﻿1
00:00:10,093 --> 00:00:11,011
‫أسرعا.‬

2
00:00:11,511 --> 00:00:12,345
‫أمرك يا أختاه.‬

3
00:00:13,304 --> 00:00:14,931
‫حين يصل السيد "آيفيري" ،‬

4
00:00:15,557 --> 00:00:19,019
‫لا تقف متكاسلًا كالمرة الماضية.‬
‫أسرع باستقباله.‬

5
00:00:19,978 --> 00:00:22,689
‫وأنت، كفي عن التلكؤ في الخارج،‬

6
00:00:22,772 --> 00:00:24,691
‫وتشمم الهواء كالحيوانات.‬

7
00:00:24,774 --> 00:00:26,776
‫ألقي القمامة، ثم عودي فورًا.‬

8
00:00:26,860 --> 00:00:27,902
‫أمرك يا أختاه.‬

9
00:00:30,447 --> 00:00:32,573
‫يبدو أن بائع الحليب قد تأخر.‬

10
00:00:34,534 --> 00:00:35,410
‫هذا غريب فعلًا.‬

11
00:00:36,703 --> 00:00:39,372
‫السيد "آيفيري" دقيق في المواعيد عادة.‬

12
00:00:39,622 --> 00:00:41,624
‫والدقة في المواعيد فضيلة.‬

13
00:00:42,751 --> 00:00:43,585
‫اذهبي.‬

14
00:00:54,054 --> 00:00:56,056
‫يا إلهي، هل أنت غبي؟‬

15
00:00:56,139 --> 00:00:58,266
‫همجي ومهمل أيضًا! أحضر المكنسة!‬

16
00:00:58,808 --> 00:00:59,976
‫ "هانا" ، أسرعي!‬

17
00:01:03,188 --> 00:01:04,105
‫ "هانا" ؟‬

18
00:01:08,860 --> 00:01:09,694
‫ "هانا"!‬

19
00:01:14,783 --> 00:01:15,658
‫ "هانا"!‬

20
00:01:22,290 --> 00:01:23,208
‫هل هرب أحدهم؟‬

21
00:01:23,625 --> 00:01:25,293
‫فتاة. عمرها 12 عامًا تقريبًا.‬

22
00:01:25,710 --> 00:01:27,712
‫لا تقلقي. لن تبتعد.‬

23
00:01:38,973 --> 00:01:39,849
‫اصمت!‬

24
00:01:40,725 --> 00:01:42,727
‫أنت أخرق إذًا أنت مهمل.‬

25
00:01:43,103 --> 00:01:44,521
‫إياك أن تنسى.‬

26
00:01:44,896 --> 00:01:45,772
‫امض.‬

27
00:01:51,152 --> 00:01:52,237
‫مرحبًا يا أختاه.‬

28
00:01:52,320 --> 00:01:53,238
‫توقف.‬

29
00:01:53,363 --> 00:01:55,031
‫اهدأ يا عزيزي.‬

30
00:01:56,533 --> 00:01:57,575
‫عجبًا.‬

31
00:01:59,035 --> 00:02:00,578
‫فوضى عارمة.‬

32
00:02:01,496 --> 00:02:03,581
‫سأسرع بجمع ما يلزم ثم أرحل.‬

33
00:02:04,332 --> 00:02:06,751
‫للأسف لا يوجد لدينا ما نعيده من زجاجات،‬

34
00:02:07,043 --> 00:02:08,002
‫بسبب هذا الصبي.‬

35
00:02:08,752 --> 00:02:09,711
‫لا بأس بذلك.‬

36
00:02:16,427 --> 00:02:18,346
‫أنا أعلم الناس‬

37
00:02:18,429 --> 00:02:20,849
‫بأنه لا جدوى من البكاء
على الحليب المسكوب.‬

38
00:02:21,766 --> 00:02:22,892
‫أليس كذلك؟‬

39
00:02:29,524 --> 00:02:30,483
‫عديم الفائدة.‬

40
00:02:32,235 --> 00:02:33,319
‫ادخل.‬

41
00:02:35,321 --> 00:02:36,489
‫سأرحل يا أختاه.‬

42
00:02:44,247 --> 00:02:45,248
‫لننطلق.‬

43
00:02:59,929 --> 00:03:01,306
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

