﻿1
00:00:21,771 --> 00:00:22,939
‫ "جونا" .‬

2
00:00:23,565 --> 00:00:25,859
‫اعلم أنني راضية بواقع حالي.‬

3
00:00:26,735 --> 00:00:29,195
‫راضية قدر المستطاع من دونك.‬

4
00:00:29,279 --> 00:00:30,572
‫ "معرض (شيكاغو) الدولي، 1893"‬

5
00:00:32,907 --> 00:00:35,118
‫لكن "رايتشل" ترفض أن تستمع إلي.‬

6
00:00:36,119 --> 00:00:38,788
‫لديها مهمة صعبة جدًا في إيجاد شخص‬

7
00:00:39,164 --> 00:00:42,667
‫يضاهيك مرحًا وحبًا للمغامرة‬
‫ولو بنسبة ضئيلة منك.‬

8
00:01:01,394 --> 00:01:03,730
‫كنت ترى احتمالات في كل شيء.‬

9
00:01:04,230 --> 00:01:05,732
‫كنت أحب فيك ذلك.‬

10
00:01:08,193 --> 00:01:09,319
‫يا للغرابة الشديدة.‬

11
00:01:12,781 --> 00:01:13,740
‫ "مورييل"!‬

12
00:01:16,451 --> 00:01:17,285
‫ "مورييل"!‬

13
00:01:19,621 --> 00:01:20,497
‫هل أنت هنا؟‬

14
00:01:21,706 --> 00:01:22,749
‫أنا آتية!‬

15
00:01:23,917 --> 00:01:26,336
‫أرجو أن تأتي اليوم!‬

16
00:01:29,297 --> 00:01:31,174
‫- آسفة. لم أنتبه للوقت.‬
‫- طاب صباحك يا آنسة "ستيسي".‬

17
00:01:32,383 --> 00:01:33,259
‫عزيزي، ارفع صوتك.‬

18
00:01:34,886 --> 00:01:36,846
‫تركتنا ننتظرك دهرًا.‬

19
00:01:37,305 --> 00:01:41,059
‫لكن ابني "كايلب"، الذي جاء من "سبنسرفيل"،‬
‫لم ينزعج على الإطلاق،‬

20
00:01:41,351 --> 00:01:44,354
‫لأنه مهتم جدًا بالتعرف بك.‬

21
00:01:44,896 --> 00:01:46,815
‫- أليس كذلك يا بني؟‬
‫- بلى يا أمي.‬

22
00:01:47,899 --> 00:01:48,733
‫أجل.‬

23
00:01:51,194 --> 00:01:52,695
‫ما هذا بحق السماء؟‬

24
00:01:53,571 --> 00:01:54,614
‫هذه...‬

25
00:01:56,741 --> 00:01:58,118
‫عصا السير الجديدة.‬

26
00:01:58,201 --> 00:01:59,536
‫التي سأستند إليها.‬

27
00:01:59,619 --> 00:02:01,412
‫لهذا خُلق الرجال يا عزيزتي.‬

28
00:02:03,248 --> 00:02:04,165
‫ "كايلب" .‬

29
00:02:05,333 --> 00:02:06,960
‫هلا ننطلق في نزهة السير؟‬

30
00:02:09,128 --> 00:02:11,214
‫أنا قادرة على السير وحدي. شكرًا.‬

31
00:02:13,800 --> 00:02:15,802
‫إنها فتاة جريئة.‬

32
00:02:17,011 --> 00:02:19,931
‫بما أنني هنا، لعلي أشارككما النزهة؟‬

33
00:02:20,140 --> 00:02:21,766
‫أنا أحتاج إلى الرياضة.‬

34
00:02:21,850 --> 00:02:24,602
‫ولو مررنا بمنزلي،‬

35
00:02:24,894 --> 00:02:26,312
‫.يمكننا التوقف لتناول الشاي.‬

36
00:02:26,688 --> 00:02:28,565
‫من المفيد دائمًا أن يكون لنا وجهة.‬

37
00:02:28,857 --> 00:02:29,983
‫أليس كذلك يا بني؟‬

38
00:02:30,066 --> 00:02:30,984
‫بلى يا أمي.‬

39
00:02:31,526 --> 00:02:33,069
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

40
00:02:34,863 --> 00:02:36,865
‫ "مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

41
00:02:42,412 --> 00:02:44,455
‫ "هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

42
00:02:55,925 --> 00:02:59,262
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬
‫لتعبّر عنها"‬

43
00:02:59,345 --> 00:03:02,682
‫ "أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

44
00:03:11,733 --> 00:03:12,859
‫إذًا، كل شيء جاهز.‬

45
00:03:12,942 --> 00:03:15,695
‫سنوصل "ديلفين" إلى "ماريلا" يوم السبت‬

46
00:03:15,778 --> 00:03:18,489
‫في وقت مناسب لنلحق بقطار الصباح‬
‫إلى "شارلوت تاون".‬

47
00:03:19,199 --> 00:03:22,535
‫سأقابل الطبيب "وارد" ‬
‫بينما تذهب أنت إلى الحي الشعبي‬

48
00:03:22,785 --> 00:03:26,706
‫لتنظم إجراءات الجنازة مع القس‬

49
00:03:26,789 --> 00:03:28,750
‫وتتحدث مع صديقات "ماري".‬

50
00:03:30,084 --> 00:03:30,919
‫اسمعي.‬

51
00:03:32,503 --> 00:03:33,922
‫أتريدين أن تنامي القيلولة؟‬

52
00:03:40,345 --> 00:03:42,305
‫ "باش" ، يجب أن تأتي وترى هذا.‬

53
00:03:56,611 --> 00:04:01,157
‫ "باش" ، لا بأس بالبكاء أو الصراخ‬
‫أو الصياح... كل شيء.‬

54
00:04:03,451 --> 00:04:04,369
‫أنا بخير.‬

55
00:04:08,206 --> 00:04:09,040
‫حسنًا...‬

56
00:04:09,749 --> 00:04:11,251
‫على الأقل تناول شيئًا.‬

57
00:04:11,834 --> 00:04:14,212
‫أقسم لك إنه شبه قابل للأكل.‬

58
00:04:32,438 --> 00:04:34,691
‫كنت لي حلمًا أيها الثوب العزيز.‬

59
00:04:35,066 --> 00:04:36,484
‫والآن أنت على موعد مع القدر.‬

60
00:04:51,416 --> 00:04:53,710
‫أين هؤلاء الهنود التعساء؟‬

61
00:04:54,752 --> 00:04:57,714
‫حمدًا للرب على إقامتك للمدارس‬
‫لتعليمهم السلوك القويم.‬

62
00:04:58,089 --> 00:04:59,257
‫سألقي نظرة أخرى في الداخل.‬

63
00:05:07,598 --> 00:05:10,310
‫نظراتهم إلينا.‬

64
00:05:10,560 --> 00:05:13,563
‫أنت على حق.‬
‫لكن الوضع لن يتحسن لو تصرفنا مثلهم؟‬

65
00:05:13,646 --> 00:05:16,691
‫إذًا لماذا تذهب "كاكويت" إلى مدرستهم‬

66
00:05:16,774 --> 00:05:21,612
‫إن لم تريدي أن نتصرف مثلهم؟‬

67
00:05:21,738 --> 00:05:24,532
‫يجب أن تتعلّم عن هذا العالم المتغير‬

68
00:05:24,615 --> 00:05:28,244
‫كي تزدهر فيه ويكون مستقبلها آمنًا.‬

69
00:05:30,997 --> 00:05:35,043
‫ليس لدينا ما نخجل منه،‬
‫لذا نرفع رؤوسنا عاليًا، دائمًا.‬

70
00:05:35,126 --> 00:05:39,172
‫لا عيب في أن تكوني مختلفة. هل تفهمين؟‬

71
00:05:40,340 --> 00:05:44,177
‫أعدكما بأن أكون دائمًا فخورة‬
‫بانتسابي إلى قبيلة "ميغماك".‬

