقصين معهما. من هي؟‬

550
00:36:21,554 --> 00:36:22,805
‫إنها جميلة جدًا!‬

551
00:36:22,889 --> 00:36:25,308
‫إنها في عمر "بريسي" على الأقل،‬
‫إن لم تكن أكبر!‬

552
00:36:25,391 --> 00:36:27,268
‫- سيدة راقية.‬
‫- وثرية أيضًا.‬

553
00:36:27,351 --> 00:36:28,853
‫لا بد أنها من "شارلوت تاون".‬

554
00:36:28,936 --> 00:36:31,480
‫ربما كانت إحدى مرضاه.‬

555
00:36:31,564 --> 00:36:33,566
‫هل شفاها؟‬

556
00:36:37,153 --> 00:36:38,362
‫أحتاج إلى هواء نقي.‬

557
00:36:39,906 --> 00:36:42,325
‫رائع! أنا متحمسة جدًا للرقصة التالية!‬

558
00:36:46,954 --> 00:36:47,788
‫"بيلي"؟‬

559
00:36:49,040 --> 00:36:49,957
‫هنا.‬

560
00:37:01,636 --> 00:37:03,804
‫قلت لأبي إن المال لا يهمني.‬

561
00:37:04,931 --> 00:37:05,890
‫حقًا؟‬

562
00:37:08,100 --> 00:37:09,685
‫لا أريد سوى وجهك الجميل.‬

563
00:37:23,032 --> 00:37:24,450
‫يجب أن نعود إلى الداخل.‬

564
00:37:24,533 --> 00:37:26,035
‫لا بد أنهم يتساءلون عن مكاننا.‬

565
00:37:26,118 --> 00:37:27,161
‫بربك.‬

566
00:37:27,745 --> 00:37:28,663
‫ابقي.‬

567
00:37:36,754 --> 00:37:38,047
‫يجب ألا نفعل ذلك.‬

568
00:37:38,673 --> 00:37:39,840
‫لا تخجلي.‬

569
00:37:45,680 --> 00:37:47,139
‫"بيلي"، توقف.‬

570
00:37:47,431 --> 00:37:48,849
‫أريد وجهك الجميل.‬

571
00:37:52,687 --> 00:37:53,562
‫توقف.‬

572
00:37:55,439 --> 00:37:56,607
‫وكل تفاصيلك الجميلة.‬

573
00:37:58,526 --> 00:37:59,443
‫لا.‬

574
00:38:00,361 --> 00:38:01,237
‫توقف!‬

575
00:38:05,116 --> 00:38:07,159
‫أتظنين أنني أردت الخروج إلى هنا لنتحدث؟‬

576
00:38:10,788 --> 00:38:11,622
‫بربك!‬

577
00:38:11,706 --> 00:38:12,832
‫يا لك من طفلة!‬

578
00:38:14,375 --> 00:38:15,876
‫إذًا، دعيني أستوضح الأمر.‬

579
00:38:15,960 --> 00:38:17,795
‫ألم تعودي تحبين "غيلبرت"؟‬

580
00:38:17,878 --> 00:38:19,255
‫هذا ما قالته للتو.‬

581
00:38:21,841 --> 00:38:22,717
‫أين كنت؟‬

582
00:38:22,800 --> 00:38:24,802
‫نظر "مودي" في اتجاهي، ولم تكوني موجودة.‬

583
00:38:25,511 --> 00:38:28,347
‫كنت أتحدث مع صديقة من "وايت بلينز".‬
‫أنتن لا تعرفنها.‬