44
00:03:03,099 --> 00:03:05,101
‫ "مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

45
00:03:10,648 --> 00:03:12,692
‫ "هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

46
00:03:24,162 --> 00:03:27,498
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬
‫لتعبّر عنها"‬

47
00:03:27,582 --> 00:03:30,919
‫ "أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

48
00:03:41,804 --> 00:03:43,806
‫طاب صباحكما، وإلى اللقاء.‬

49
00:03:43,932 --> 00:03:46,059
‫الإفطار سريع اليوم.‬

50
00:03:46,267 --> 00:03:48,228
‫ما الداعي إلى هذه العجلة؟‬

51
00:03:49,479 --> 00:03:51,814
‫أنا منشغلة بالجريدة.‬

52
00:03:51,898 --> 00:03:53,233
‫كانت مسيرتنا محفزة جدًا،‬

53
00:03:53,316 --> 00:03:55,652
‫وقد أصبحت عضوًا محوريًا في المجتمع.‬

54
00:03:56,527 --> 00:03:57,403
‫إلى اللقاء!‬

55
00:04:04,911 --> 00:04:06,120
‫جئت مبكرة نصف ساعة.‬

56
00:04:06,204 --> 00:04:07,038
‫وأنت أيضًا.‬

57
00:04:08,122 --> 00:04:09,499
‫بعد تفكير،‬

58
00:04:09,582 --> 00:04:12,627
‫نسيت شريطة شعري. أو فقدتها.‬

59
00:04:13,127 --> 00:04:14,128
‫أهذا نسر؟‬

60
00:04:16,047 --> 00:04:17,589
‫سأذهب وأبحث عنها.‬

61
00:04:19,425 --> 00:04:21,094
‫اسبقيني. أنا...‬

62
00:05:00,717 --> 00:05:02,719
‫يا إلهي!‬

63
00:05:04,304 --> 00:05:05,138
‫كيف يمكن...؟‬

64
00:05:11,602 --> 00:05:12,437
‫جرس.‬

65
00:05:13,646 --> 00:05:14,480
‫موقد.‬

66
00:05:14,981 --> 00:05:16,399
‫- لا.‬
‫- "تشارلي" ، ماذا حدث؟‬

67
00:05:16,858 --> 00:05:18,067
‫لا أثر لمعدن المطبعة.‬

68
00:05:18,943 --> 00:05:22,071
‫لا يمكن أن تختفي مطبعة من تلقاء نفسها.‬

69
00:05:23,114 --> 00:05:24,699
‫احترق كل شيء.‬

70
00:05:25,116 --> 00:05:26,034
‫تلاشى كل شيء.‬

71
00:05:26,117 --> 00:05:28,244
‫يا إلهي! لا أصدق.‬

72
00:05:28,328 --> 00:05:29,412
‫تلاشت مدرستنا.‬

73
00:05:29,495 --> 00:05:30,788
‫لم تكن نار الموقد مشتعلة.‬

74
00:05:31,956 --> 00:05:32,874
‫لا يوجد برق.‬

75
00:05:32,957 --> 00:05:35,168
‫- ماذا يمكن...؟‬
‫- اسألوا من أخذ المطبعة‬

76
00:05:35,251 --> 00:05:36,377
‫لأنها ليست هنا.‬

77
00:05:36,461 --> 00:05:38,338
‫- ماذا تقصدين بأنها ليست هنا؟‬
‫- ماذا؟‬

78
00:05:38,421 --> 00:05:40,923
‫- أُخذت؟‬
‫- أهذا بفعل فاعل؟‬

79
00:05:41,174 --> 00:05:43,176
‫- عمدًا؟‬
‫- أنا أصدق ذلك.‬

80
00:05:43,301 --> 00:05:45,636
‫- من عساه...؟‬
‫- من كرهوا تحدينا لهم.‬

81
00:05:45,720 --> 00:05:47,805
‫لا يمكن أن يفلتوا بفعلتهم. يجب أن نتصرف.‬

82
00:05:47,889 --> 00:05:50,141
‫لقد تصرفنا فعلًا، وهذه هي النتيجة.‬

83
00:05:50,224 --> 00:05:51,934
‫والآن لم يبق لنا شيء.‬

84
00:05:52,435 --> 00:05:53,936
‫هذا ذنبي.‬

85
00:05:54,020 --> 00:05:55,563
‫هذا ليس ذنب "آن".‬

86
00:05:56,689 --> 00:05:57,774
‫ولا ذنب أحد منكم.‬

87
00:05:58,316 --> 00:05:59,859
‫هذا ذنب العقول الضيقة.‬

88
00:06:02,070 --> 00:06:04,781
‫نحن لا نعرف ما حدث تحديدًا،‬
‫وقد لا نعرف أبدًا،‬

