﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:08,967
‫من الصعب جدًا أن يدهشني شيء.‬

2
00:00:09,259 --> 00:00:11,845
‫أحسنت. لقد تمكنت من فعل ذلك.‬

3
00:00:14,180 --> 00:00:18,101
‫بما أنك تعاملت مع قلبي بمنتهى النبالة،‬

4
00:00:18,184 --> 00:00:20,020
‫أشعر بأنه يحق لي أن أسأل:‬

5
00:00:20,520 --> 00:00:23,940
‫متى علمت أنك لا تنوي الزواج بي؟‬

6
00:00:24,441 --> 00:00:27,193
‫كل هذا محير جدًا بالنسبة إليّ‬
‫كما هو بالنسبة إليك.‬

7
00:00:27,527 --> 00:00:28,653
‫هذا مستبعد.‬

8
00:00:28,737 --> 00:00:30,572
‫أنا أهتم بك كثيرًا.‬

9
00:00:30,655 --> 00:00:33,033
‫لكن ليس بقدر شخص معين؟‬

10
00:00:34,451 --> 00:00:38,288
‫هل جادلت بمرارة قائلة‬
‫إن وعد الطفولة لم يفتر؟‬

11
00:00:38,371 --> 00:00:40,457
‫هل توسلت إليك باكية؟‬

12
00:00:40,540 --> 00:00:41,958
‫أنا آسف جدًا يا "ويني".‬

13
00:00:42,751 --> 00:00:45,628
‫لم تكن نيتي أبدًا أن أؤذيك.‬

14
00:00:47,756 --> 00:00:49,466
‫كل ما في الأمر أنني...‬

15
00:00:51,092 --> 00:00:55,013
‫خاصة بعد حديثك مع أبي في تلك الليلة، و...‬

16
00:00:56,264 --> 00:00:58,016
‫يا إلهي، كانت أمي واثقة جدًا.‬

17
00:00:58,099 --> 00:01:00,727
‫لقد حددت موعدًا مع القس.‬

18
00:01:00,810 --> 00:01:04,606
‫عيّنت مصممًا لإعادة تصميم شقة "باريس".‬

19
00:01:04,689 --> 00:01:07,525
‫يا له من إذلال.‬

20
00:01:08,985 --> 00:01:12,739
‫لم ضللتني وجعلتني أصدق أنك تحبني؟‬

21
00:01:12,822 --> 00:01:14,282
‫أيمكنك أن تجيب عن ذلك السؤال؟‬

22
00:01:14,365 --> 00:01:16,701
‫يعرف المرء كل شيء في ميعاده،‬

23
00:01:17,660 --> 00:01:19,037
‫وليس قبل ذلك بدقيقة.‬

24
00:01:19,120 --> 00:01:21,831
‫في اللحظة التي تأكدت فيها من مشاعري،‬

25
00:01:21,915 --> 00:01:23,666
‫جئت إليك لأخبرك بها.‬

26
00:01:24,751 --> 00:01:28,379
‫أما كان الوضع أسوأ‬
‫لو اكتشفت هذا بعد أسبوع من الآن؟‬

27
00:01:30,006 --> 00:01:31,174
‫أو بعد عام؟‬

28
00:01:32,634 --> 00:01:33,635
‫إذًا...‬

29
00:01:35,303 --> 00:01:36,930
‫متى اليوم السعيد؟‬

30
00:01:37,430 --> 00:01:38,973
‫ليس لديّ خطط للزواج.‬

31
00:01:42,060 --> 00:01:44,062
‫هذا يفوق كل ما قلت من قبل.‬

32
00:01:44,562 --> 00:01:48,108
‫هذه أغرب معلومة قلتها حتى الآن.‬

33
00:01:50,527 --> 00:01:51,986
‫إنها لا تكنّ لي أي مشاعر.‬

34
00:01:52,946 --> 00:01:54,405
‫حب غير متبادل.‬

35
00:01:54,864 --> 00:01:58,409
‫هل تتخلص مني من أجل حب غير متبادل؟‬

36
00:01:58,618 --> 00:02:01,955
‫بل ولا تقبل بي كبديل ثان. يا إلهي!‬

37
00:02:02,038 --> 00:02:03,081
‫أرضى بك كبديل ثان؟‬

38
00:02:03,790 --> 00:02:06,835
‫"ويني"، أنت استثنائية.‬

39
00:02:07,377 --> 00:02:11,422
‫أنت تستحقين أكثر بكثير‬
‫من أن يُقبل بك كبديل ثان.‬

40
00:02:11,923 --> 00:02:15,260
‫أرجوك، إياك أن تتصوري للحظة‬
‫أنك تستحقين شيئًا أقل‬

41
00:02:15,343 --> 00:02:19,097
‫من شريك محب لا يتزعزع قلبه ونظرته إليك.‬

42
00:02:32,152 --> 00:02:36,823
‫أقسم لي إنك لن تخبر أحدًا بما حدث‬

43
00:02:36,906 --> 00:02:38,908
‫حتى أدبر أموري.‬

44
00:02:39,826 --> 00:02:42,287
‫الكثير من الناس يتوقعون خطبتنا.‬

45
00:02:44,706 --> 00:02:47,917
‫سأحجز تذكرة إلى خارج البلاد‬
‫لأبتعد عن الثرثرة‬

46
00:02:48,001 --> 00:02:50,587
‫حين ينتشر الخبر. هلا تمهلني أسبوعين؟‬

47
00:02:52,297 --> 00:02:53,173
‫هل تعدني بذلك؟‬

48
00:02:53,798 --> 00:02:54,632
‫أعدك.‬

49
00:03:01,806 --> 00:03:03,057
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
سحب وتعديل .. مثنى الصقير

50
00:03:04,851 --> 00:03:06,853
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

51
00:03:12,400 --> 00:03:14,444
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

52
00:03:25,914 --> 00:03:28,750
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬
‫لتعبّر عنها"‬

53
00:03:29,334 --> 00:03:32,670
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

54
00:03:44,182 --> 00:03:45,433
‫"مودي"، هل تظن أنك نجحت؟‬

55
00:03:45,516 --> 00:03:47,310
‫- لن أذهب من دونك.‬
‫ - سأعدّ الساعات‬

56
00:03:47,393 --> 00:03:49,562
‫حتى أخرج من هذا المستنقع المتخلف.‬

57
00:03:50,021 --> 00:03:51,522
‫هل يوجد مع أحدكم كيس ورقي؟‬

58
00:03:52,899 --> 00:03:55,026
‫- لا أظن أنني قُبلت.‬
‫- أسوأ ما في الجامعة...‬

59
00:03:55,443 --> 00:03:56,819
‫لا أتخيل أنني نجحت.‬

60
00:03:57,320 --> 00:03:59,447
‫إذا نجحت، هل ستمسكين بي حين أفقد الوعي؟‬

61
00:04:00,031 --> 00:04:00,949
‫ستفعلين.‬

62
00:04:01,366 --> 00:04:02,617
‫أقصد، ستُقبلين.‬

63
00:04:03,326 --> 00:04:04,577
‫يا طلاب جامعة "كوينز"،‬

64
00:04:04,744 --> 00:04:08,581
‫أحمل في يدي‬
‫درجات اختبار القبول في "كوينز".‬

65
00:04:08,706 --> 00:04:12,252
‫بغض النظر عن النتيجة،‬
‫أنا فخورة بما بذلتم جميعًا من جهد‬

66
00:04:12,335 --> 00:04:13,878
‫وبإثباتكم لجدارتكم.‬

67
00:04:13,962 --> 00:04:15,755
‫لقد أحسنتم تمثيل بلدة "أفونليا".‬

68
00:04:16,297 --> 00:04:17,131
‫والآن...‬

69
00:04:18,007 --> 00:04:19,217
‫اقتحموا القلعة.‬

70
00:04:19,509 --> 00:04:20,718
‫يا إلهي!‬

71
00:04:21,219 --> 00:04:22,470
‫قُبلت "ديانا".‬

72
00:04:23,471 --> 00:04:24,764
‫"ديانا"، لقد قُبلت!‬

73
00:04:24,847 --> 00:04:25,765
‫لقد قُبلت.‬

74
00:04:25,848 --> 00:04:27,850
‫تعادل "غيلبرت" و "آن" في المركز الأول.‬

75
00:04:29,894 --> 00:04:32,522
‫بهذه الدرجات،‬
‫سأقول، "إلى اللقاء" بالفرنسية،‬

76
00:04:32,605 --> 00:04:35,233
‫لأن خير شبان جزيرة الأمير "إدوارد"‬
‫ذاهب إلى "باريس".‬