72
00:05:46,554 --> 00:05:50,016
‫أنتم قوم لا تقيمون قدرًا للوقت.‬

73
00:05:50,099 --> 00:05:52,101
‫كاد القطار أن يفوت ابنتكما.‬

74
00:05:52,602 --> 00:05:53,686
‫جئنا عند شروق الشمس.‬

75
00:05:53,770 --> 00:05:56,147
‫انتظرنا في الغابة. هذا أكثر أمنًا لأسرتي.‬

76
00:05:56,230 --> 00:05:57,607
‫وكيل شؤون الهنود في الداخل.‬

77
00:05:57,690 --> 00:06:00,026
‫يحتاج إلى معلومات عن الفتاة.‬

78
00:06:11,245 --> 00:06:12,163
‫ "آن"!‬

79
00:06:12,246 --> 00:06:13,456
‫طاب صباحكما!‬

80
00:06:14,832 --> 00:06:17,794
‫لحظة واحدة. لديّ مفاجأة لك.‬

81
00:06:18,711 --> 00:06:19,837
‫مرحبًا يا صديقتيّ!‬

82
00:06:20,838 --> 00:06:21,756
‫أحسنت يا "آن".‬

83
00:06:22,465 --> 00:06:24,258
‫تعلمت الكثير أثناء زيارتك الأخيرة.‬

84
00:06:25,051 --> 00:06:29,180
‫ "كاكويت" ، هذا هو الثوب‬ ‫الذي تمنيت
ارتداءه في أول يوم لي بالمدرسة.‬

85
00:06:30,139 --> 00:06:31,265
‫أريدك أن تأخذيه.‬

86
00:06:32,517 --> 00:06:35,395
‫إنه باهظ الثمن جدًا يا عزيزتي.‬
‫لا نستطيع أن نقبله.‬

87
00:06:37,021 --> 00:06:39,899
‫لكنني كبرت. أترين. لم يعد يناسب قياسي.‬

88
00:06:39,982 --> 00:06:42,402
‫وقياس "كاكويت" مثالي.‬

89
00:06:43,319 --> 00:06:45,488
‫أرجوك يا أمي! إنه جميل جدًا!‬

90
00:06:47,323 --> 00:06:48,157
‫رائع!‬

91
00:06:48,658 --> 00:06:50,743
‫شكرًا يا "ميلكيتا أولامون".‬

92
00:06:51,911 --> 00:06:53,329
‫عفوًا يا "نجمة البحر".‬

93
00:06:53,454 --> 00:06:55,289
‫النداء الأخير. استقلوا القطار جميعًا.‬

94
00:06:57,250 --> 00:06:59,794
‫يجب أن أذهب إلى مدرستي.‬
‫لكنني أتمنى لك حظًا موفقًا.‬

95
00:07:00,211 --> 00:07:02,213
‫راسليني. مزرعة "غرين غايبلز".‬

96
00:07:14,976 --> 00:07:16,269
‫فليركب الجميع القطار!‬

97
00:07:17,145 --> 00:07:19,105
‫حان وقت الرحيل. تبادلا الوداع.‬

98
00:07:23,651 --> 00:07:27,196
‫تذكري أن ترفعي رأسك دائمًا.‬

99
00:07:27,947 --> 00:07:30,741
‫أحبك. سأجعلك تفخرين بي.‬

100
00:07:31,367 --> 00:07:33,703
‫أنا فخورة بك بالفعل يا ابنتي العزيزة.‬

101
00:07:41,544 --> 00:07:42,670
‫نحن جاهزون.‬

102
00:07:43,087 --> 00:07:45,047
‫سترافقني الفتاة وحدها. لا أحد سواها.‬

103
00:07:46,841 --> 00:07:49,427
‫يقول إنني لا أستطيع مرافقتها.‬

104
00:07:49,844 --> 00:07:51,095
‫يجب أن تذهب بمفردها.‬

105
00:07:51,637 --> 00:07:53,473
‫الحكومة أعلم بما في صالحها.‬

106
00:07:53,723 --> 00:07:55,683
‫يأخذون الأطفال باستمرار.‬

107
00:07:56,100 --> 00:07:57,393
‫فليركب الجميع القطار!‬

108
00:07:57,477 --> 00:07:58,394
‫تبادلا الوداع.‬

109
00:08:03,900 --> 00:08:05,276
‫أحقًا تريدين الذهاب؟‬

110
00:08:12,450 --> 00:08:14,035
‫سأراك قريبًا يا عزيزتي.‬

111
00:08:16,579 --> 00:08:18,039
‫سأراك قريبًا يا أبي.‬

112
00:08:22,919 --> 00:08:24,086
‫تعالي.‬

113
00:08:24,670 --> 00:08:25,588
‫تعالي.‬

114
00:09:10,216 --> 00:09:12,426
‫أنت محظوظة جدًا لأنك تركبين الخيل‬
‫مثل الصبية.‬

115
00:09:13,010 --> 00:09:14,804
‫أكره أنني أستطيع الركوب جانبيًا فقط.‬

116
00:09:14,887 --> 00:09:16,180
‫سأراك غدًا يا "ديانا".‬

117
00:09:16,764 --> 00:09:17,598
‫حصان لطيف.‬

118
00:09:24,605 --> 00:09:26,440
‫لو أردت أن تفعلي هذا، فعليك فعله.‬

119
00:09:26,524 --> 00:09:27,942
‫إنها حياتك، أليس كذلك؟‬

120
00:09:30,945 --> 00:09:33,072
‫لا أعرف يا "آن". هذا لا يليق.‬

121
00:09:33,155 --> 00:09:34,365
‫ركبتاي مكشوفتان.‬

122
00:09:34,448 --> 00:09:36,409
‫لكن لا يوجد هنا سوانا والطبيعة الأم.‬

123
00:09:36,492 --> 00:09:37,952
‫من المستحيل أن تنتقدك.‬

124
00:09:39,996 --> 00:09:41,747
‫هكذا. تضامنًا معك.‬

125
00:09:42,206 --> 00:09:45,543
‫لنراجع أقوالنا. ماذا أقول لو سألوا‬
‫عن سبب خروجك بالحصان في الصباح؟‬

126
00:09:45,626 --> 00:09:47,628
‫ذهبنا إلى المدرسة مبكرين لنكمل مشروعًا.‬

127
00:09:47,712 --> 00:09:49,630
‫لهذا سُمح لي بأخذ الحصان.‬

128
00:09:49,714 --> 00:09:51,549
‫كيف نسيت بهذه السرعة؟‬

129
00:09:51,632 --> 00:09:54,343
‫كل ما في الأمر أنني لا أريد أن أخطئ‬
‫فيقع أحدنا في ورطة.‬

130
00:09:54,427 --> 00:09:56,929
‫اعذريني لأنني لست خبيرة محنكة‬
‫في الكذب مثلك!‬

131
00:09:57,013 --> 00:09:59,724
‫هكذا أقوم بما هو مهم بالنسبة إليّ،‬
‫الهدف نبيل.‬

132
00:09:59,807 --> 00:10:01,350
‫- ألا تتفقين معي؟‬
‫- أظن ذلك.‬

133
00:10:02,310 --> 00:10:03,811
‫بلى، أتفق معك.‬

134
00:10:03,894 --> 00:10:06,981
‫والآن يجب أن أجد مخرجًا‬
‫من ورطة السيدة "ليند".‬

135
00:10:07,607 --> 00:10:08,816
‫ستندم.‬

136
00:10:09,942 --> 00:10:13,613
‫سأبحث الآن بين من تبقّى‬
‫لأجد خطّابًا يناسبونها.‬