89
00:06:05,073 --> 00:06:08,451
‫لكن لا يمكننا أن نسمح لذلك‬
‫بتثبيط عزيمتنا ولا إسكاتنا.‬

90
00:06:09,577 --> 00:06:12,622
‫أجل، هذا تصرف دنيء وجبان،‬

91
00:06:12,997 --> 00:06:15,750
‫لكنه خير دليل على أننا أحدثنا تأثيرًا.‬

92
00:06:16,959 --> 00:06:18,211
‫أهنئكم.‬

93
00:06:19,504 --> 00:06:20,463
‫الآن حان الوقت‬

94
00:06:20,963 --> 00:06:24,509
‫للتركيز على مستقبلكم‬
‫واختبارات القبول في جامعة "كوينز" ،‬

95
00:06:24,592 --> 00:06:27,345
‫وليس على هذا العمل الجبان.‬

96
00:06:37,355 --> 00:06:39,732
‫- سيدة "ليند"!‬
‫- "آن"؟‬

97
00:06:41,234 --> 00:06:42,110
‫ "آن" ؟‬

98
00:06:42,944 --> 00:06:45,029
‫كيف وقفت مكتوفة اليدين وسمحت بحدوث هذا؟‬

99
00:06:45,405 --> 00:06:47,740
‫- عم...؟‬
‫- لا يمكنكم تقييدنا.‬

100
00:06:48,157 --> 00:06:50,326
‫إن أحرقتم مدرستنا، سننتفض.‬

101
00:06:50,410 --> 00:06:53,621
‫سنأخذ خوفكم ونحوله إلى وقود.‬

102
00:06:53,704 --> 00:06:56,040
‫- نحرق مدرستكم؟‬
‫- إحراق مدرستكم؟‬

103
00:06:56,124 --> 00:06:58,960
‫تحولت مدرستنا إلى رماد. وكل ما فيها،‬

104
00:06:59,043 --> 00:07:02,505
‫بخلاف ما كان من المعدن.‬
‫لا يزال الجرس موجودًا، وكذلك الموقد.‬

105
00:07:03,005 --> 00:07:06,008
‫الغريب في الأمر، أن المطبعة قد اختفت.‬

106
00:07:13,141 --> 00:07:14,308
‫لم تعرفي،‬

107
00:07:14,684 --> 00:07:16,519
‫فكيف تكونين مسؤولة عما حدث؟‬

108
00:07:16,686 --> 00:07:19,230
‫لأنني عضو في ذلك المجلس،‬

109
00:07:19,730 --> 00:07:22,150
‫وصدّقاني، إنهم الفاعلون.‬

110
00:07:23,151 --> 00:07:24,444
‫أشعر بذلك في صميم أعماقي.‬

111
00:07:25,278 --> 00:07:28,448
‫أجل، كانوا غاضبين، لكنني لم أتخيل قط...‬

112
00:07:28,531 --> 00:07:29,824
‫لأنه أمر لا يمكن تخيله.‬

113
00:07:30,450 --> 00:07:31,576
‫إنه أكثر من ذلك.‬

114
00:07:32,827 --> 00:07:35,746
‫أسلوب حديثهم عن النساء، وأنا معهن،‬

115
00:07:36,205 --> 00:07:39,709
‫بعد كارثة بيانك الرسمي،‬
‫أقل ما يُقال، إنه فتح عينيّ على الواقع.‬