77
00:04:37,485 --> 00:04:38,569
‫أهنئك.‬

78
00:04:39,487 --> 00:04:43,074
‫- شكرًا.‬
‫- هل هناك شيء آخر تود أن تقوله؟‬

79
00:04:43,157 --> 00:04:45,910
‫تريد أن تقوله... لي؟‬

80
00:04:47,203 --> 00:04:48,037
‫أنا...‬

81
00:04:48,663 --> 00:04:49,497
‫في الواقع...‬

82
00:04:51,874 --> 00:04:53,001
‫تهانيّ.‬

83
00:04:53,084 --> 00:04:54,252
‫يا رفاق.‬

84
00:04:55,503 --> 00:04:57,463
‫بقلب مثقل لكن فخور‬

85
00:04:57,547 --> 00:04:59,632
‫أقول لكم جميعًا للمرة الأخيرة...‬

86
00:05:00,383 --> 00:05:01,467
‫انصراف أيها الطلاب.‬

87
00:05:01,551 --> 00:05:03,553
‫كنت أفضل معلمة يا آنسة "ستيسي".‬

88
00:05:04,345 --> 00:05:05,471
‫عاشت مصابيح البطاطا.‬

89
00:05:06,347 --> 00:05:09,183
‫أيمكنني زيارتك على انفراد‬
‫قبل أن أرحل إلى "كوينز"؟‬

90
00:05:09,267 --> 00:05:11,519
‫خطرت لي تلك الفكرة. أجل، أرجوك.‬

91
00:05:12,895 --> 00:05:13,771
‫"آن"!‬

92
00:05:15,189 --> 00:05:16,190
‫"آن"!‬

93
00:05:16,733 --> 00:05:19,110
‫آنسة "ستيسي"، هل لي بكلمة؟‬

94
00:05:19,193 --> 00:05:21,529
‫- في سرية تامة؟‬
‫- بالطبع.‬

95
00:05:23,781 --> 00:05:26,034
‫لا يمكنني أن أشرح بشكل كامل الآن،‬

96
00:05:26,117 --> 00:05:28,244
‫لكنني لن ألتحق بجامعة "السوربون".‬

97
00:05:29,287 --> 00:05:32,665
‫بهذه الدرجات،‬
‫يمكنني أن أُقبل في جامعة "تورنتو"، صحيح؟‬

98
00:05:33,207 --> 00:05:34,917
‫ستكون قد تأخرت كثيرًا في تقديم طلبك.‬

99
00:05:35,001 --> 00:05:37,211
‫لكن لو قمت أنت...‬

100
00:05:37,795 --> 00:05:41,632
‫- بمراسلة صديقتك الطبيبة...‬
‫- "إميلي"؟ سأراسلها بالتأكيد.‬

101
00:05:41,716 --> 00:05:45,678
‫كلمة منك قد تحسم المسألة بالنسبة إليّ‬
‫بعدما حصلت على شهاداتي التفصيلية.‬

102
00:05:45,762 --> 00:05:47,805
‫سأرسل إليها برقية. لا يوجد وقت لنضيّعه.‬

103
00:05:47,889 --> 00:05:49,098
‫لم يقل "غيلبرت" أي شيء.‬

104
00:05:49,182 --> 00:05:52,185
‫لم يقل لي كلمة واحدة‬
‫عن رسالتي ولا عن أي شيء.‬

105
00:05:52,602 --> 00:05:54,145
‫كم يدهشني.‬

106
00:05:54,228 --> 00:05:55,855
‫- ظننت أنه...‬
‫- جدير بي؟‬

107
00:05:56,022 --> 00:05:58,691
‫رائع؟ طيب القلب؟ على ما يبدو لا.‬

108
00:05:58,775 --> 00:06:00,777
‫لكنني قد عرفت الإجابة الآن،‬

109
00:06:01,110 --> 00:06:02,612
‫وأصبحت حرة.‬

110
00:06:03,112 --> 00:06:04,030
‫وهل تعرفين؟‬

111
00:06:04,155 --> 00:06:05,907
‫سنصبح شريكتين في الغرفة.‬

112
00:06:06,407 --> 00:06:07,867
‫- أرجو ذلك.‬
‫- سنكون كذلك!‬

113
00:06:07,950 --> 00:06:10,828
‫"ديانا"، هذا حلم يتحقق.‬
‫لو استطعت كتابة النهاية المثالية‬

114
00:06:10,912 --> 00:06:13,331
‫لهذا الفصل من حياتنا، سيكون ما يحدث الآن.‬

115
00:06:13,748 --> 00:06:17,418
‫توأما روح تسيران معًا نحو مصيرهما.‬

116
00:06:17,502 --> 00:06:19,879
‫أيوجد في قصتنا مستحضر سحري أعطيه لوالديّ‬

117
00:06:19,962 --> 00:06:22,173
‫- ليسمحا لي بالذهاب؟‬
‫- لو كنت "باك"،‬

118
00:06:22,256 --> 00:06:24,509
‫لمسحت عيونهما بدهاني أثناء نومهما.‬

119
00:06:24,592 --> 00:06:26,886
‫"سأضع العلاج في عينيك أيتها الأم."‬

120
00:06:26,969 --> 00:06:30,223
‫وحين يستيقظان، سيريان خطأ معتقداتهما.‬

121
00:06:30,515 --> 00:06:32,308
‫نحتاج إلى عهد جديد.‬

122
00:06:33,684 --> 00:06:38,272
‫7 أيام حتى ننشر جناحينا ونحلق.‬

123
00:06:42,485 --> 00:06:45,655
‫7 أيام حتى ننشر جناحينا ونحلق.‬

124
00:06:47,782 --> 00:06:50,034
‫هل أنت متأكدة‬
‫من أنك لا تريدينني أن أرافقك؟‬

125
00:06:50,243 --> 00:06:52,954
‫لا توجد ضرورة. ستسمعين الصراخ من منزلك.‬

126
00:06:53,788 --> 00:06:56,999
‫إنهما يحبانك. لن يحرماك‬
‫من الشيء الوحيد الذي تريدينه حقًا.‬

127
00:06:57,083 --> 00:06:58,167
‫حظًا موفقًا.‬

128
00:06:58,501 --> 00:07:01,629
‫وتذكري، إنه مستقبلك لا مستقبلهما.‬

129
00:07:04,424 --> 00:07:06,634
‫إنه ليس مستقبلك، بل مستقبلنا!‬

130
00:07:07,385 --> 00:07:10,763
‫لو كنت قد أنجبت ولدًا،‬
‫لاختلفت الأوضاع لكننا لم ننجبه.‬

131
00:07:11,264 --> 00:07:15,059
‫وبالتالي أنت مجبرة على الزواج‬
‫من عائلة راقية.‬

132
00:07:15,143 --> 00:07:17,103
‫ابنة مخادعة!‬

133
00:07:17,520 --> 00:07:18,604
‫كيف سوّلت لك نفسك؟‬

134
00:07:19,272 --> 00:07:22,483
‫كيف تكونين بهذه الأنانية؟‬

135
00:07:23,609 --> 00:07:26,237
‫يا إلهي!‬

136
00:07:26,320 --> 00:07:28,239
‫تأملي ما فعلته بأمك!‬

137
00:07:29,031 --> 00:07:33,995
‫لم لا يهمكما من أكون وما أريد؟‬

138
00:07:34,454 --> 00:07:35,288
‫كفى.‬

139
00:07:35,746 --> 00:07:37,790
‫عليك واجب واحد،‬

140
00:07:37,874 --> 00:07:40,751
‫ومهمة واحدة في الحياة، وستقومين بها.‬

141
00:07:40,960 --> 00:07:42,670
‫ستلتحقين بمدرسة اللياقة!‬

142
00:07:42,753 --> 00:07:45,465
‫ثم يمكنك التفاوض مع زوجك‬

143
00:07:45,548 --> 00:07:47,717
‫على ما تريدين.‬

144
00:07:53,473 --> 00:07:56,142
‫أحسنت. هذه الفتاة كنز.‬

145
00:07:58,644 --> 00:08:00,980
‫لا يزال لدينا أمور كثيرة‬
‫قبل ذهابك إلى "كوينز"،‬

146
00:08:01,063 --> 00:08:02,440
‫ولكننا سننجزها.‬

147
00:08:03,107 --> 00:08:06,152
‫حصلت على صندوق من "رايتشل"‬
‫لملابسك وأغراضك،‬

148
00:08:06,235 --> 00:08:08,112
‫والأسبوع المقبل، سنذهب إلى "كارمودي"‬
‫لشراء حذاء جديد،‬

149
00:08:08,613 --> 00:08:13,284
‫ومتجر "جيني" لشراء القبعات والقمصان‬
‫والتنورات وأول مشد في حياتك.‬

150
00:08:13,743 --> 00:08:16,871
‫أعترف بأنني أحلم بزوال صيحة المشد‬

151
00:08:16,954 --> 00:08:19,040
‫في العام القادم المرتقب، عام 1900.‬

152
00:08:19,248 --> 00:08:21,083
‫إنه غير مريح بالمرة.‬

153
00:08:21,167 --> 00:08:25,004
‫كيف توصلت إلى هذا الرأي،‬
‫بما أنك لم ترتدي واحدًا من قبل؟‬