137
00:10:14,196 --> 00:10:15,865
‫لكن تذكري كلامي،‬

138
00:10:15,948 --> 00:10:19,160
‫سرعان ما ستعود الآنسة "ستيسي" إلى رشدها‬

139
00:10:19,327 --> 00:10:20,995
‫وتعيد التفكير في ابني "كايلب".‬

140
00:10:21,454 --> 00:10:24,165
‫يتملكني قلق شديد على "سيباستيان" المسكين.‬

141
00:10:24,707 --> 00:10:26,917
‫كانت "ماري" حب حياته.‬

142
00:10:30,338 --> 00:10:32,840
‫تبدين مبتهجة وقد بعثرت الرياح شعرك.‬

143
00:10:33,257 --> 00:10:34,675
‫هل استمتعت بركوب الحصان؟‬

144
00:10:35,051 --> 00:10:36,594
‫أخذت "آن" حصان "ماثيو" اليوم.‬

145
00:10:36,677 --> 00:10:39,764
‫يبدو أن الآنسة "ستيسي" تشغلهم‬
‫حتى أن الوقت لا يسمح لهم بالسير.‬

146
00:10:40,181 --> 00:10:42,141
‫أجل. استمتعت بذلك.‬

147
00:10:42,224 --> 00:10:43,184
‫أجل.‬

148
00:10:44,310 --> 00:10:47,813
‫سيدة "ليند" ، أيمكنني التحدث معك‬
‫على انفراد للحظة؟ في الصالة؟‬

149
00:10:48,272 --> 00:10:50,983
‫أعتذر عن مقاطعتكما يا "ماريلا".‬
‫لن يستغرق الأمر طويلًا.‬

150
00:10:51,901 --> 00:10:54,654
‫على الأرجح بشأن الهنود في محطة القطار‬
‫صباح اليوم.‬

151
00:10:55,404 --> 00:10:57,198
‫كان لطفًا كبيرًا منك،‬

152
00:10:57,615 --> 00:11:00,910
‫أن تمنحي ثوبًا باهظ الثمن كهذا‬
‫إلى تلك الفتاة الوثنية.‬

153
00:11:03,496 --> 00:11:06,749
‫أخبرتني بأن لديك مشروعًا هامًا‬
‫عليك إنهاؤه قبل المدرسة.‬

154
00:11:06,832 --> 00:11:08,834
‫كذبت عليّ مرة أخرى!‬

155
00:11:08,918 --> 00:11:10,628
‫كنت أعرف أنك ستمنعينني من الذهاب.‬

156
00:11:11,170 --> 00:11:14,048
‫لا يهمك على الإطلاق ما يهمني.‬

157
00:11:14,507 --> 00:11:17,885
‫وهكذا، تعرّضين نفسك إلى خطر داهم،‬
‫مرة أخرى.‬

158
00:11:18,511 --> 00:11:21,013
‫لا أصدق أنني كنت أراجع موقفي.‬

159
00:11:21,347 --> 00:11:24,225
‫لكنني كنت على حق بمنعك من الذهاب مرة أخرى‬
‫إلى المدينة،‬

160
00:11:24,308 --> 00:11:26,102
‫ولا يزال هذا القرار قائمًا.‬

161
00:11:26,435 --> 00:11:29,271
‫من الواضح أنك غير ناضجة بما يكفي‬
‫لتتخذي قرارات صائبة.‬

162
00:11:29,355 --> 00:11:31,524
‫ما سبب هذه القسوة الشديدة؟‬

163
00:11:31,607 --> 00:11:32,733
‫هكذا ترين الأمور.‬

164
00:11:32,817 --> 00:11:36,112
‫أما أنا فأرى طفلة غير مسؤولة‬
‫تحتاج إلى حمايتي.‬

165
00:11:36,195 --> 00:11:39,115
‫بينما تعيشين في بيتي، ستلتزمين بأوامري.‬

166
00:11:46,163 --> 00:11:47,957
‫لم تتخلص من حدة طباعها بعدما كبرت.‬

167
00:11:58,551 --> 00:12:00,094
‫- سيد "كاثبيرت".‬
‫- ماذا؟‬

168
00:12:00,177 --> 00:12:01,929
‫من الأفضل أن تأتي. "آن"...‬

169
00:12:17,403 --> 00:12:18,738
‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬

170
00:12:20,865 --> 00:12:23,868
‫يؤسفني أن أجدك هنا،‬

171
00:12:24,827 --> 00:12:25,870
‫هذا كل شيء.‬

172
00:12:25,953 --> 00:12:28,414
‫أصبحت واثقة من أن "ماريلا" لا تحبني.‬

173
00:12:29,415 --> 00:12:33,586
‫قسوة شديدة أن تحرمني من الشيء الوحيد‬
‫الذي أتمناه أكثر من أي شيء آخر.‬

174
00:12:35,087 --> 00:12:39,425
‫أنا واثق من أن الأمر سيُسوى، لكن...‬

175
00:12:40,050 --> 00:12:41,844
‫أجل، مع الوقت.‬

176
00:12:42,845 --> 00:12:43,721
‫أنت على حق.‬

177
00:12:43,804 --> 00:12:48,434
‫سرعان ما سألتحق بجامعة "كوينز" ،‬
‫وبالتالي لن تضطر إلى تحملي رغمًا عنها.‬

178
00:12:49,435 --> 00:12:50,519
‫ولا سأضطر إلى تحملها.‬

179
00:12:52,354 --> 00:12:55,065
‫سأرحل ولن أعود أبدًا!‬

180
00:13:03,616 --> 00:13:06,702
‫دب الآن شجار كبير يا "ماثيو". "آن"...‬

181
00:13:06,786 --> 00:13:08,204
‫هذا ليس من شأنك.‬

182
00:13:08,704 --> 00:13:09,538
‫عجبًا.‬

183
00:13:10,790 --> 00:13:12,124
‫عجبًا.‬

184
00:13:14,919 --> 00:13:17,588
‫طال الأمر أكثر مما ينبغي.‬

185
00:13:17,671 --> 00:13:20,090
‫حان الوقت لتهدئي الأوضاع مع "آن".‬

186
00:13:20,174 --> 00:13:21,592
‫أنت تنحاز إليها دائمًا.‬

187
00:13:22,051 --> 00:13:25,638
‫أنا أعي ما أفعله.‬
‫لا تسمح للطفلة بأن تخدعك بالدموع.‬

188
00:13:25,721 --> 00:13:27,556
‫- اسمعي...‬
‫- حذاؤك!‬

189
00:13:27,640 --> 00:13:30,017
‫أنت تنشر الوحل على أرضية منزلي!‬

190
00:13:30,100 --> 00:13:33,187
‫اسمعي! ما تفعلينه ليس صحيحًا.‬

191
00:13:33,687 --> 00:13:37,316
‫ومن القسوة أن تحرمي الفتاة من تراثها.‬

192
00:13:37,399 --> 00:13:39,568
‫كيف تجرؤ على مخاطبتي بهذا الأسلوب.‬

193
00:13:39,652 --> 00:13:41,529
‫لا يمكنك معاقبتها على...‬

194
00:13:42,363 --> 00:13:43,656
‫علام؟‬

195
00:13:43,739 --> 00:13:46,325
‫أنت تخشين أن نخسرها بسبب ما قد تكتشفه.‬

196
00:13:46,408 --> 00:13:51,413
‫لكننا نخسرها الآن بسبب أنانيتك.‬

197
00:13:53,123 --> 00:13:56,085
‫ "آن" أحق الناس بالسعادة.‬

198
00:13:56,335 --> 00:13:59,797
‫وواجبنا أن نساعدها في إيجادها،‬
‫لا أن نعرقلها.‬

199
00:13:59,880 --> 00:14:03,050
‫ولهذا سأمنحها الإذن بالذهاب.‬

200
00:14:04,051 --> 00:14:04,885
‫قُضي الأمر.‬

201
00:14:18,148 --> 00:14:19,358
‫طاب صباحك يا سيدتي!‬

202
00:14:19,441 --> 00:14:22,152
‫دعتني السيدة "ليند" إلى السير معك‬
‫هذا الصباح.‬