116
00:07:39,792 --> 00:07:42,420
‫أحقًا رأيت أنها كارثة؟‬

117
00:07:43,463 --> 00:07:44,714
‫لم أعد أرى ذلك.‬

118
00:07:46,716 --> 00:07:48,384
‫أنا سعيدة لأنك أظهرت الأمور.‬

119
00:07:49,051 --> 00:07:50,887
‫كُشفت حقيقة الناس،‬

120
00:07:50,970 --> 00:07:52,722
‫ولن تعود الأمور إلى سابق عهدها.‬

121
00:07:53,931 --> 00:07:56,767
‫أؤكد لك أنني حليف ممتاز.‬

122
00:07:57,393 --> 00:07:58,728
‫اتركي لي الأمر.‬

123
00:08:19,207 --> 00:08:22,543
‫- وهذه أيضًا، هنا؟‬
‫- أجل، ستُشحن إلى جزيرة الأمير "إدوارد".‬

124
00:08:50,613 --> 00:08:53,991
‫30 يومًا على سطح الماء‬
‫وكم يسعدني أن أعود إلى اليابسة.‬

125
00:08:54,867 --> 00:08:57,119
‫لكنني لم أر لمدينة "نيويورك" مثيلًا.‬

126
00:08:57,203 --> 00:09:00,081
‫منظر تمثال الحرية رائع.‬

127
00:09:00,998 --> 00:09:03,000
‫حين سألتك كيف كانت رحلتك، قصدت...‬

128
00:09:03,084 --> 00:09:06,546
‫هل رمقني الناس بنظراتهم‬
‫في رصيف كل ميناء وسفينة وقطار ركبته؟‬

129
00:09:07,588 --> 00:09:11,759
‫ما زلت ألاحظ نظراتهم،‬
‫رغم حياتي الطويلة بين البيض.‬

130
00:09:12,176 --> 00:09:14,387
‫ما طولها؟ 100 عام؟‬

131
00:09:16,138 --> 00:09:18,808
‫ربما كان عمري 100 عام،‬
‫لكنني لست طاعنة في السن.‬

132
00:09:18,891 --> 00:09:21,769
‫يمكنني أن أؤلمك لو قررت أن أصفعك.‬

133
00:09:24,605 --> 00:09:26,023
‫لم أتصور أنك ستأتين.‬

134
00:09:27,775 --> 00:09:28,651
‫لماذا جئت؟‬

135
00:09:29,068 --> 00:09:31,404
‫لأن زوجتك ماتت‬
‫وهناك طفلة بحاجة إلى من يرعاها.‬

136
00:09:32,280 --> 00:09:33,281
‫متى نصل؟‬

137
00:09:33,531 --> 00:09:35,783
‫يعلم الرب أنني قطعت نصف الكرة الأرضية.‬

138
00:09:35,992 --> 00:09:37,535
‫لا تقل إننا لم نقترب.‬

139
00:09:38,786 --> 00:09:39,787
‫لم يبق إلا القليل.‬

140
00:09:42,665 --> 00:09:46,294
‫على الأقل، يمكنني أن أقدم إليكم المرطبات.‬

141
00:09:48,504 --> 00:09:50,631
‫كم يثير هذا غضبي.‬

142
00:09:50,881 --> 00:09:53,634
‫مسكينة الآنسة "ستيسي". كلنا مساكين.‬

143
00:09:53,843 --> 00:09:55,845
‫- الآن نجلس هنا متزاحمين لندرس،‬
‫- شكرًا.‬

144
00:09:55,928 --> 00:09:57,221
‫بسبب فعلتهم الشنعاء.‬

145
00:09:57,305 --> 00:09:58,806
‫- أتساءل لو أن السيدة "ليند" ‬
‫- شكرًا‬

146
00:09:58,889 --> 00:10:02,143
‫- ستحمّلهم المسؤولية فعلًا.‬
‫- إنها الأقدر على ذلك...‬

147
00:10:02,602 --> 00:10:06,814
‫بصراحة، سُررت كثيرًا‬
‫حين رأيت ما حل بالسيدة "ليند" من تغيير.‬