154
00:08:25,087 --> 00:08:27,590
‫أعتمد على مخيلتي.‬

155
00:08:28,090 --> 00:08:31,886
‫لكن قد يفيدني‬
‫في احتواء ضربات قلبي المتسارعة.‬

156
00:08:32,386 --> 00:08:34,096
‫ترك المنزل. الجامعة.‬

157
00:08:34,180 --> 00:08:35,723
‫المجهول العظيم.‬

158
00:08:36,891 --> 00:08:38,809
‫لكنني أكره أن أترك "غرين غايبلز".‬

159
00:08:39,644 --> 00:08:41,103
‫كم أحبها.‬

160
00:08:41,187 --> 00:08:44,273
‫من الصعب أن أتخيل سعادتي‬
‫بالإقامة في مكان آخر كسعادتي هنا.‬

161
00:08:45,566 --> 00:08:47,985
‫"جيري"، يجب أن نتحدث عن إقامتك‬
‫في "غرين غايبلز".‬

162
00:08:48,653 --> 00:08:49,779
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

163
00:08:50,029 --> 00:08:52,031
‫سنحتاج إلى المساعدة بعد رحيل "آن".‬

164
00:08:52,114 --> 00:08:54,575
‫لن أموت، بل سأذهب إلى الجامعة فحسب.‬

165
00:08:54,659 --> 00:08:57,119
‫الآن وقد فكرت بالأمر،‬
‫قد لا تعود "آن" أبدًا.‬

166
00:08:58,204 --> 00:09:00,831
‫حالما تتخرج وتبدأ حياتها المهنية.‬

167
00:09:01,249 --> 00:09:04,335
‫يجب أن نتحدث عن المستقبل، ستبقى معنا.‬

168
00:09:05,419 --> 00:09:07,255
‫- لا أعرف ماذا أقول.‬
‫ - هل...‬

169
00:09:07,338 --> 00:09:08,297
‫أتستبدلني بشخص آخر؟‬

170
00:09:09,048 --> 00:09:10,466
‫إنه قرار عملي.‬

171
00:09:11,592 --> 00:09:12,677
‫ومنطقي.‬

172
00:09:13,553 --> 00:09:14,679
‫فكر في ذلك يا "جيري".‬

173
00:09:17,723 --> 00:09:20,518
‫إذًا ستحصل على صبي في النهاية.‬

174
00:09:22,144 --> 00:09:25,398
‫هذا البستان القديم قد عاد إلى الحياة‬
‫في الأعوام الـ3 الماضية.‬

175
00:09:25,481 --> 00:09:27,149
‫كان ينقصه قليل من الحب فحسب.‬

176
00:09:27,233 --> 00:09:28,526
‫دعيني أريك شيئًا.‬

177
00:09:39,287 --> 00:09:40,538
‫أترين هذا؟‬

178
00:09:40,621 --> 00:09:42,623
‫هذا ينبئني بأننا سنكون جاهزين‬
‫للحصاد خلال أيام.‬

179
00:09:43,249 --> 00:09:44,792
‫أنت بارع جدًا يا "سيباستيان".‬

180
00:09:46,294 --> 00:09:47,628
‫أنا فخورة بك يا بني.‬

181
00:09:50,631 --> 00:09:53,217
‫ألا يمكنني التعبير عن رأيي‬
‫من دون أن تتعجب هكذا؟‬

182
00:10:24,957 --> 00:10:25,791
‫مرحبًا!‬

183
00:10:28,336 --> 00:10:29,170
‫هل من أحد؟‬

184
00:10:32,006 --> 00:10:32,840
‫هل من أحد؟‬

185
00:10:49,398 --> 00:10:53,361
‫عزيزتي "آن"، بما أننا سنفترق،‬

186
00:10:54,654 --> 00:10:55,905
‫ربما إلى الأبد،‬

187
00:10:56,405 --> 00:10:58,783
‫أشعر بأن علي أن أفرغ مكنون قلبي.‬

188
00:11:00,368 --> 00:11:04,121
‫أنت محط غرامي ومراد قلبي.‬

189
00:11:04,205 --> 00:11:05,581
‫"(آن)"‬

190
00:11:05,706 --> 00:11:08,876
‫أنت، وأنت وحدك، حافظة مفتاح قلبي.‬

191
00:11:09,752 --> 00:11:11,754
‫أرجوك ألا تخافي.‬

192
00:11:12,254 --> 00:11:14,006
‫لا أتوقع منك الشفقة،‬

193
00:11:14,840 --> 00:11:17,051
‫لكن ضميري لا يسمح لي،‬

194
00:11:17,760 --> 00:11:19,470
‫بكتمان ما في قلبي.‬

195
00:11:20,096 --> 00:11:22,890
‫لست مخطوبًا، ولن أكون كذلك،‬

196
00:11:23,891 --> 00:11:24,934
‫إلا إذا...‬

197
00:11:25,726 --> 00:11:29,605
‫خطبتك أنت يا "آن"،‬
‫حبيبتي "آن" مع ألف ممدودة.‬

198
00:11:29,855 --> 00:11:33,901
‫لطالما كنت وستظلين دائمًا حبيبتي.‬

199
00:11:34,944 --> 00:11:37,363
‫مع حبي، "غيلبرت".‬

200
00:11:38,155 --> 00:11:41,534
‫ملحوظة. شكرًا على القلم.‬
‫وحظًا موفقًا في "كوينز".‬

201
00:12:01,137 --> 00:12:03,514
‫لم يكن عليك فعل ذلك.‬
‫كان بإمكاني إحضاره بنفسي.‬

202
00:12:03,639 --> 00:12:05,516
‫أعرف، لكنني... أنا...‬

203
00:12:07,184 --> 00:12:09,186
‫- أتحتاج إلى مساعدة في حلب الأبقار؟‬
‫- لا.‬

204
00:12:09,895 --> 00:12:11,230
‫لم يبق سوى بقرة واحدة.‬

205
00:12:11,605 --> 00:12:14,066
‫- بعت "برايد" إلى آل "آندروز".‬
‫- بعتها؟‬

206
00:12:14,358 --> 00:12:16,360
‫- متى؟ لماذا؟‬
‫- قرار عملي.‬

207
00:12:16,777 --> 00:12:19,780
‫لن نحتاج إلى هذا القدر من الحليب‬
‫حين ترحلين.‬