203
00:14:22,653 --> 00:14:23,821
‫بدلًا منها.‬

204
00:14:26,615 --> 00:14:27,533
‫هذا متوقع.‬

205
00:14:45,718 --> 00:14:47,511
‫لنعد لك الغداء.‬

206
00:14:51,348 --> 00:14:52,308
‫سافرت "آن".‬

207
00:14:53,684 --> 00:14:54,560
‫بأمان.‬

208
00:14:55,019 --> 00:14:55,895
‫ "هاليفاكس" .‬

209
00:14:56,103 --> 00:14:57,313
‫إنها محظوظة جدًا.‬

210
00:14:57,771 --> 00:15:00,941
‫سنخرج إلى المروج طوال اليوم‬

211
00:15:01,692 --> 00:15:02,693
‫ونعود في وقت العشاء.‬

212
00:15:08,699 --> 00:15:10,326
‫وسأقلّ "آن" بعد ذلك.‬

213
00:15:12,661 --> 00:15:16,123
‫ألن يكون مذهلًا لو وجدت "آن"‬
‫عائلتها الحقيقية يا آنسة "كاثبيرت"؟‬

214
00:15:23,672 --> 00:15:25,132
‫سأعد لك الغداء.‬

215
00:15:30,471 --> 00:15:34,099
‫لا. إلا... لا. توقفي!‬

216
00:15:57,456 --> 00:15:58,290
‫شكرًا.‬

217
00:16:00,918 --> 00:16:02,211
‫لكنها ليست فكرة سديدة.‬

218
00:16:13,555 --> 00:16:14,848
‫يا للمسكينة.‬

219
00:16:15,391 --> 00:16:17,393
‫هل حددت موعد الجنازة؟‬

220
00:16:18,143 --> 00:16:19,186
‫بعد ظهر الأحد.‬

221
00:16:19,895 --> 00:16:21,021
‫أرجو أن تحضرا الجنازة.‬

222
00:16:21,105 --> 00:16:23,148
‫بالطبع سنأتي يا عزيزي. بالطبع سنأتي.‬

223
00:16:24,316 --> 00:16:25,317
‫مسكينة "ماري".‬

224
00:16:25,401 --> 00:16:29,154
‫أتساءل إن كان "إيليا" سيندم‬
‫على سوء خلقه بعدما رحلت.‬

225
00:16:30,239 --> 00:16:32,116
‫أتعرف أن الجاحد لم يكن في "نيويورك" ؟‬

226
00:16:32,616 --> 00:16:34,284
‫حين سمعنا، ذهبنا إلى فورًا.‬

227
00:16:34,368 --> 00:16:35,869
‫أخبرناه بأن أمه تحتاج إليه.‬

228
00:16:36,829 --> 00:16:38,998
‫وصفق الباب في وجهينا.‬

229
00:16:39,373 --> 00:16:41,250
‫بل ورفض تسلم الخطاب كذلك.‬

230
00:16:43,210 --> 00:16:44,420
‫هل الخطاب معكما؟‬

231
00:16:54,638 --> 00:16:55,973
‫أين أجده؟‬

232
00:16:56,056 --> 00:16:58,058
‫على الأرجح حيث يصنع الكحول بلا ترخيص.‬

233
00:16:58,142 --> 00:17:00,144
‫على بعد 4 شوارع، عند الباب الأخضر.‬

234
00:17:10,738 --> 00:17:14,324
‫كل ما يمكنني قوله‬
‫هو أنني أشعر بأنه من الصواب‬

235
00:17:14,825 --> 00:17:16,617
‫أن أكمل هذا البحث بمفردي.‬

236
00:17:17,911 --> 00:17:21,290
‫أكرر شكري آلاف المرات‬
‫لأنكما تؤمنان بأنني ناضجة بما يكفي،‬

237
00:17:21,540 --> 00:17:22,790
‫على عكس ظن "ماريلا" بي.‬

238
00:17:30,591 --> 00:17:31,550
‫أخبراني،‬

239
00:17:32,176 --> 00:17:35,512
‫هل أبدو في سن مناسبة
لئلا أحتاج إلى مرافق؟‬

240
00:17:36,221 --> 00:17:38,432
‫ليس بهاتين الضفيرتين، لا.‬

241
00:17:39,349 --> 00:17:41,310
‫ "جو" ، يجب أن تستخدمي سحرك.‬

242
00:17:41,393 --> 00:17:45,105
‫إنني أطرح جانبًا حنيني الطاغي إلى الماضي‬

243
00:17:45,564 --> 00:17:48,317
‫لأواصل مساعدتك في هذه الحماقة.‬

244
00:17:48,734 --> 00:17:53,113
‫آسفة أيتها العمة "جو" ،‬
‫لكن كان من المحتم أن أنضج ذات يوم.‬

245
00:17:53,822 --> 00:17:58,077
‫ما زلت أتمنى لو لم يكن الشباب‬
‫سريع الزوال هكذا.‬

246
00:17:58,160 --> 00:17:59,328
‫الفرشاة من فضلك.‬

247
00:18:00,871 --> 00:18:05,000
‫رغم أنني لا أفهم‬
‫سبب استعجالي الشديد لارتداء مشد.‬

248
00:18:05,876 --> 00:18:07,252
‫كيف تتحملنه؟‬

249
00:18:07,336 --> 00:18:10,756
‫في عمري هذا، هو الشيء الوحيد‬
‫الذي يجعلني أقف باستقامة.‬

250
00:18:12,925 --> 00:18:14,009
‫كلتاهما ستفي بالغرض.‬

251
00:18:14,593 --> 00:18:15,803
‫أيهما تفضلين؟‬

252
00:18:24,228 --> 00:18:26,230
‫ "خدمات الغسيل"‬

253
00:18:34,154 --> 00:18:37,950
‫أجل، أعرف. "تعال بسرعة، إنها مريضة جدًا."‬

254
00:18:39,243 --> 00:18:40,119
‫لقد ماتت.‬

255
00:18:47,835 --> 00:18:48,752
‫كانت تحبك.‬

256
00:18:50,796 --> 00:18:51,839
‫كل شيء مكتوب هنا.‬

257
00:18:56,051 --> 00:18:57,302
‫إذًا، انتهى الأمر.‬

258
00:19:01,473 --> 00:19:02,975
‫الجنازة يوم الأحد.‬

259
00:19:08,647 --> 00:19:11,316
‫لكن هذه الأمور لا تهم الموتى، أليس كذلك؟‬

260
00:19:13,277 --> 00:19:14,653
‫تشغلني أمور أهم.‬

261
00:19:48,687 --> 00:19:52,691
‫ "إلى ابني، (إيليا)"‬

262
00:20:25,766 --> 00:20:27,017
‫ويجب أن أبقى في الديار.‬

263
00:20:27,392 --> 00:20:29,853
‫لا أحبذ الابتعاد عن "باش" و"ديلفين".‬

264
00:20:31,230 --> 00:20:33,232
‫ولا تقلق حيال د. "وارد" .‬

265
00:20:33,398 --> 00:20:36,568
‫كل ما في الأمر أنه سيعود إلى فعل‬
‫كل ما يكره.‬

266
00:20:37,736 --> 00:20:39,112
‫لقد ساعدته كثيرًا.‬

267
00:20:40,405 --> 00:20:42,282
‫كانت تجربة رائعة.‬

268
00:20:42,616 --> 00:20:44,284
‫وقد تعلمت الكثير،‬

269
00:20:45,786 --> 00:20:49,456
‫لكن التجربة زعزعت ثقتي‬
‫في رغبتي في ممارسة الطب.‬

270
00:20:49,873 --> 00:20:50,791
‫لماذا؟‬

271
00:20:50,874 --> 00:20:55,796
‫يبدو لي أن الأطباء عاجزون في النهاية.‬

272
00:20:55,879 --> 00:20:58,799
‫أقصد، إنهم مجرد رد فعل للمرض.‬

273
00:20:58,882 --> 00:21:01,635
‫أريد أن أساعد الناس،‬
‫لا أن أقف عاجزًا بينما يموتون.‬