148
00:10:06,897 --> 00:10:07,732
‫بالتأكيد.‬

149
00:10:08,941 --> 00:10:10,234
‫هل يمكنني استعارة قلمك؟‬

150
00:10:11,902 --> 00:10:14,280
‫اتخذنا موقفًا وحققنا شيئًا.‬

151
00:10:14,363 --> 00:10:15,990
‫رغم التبعات.‬

152
00:10:17,241 --> 00:10:18,409
‫ربما بسببها.‬

153
00:10:19,410 --> 00:10:22,246
‫احترقت المدرسة وهذا فظيع.‬

154
00:10:23,539 --> 00:10:25,082
‫لا تجعلني أبدأ.‬

155
00:10:25,166 --> 00:10:27,043
‫لكن الأمر غريب.‬

156
00:10:27,793 --> 00:10:30,546
‫يشعرني هذا بأن العالم غير ثابت.‬

157
00:10:30,630 --> 00:10:32,298
‫أينما أخذتني الحياة،‬

158
00:10:32,423 --> 00:10:34,592
‫أعرف أنني يجب أن أكون شوكة دائمة‬

159
00:10:34,675 --> 00:10:37,011
‫في جنب من يرفضون تعديل الوضع الراهن.‬

160
00:10:37,094 --> 00:10:38,763
‫بالطبع يجب أن تكوني كذلك.‬

161
00:10:39,221 --> 00:10:40,931
‫وأنا أعرف ما يجب ألا أكون.‬

162
00:10:41,349 --> 00:10:44,644
‫طبيب في قرية،‬
‫يقتصر عمله على إبلاغ أحكام الموت.‬

163
00:10:44,727 --> 00:10:46,854
‫هناك أمور كثيرة ما زلنا نجهلها.‬

164
00:10:46,937 --> 00:10:48,731
‫أعتقد أننا نستطيع إصلاح الناس،‬

165
00:10:48,981 --> 00:10:50,024
‫وإنقاذهم.‬

166
00:10:50,941 --> 00:10:52,902
‫لكننا لم نعرف الطريقة بعد.‬

167
00:10:52,985 --> 00:10:55,196
‫أنا مستعد للتضحية بأي
شيء لأشهد ذلك اليوم.‬

168
00:10:56,572 --> 00:10:57,823
‫هل ستلتحق بـ "السوربون" ؟‬

169
00:10:57,907 --> 00:10:59,700
‫كأنك تسألين إن كنت أستطيع الطيران.‬

170
00:11:01,118 --> 00:11:02,078
‫لكن ذات يوم.‬

171
00:11:02,411 --> 00:11:03,412
‫ذات يوم سأفعل.‬

172
00:11:05,247 --> 00:11:09,627
‫كأنهم أطفال أشرار سرقوا علبة ثقاب‬
‫من والديهم.‬

173
00:11:10,211 --> 00:11:11,212
‫أنا أعلم بهم.‬

174
00:11:11,462 --> 00:11:14,131
‫كم من مرة أشعل "توماس" الابن‬
‫النار في حظيرتنا.‬

175
00:11:14,215 --> 00:11:15,216
‫وكان عمره 11 عامًا.‬

176
00:11:15,716 --> 00:11:18,260
‫ليتك توظفين شيئًا من هذا الغضب‬
‫في نفض الغبار...‬

177
00:11:19,470 --> 00:11:20,763
‫أشخاص كريهون.‬

178
00:11:21,263 --> 00:11:24,350
‫ولا أظن أنهم يتحملون التبعات.‬
‫لم ير أحد أي شيء.‬

179
00:11:24,558 --> 00:11:27,603
‫ألن يصروا على الإنكار حتى تُنسى المسألة؟‬

180
00:11:27,687 --> 00:11:28,938
‫سيفعلون ذلك.‬

181
00:11:29,689 --> 00:11:33,442
‫لكن أليست الخطوة الأولى لهزيمة العدو‬
‫هي معرفة مخططاته؟‬