208
00:12:19,864 --> 00:12:22,408
‫لكنني لم أحظ بفرصة حتى لأودعها، و...‬

209
00:12:22,491 --> 00:12:23,826
‫لا تزال "بريجيديس" موجودة.‬

210
00:12:28,122 --> 00:12:29,498
‫هل كنت تعرفين؟‬

211
00:12:31,751 --> 00:12:33,919
‫يحاول "ماثيو" التأقلم مع حقيقة رحيلك...‬

212
00:12:34,003 --> 00:12:34,962
‫هذا واضح!‬

213
00:12:35,546 --> 00:12:37,506
‫قريبًا سأكون وكأنني لم أعش هنا أبدًا!‬

214
00:12:55,399 --> 00:12:57,401
‫"(آن)"‬

215
00:12:59,361 --> 00:13:00,946
‫حقًا يا "غيلبرت"؟‬

216
00:13:01,238 --> 00:13:03,240
‫لم تستطع حتى أن تواجهني.‬

217
00:13:03,574 --> 00:13:05,159
‫أنت فريد من نوعك!‬

218
00:13:13,167 --> 00:13:14,251
‫ماذا لو...؟‬

219
00:13:32,019 --> 00:13:33,521
‫نفترق.‬

220
00:13:35,189 --> 00:13:36,524
‫لا، قلب.‬

221
00:13:37,233 --> 00:13:39,235
‫"كوينز"، مخطوب.‬

222
00:13:39,944 --> 00:13:41,654
‫لا أحب...‬

223
00:13:43,072 --> 00:13:46,367
‫تخافي. لست، وحدي، إلى الأبد.‬

224
00:13:51,038 --> 00:13:53,749
‫"ديانا"، هل أنت نائمة؟ لدي نبأ عاجل.‬

225
00:13:54,124 --> 00:13:55,960
‫تلك الليلة عند الأطلال؟ انسي ما حدث.‬

226
00:13:56,043 --> 00:13:58,128
‫اتضح أن "غيلبرت" لا يحبني في النهاية.‬

227
00:13:58,212 --> 00:14:02,800
‫وكتب لي رسالة بقلمي ليخبرني بذلك.‬

228
00:14:03,968 --> 00:14:04,802
‫"ديانا"؟‬

229
00:14:06,095 --> 00:14:06,971
‫ماذا حدث؟‬

230
00:14:09,056 --> 00:14:09,974
‫لا يمكنني الطيران.‬

231
00:14:11,475 --> 00:14:12,935
‫ماذا تقولين؟ كلامك...‬

232
00:14:13,435 --> 00:14:16,063
‫هل أنت محمومة؟ "ديانا"؟ أجيبيني.‬

233
00:14:16,480 --> 00:14:17,648
‫أنا لست مهمة.‬

234
00:14:18,732 --> 00:14:19,859
‫لا يمكنني الطيران.‬

235
00:14:20,401 --> 00:14:22,903
‫هل منعاك؟ ألا يمكنك الذهاب إلى "كوينز"؟‬

236
00:14:25,698 --> 00:14:26,949
‫"ديانا" المسكينة.‬

237
00:14:28,033 --> 00:14:29,451
‫لقد قصا جناحيك.‬

238
00:14:33,080 --> 00:14:35,082
‫أنت قليلة الكلام اليوم يا "آن".‬

239
00:14:37,167 --> 00:14:39,879
‫آسفة لأنك حزينة بسبب رحيلك من دون "ديانا"،‬

240
00:14:40,254 --> 00:14:42,256
‫لكن لا يزال مستقبلك مشرقًا.‬

241
00:14:42,464 --> 00:14:46,051
‫ألم نستمتع بالتسوق‬
‫من أجل مغامرتك الكبيرة القادمة؟‬

242
00:14:46,760 --> 00:14:48,637
‫هلا نقيسه عليك؟‬

243
00:14:56,854 --> 00:14:58,272
‫ابتهجي يا عزيزتي،‬

244
00:14:58,814 --> 00:15:00,190
‫لم ينته كل شيء.‬

245
00:15:00,357 --> 00:15:03,986
‫سيكون هذا فصلًا جديدًا مثيرًا في حياتك.‬

246
00:15:04,486 --> 00:15:06,488
‫لا يوجد أدنى شك في ذلك.‬

247
00:15:07,072 --> 00:15:08,115
‫أريد أن أكون سعيدة.‬

248
00:15:08,198 --> 00:15:09,491
‫لكنني لا أستطيع.‬

249
00:15:09,909 --> 00:15:12,202
‫"ديانا" في أعماق اليأس،‬

250
00:15:12,286 --> 00:15:14,288
‫وأنا قلقة جدًا عليها،‬

251
00:15:14,371 --> 00:15:18,918
‫وسيتزوج "غيلبرت" فتاة أحلامه‬
‫وتلك الفتاة ليست أنا.‬

252
00:15:19,543 --> 00:15:22,129
‫- و"ماثيو"...‬
‫- لا تقلقي بشأن "ماثيو".‬

253
00:15:22,671 --> 00:15:23,923
‫سيكون على ما يُرام.‬

254
00:15:24,006 --> 00:15:26,884
‫هذا مؤكد. فقد انشغل بالفعل بالعيش من دوني.‬

255
00:15:28,093 --> 00:15:29,053
‫ها أنت.‬

256
00:15:30,346 --> 00:15:31,805
‫قياسه يناسبك.‬

257
00:15:32,306 --> 00:15:33,599
‫ابنتي التي كبرت.‬

258
00:15:33,682 --> 00:15:35,684
‫هلا نقيس الفستان الذي صنعته لك؟‬

259
00:15:36,518 --> 00:15:41,357
‫تخيلي كل المناسبات المثيرة التي ستحضرينها‬
‫بهذا الثوب في العام المقبل.‬

260
00:15:42,524 --> 00:15:44,151
‫لا أريد الذهاب.‬

261
00:15:44,944 --> 00:15:49,031
‫أريد أن أبقى هنا وأؤدي واجباتي المنزلية،‬
‫ونكون أسرة تجتمع حول المدفأة.‬

262
00:15:49,114 --> 00:15:52,284
‫وأريد أن تعود الأمور إلى سابق عهدها.‬

263
00:15:59,500 --> 00:16:02,378
‫أحصيت براميل التخزين استعدادًا للحصاد غدًا.‬

264
00:16:02,461 --> 00:16:03,796
‫أعتقد أن ما لدينا سيكفينا.‬

265
00:16:06,799 --> 00:16:07,633
‫"باش"؟‬

266
00:16:09,134 --> 00:16:09,969
‫"باش"؟‬

267
00:16:20,938 --> 00:16:22,940
‫اشتريتها مرة أخرى من متجر الرهن.‬

268
00:16:24,274 --> 00:16:28,445
‫ليس لديّ كلمات للتعبير عما أشعر به‬
‫من خزي وندم.‬

269
00:16:28,737 --> 00:16:30,823
‫أعتذر عما سببت لكما من ألم.‬

270
00:16:30,906 --> 00:16:33,409
‫لا أريد اعتذارك ولا أحتاج إليه.‬

271
00:16:34,159 --> 00:16:35,744
‫ومن كانت تحتاج إليه قد رحلت.‬

272
00:16:36,912 --> 00:16:38,455
‫بعدما رأيتك آخر مرة،‬

273
00:16:38,956 --> 00:16:40,207
‫أقلعت عن معاقرة الشراب.‬

274
00:16:40,416 --> 00:16:42,209
‫وعملت بوظائف متعددة، لأقوّم حياتي.‬

275
00:16:42,292 --> 00:16:43,293
‫أنت غير مرحب بك هنا.‬

276
00:16:43,377 --> 00:16:45,379
‫اسمع، أقسم إنني قد تغيرت.‬

277
00:16:47,047 --> 00:16:48,549
‫أود أن أكون جزءًا من حياة "ديلفين".‬

278
00:16:50,217 --> 00:16:51,260
‫"إيليا".‬

279
00:16:51,343 --> 00:16:53,554
‫أشكرك على إعادة ميدالية والدي،‬

280
00:16:54,054 --> 00:16:55,514
‫لكنني سأطلب منك أن ترحل.‬

281
00:16:55,597 --> 00:16:57,766
‫لقد حظيت بفرصة. حظيت بفرص كثيرة!‬

282
00:16:57,850 --> 00:16:59,435
‫أنت غير مرحب بك هنا!‬

283
00:17:03,981 --> 00:17:05,774
‫أيمكنني زيارة "ماري" قبل رحيلي؟‬

284
00:17:10,237 --> 00:17:12,906
‫بدافع التعاطف مع والدتك، يمكنك زيارتها.‬

285
00:17:13,323 --> 00:17:15,075
‫ويمكنك النوم في الحظيرة الليلة.‬

286
00:17:16,201 --> 00:17:18,829
‫بدءًا من الغد، لا أريد رؤية وجهك مجددًا.‬

287
00:17:31,884 --> 00:17:33,677
‫أرجوك أن تسامحيني يا أمي.‬

288
00:17:34,887 --> 00:17:35,929
‫سامحيني.‬

289
00:17:37,431 --> 00:17:38,474
‫آسف.‬

290
00:17:45,147 --> 00:17:47,733
‫أتفهّم حزنك يا "إيلايزا".‬

291
00:17:47,816 --> 00:17:49,359
‫إنهما في ذلك العمر.‬

292
00:17:49,902 --> 00:17:52,571
‫مرحلة اختبار حدود المسموح والردود الوقحة.‬

293
00:17:53,280 --> 00:17:55,616
‫وعصيان الأوامر والخداع.‬

294
00:17:55,699 --> 00:17:58,702
‫شهدنا عامًا مضطربًا أنا وأنت.‬

295
00:17:58,786 --> 00:17:59,620
‫أجل.‬

296
00:18:00,370 --> 00:18:02,873
‫اضطررت إلى تحمّل رغبتها‬
‫في البحث عن أصولها.‬

297
00:18:02,956 --> 00:18:05,667
‫هذه إهانة بعد كل ما قدمتماه لها.‬

298
00:18:05,876 --> 00:18:06,835
‫مثل ابنتي "ديانا".‬

299
00:18:08,253 --> 00:18:10,923
‫شعرت بذلك أيضًا.‬

300
00:18:11,590 --> 00:18:15,427
‫وخفت كثيرًا مما قد يحدث من تغيير.‬

301
00:18:15,511 --> 00:18:17,096
‫لكنني تعلمت بالطريقة الصعبة‬

302
00:18:17,888 --> 00:18:19,932
‫أنني كلما أمعنت في منعها من فعل ما تريد،‬

303
00:18:20,432 --> 00:18:22,392
‫أمعنت هي في استبعادي من حياتها.‬

304
00:18:22,768 --> 00:18:26,438
‫بحرمانها من احتياجاتها ورغباتها الناضجة،‬

305
00:18:27,231 --> 00:18:30,150
‫خاطرت بأن أخسرها تمامًا.‬

306
00:18:33,278 --> 00:18:34,488
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