584
00:38:32,601 --> 00:38:34,520
‫أنشوطتك. دعيني أعدلها.‬

585
00:38:35,313 --> 00:38:37,440
‫سيؤلف "مودي" أغنية عني.‬

586
00:38:37,523 --> 00:38:39,025
‫أليس هذا رومانسيًا؟‬

587
00:38:39,525 --> 00:38:42,611
‫كانت فكرتي. يقول إنه لم يؤلف أغنية من قبل.‬

588
00:38:43,571 --> 00:38:44,905
‫أنت و"جوزي"؟‬

589
00:38:46,032 --> 00:38:47,867
‫لم تستطع الانتظار حتى الزفاف.‬

590
00:38:49,160 --> 00:38:50,786
‫قد أكون "روبي سبورجيون".‬

591
00:38:51,537 --> 00:38:53,205
‫"مودي" على نفس وزن "روبي" تقريبًا.‬

592
00:38:54,290 --> 00:38:56,876
‫الرقصة التالية هي "الدائرة الشركسية".‬

593
00:38:59,795 --> 00:39:01,172
‫فليركب الجميع القطار!‬

594
00:39:03,966 --> 00:39:05,134
‫مرحبًا يا "آن".‬

595
00:39:05,509 --> 00:39:06,635
‫أتسمحين لي...؟‬

596
00:39:08,012 --> 00:39:09,722
‫- هلا نرقص؟‬
‫- بكل سرور.‬

597
00:39:10,139 --> 00:39:12,600
‫"تشارلي"، هل تعتبر نفسك راقصًا بارعًا؟‬

598
00:39:14,518 --> 00:39:15,436
‫"ماثيو".‬

599
00:39:15,728 --> 00:39:17,980
‫هل تود مشاركتي الرقصة التالية؟‬

600
00:39:18,856 --> 00:39:20,566
‫لا، أنا...‬

601
00:39:20,816 --> 00:39:22,651
‫هذا سيدفع "رايتشل" إلى الجنون.‬

602
00:39:24,945 --> 00:39:25,905
‫حسنًا.‬

603
00:39:26,655 --> 00:39:27,615
‫هيا.‬

604
00:39:38,084 --> 00:39:39,543
‫فلتتشابك أيديكم!‬

605
00:39:41,879 --> 00:39:43,672
‫"4 خطوات إلى داخل الدائرة‬

606
00:39:44,215 --> 00:39:45,841
‫وعودوا إلى حيث كنتم‬

607
00:39:46,425 --> 00:39:48,386
‫وادخلوا الدائرة مرة أخرى‬

608
00:39:48,761 --> 00:39:51,097
‫عودوا على الأرضية الخشبية‬

609
00:39:51,430 --> 00:39:53,182
‫فلتدخل النساء وليصفقن‬

610
00:39:53,557 --> 00:39:55,309
‫ولتتراجع النساء"‬

611
00:39:55,393 --> 00:39:56,268
‫ادخل.‬

612
00:39:56,352 --> 00:39:58,396
‫"فليدخل الرجال، وليصفقوا"‬

613
00:39:58,479 --> 00:39:59,855
‫رأيتهما وراء الحظيرة.‬

614
00:40:01,023 --> 00:40:02,400
‫كالعادة.‬

615
00:40:03,275 --> 00:40:05,152
‫"1، 2، 3‬

616
00:40:05,361 --> 00:40:07,154
‫ثم در بها‬

617
00:40:07,571 --> 00:40:09,448
‫- وبعد ذلك..."‬
‫- "بيلي" و"جوزي"؟‬

618
00:40:12,118 --> 00:40:14,120
‫حدثت مداعبة في الخارج بين "بيلي" و"جوزي".‬

619
00:40:19,208 --> 00:40:21,502
‫"فلتتشابك أيديكم، 4 خطوات إلى داخل الدائرة‬

620
00:40:21,961 --> 00:40:23,796
‫ثم عودوا إلى حيث كنتم‬

621
00:40:24,296 --> 00:40:26,298
‫إلى المنتصف مرة أخيرة‬

622
00:40:26,382 --> 00:40:28,467
‫وعودوا إلى حيث كنتم‬

623
00:40:28,884 --> 00:40:30,886
‫فلتدخل النساء وليصفقن‬

624
00:40:30,970 --> 00:40:33,097
‫ولتتراجع النساء إلى الخلف‬

625
00:40:33,514 --> 00:40:35,724
‫فليدخل الرجال ويصفقون أيضًا‬

626
00:40:35,808 --> 00:40:38,102
‫دوروا إلى اليسار مع شريك جديد‬

627
00:40:38,185 --> 00:40:39,770
‫اخط مع فتاة جميلة‬

628
00:40:40,521 --> 00:40:43,858
‫2، 3، 4، ثم تأرجح بها"‬

629
00:40:45,401 --> 00:40:46,777
‫"جوزي"، هل أنت بخير؟‬