274
00:21:03,428 --> 00:21:06,515
‫لم يستطع الطب إنقاذ أمي ولا أبي.‬

275
00:21:07,724 --> 00:21:09,351
‫والآن خسرت "ماري" ،‬

276
00:21:10,102 --> 00:21:12,229
‫التي كانت كأخت لي.‬

277
00:21:13,438 --> 00:21:15,816
‫يبدو الأمر... عديم الجدوى.‬

278
00:21:17,192 --> 00:21:19,695
‫آسفة جدًا يا "غيلبرت".‬

279
00:21:20,445 --> 00:21:23,323
‫لا أتخيل مدى صعوبة الأمر عليك.‬

280
00:21:23,740 --> 00:21:28,120
‫لكنني أعرف يقينًا‬
‫أن أي شيء تقرر التركيز عليه بعد ذلك،‬

281
00:21:28,370 --> 00:21:30,372
‫سيكون خيرًا على هذه الدنيا.‬

282
00:21:31,832 --> 00:21:32,708
‫شكرًا...‬

283
00:21:33,959 --> 00:21:35,627
‫على إصغائك لي،‬

284
00:21:35,711 --> 00:21:37,379
‫على صداقتك.‬

285
00:21:38,297 --> 00:21:39,798
‫سُررت جدًا بمعرفتك.‬

286
00:21:40,090 --> 00:21:41,883
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

287
00:21:45,345 --> 00:21:49,766
‫لكن... لعلك... تزورينني.‬

288
00:21:49,850 --> 00:21:51,184
‫وأترك السيد "عظمي" ؟‬

289
00:21:51,852 --> 00:21:55,272
‫لا أعرف إن كان يحتمل. أنت تعرف مدى رقته.‬

290
00:21:58,734 --> 00:22:00,569
‫هذا، لو فكرت في الأمر أصلًا.‬

291
00:22:00,652 --> 00:22:02,529
‫يغريني العرض.‬

292
00:22:03,322 --> 00:22:04,573
‫فأنا أحب ركوب القطار.‬

293
00:22:06,241 --> 00:22:07,951
‫هكذا كان يقول أبي دائمًا.‬

294
00:22:08,243 --> 00:22:09,286
‫حسنًا، إذًا،‬

295
00:22:09,369 --> 00:22:10,704
‫كيف أقاوم؟‬

296
00:22:13,790 --> 00:22:15,959
‫ "د.(وارد)، طبيب باطني عائلي"‬

297
00:22:17,836 --> 00:22:19,296
‫يا إلهي!‬

298
00:22:19,546 --> 00:22:21,381
‫ "باش" ، ماذا حدث؟‬

299
00:22:21,465 --> 00:22:22,591
‫أهذا هو "باش" ؟‬

300
00:22:22,674 --> 00:22:24,968
‫تعرضت إلى ضرب مبرح. أيها المسكين.‬

301
00:22:25,052 --> 00:22:27,346
‫تعال. لنوقظ الطبيب.‬

302
00:22:28,305 --> 00:22:30,849
‫د. "وارد"! سأدخل إليك مريضًا!‬

303
00:22:51,661 --> 00:22:52,871
‫هل أنت بخير؟‬

304
00:22:53,955 --> 00:22:55,832
‫مات والداي.‬

305
00:22:56,666 --> 00:22:58,668
‫وأنا من "اسكتلندا".‬

306
00:23:11,556 --> 00:23:13,558
‫نحن في غنى عن ذلك، صحيح؟‬

307
00:23:14,518 --> 00:23:17,062
‫أحسنت. أنت تمسكين بكل شيء!‬

308
00:23:17,562 --> 00:23:19,147
‫سنخبز، لذا...‬

309
00:23:20,190 --> 00:23:22,192
‫شعري!‬

310
00:23:24,319 --> 00:23:25,987
‫لا، يا للفوضى.‬

311
00:23:49,594 --> 00:23:51,054
‫أحسنت يا عزيزتي.‬

312
00:23:51,138 --> 00:23:52,139
‫أحسنت!‬

313
00:23:54,015 --> 00:23:55,016
‫أحسنت!‬

314
00:23:58,520 --> 00:23:59,438
‫ "ماري جو" .‬

315
00:23:59,813 --> 00:24:02,482
‫- إلى أين ستذهبين؟‬
‫- سأقضي الحاجات المعتادة من البلدة.‬

316
00:24:03,984 --> 00:24:04,985
‫سأرافقك.‬

317
00:24:05,402 --> 00:24:06,570
‫لكن... لماذا؟‬

318
00:24:06,653 --> 00:24:09,364
‫لأن الحياة قصيرة، والعالم كبير.‬

319
00:24:10,824 --> 00:24:11,658
‫هيا بنا.‬

320
00:24:30,677 --> 00:24:31,636
‫مرحبًا!‬

321
00:24:38,518 --> 00:24:40,645
‫طاب يومك يا آنسة. كيف لي أن أساعدك؟‬

322
00:24:41,146 --> 00:24:42,481
‫طاب يومك يا أختاه.‬

323
00:24:42,564 --> 00:24:45,275
‫أليست هذه هي المدرسة الداخلية الهندية؟‬

324
00:24:46,443 --> 00:24:47,527
‫رائع!‬

325
00:24:47,611 --> 00:24:49,404
‫كنت في الجوار على نحو غير متوقع،‬

326
00:24:49,529 --> 00:24:51,531
‫لذا جئت لأزور صديقتي الصغيرة، "كاكويت".‬

327
00:24:51,615 --> 00:24:53,241
‫لا أعرف من تكون.‬

328
00:24:53,325 --> 00:24:56,369
‫يُمنح الأطفال أسماء مسيحية لائقة‬
‫عند وصولهم.‬

329
00:24:58,205 --> 00:24:59,080
‫هذا...‬

330
00:24:59,456 --> 00:25:02,334
‫لقد وصلت مؤخرًا من جزيرة الأمير "إدوارد".‬

331
00:25:02,417 --> 00:25:04,920
‫ذكية جدًا واجتماعية،‬

332
00:25:05,003 --> 00:25:06,671
‫ابتسامة عريضة، لها غمازتان؟‬

333
00:25:07,130 --> 00:25:09,799
‫بغض النظر، لا يمكن زيارتها الآن.‬

334
00:25:09,925 --> 00:25:12,052
‫الأطفال الآن في تدريب الجوقة.‬

335
00:25:13,929 --> 00:25:14,804
‫رائع.‬

336
00:25:15,388 --> 00:25:19,518
‫"غن أيها التائب، على الأرض‬

337
00:25:19,601 --> 00:25:22,938
‫أنزل حبه العظيم"‬

338
00:25:24,147 --> 00:25:26,358
‫الغناء تقوية رائعة للروح.‬

339
00:25:27,484 --> 00:25:29,027
‫هلا تخبرينها رجاء بأنني زرتها؟‬

340
00:25:29,110 --> 00:25:31,488
‫اسمي "آن" مع ألف ممدودة.‬

341
00:25:48,255 --> 00:25:50,006
‫ "آن"!‬

342
00:25:50,799 --> 00:25:51,716
‫ "آن"!‬

343
00:25:51,800 --> 00:25:53,760
‫ "هانا"! ابتعدي عن تلك النافذة!‬

344
00:25:53,843 --> 00:25:55,011
‫- "آن"!‬
‫- فورًا!‬

345
00:25:55,095 --> 00:25:58,348
‫أرجوك أن تدعيني أرحل مع صديقتي.‬
‫أريد أن أعود إلى الديار. أرجوك!‬