307
00:18:35,072 --> 00:18:36,365
‫أحقًا قلت هذا؟‬

308
00:18:36,573 --> 00:18:38,575
‫يا له من يوم مذهل.‬

309
00:18:38,659 --> 00:18:39,743
‫"توأم الروح"‬

310
00:18:39,827 --> 00:18:41,286
‫هل أنت متحمسة لجامعة "كوينز"؟‬

311
00:18:41,703 --> 00:18:42,538
‫يجب أن أتحمس.‬

312
00:18:43,789 --> 00:18:46,834
‫آنسة "ستيسي"،‬
‫أتساءل إن كنت سأظل تعيسة إلى الأبد.‬

313
00:18:49,628 --> 00:18:52,047
‫البحث عن السعادة الدائمة.‬

314
00:18:53,048 --> 00:18:57,594
‫من غير المعقول إطلاقًا أن نتوقع‬
‫أن نكون سعداء طوال الوقت.‬

315
00:18:58,804 --> 00:19:01,140
‫بصراحة، هذا غير ممكن ولا واقعي.‬

316
00:19:02,182 --> 00:19:04,309
‫لا يمكنك أن تعرفي الفرح‬

317
00:19:05,185 --> 00:19:06,645
‫إلا لو عرفت الأسى.‬

318
00:19:07,312 --> 00:19:10,607
‫أولئك الذين يستطيعون أن يحلقوا‬
‫إلى أعلى المرتفعات، يمكنهم أيضًا‬

319
00:19:10,774 --> 00:19:12,234
‫أن يغرقوا في أعمق الأعماق.‬

320
00:19:13,610 --> 00:19:15,946
‫- إنه توازن.‬
‫- هذا أجمل ما في الأمر.‬

321
00:19:17,489 --> 00:19:18,699
‫سأتذكر ذلك.‬

322
00:19:19,950 --> 00:19:21,702
‫كدت أنسى.‬

323
00:19:22,911 --> 00:19:26,165
‫هذا عنوان نزل إقامتي في "شارلوت تاون".‬

324
00:19:26,790 --> 00:19:28,417
‫أرجو أن تراسليني.‬

325
00:19:30,502 --> 00:19:31,503
‫أترين؟‬

326
00:19:32,796 --> 00:19:34,798
‫أنا حزينة جدًا لرحيلك،‬

327
00:19:36,258 --> 00:19:38,427
‫لكنني سعيدة جدًا لأنني أعرفك.‬

328
00:19:44,266 --> 00:19:46,727
‫مرحبًا. جئت مجددًا. هل وصل شيء؟‬

329
00:19:49,938 --> 00:19:51,356
‫يا إلهي!‬

330
00:19:59,406 --> 00:20:01,074
‫جاءني رد من السيدة "توماس"،‬

331
00:20:01,700 --> 00:20:04,328
‫التي كانت ترعى "آن" قبلنا. رد مخيب للآمال.‬

332
00:20:05,454 --> 00:20:09,458
‫قالت إنه قد يوجد لديها بعض الأشياء‬
‫من منزل آل "شيرلي"، لكنها ليست متأكدة،‬

333
00:20:09,541 --> 00:20:12,419
‫بالإضافة إلى ثرثرة كثيرة غير مفهومة.‬
‫بدا لي أنه كلام مشوش.‬

334
00:20:12,711 --> 00:20:15,172
‫لماذا تجلس هكذا بلا حراك؟‬

335
00:20:15,255 --> 00:20:18,884
‫أرجو أنك تفكر في سلوكك القاسي مع ابنتنا.‬

336
00:20:19,259 --> 00:20:22,471
‫- سلوكي ماذا؟‬
‫- قراراتك العملية وما إلى ذلك.‬

337
00:20:23,430 --> 00:20:25,807
‫إنها تظن أنها لا تهمك يا "ماثيو".‬

338
00:20:26,808 --> 00:20:30,520
‫أنصحك بأن تتصرف بذكاء وتفسر لها موقفك.‬

339
00:20:34,441 --> 00:20:35,859
‫اهدأ.‬

340
00:20:40,030 --> 00:20:45,202
‫أعرف تمامًا أنك تريد كل خير الدنيا لـ"آن".‬

341
00:20:45,285 --> 00:20:49,915
‫وأعرف أن قلبك مثقل خوفًا من العيش من دونها،‬

342
00:20:49,998 --> 00:20:53,252
‫لكن "آن" لا تعرف هذه الأشياء.‬

343
00:20:54,169 --> 00:20:56,755
‫إنها جريحة ومشوشة.‬

344
00:20:56,838 --> 00:21:00,842
‫- تريدك أن تفتقدها، ألا تفهم ذلك؟‬
‫- لا أريدها أن تقلق بشأننا.‬

345
00:21:03,011 --> 00:21:09,268
‫أريدها أن تبدأ حياتها الجديدة و...‬

346
00:21:16,692 --> 00:21:18,860
‫من الأفضل أن تتحدث معها يا "ماثيو".‬

347
00:21:18,944 --> 00:21:21,446
‫- أخبرها بشعورك.‬
‫- "آن"؟‬

348
00:21:21,530 --> 00:21:23,615
‫أجل ، وعجل بذلك أيضًا.‬

349
00:21:23,699 --> 00:21:25,701
‫وإلا ستخسرها مرتين.‬

350
00:22:55,165 --> 00:22:57,626
‫أراك قريبًا يا عزيزتي ملكة الثلج.‬

351
00:23:02,881 --> 00:23:03,799
‫"آن".‬

352
00:23:09,429 --> 00:23:10,680
‫جئنا لنأخذ الصندوق.‬

353
00:23:33,578 --> 00:23:34,788
‫مرحبًا بالطالبات.‬

354
00:23:34,871 --> 00:23:36,331
‫أنا السيدة "بلاكمور".‬

355
00:23:36,665 --> 00:23:39,751
‫يسعدني أن أرحب بكن في بيتي.‬

356
00:23:40,293 --> 00:23:43,505
‫أرجو أن تحببن هذا المكان بقدر ما أحبه،‬

357
00:23:43,713 --> 00:23:45,382
‫وأن تسعدن بما تقضين هنا من وقت.‬

358
00:23:45,966 --> 00:23:47,217
‫ستساعدكن "ليلي"،‬

359
00:23:47,300 --> 00:23:51,388
‫لكنني أرجو الانتباه إلى أنها صماء بكماء،‬
‫فلن تستطعن رن الجرس.‬

360
00:23:54,850 --> 00:23:56,810
‫مرحباً وأهلاً بكم في "بلاكمور".‬

361
00:23:57,269 --> 00:24:00,021
‫أجل، تستطيع "ليلي" قراءة الشفاه.‬

362
00:24:00,480 --> 00:24:03,400
‫أنتن مطالبات‬
‫بالحضور سريعًا في مواعيد الطعام،‬

363
00:24:04,025 --> 00:24:06,862
‫وموعد العودة اليومي إلزامي.‬

364
00:24:07,279 --> 00:24:12,742
‫أتصور أن الطالبات المجدّات مثلكن‬
‫لا يمكن أن يتصورن حتى‬

365
00:24:12,868 --> 00:24:16,872
‫خذلاننا أو مخالفة القواعد.‬

366
00:24:18,999 --> 00:24:20,750
‫سنستمتع بوقتنا هنا معًا.‬

367
00:24:21,168 --> 00:24:24,296
‫والآن، من دون مزيد من التأخير،‬
‫هلا تتفضلن بالدخول؟‬

368
00:24:24,546 --> 00:24:25,672
‫لا. لا تركضن.‬

369
00:24:27,424 --> 00:24:28,467
‫شكرًا.‬

370
00:24:53,950 --> 00:24:55,952
‫ما أجملها!‬

371
00:24:56,328 --> 00:24:58,038
‫أيمكنني أن أشاركك الغرفة يا "آن"؟‬

372
00:24:58,121 --> 00:24:59,998
‫أخبرتك بأنني سأحاول ألا أشخر في نومي.‬

373
00:25:00,582 --> 00:25:04,419
‫يبدو وجه السيدة "بلاكمور"‬
‫وكأنه قد مر في معصرة الغسيل.‬

374
00:25:05,045 --> 00:25:07,005
‫"مانغ"! أسميها "مانغ"!‬

375
00:25:07,672 --> 00:25:09,674
‫هل رأيتن قوانين المنزل هذه؟‬

376
00:25:10,342 --> 00:25:13,678
‫"الموعد اليومي للعودة في الـ9،‬
‫إطفاء الأنوار في تمام الـ10.‬

377
00:25:14,054 --> 00:25:20,602
‫لا يمكن مقابلة الخطّاب إلا في الردهة‬
‫أيام السبت ما بين الـ2 و الـ4."‬