182
00:11:34,819 --> 00:11:35,945
‫يا إلهي!‬

183
00:11:38,447 --> 00:11:39,448
‫ "سيباستيان" .‬

184
00:11:39,907 --> 00:11:41,450
‫نحن في شدة الأسف.‬

185
00:11:41,534 --> 00:11:43,869
‫أردنا أن نجعل المنزل براقًا قبل أن...‬

186
00:11:43,953 --> 00:11:46,455
‫وقعت أحداث جسيمة هذا الصباح، في البلدة،‬

187
00:11:46,539 --> 00:11:49,166
‫لكن هذا ليس عذرًا لاستقبال أمك... مرحبًا.‬

188
00:11:49,250 --> 00:11:51,168
‫في منزل غير منظم.‬

189
00:11:51,252 --> 00:11:52,712
‫عجبًا، يا له من يوم.‬

190
00:11:53,212 --> 00:11:55,631
‫مرحبًا بك. كم تسرنا رؤيتك.‬

191
00:11:56,006 --> 00:11:59,176
‫لأي شيطان بعت روحك‬
‫ليكون لديك خادمتان بيضاوتان‬

192
00:11:59,260 --> 00:12:00,970
‫تنتفضان خوفًا لئلا تثيرا غضبك؟‬

193
00:12:01,053 --> 00:12:02,012
‫لا يوجد شيطان.‬

194
00:12:02,221 --> 00:12:05,683
‫"هيزل لاكروا"، الآنسة "ماريلا كاثبيرت"‬
‫والسيدة "رايتشل ليند".‬

195
00:12:05,766 --> 00:12:07,059
‫إنهما بمنزلة عائلتي.‬

196
00:12:07,143 --> 00:12:09,353
‫تطهوان وتنظفان،‬
‫وتساعدانني في رعاية "ديلفين".‬

197
00:12:16,235 --> 00:12:17,695
‫يا للروعة.‬

198
00:12:18,904 --> 00:12:20,906
‫طفلتي.‬

199
00:12:22,783 --> 00:12:23,784
‫وصلت جدتك.‬

200
00:12:24,660 --> 00:12:26,954
‫لا تبالغ. اسم "هيزل" يكفي.‬

201
00:12:28,414 --> 00:12:29,248
‫أمرك.‬

202
00:12:29,331 --> 00:12:30,708
‫فلتأمريها بالتركيز يا "آن".‬

203
00:12:31,125 --> 00:12:32,334
‫الاختبارات غدًا‬

204
00:12:32,418 --> 00:12:35,045
‫وهي لا تفعل شيئًا‬
‫سوى تحويل الأشكال الهندسية إلى قلوب.‬

205
00:12:35,129 --> 00:12:38,549
‫من قال إن الرومانسية‬
‫أقل احترامًا من الاجتهاد في الدراسة؟‬

206
00:12:38,924 --> 00:12:42,762
‫فلتسألي "غيلبرت".‬
‫إنه أكثرنا اجتهادًا كما أنه رومانسي.‬

207
00:12:42,845 --> 00:12:44,764
‫لا توجد بيننا رومانسية. ليس...‬

208
00:12:44,847 --> 00:12:47,308
‫ليس معك يا "آن"، بل مع "وينيفريد".‬

209
00:12:48,267 --> 00:12:50,144
‫- كيف تعرفت بها؟‬
‫- منذ متى تلتقيان؟‬

210
00:12:50,227 --> 00:12:52,938
‫كان يتجول مع والديها في المعرض.‬
‫لابد أنها علاقة جدية.‬

211
00:12:53,022 --> 00:12:53,898
‫هذا مؤكد،‬

212
00:12:53,981 --> 00:12:56,901
‫مع فتاة بهذا الجمال.
أليست جميلة يا "آن" ؟‬

213
00:12:56,984 --> 00:12:57,902
‫جميلة جدًا.‬

214
00:12:57,985 --> 00:12:59,403
‫متى ستراها مرة أخرى؟‬

215
00:13:00,070 --> 00:13:02,948
‫سأذهب إلى "شارلوت تاون" غدًا‬
‫لأخضع إلى الاختبارات،‬