346
00:26:00,767 --> 00:26:02,060
‫تأدبي.‬

347
00:26:03,728 --> 00:26:05,647
‫لنجد وسيلة للهرب من هذا المكان الفظيع!‬

348
00:26:08,858 --> 00:26:11,987
‫تكلمي الإنجليزية! لغتك الوثنية ممنوعة.‬

349
00:26:12,070 --> 00:26:15,198
‫والآن غني للرب.‬

350
00:26:18,451 --> 00:26:20,745
‫لنر إلام يوصلك عصيانك.‬

351
00:26:20,829 --> 00:26:22,789
‫لنر!‬

352
00:26:22,872 --> 00:26:26,418
‫أيها الأب "بيك" ، أحتاج إلى مساعدة!‬

353
00:26:29,170 --> 00:26:30,338
‫عجبًا.‬

354
00:26:31,631 --> 00:26:33,967
‫ألا تنفذ "هانا" الأوامر؟‬

355
00:26:36,052 --> 00:26:38,888
‫ "هانا" ، هل تتصرفين كهندية غبية؟‬

356
00:26:38,972 --> 00:26:40,140
‫لست غبية!‬

357
00:26:40,515 --> 00:26:41,850
‫أنت غبي!‬

358
00:26:42,309 --> 00:26:43,977
‫اسمي "كاكويت"!‬

359
00:27:02,621 --> 00:27:05,206
‫يا للأسف. أغلق الجزار متجره مبكرًا.‬

360
00:27:06,207 --> 00:27:07,584
‫أتمانعين في رحلة قصيرة‬

361
00:27:07,667 --> 00:27:08,835
‫- إلى صائد الحيوانات؟‬
‫- رحلة؟‬

362
00:27:08,918 --> 00:27:10,920
‫- لئلا أُضطر...‬
‫- صائد الحيوانات؟ هذه...‬

363
00:27:11,004 --> 00:27:13,131
‫- إلى العودة غدًا.‬
‫- مغامرة رائعة! هيا بنا!‬

364
00:27:13,506 --> 00:27:14,507
‫حسنًا!‬

365
00:27:17,510 --> 00:27:19,262
‫شكرًا.‬

366
00:27:20,472 --> 00:27:22,432
‫آنسة "كاثبيرت" ، هل أنت بخير؟‬

367
00:27:22,515 --> 00:27:25,352
‫رباه، أهذا طفل؟‬

368
00:27:28,688 --> 00:27:32,025
‫من الواضح أنك أصبت بعدوى افتقار اللياقة‬
‫مثل فتاتك اليتيمة.‬

369
00:27:33,026 --> 00:27:34,402
‫ألا تخجلين؟‬

370
00:27:44,120 --> 00:27:45,538
‫طاب يومك يا "كلايتون".‬

371
00:27:46,414 --> 00:27:50,669
‫أود شراء كيس صغير من الطحين‬
‫و4 زجاجات للرضاعة من فضلك.‬

372
00:27:53,046 --> 00:27:56,966
‫لطالما عرفتك امرأة شريفة ونزيهة‬
‫يا آنسة "كاثبيرت".‬

373
00:28:00,720 --> 00:28:05,266
‫يحزنني أن أراك تخالفين مشيئة الرب.‬

374
00:28:06,351 --> 00:28:08,895
‫إنني أرعى طفلة بريئة.‬

375
00:28:09,604 --> 00:28:11,523
‫خلقها الرب كما خلقني وخلقك.‬

376
00:28:12,232 --> 00:28:14,401
‫لذا أقترح أن تبث شكواك إليه.‬

377
00:28:20,156 --> 00:28:21,616
‫الثمن 85 سنتًا.‬

378
00:28:24,744 --> 00:28:27,580
‫تفضلي بالذهاب. سأضيفها إلى فاتورتك.‬

379
00:28:27,831 --> 00:28:28,873
‫كم أنت لطيف.‬

380
00:28:29,374 --> 00:28:31,000
‫لكنك ستنال ما تستحق.‬

381
00:28:31,126 --> 00:28:32,377
‫هذا مؤكد.‬

382
00:28:42,512 --> 00:28:43,555
‫ "ماريلا" .‬

383
00:28:47,308 --> 00:28:48,810
‫هاتي.‬

384
00:28:53,440 --> 00:28:54,941
‫كوخ في الغابة.‬

385
00:28:55,275 --> 00:28:56,651
‫كم هو ساحر.‬

386
00:28:56,943 --> 00:28:58,445
‫أحقًا مسموح لنا أن نتواجد هنا؟‬

387
00:28:58,528 --> 00:29:02,240
‫جئت إلى الأكاديين عدة مرات‬
‫قبل أن يُغلق متجرهم.‬

388
00:29:02,323 --> 00:29:03,533
‫إنهم لا يمانعون.‬

389
00:29:06,828 --> 00:29:10,123
‫ "ديانا"! آسفة جدًا.‬
‫كان يجب أن أحذرك من الكلب!‬

390
00:29:10,707 --> 00:29:12,292
‫ "ديانا"! ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

391
00:29:12,375 --> 00:29:13,251
‫ "جيري" ؟‬

392
00:29:13,334 --> 00:29:15,670
‫آسف. "بونبون" لطيف جدًا في الحقيقة.‬

393
00:29:15,754 --> 00:29:17,756
‫فتاتي العزيزة! هل أُصبت؟‬

394
00:29:24,053 --> 00:29:25,388
‫لقد التوى كاحلها.‬

395
00:29:26,681 --> 00:29:29,642
‫تأخر الوقت.‬
‫إن لم تستطع السير، يجب أن تبيت هنا.‬

396
00:29:29,726 --> 00:29:33,021
‫- هل يوجد مكان؟‬
‫- بالتأكيد. دعها تبقى.‬

397
00:29:33,813 --> 00:29:35,440
‫أتفق معهما في ضرورة بقائي.‬

398
00:29:35,523 --> 00:29:36,858
‫ستقتلني أمك!‬

399
00:29:36,941 --> 00:29:39,277
‫أظن أنها ستغضب بشدة‬
‫لو تعرضت إلى إصابة دائمة‬

400
00:29:39,360 --> 00:29:40,487
‫إن سرت طويلًا بكاحل ملتو.‬

401
00:29:41,446 --> 00:29:43,031
‫أيمكنك السير يا عزيزتي؟‬

402
00:29:46,868 --> 00:29:48,077
‫ستبقين معنا.‬

403
00:29:48,912 --> 00:29:50,038
‫هلا تخطرين عائلتها؟‬

404
00:30:01,674 --> 00:30:03,676
‫وإن وجدت "آن" عائلتها الحقيقية،‬

405
00:30:03,760 --> 00:30:05,678
‫عائلتها بالميلاد،‬

406
00:30:06,930 --> 00:30:08,973
‫أخشى ألّا تحتاج إليّ بعد ذلك.‬

407
00:30:09,474 --> 00:30:12,227
‫أحبها وكأنها من لحمي ودمي.‬

408
00:30:13,061 --> 00:30:17,106
‫إنها فرحي وسلواي منذ مجيئها‬
‫إلى مزرعة "غرين غايبلز".‬

409
00:30:17,565 --> 00:30:19,400
‫أحمل لك خبرًا سارًا يا "ماريلا".‬

410
00:30:19,692 --> 00:30:22,320
‫الحب لا يُقدر بالكم،
وبالتالي ليس محدودًا.‬

411
00:30:22,403 --> 00:30:24,656
‫قد تحب "آن" الأشخاص الذين يدخلون حياتها،‬

412
00:30:25,031 --> 00:30:28,159
‫لكن من المستحيل أن يؤثر ذلك‬
‫على الرباط المميز الذي يجمعك بها.‬

413
00:30:28,576 --> 00:30:30,245
‫أقول لك هذا يقينًا،‬

414
00:30:30,328 --> 00:30:33,289
‫لأنني لو وجدت يومًا شريكًا لحياتي،‬

415
00:30:33,373 --> 00:30:36,376
‫فلن يؤثر ذلك على الحب العميق‬

416
00:30:36,459 --> 00:30:39,212
‫الذي سأحمله دائمًا لزوجي "جونا".‬

417
00:30:42,382 --> 00:30:44,634
‫لكن هذا لا يعني أنه غير قابل للزوال.‬

418
00:30:45,510 --> 00:30:48,012
‫إن لم نحم الحب ونغذيه،‬

419
00:30:48,096 --> 00:30:50,098
‫فقد يضيع.‬

420
00:31:22,589 --> 00:31:26,175
‫هل يجب أن نلزم الصمت ونكون مملين‬
‫لأن الأميرة الأنيقة تزورنا؟‬