378
00:25:31,196 --> 00:25:32,280
‫آنسة "كاثبيرت"! ‬

379
00:25:33,281 --> 00:25:34,574
‫آنسة "كاثبيرت"!‬

380
00:25:36,201 --> 00:25:38,203
‫إنها رسالة إلى "آن".‬

381
00:25:38,286 --> 00:25:40,288
‫- من "اسكتلندا".‬
‫- يا إلهي!‬

382
00:25:42,040 --> 00:25:43,708
‫أتساءل عن المكتوب فيها.‬

383
00:25:47,295 --> 00:25:49,297
‫"غيلبرت"!‬

384
00:25:52,884 --> 00:25:54,636
‫ستدرس في جامعة "تورونتو".‬

385
00:25:56,179 --> 00:25:57,013
‫رائع!‬

386
00:26:03,019 --> 00:26:04,062
‫باركك الرب يا أمي.‬

387
00:26:05,146 --> 00:26:07,148
‫باركك الرب لأنك أحببتني رغم كل شيء.‬

388
00:26:08,525 --> 00:26:10,527
‫أعدك بأن أكون مصدر فخر لك.‬

389
00:26:10,735 --> 00:26:11,570
‫يا بنيّ،‬

390
00:26:12,070 --> 00:26:15,282
‫أنا وأنت، اختلفنا كثيرًا حول القلوب القاسية‬

391
00:26:15,365 --> 00:26:18,243
‫وطرق تربية الأطفال. لكنني أتساءل لو...‬

392
00:26:22,622 --> 00:26:24,416
‫ينتظرنا دائمًا المزيد لنعرفه.‬

393
00:26:54,654 --> 00:26:55,530
‫"إيليا".‬

394
00:26:57,574 --> 00:26:59,784
‫لديّ شرط واحد لو أردت البقاء.‬

395
00:27:01,077 --> 00:27:03,079
‫يجب أن تتعرف على أختك،‬

396
00:27:03,204 --> 00:27:05,206
‫وأن تساعد في تربيتها بالحب،‬

397
00:27:06,082 --> 00:27:07,500
‫كما ربتك أمك.‬

398
00:27:31,358 --> 00:27:33,443
‫أقترح أن نأخذها إليها فورًا.‬

399
00:27:33,526 --> 00:27:35,153
‫لكن ماذا إن كان فحواها مزعجًا؟‬

400
00:27:35,236 --> 00:27:38,114
‫- إذًا سنكون معها لنساندها.‬
‫- لقد غادرت قبل فترة قصيرة.‬

401
00:27:38,698 --> 00:27:40,700
‫لا أريد أن أفرض نفسي عليها.‬

402
00:27:40,784 --> 00:27:42,077
‫هراء.‬

403
00:27:42,160 --> 00:27:45,288
‫متى تثوب إلى رشدك؟ سنذهب غدًا.‬

404
00:27:45,372 --> 00:27:48,249
‫أرسل "جيري" في الصباح الباكر‬
‫ليخطر "جوزيفين باري".‬

405
00:27:48,792 --> 00:27:51,127
‫"جوزيفين باري"؟ لماذا؟‬

406
00:27:51,211 --> 00:27:54,130
‫أخبار سارة أو سيئة،‬
‫ستحتاج "آن" إلى أحبائها من حولها.‬

407
00:27:58,218 --> 00:27:59,803
‫أيُعقل أن يكون هذا هو المنزل؟‬

408
00:27:59,886 --> 00:28:01,179
‫بل أقرب إلى قلعة.‬

409
00:28:12,440 --> 00:28:14,359
‫"آن" ، لقد وصلا!‬

410
00:28:19,989 --> 00:28:21,950
‫لا بد أننا أخطأنا المنزل.‬

411
00:28:22,033 --> 00:28:23,034
‫نعتذر عن إزعاجك.‬

412
00:28:23,118 --> 00:28:24,786
‫الآنسة "جوزيفين" تنتظركما.‬

413
00:28:25,203 --> 00:28:26,287
‫تفضلا بالدخول.‬

414
00:28:28,331 --> 00:28:30,959
‫"ماثيو". "ماريلا"؟ تسرني رؤيتكما مجددًا.‬

415
00:28:31,042 --> 00:28:33,586
‫"كول"، تبدو رائعًا.‬

416
00:28:33,670 --> 00:28:36,339
‫مرحبًا بالأخوين العزيزين "كاثبيرت".‬

417
00:28:36,423 --> 00:28:40,677
‫"ماثيو"، مر دهر على لقائنا الأخير، صحيح؟‬

418
00:28:41,803 --> 00:28:45,265
‫وكم يسعدني أن ألتقي أخيرًا‬
‫بوالدة "آن" الحبيبة.‬

419
00:28:47,100 --> 00:28:48,643
‫صنعت هذه لك.‬

420
00:28:49,436 --> 00:28:53,022
‫بما أنك تتكبدين مشقة كبيرة من أجلنا،‬
‫لم أرد أن آتي خالية الوفاض.‬

421
00:28:53,106 --> 00:28:54,441
‫ماذا لدينا هنا؟‬

422
00:28:55,525 --> 00:28:57,068
‫إنها معجنات الخوخ.‬

423
00:28:57,152 --> 00:28:58,695
‫معجنات الخوخ الشهيرة.‬

424
00:29:02,949 --> 00:29:05,618
‫كنت أضع لكما الزهور في غرفتي الضيوف،‬

425
00:29:05,702 --> 00:29:08,747
‫- في حال أردتما المبيت هنا.‬
‫- إنه أجمل وأنت ترتدينه‬

426
00:29:08,830 --> 00:29:10,081
‫مما هو في مخيلتي.‬

427
00:29:10,165 --> 00:29:12,876
‫"ماريلا"، صنعت ثوبًا جميلًا.‬

428
00:29:26,598 --> 00:29:28,266
‫لا أطيق صبرًا حتى أفتح الرسالة.‬

429
00:29:31,352 --> 00:29:33,354
‫هذه لحظة ميمونة.‬

430
00:29:33,605 --> 00:29:36,274
‫أشعر وكأن حياتي بأكملها معلقة بمحتواها.‬

431
00:29:36,357 --> 00:29:37,734
‫أحقًا لا تريدين الخصوصية؟‬

432
00:29:37,817 --> 00:29:40,069
‫يمكننا الابتعاد.‬

433
00:29:40,236 --> 00:29:41,112
‫لا.‬

434
00:29:41,696 --> 00:29:42,572
‫لا.‬

435
00:29:42,906 --> 00:29:44,491
‫أنتم جميعاً عائلتي.‬

436
00:29:45,492 --> 00:29:46,826
‫لنفتحها معاً.‬

437
00:30:10,099 --> 00:30:11,893
‫لا تملك كنيسة "اسكتلندا" معلومات.‬

438
00:30:12,519 --> 00:30:15,522
‫ليس لوالديّ أقرباء، وبعد هجرتهما إلى "كندا"‬

439
00:30:15,605 --> 00:30:18,149
‫انقطع الاتصال، وهكذا انتهى الأمر.‬

440
00:30:21,444 --> 00:30:23,363
‫"آن"، هل أنت مستاءة؟‬

441
00:30:23,446 --> 00:30:25,490
‫- أيتها المسكينة‬
‫- أنا آسف جدًا.‬

442
00:30:25,907 --> 00:30:27,158
‫صدقوني.‬

443
00:30:27,742 --> 00:30:28,743
‫أنا بخير.‬

444
00:30:28,993 --> 00:30:30,912
‫هذا مؤسف، بالطبع،‬

445
00:30:30,995 --> 00:30:32,914
‫لكن ما كنت أملكه قبل ذلك لم ينقص،‬

446
00:30:33,706 --> 00:30:34,999
‫وبالتالي أنا بخير.‬

447
00:30:38,253 --> 00:30:42,882
‫تصرفت بلباقة شديدة بشأن الرسالة،‬

448
00:30:44,259 --> 00:30:46,427
‫لكنني أعرفك بما يكفي لأعرف أنك...‬

449
00:31:04,904 --> 00:31:07,615
‫هذا نزل جميل حقًا.‬

450
00:31:07,949 --> 00:31:09,492
‫أنا مسرورة جدًا.‬

451
00:31:10,368 --> 00:31:11,411
‫والآن...‬

452
00:31:13,746 --> 00:31:15,999
‫هل تركت في المنزل شيئًا كنت تودين إحضاره؟‬

453
00:31:16,416 --> 00:31:17,834
‫يمكننا إحضاره إليك.‬

454
00:31:17,959 --> 00:31:19,127
‫أيمكنكما إحضار "بيل"؟‬

455
00:31:19,335 --> 00:31:22,672
‫- و"بترسكوتش" و"بيرتي" وكل...‬
‫- هذه لك.‬

456
00:31:24,048 --> 00:31:28,094
‫هذا ثمن بيع "برايد"، البقرة.‬

457
00:31:28,887 --> 00:31:30,555
‫إنها وديعة للسفر،‬

458
00:31:30,972 --> 00:31:34,893
‫لتتمكني من زيارة مزرعة "غرين غايبلز"‬
‫وقتما تشائين.‬