630
00:40:47,111 --> 00:40:48,237
‫أنا بخير.‬

631
00:40:49,780 --> 00:40:50,614
‫هل أنت متأكدة؟‬

632
00:40:50,948 --> 00:40:53,409
‫يقول الصبية أشياء عنكما أنت و"بيلي".‬

633
00:40:53,993 --> 00:40:54,910
‫ماذا يقولون؟‬

634
00:41:15,723 --> 00:41:17,266
‫كيف تجرؤ؟‬

635
00:41:17,349 --> 00:41:18,184
‫انظرا!‬

636
00:41:18,559 --> 00:41:20,186
‫- جئت تتوسلين قبلة أيضًا؟‬
‫- أتوسل؟‬

637
00:41:20,603 --> 00:41:23,355
‫ليس هذا ما حدث وأنت تعرف ذلك.‬

638
00:41:23,689 --> 00:41:26,567
‫كيف تجرؤ على نشر شائعات قذرة عن صديقتي؟‬

639
00:41:26,650 --> 00:41:27,651
‫لم تكوني موجودة.‬

640
00:41:28,277 --> 00:41:30,488
‫- أنت لا تدرين عما تتحدثين.‬
‫- لي عينان،‬

641
00:41:30,613 --> 00:41:32,364
‫وأرى أنها حزينة جدًا.‬

642
00:41:32,448 --> 00:41:35,326
‫ما كان يجب أن تلمسها يا "بيلي"!‬

643
00:41:36,035 --> 00:41:36,869
‫في الواقع...‬

644
00:41:37,661 --> 00:41:39,663
‫يبدو أنها نادمة على انحلال أخلاقها.‬

645
00:41:44,752 --> 00:41:45,753
‫"جوزي"!‬

646
00:41:57,723 --> 00:41:58,974
‫أحقًا المسألة بهذا السوء؟‬

647
00:41:59,350 --> 00:42:01,352
‫- إنهما في حكم الخطيبين.‬
‫- كانا.‬

648
00:42:01,644 --> 00:42:03,771
‫لم يحق لـ"بيلي" أن يفعل ذلك، بغض النظر!‬

649
00:42:04,021 --> 00:42:05,189
‫لم تر أي منا ما حدث.‬

650
00:42:05,272 --> 00:42:08,025
‫كما أن "جوزي" دائمًا سيئة التربية.‬

651
00:42:08,108 --> 00:42:10,110
‫أتذكرن كيف أجبرتنا على لعبة التقبيل تلك؟‬

652
00:42:10,194 --> 00:42:13,030
‫لا بأس بالقبلة بشرط الموافقة، صحيح؟‬

653
00:42:13,113 --> 00:42:14,281
‫لم يكن معهما مرافق.‬

654
00:42:14,823 --> 00:42:18,619
‫هل تتذكرن حين ضُبطت "لافندر لويس"‬
‫وهي تجرب الحياة الزوجية‬

655
00:42:18,702 --> 00:42:19,870
‫مع "ستيفن ميلز"؟‬

656
00:42:19,954 --> 00:42:21,664
‫لم يقبل أحد الزواج منها بعد ذلك.‬

657
00:42:22,039 --> 00:42:23,707
‫اضطرت إلى الانتقال إلى "وينيبيغ".‬

658
00:42:23,916 --> 00:42:25,876
‫دُمرت سمعة "جوزي".‬

659
00:42:26,335 --> 00:42:27,628
‫لم لا تُدمر سمعة "بيلي"؟‬

660
00:42:27,711 --> 00:42:29,547
‫كان لا مباليًا ووقحًا!‬

661
00:42:29,630 --> 00:42:31,632
‫يحق لـ"جوزي" أن تكون مستاءة!‬

662
00:42:31,924 --> 00:42:34,301
‫إذًا، أرى أن نبدأ العمل.‬

663
00:42:34,385 --> 00:42:36,762
‫هل التحدث عمن فاز بأكبر ثمرة كرنب أهم‬

664
00:42:36,845 --> 00:42:39,723
‫من مناقشة قضايا تشغل كل أفراد أحد الجنسين؟‬

665
00:42:39,932 --> 00:42:40,975
‫فيم العجلة؟‬

666
00:42:41,475 --> 00:42:43,519
‫أتريد اللحاق بقطار إلى "شارلوت تاون"؟‬

667
00:42:43,602 --> 00:42:47,064
‫لا نحتاج إلى بلورة سحرية‬
‫لنرى أن "جوزي باي" قد ظُلمت!‬

668
00:42:50,359 --> 00:42:52,152
‫أتريدين أن تكتبي عن المنطاد؟‬

669
00:42:53,028 --> 00:42:56,407
‫سأتحدث عن التطريز.‬

670
00:42:56,907 --> 00:43:00,077
‫لا شيء يفوق شغل الإبرة مللًا‬
‫سوى القراءة عنها.‬

671
00:43:59,970 --> 00:44:01,930
‫ترجمة "مي بدر"‬