421
00:31:40,899 --> 00:31:44,193
‫هذه أشهى يخنة تذوقتها في حياتي!‬

422
00:31:46,654 --> 00:31:49,407
‫- أرجوك، ناديني "ليزيت".‬
‫- إنه شهي يا سيدة "بينارد".‬

423
00:31:49,490 --> 00:31:51,034
‫ناولني الخبز.‬

424
00:31:51,117 --> 00:31:53,578
‫- أعطه إلى أبيك.‬
‫- ناولني الخبز.‬

425
00:31:55,121 --> 00:31:56,122
‫أبي،‬

426
00:31:56,205 --> 00:31:59,083
‫هل سمعت بما حدث لـ "جان" ‬
‫عند خط الأفخاخ أمس؟‬

427
00:32:00,501 --> 00:32:05,632
‫أرجوكم عدم الحديث أثناء الأكل‬
‫عن "جان" الذي التف بأحشاء الأرنب!‬

428
00:32:05,715 --> 00:32:07,383
‫- ما القصة؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

429
00:32:07,467 --> 00:32:12,639
‫- ما معنى "أحشاء" ؟‬
‫- إنها... الجزء الذي يحوي البراز.‬

430
00:32:14,807 --> 00:32:16,059
‫آسف.‬

431
00:32:20,647 --> 00:32:22,941
‫أرى ألّا نغني الليلة.‬

432
00:32:24,776 --> 00:32:26,611
‫- أبي!‬
‫- أيمكنني اختيار الأغنية؟‬

433
00:32:28,655 --> 00:32:30,865
‫أتريدون أن تغنوا؟‬

434
00:32:30,949 --> 00:32:32,617
‫أجل!‬

435
00:32:32,700 --> 00:32:35,203
‫أسرعوا بإعداد أسرّتكم.‬

436
00:32:43,836 --> 00:32:47,840
‫ليس لدينا غرفًا أخرى.‬
‫هذه الغرفة فقط، لذا ننام جميعًا هنا.‬

437
00:32:49,676 --> 00:32:52,971
‫هل أساعدك في شيء؟‬
‫يسرني أن أقدم المساعدة.‬

438
00:32:53,096 --> 00:32:54,430
‫أجل، من فضلك.‬

439
00:32:55,723 --> 00:32:58,768
‫شكرًا. إلى اللقاء. أتكلم الإنجليزية.‬

440
00:32:59,143 --> 00:33:00,061
‫أتفهمين؟‬

441
00:33:00,144 --> 00:33:01,938
‫أجل. أنت فتاة ذكية جدًا.‬

442
00:33:19,872 --> 00:33:20,707
‫هيا.‬

443
00:33:30,925 --> 00:33:33,553
‫إنها نائمة.‬

444
00:33:38,224 --> 00:33:39,392
‫شكرًا.‬

445
00:33:39,475 --> 00:33:40,518
‫نحن...‬

446
00:33:42,729 --> 00:33:43,980
‫أنا ممتن جدًا.‬

447
00:33:45,440 --> 00:33:46,315
‫طابت ليلتكما.‬

448
00:33:55,450 --> 00:33:56,492
‫مسكين "باش".‬

449
00:33:57,326 --> 00:33:59,162
‫إهانة فوق جرحه.‬

450
00:33:59,662 --> 00:34:01,664
‫ليتنا نستطيع أن نقدم له المزيد.‬

451
00:34:10,339 --> 00:34:11,841
‫كيف سار الأمر في الكنيسة؟‬

452
00:34:12,717 --> 00:34:14,635
‫أرجو أن الرحلة كانت ناجحة.‬

453
00:34:15,094 --> 00:34:16,679
‫وجدت ما كنت أبحث عنه.‬

454
00:34:18,347 --> 00:34:20,391
‫بالفعل مات كلا والديّ.‬

455
00:34:20,933 --> 00:34:23,186
‫فصلت أسابيع بين وفاتهما‬
‫حين كان عمري 3 شهور.‬

456
00:34:24,728 --> 00:34:28,815
‫أي أن الموت حقًا‬
‫هو المسؤول عن مأساة تفرّقنا.‬

457
00:34:29,692 --> 00:34:30,735
‫وهذا...‬

458
00:34:31,069 --> 00:34:33,112
‫للغرابة، مصدر ارتياح بالنسبة إليّ.‬

459
00:34:34,030 --> 00:34:36,991
‫لأنهما لم يختارا التخلي عنك.‬

460
00:34:37,658 --> 00:34:38,993
‫كان الأمر يثقل كاهلي.‬

461
00:34:39,577 --> 00:34:40,536
‫فهمت.‬

462
00:34:43,246 --> 00:34:45,041
‫أنا سعيدة من أجلك يا "آن".‬

463
00:34:52,632 --> 00:34:54,717
‫وأيضًا، أنا اسكتلندية.‬

464
00:34:55,134 --> 00:35:00,473
‫مسقط رأسهما بلدة "غلينارك".‬
‫لكنني لا أعرف شيئًا سوى ذلك.‬

465
00:35:01,015 --> 00:35:02,058
‫عجبًا.‬

466
00:35:03,684 --> 00:35:07,814
‫ألا ترين أن علينا القيام‬
‫بمزيد من التحقيقات؟‬

467
00:35:08,147 --> 00:35:09,982
‫لعلنا نكتب إلى الكنيسة الاسكتلندية‬

468
00:35:10,316 --> 00:35:12,276
‫في "غلينارك" لنعرف المزيد.‬

469
00:35:13,402 --> 00:35:16,572
‫هلا نفعل ذلك؟ كم يسرني أن أساعدك.‬

470
00:35:17,406 --> 00:35:19,992
‫ "ماريلا" ، يا لها من فكرة رائعة.‬

471
00:35:20,076 --> 00:35:21,536
‫كم يسعدني ذلك.‬

472
00:35:47,603 --> 00:35:49,272
‫تحسن كاحلك كثيرًا.‬

473
00:35:53,025 --> 00:35:55,695
‫لم تكن إصابة كاحلي سيئة.‬

474
00:35:57,280 --> 00:35:58,447
‫هل كذبت؟‬

475
00:35:59,991 --> 00:36:00,950
‫أجل.‬

476
00:36:02,034 --> 00:36:04,829
‫لأعيش تجربة مهمة بالنسبة إليّ.‬

477
00:36:05,037 --> 00:36:05,913
‫ما معنى ذلك؟‬

478
00:36:06,706 --> 00:36:07,623
‫الحرية.‬

479
00:36:10,960 --> 00:36:11,794
‫ "ديانا"!‬

480
00:36:12,753 --> 00:36:13,963
‫مهلًا. "بونبون".‬

481
00:36:16,465 --> 00:36:18,134
‫فسوق لا يُصدق.‬

482
00:36:19,093 --> 00:36:21,220
‫أنت في أمان الآن يا عزيزتي. أنت في أمان.‬

483
00:36:25,892 --> 00:36:28,269
‫- لقاء ما تكبدتم من مشقة.‬
‫- لم تكن مشقة يا سيدي.‬