459
00:31:35,393 --> 00:31:40,815
‫ولكن في الظروف الملائمة‬
‫وبما لا يلهيك عن دراستك.‬

460
00:31:44,444 --> 00:31:47,322
‫قبل رحيلك، كنت أخشى...‬

461
00:31:48,072 --> 00:31:50,992
‫إظهار مشاعري لك،‬

462
00:31:51,618 --> 00:31:53,453
‫لأنني كنت أخشى أن تعرقلك.‬

463
00:31:54,078 --> 00:31:57,832
‫لكنني حين أخفيت مشاعري، جرحت مشاعرك.‬

464
00:32:00,335 --> 00:32:01,502
‫أنا آسف.‬

465
00:32:04,923 --> 00:32:08,343
‫سأفتقدك كل يوم.‬

466
00:32:10,011 --> 00:32:11,554
‫أحبك حبًا جمًا.‬

467
00:32:17,060 --> 00:32:19,520
‫"ماثيو".‬

468
00:32:24,275 --> 00:32:26,277
‫سنراك قريبًا يا حبيبتي "آن".‬

469
00:32:26,736 --> 00:32:28,321
‫أراكما قريبًا أيها العزيزان.‬

470
00:32:28,780 --> 00:32:31,324
‫ستبدأ الدراسة غدًا‬
‫لذا سأذهب لاستكشاف المدينة.‬

471
00:32:31,407 --> 00:32:33,159
‫سأبدأ هذا الفصل الجديد من حياتي،‬

472
00:32:33,242 --> 00:32:36,162
‫ومن الأفضل أن أعرف ما أكتب عنه.‬
‫إلى اللقاء مؤقتًا.‬

473
00:32:36,746 --> 00:32:38,122
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء‬

474
00:32:40,166 --> 00:32:42,168
‫ابنتنا الشجاعة.‬

475
00:32:43,002 --> 00:32:45,213
‫شعرت بخيبة أمل شديدة بسبب تلك الرسالة،‬

476
00:32:45,296 --> 00:32:46,839
‫لكنها لم تظهر ذلك.‬

477
00:32:51,970 --> 00:32:54,681
‫لا يفصلنا عن منزل السيدة "توماس"‬
‫سوى رحلة بالعبّارة.‬

478
00:33:17,286 --> 00:33:18,204
‫طاب يومك.‬

479
00:33:18,287 --> 00:33:21,958
‫إن كنت أعرفكما، فمن الأفضل‬
‫أن تخبراني من تكونان وكيف عرفتكما.‬

480
00:33:22,875 --> 00:33:25,211
‫قيل لي إن ذاكرتي لم تعد كما كانت.‬

481
00:33:25,294 --> 00:33:26,504
‫هل أنت السيدة "توماس"؟‬

482
00:33:27,171 --> 00:33:28,881
‫أعرف من أكون.‬

483
00:33:29,966 --> 00:33:33,636
‫أنا "ماريلا كاثبيرت" وهذا أخي "ماثيو".‬

484
00:33:34,512 --> 00:33:35,722
‫كتبت لك رسالة.‬

485
00:33:37,557 --> 00:33:38,391
‫لا.‬

486
00:33:39,600 --> 00:33:43,938
‫جئنا لنتحدث معك عن الفتاة اليتيمة‬
‫التي أخذتها لتتولي رعايتها منذ أعوام،‬

487
00:33:44,355 --> 00:33:45,898
‫"آن شيرلي".‬

488
00:33:47,775 --> 00:33:49,235
‫آل "شيرلي".‬

489
00:33:49,819 --> 00:33:51,821
‫الزوجان "شيرلي".‬

490
00:33:52,947 --> 00:33:54,449
‫كانا اسكتلنديين.‬

491
00:33:54,532 --> 00:33:55,700
‫أجل ، كانا كذلك.‬

492
00:33:56,284 --> 00:33:58,953
‫أتتذكرين أي شيء آخر عنهم؟‬

493
00:33:59,454 --> 00:34:02,248
‫- مظهرهما أو...‬
‫تلك الشجرة اللعينة.‬

494
00:34:02,790 --> 00:34:05,126
‫ظلت معلقة فوق فنائي ورفضوا تقليمها.‬

495
00:34:05,668 --> 00:34:08,171
‫اضطررت إلى نقل البندورة إلى الجانب الآخر.‬

496
00:34:14,343 --> 00:34:16,929
‫- ألا يزال الشيطان في داخلها؟‬
‫- من؟‬

497
00:34:17,013 --> 00:34:19,015
‫تلك الفتاة الحمقاء.‬

498
00:34:19,515 --> 00:34:22,935
‫كانت تجلس أمام هذه الخزانة‬

499
00:34:23,352 --> 00:34:26,564
‫وتحدث نفسها لساعات.‬

500
00:34:27,231 --> 00:34:28,608
‫أتعنين "آن"؟‬

501
00:34:29,525 --> 00:34:32,445
‫كانت لديها صديقة خيالية، هذا صحيح.‬

502
00:34:32,528 --> 00:34:34,739
‫كانت بعض أغراضهما في الداخل.‬

503
00:34:34,822 --> 00:34:37,867
‫- الزوجان "شيرلي"؟‬
‫- عمن أتحدث غيرهما؟‬

504
00:34:38,493 --> 00:34:42,413
‫لم يعد في الداخل شيء يُذكر.‬
‫لا أشغل نفسي بالأمر. ‬

505
00:34:42,497 --> 00:34:44,749
‫- أيمكننا إلقاء نظرة؟‬
‫- إنها موصدة.‬

506
00:34:45,249 --> 00:34:47,251
‫المفتاح ضائع منذ وقت طويل.‬

507
00:34:55,593 --> 00:34:56,677
‫حسنًا،‬

508
00:34:56,761 --> 00:34:58,513
‫كانت هذه لأمي.‬

509
00:35:00,181 --> 00:35:03,101
‫لم يعجبني ذلك قط. ذوق "جورج" سيئ جدًا.‬

510
00:35:03,518 --> 00:35:05,103
‫- "جورج"؟‬
‫- لقد مات.‬

511
00:35:05,186 --> 00:35:06,229
‫أنت تعرفين ذلك.‬

512
00:35:08,564 --> 00:35:10,274
‫ما المكتوب؟‬

513
00:35:13,194 --> 00:35:15,196
‫لا أتذكر ذلك.‬

514
00:35:17,156 --> 00:35:18,407
‫ما المكتوب؟‬

515
00:35:19,909 --> 00:35:21,494
‫"لغة الزهور.‬

516
00:35:24,539 --> 00:35:25,706
‫من أجل حبيبتي (بيرتا)،‬

517
00:35:26,249 --> 00:35:30,586
‫لتشاركي طلابك حبك للطبيعة.‬

518
00:35:31,254 --> 00:35:34,298
‫مع حبي دائمًا، (وولتر)."‬

519
00:35:41,764 --> 00:35:42,807
‫"وينيفريد".‬

520
00:35:43,975 --> 00:35:45,017
‫مرحبًا.‬

521
00:35:46,227 --> 00:35:49,939
‫مرحبًا. لم أتوقع رؤيتك هنا.‬

522
00:35:51,357 --> 00:35:53,776
‫تبدين بخير يا "آن".‬

523
00:35:54,986 --> 00:35:55,820
‫سعيدة.‬

524
00:35:55,903 --> 00:35:57,363
‫تبدين جميلة كالمعتاد.‬

525
00:35:57,697 --> 00:35:59,282
‫لا بد أنكما ذاهبان إلى "باريس".‬

526
00:35:59,991 --> 00:36:01,701
‫أرى أنه قد أخبرك.‬

527
00:36:01,784 --> 00:36:04,328
‫لم يخبرني صراحة، لكن معظمنا يعرف.‬

528
00:36:04,412 --> 00:36:07,790
‫لا أصدق. لقد وعدني.‬

529
00:36:09,041 --> 00:36:10,418
‫هل جئت لتشمتي فيّ؟‬

530
00:36:10,960 --> 00:36:12,837
‫- لأنك إن لم تمانعي...‬
‫- أشمت؟‬

531
00:36:13,296 --> 00:36:15,590
‫آسفة، لا أفهم.‬

532
00:36:15,756 --> 00:36:17,175
‫حب غير متبادل.‬

533
00:36:18,467 --> 00:36:19,886
‫كان يجب أن أعرف.‬

534
00:36:21,053 --> 00:36:24,015
‫على أي حال، إنني أحييك.‬

535
00:36:24,473 --> 00:36:26,475
‫أنت منشغلة. سأرحل.‬

536
00:36:26,601 --> 00:36:29,103
‫لم أقصد التدخل. كنت مارة من هنا فحسب.‬

537
00:36:29,353 --> 00:36:32,690
‫أتمنى لكما حياة رائعة معًا أنت و"غيلبرت".‬

538
00:36:38,029 --> 00:36:40,615
‫انتظري. أحقًا لا تعرفين؟‬

539
00:36:42,533 --> 00:36:44,952
‫ألم يخبرك "غيلبرت" بشيء؟‬

540
00:36:45,870 --> 00:36:46,871
‫بم يخبرني؟‬

541
00:36:54,378 --> 00:36:55,588
‫"ديانا"، السيد "باري".‬

542
00:36:56,339 --> 00:36:57,757
‫لم أعرف أنكما في القطار.‬

543
00:36:57,840 --> 00:37:00,343
‫سأغير مكاني.‬
‫كنت قريبًا جدًا من عربة التدخين.‬