484
00:36:28,352 --> 00:36:30,521
‫لا توجد أي مشقة. إنها فتاة رائعة.‬

485
00:36:30,605 --> 00:36:32,607
‫لا، أنا مصر.‬

486
00:36:35,026 --> 00:36:36,194
‫شكرًا جزيلًا.‬

487
00:36:43,659 --> 00:36:46,495
‫قضيت أمسية رائعة في بيتكم الجميل.‬

488
00:36:46,579 --> 00:36:48,664
‫شكرًا جزيلًا على حسن ضيافتكم.‬

489
00:36:49,081 --> 00:36:51,459
‫أحبك! إلى اللقاء أيتها الأميرة!‬

490
00:36:54,670 --> 00:36:55,588
‫عزيزتي.‬

491
00:37:25,952 --> 00:37:31,040
‫ "(آن) من (غرين غايبلز)"‬

492
00:37:41,342 --> 00:37:43,469
‫"الرب راعيّ‬

493
00:37:43,719 --> 00:37:48,808
‫فلا يعوزني شيء.‬
‫في مراع خضر يربضني.‬

494
00:37:49,392 --> 00:37:51,978
‫إلى مياه الراحة يوردني.‬

495
00:37:52,979 --> 00:37:54,605
‫يردّ نفسي.‬

496
00:37:56,148 --> 00:37:58,776
‫يهديني إلى سبل البر‬

497
00:37:59,360 --> 00:38:00,820
‫من أجل اسمه.‬

498
00:38:01,862 --> 00:38:06,534
‫أيضًا، إذا سرت في وادي ظل الموت،‬

499
00:38:06,617 --> 00:38:07,785
‫لا أخاف شرًا.‬

500
00:38:09,161 --> 00:38:10,454
‫لأنك أنت معي.‬

501
00:38:11,080 --> 00:38:13,374
‫عصاك وعكازك،‬

502
00:38:14,542 --> 00:38:16,002
‫هما يعزيانني.‬

503
00:38:19,880 --> 00:38:23,301
‫إنما خير ورحمة يتبعانني‬

504
00:38:23,759 --> 00:38:25,761
‫كل أيام حياتي.‬

505
00:38:28,848 --> 00:38:30,891
‫وأسكن في بيت الرب‬

506
00:38:32,601 --> 00:38:33,686
‫إلى مدى الأيام."‬

507
00:39:10,056 --> 00:39:11,515
‫كيف حالك يا بني؟‬

508
00:39:11,766 --> 00:39:14,101
‫أرجوك ألا تواسيني بكلام مرسل يا أبتاه.‬

509
00:39:16,645 --> 00:39:19,982
‫وإن سمعت مرة أخرى‬
‫عبارة "الزمن يشفي الجروح"...‬

510
00:39:21,817 --> 00:39:22,818
‫لا أقصد الإهانة.‬

511
00:39:24,070 --> 00:39:24,987
‫لم أعتبرها إهانة.‬

512
00:39:27,406 --> 00:39:31,369
‫أود أن أروي لك قصة عن زوجتك "ماري" ،‬
‫لو سمحت لي.‬

513
00:39:41,504 --> 00:39:43,089
‫كانت في حوالى الـ10 من العمر.‬

514
00:39:43,839 --> 00:39:46,217
‫كانت تعشق الغناء.‬

515
00:39:46,801 --> 00:39:50,179
‫في قداس أحد الأيام،‬
‫لم تُرتل ترنيمتها المفضلة.‬

516
00:39:51,347 --> 00:39:53,766
‫واستاءت "ماري" الصغيرة من ذلك.‬

517
00:39:55,309 --> 00:39:57,978
‫وقفت وبدأت بالغناء!‬

518
00:39:59,146 --> 00:40:01,857
‫أصابت الحيرة الجميع،‬
‫فقد كان القداس قد انتهى.‬

519
00:40:04,026 --> 00:40:05,152
‫لكن المفاجأة،‬

520
00:40:05,236 --> 00:40:07,696
‫أننا سرعان ما شاركناها الغناء.‬

521
00:40:11,033 --> 00:40:14,078
‫حتى مع صغر سنها،‬
‫كنا نعرف أن مجاراتها أفضل‬

522
00:40:14,161 --> 00:40:15,830
‫من محاولة منعها.‬

523
00:40:22,837 --> 00:40:24,922
‫كم كانت تحب تلك المرأة الأصوات البهيجة.‬

524
00:40:31,929 --> 00:40:32,763
‫هذا صحيح.‬

525
00:40:34,348 --> 00:40:35,224
‫هذا صحيح.‬

526
00:40:36,350 --> 00:40:37,935
‫هذا صحيح، أنت تحبها.‬

527
00:40:39,145 --> 00:40:40,146
‫أنت تحبها.‬

528
00:40:40,396 --> 00:40:41,397
‫هذا صحيح.‬

529
00:40:45,443 --> 00:40:46,735
‫"أتطلع‬

530
00:40:47,695 --> 00:40:50,739
‫إلى تلقي أي معلومات‬

531
00:40:51,031 --> 00:40:54,743
‫قد تكون لديكم عن والديّ
العزيزين الراحلين.‬

532
00:40:55,161 --> 00:40:56,412
‫شكرًا جزيلًا‬

533
00:40:56,579 --> 00:40:59,540
‫على جهودكم في هذه المسألة.‬

534
00:41:01,041 --> 00:41:02,460
"‫مع احترامي..." لا.‬

535
00:41:03,669 --> 00:41:04,837
‫ "المخلصة."‬

536
00:41:04,920 --> 00:41:06,213
‫ "المخلصة" أفضل.‬

537
00:41:09,550 --> 00:41:10,718
‫ "ماريلا" ،‬

538
00:41:11,093 --> 00:41:13,137
‫خطك جميل وأنيق جدًا.‬

539
00:41:13,220 --> 00:41:15,389
‫الآن لديّ أمل في أن
يأخذوني على محمل الجد.‬

540
00:41:16,140 --> 00:41:17,475
‫لم لا توقّعين الخطاب باسمك؟‬

541
00:41:31,197 --> 00:41:35,910
‫ "المخلصة، (آن شيرلي كاثبيرت)"‬

542
00:41:39,830 --> 00:41:42,583
‫سيُضفي عليه الختم أهمية أكبر،‬
‫أليس كذلك يا "ماريلا" ؟‬

543
00:41:42,666 --> 00:41:46,837
‫تخيلي، حين يُفض الختم،‬
‫بين أيد اسكتلندية في ما وراء البحار،‬

544
00:41:46,921 --> 00:41:50,549
‫سأكون قد اقتربت أكثر من معرفة المزيد‬
‫عن أصولي.‬

545
00:41:58,849 --> 00:41:59,725
‫هكذا.‬

546
00:42:00,559 --> 00:42:04,563
‫الآن صار أملي معلقًا‬
‫بكل ثنية صغيرة من ثناياه.‬

547
00:42:06,732 --> 00:42:07,566
‫ "ماريلا" .‬

548
00:42:09,109 --> 00:42:11,779
‫أنا آسفة جدًا على الأكاذيب التي قلتها لك.‬

549
00:42:12,196 --> 00:42:14,323
‫تصرفت بغير احترام.‬

550
00:42:15,157 --> 00:42:17,117
‫كنت محبطة،‬

551
00:42:17,326 --> 00:42:19,370
‫صحيح، لكن هذا ليس عذرًا.‬

552
00:42:21,205 --> 00:42:23,082
‫أرجو أن تسامحيني.‬

553
00:42:23,541 --> 00:42:26,168
‫آسفة لأنني سمحت لخوفي بالتحكم فيّ.‬

554
00:42:26,919 --> 00:42:29,213
‫لا أريد تقويض عزيمتك أبدًا.‬

555
00:42:29,588 --> 00:42:32,716
‫وسأبذل قصارى جهدي لئلا
يتكرر هذا مرة أخرى.‬

556
00:42:34,051 --> 00:42:36,011
‫هل تظنين أنك تستطيعين مسامحتي؟‬

557
00:42:40,766 --> 00:42:42,101
‫أحبك يا "ماريلا"...‬

558
00:42:44,478 --> 00:42:46,021
‫إلى أبد الآبدين.‬

559
00:42:48,023 --> 00:42:49,358
‫إلى أبد الآبدين.‬

560
00:42:59,827 --> 00:43:02,621
‫أود شراء طوابع بريد‬
‫إلى "اسكتلندا" من فضلك.‬

561
00:43:03,330 --> 00:43:06,375
‫وسأبعث بهذه الرسائل الـ3 الأخرى‬
‫إلى "نوفا سكوشيا".‬

562
00:43:09,461 --> 00:43:10,588
‫هل تعجبك؟‬

563
00:43:58,886 --> 00:44:00,888
‫ترجمة "مي بدر"‬