544
00:37:00,426 --> 00:37:03,638
‫أهنئك على زواجك الوشيك يا عزيزي.‬

545
00:37:03,721 --> 00:37:06,974
‫لا بد أن مخططات الزفاف تحيطك من كل صوب.‬

546
00:37:07,058 --> 00:37:09,185
‫نصيحتي لك: وافق على كل شيء، هذا أكثر أمنًا.‬

547
00:37:09,936 --> 00:37:12,980
‫سيدي، أعتذر إذ لم يُسمح لي بأن أخبرك سابقًا،‬

548
00:37:13,064 --> 00:37:17,151
‫لكن أستطيع أن أقول الآن إنني لست مخطوبًا،‬
‫لذا لن أنتقل إلى "باريس".‬

549
00:37:17,860 --> 00:37:19,737
‫أي أنك ستدرس في "كوينز" في النهاية؟‬

550
00:37:19,820 --> 00:37:22,031
‫بل سأدرس في جامعة "تورونتو".‬

551
00:37:22,531 --> 00:37:24,367
‫سيفيدني هذا أكثر في مسيرتي المهنية.‬

552
00:37:25,785 --> 00:37:27,912
‫حسناً، استمتعا برحلتكما.‬

553
00:37:34,293 --> 00:37:35,127
‫لا!‬

554
00:37:55,398 --> 00:37:58,150
‫إذًا، لم تكبد نفسك مشقة التحدث مع "آن"‬
‫حول أي من هذا؟‬

555
00:37:58,234 --> 00:38:00,444
‫كنت سأتحدث معها لو وجدت الفرصة.‬

556
00:38:00,695 --> 00:38:01,779
‫بل وذهبت إلى...‬

557
00:38:01,862 --> 00:38:03,864
‫الفرص تأتيك. منذ أعوام!‬

558
00:38:03,990 --> 00:38:07,326
‫اعترف: أنت متيم بـ"آن"‬
‫منذ أن جاءت إلى "أفونليا"‬

559
00:38:07,410 --> 00:38:10,663
‫وحطمت لوحها على رأسك.‬
‫كانت هناك دلائل لا حصر لها.‬

560
00:38:10,746 --> 00:38:13,249
‫ولا يمكنك أن تنكر‬
‫أنك كنت مسحورًا بها في تدريب الرقص‬

561
00:38:13,332 --> 00:38:15,918
‫رغم أنك كنت تلتقي سرًا بفتاة غامضة‬
‫من عائلة ثرية‬

562
00:38:16,002 --> 00:38:18,587
‫كنت من الوقاحة بحيث ظهرت معها علنًا‬
‫في معرض المقاطعة‬

563
00:38:18,671 --> 00:38:19,672
‫من دون سابق إنذار.‬

564
00:38:19,755 --> 00:38:22,133
‫ثم جئت إلى الأطلال بعد الاختبار‬
‫وطالبت بأن تعرف‬

565
00:38:22,216 --> 00:38:27,054
‫شعور "آن" تجاهك‬
‫وأمهلتها 30 ثانية لتقرر مستقبلها كله!‬

566
00:38:27,138 --> 00:38:30,057
‫والأسوأ من ذلك،‬
‫أنك تجاهلت بقسوة رسالة "آن" إليك،‬

567
00:38:30,141 --> 00:38:31,809
‫رغم أنها قالت لك إنها تحبك.‬

568
00:38:32,852 --> 00:38:33,853
‫أي رسالة؟‬

569
00:38:35,688 --> 00:38:36,814
‫"ديانا"، أي رسالة؟‬

570
00:39:45,508 --> 00:39:46,384
‫أردت التأكد فحسب.‬

571
00:39:47,510 --> 00:39:50,971
‫مخيلتي واسعة جدًا، لذا أردت التأكد‬

572
00:39:51,430 --> 00:39:53,849
‫من أن هذا حقيقي.‬

573
00:39:53,933 --> 00:39:55,935
‫"آن"، يجب أن أعرف.‬

574
00:39:56,352 --> 00:39:57,895
‫أتكنّين لي مشاعر حقيقية؟‬

575
00:40:13,285 --> 00:40:14,245
‫الساعة الـ12.‬

576
00:40:14,745 --> 00:40:16,122
‫- يجب أن أذهب.‬
‫ - لكن...‬

577
00:40:16,497 --> 00:40:18,457
‫لكنك وصلت للتو. إلى أين أنت ذاهب؟‬

578
00:40:18,541 --> 00:40:20,543
‫"تورونتو". جامعة "تورونتو".‬

579
00:40:21,377 --> 00:40:24,588
‫لا يزال أمامي طريق طويل‬
‫ومن الضروري أن أصل اليوم.‬

580
00:40:25,506 --> 00:40:26,632
‫حسنًا، إذًا...‬

581
00:40:28,092 --> 00:40:29,176
‫إلى اللقاء؟‬

582
00:40:39,603 --> 00:40:40,479
‫هل سنتراسل؟‬

583
00:40:42,106 --> 00:40:44,859
‫على الأرجح أنك تتذكر‬
‫أنني أمتلك قلم حبر رائعًا.‬

584
00:40:48,362 --> 00:40:49,280
‫يجب أن أسرع.‬

585
00:40:50,197 --> 00:40:51,824
‫تركت حقائبي على متن القطار.‬

586
00:40:54,160 --> 00:40:55,119
‫"ديانا"؟‬

587
00:40:55,786 --> 00:40:59,415
‫- ألا يزال بوسعي أن أشاركك الغرفة؟‬
‫- إذًا ستدرسين في "كوينز" في النهاية!‬

588
00:41:01,250 --> 00:41:03,002
‫"غيلبرت". أحضرنا حقائبك.‬

589
00:41:03,085 --> 00:41:05,421
‫والآن أسرع. يمكنك أن تستقل هذه العربة.‬

590
00:41:05,754 --> 00:41:07,173
‫شكرًا جزيلًا.‬

591
00:41:20,144 --> 00:41:21,520
‫- سأراسلك.‬
‫- سأراسلك.‬

592
00:41:21,729 --> 00:41:23,939
‫- لدي أسئلة لاحقة.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

593
00:41:36,452 --> 00:41:38,454
‫الأخوان "كاثبيرت"، مرحبًا!‬

594
00:41:38,579 --> 00:41:40,247
‫لماذا لم تذهبا إلى "غرين غايبلز"؟‬

595
00:41:46,128 --> 00:41:47,463
‫"لغة الزهور"‬

596
00:41:54,762 --> 00:41:56,222
‫لا أصدق.‬

597
00:41:56,722 --> 00:41:58,224
‫كانت أمي معلمة.‬

598
00:42:15,950 --> 00:42:16,992
‫انظري!‬

599
00:42:18,285 --> 00:42:20,371
‫"13 يوليو 1883،‬
‫أول نزهة خلوية للرضيعة (آن)"‬

600
00:42:20,454 --> 00:42:22,456
‫خطهما يشبه خطي.‬

601
00:42:36,512 --> 00:42:37,471
‫صهباء.‬

602
00:42:41,934 --> 00:42:44,353
‫هذا الكتاب هو الجزء المفقود من الأحجية.‬

603
00:42:48,816 --> 00:42:50,818
‫حققتما لي أمنيتي.‬

604
00:42:52,152 --> 00:42:53,654
‫أمنية عيد ميلادي.‬

605
00:42:54,029 --> 00:42:55,364
‫أمنية حياتي.‬

606
00:42:56,907 --> 00:42:58,909
‫أنت أمنية تحققت لي‬

607
00:42:59,034 --> 00:43:01,036
‫ولم أعرف يومًا أنني أتمناها.‬

608
00:43:20,931 --> 00:43:22,808
‫عزيزي "غيلبرت"،‬

609
00:43:24,935 --> 00:43:28,439
‫أنا أشبه أمي.‬

610
00:43:58,886 --> 00:44:00,888
‫ترجمة "مي بدر"‬