216
00:13:03,032 --> 00:13:05,493
‫وبعد ذلك سأتناول العشاء معها ومع والديها.‬

217
00:13:05,576 --> 00:13:06,952
‫ستتناول العشاء مع والديها؟‬

218
00:13:08,871 --> 00:13:10,164
‫سنذهب إلى الأطلال لاحقًا.‬

219
00:13:10,581 --> 00:13:12,625
‫- إنه سر.‬
‫- يجب أن تأتي.‬

220
00:13:12,708 --> 00:13:14,293
‫وأحضر خطيبتك.‬

221
00:13:23,260 --> 00:13:24,887
‫ "ديانا". مرحبًا.‬

222
00:13:26,305 --> 00:13:27,389
‫تسرني رؤيتك.‬

223
00:13:34,104 --> 00:13:35,606
‫لم يعد بوسعنا أن نلتقي.‬

224
00:13:36,524 --> 00:13:39,318
‫نحن مختلفان. هذا ليس منطقيًا.‬

225
00:13:39,860 --> 00:13:40,736
‫لم يكن منطقيًا قط.‬

226
00:13:41,445 --> 00:13:42,613
‫هل أنا دون مستواك؟‬

227
00:13:42,696 --> 00:13:44,198
‫الأمر ليس كذلك، بل...‬

228
00:13:45,282 --> 00:13:48,160
‫- نحن من عالمين مختلفين.‬
‫- وأنا دون مستواك.‬

229
00:13:48,244 --> 00:13:50,454
‫- سأسافر إلى "باريس" و...‬
‫- كنت أعرف بسفرك.‬

230
00:13:50,538 --> 00:13:53,207
‫كنا دائمًا، كما تقولين، مختلفين.‬

231
00:13:53,499 --> 00:13:55,793
‫- لماذا تغير الوضع الآن؟‬
‫- لم يتغير. لكن...‬

232
00:13:56,669 --> 00:13:59,255
‫لكنك أخبرت "آن" ،‬
‫وكنت أظن أننا نتكتم الأمر...‬

233
00:13:59,338 --> 00:14:01,257
‫لأنني دون مستواك.‬

234
00:14:01,340 --> 00:14:02,883
‫هلا تكف عن قول ذلك؟‬

235
00:14:04,426 --> 00:14:05,678
‫أسلوبك فظ،‬

236
00:14:06,178 --> 00:14:08,305
‫وعدائي ولن أقبله.‬

237
00:14:08,848 --> 00:14:10,182
‫تفضل، خذهما.‬

238
00:14:21,026 --> 00:14:22,903
‫ "(فرانكنشتاين)"‬

239
00:14:31,328 --> 00:14:35,499
‫بالطبع نحن سعداء برؤيتك يا عمتي، لكننا..‬

240
00:14:36,333 --> 00:14:38,419
‫- فُوجئنا.‬
‫- هذا لطيف جدًا.‬

241
00:14:39,628 --> 00:14:41,797
‫أين "ديانا" ؟‬

242
00:14:48,971 --> 00:14:50,222
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

243
00:14:50,306 --> 00:14:53,309
‫العمة "جوزيفين". يا لها من مفاجأة رائعة.‬

244
00:14:54,685 --> 00:14:56,604
‫والدك يخالفك الرأي.‬

245
00:14:56,687 --> 00:14:59,690
‫ليتك رأيت وجهه، يستحق المشاهدة.‬

246
00:15:02,818 --> 00:15:04,361
‫ماذا جاء بك إلى "أفونليا" ؟‬

247
00:15:05,779 --> 00:15:06,822
‫أنت.‬

248
00:15:06,906 --> 00:15:09,283
‫اختبارات الالتحاق بجامعة "كوينز" غدًا.‬

249
00:15:10,242 --> 00:15:12,536
‫اخضعي إليها. امنحي نفسك الخيار.‬

250
00:15:12,620 --> 00:15:15,956
‫لا تحكمي على نفسك‬
‫بأن تكوني كما يريدك شخص آخر.‬

251
00:15:16,040 --> 00:15:18,667
‫- لم أستعد للاختبارات.‬
‫- لكنك ذكية.‬

252
00:15:18,751 --> 00:15:20,461
‫- يمكنك النجاح.‬
‫- ولن أدخل "كوينز".‬

253
00:15:20,961 --> 00:15:23,130
‫- سألتحق بمدرسة اللياقة.‬
‫- هراء.‬

254
00:15:23,213 --> 00:15:25,966
‫تغير الزمان. اذهبي إلى الجامعة. تعلمي...‬

255
00:15:26,050 --> 00:15:28,469
‫- سأتعلم.‬
‫- هل ستتعلمين كيف تتزوجين جيدًا؟‬

256
00:15:28,969 --> 00:15:30,471
‫مقرر الدراسة متنوع.‬

257
00:15:30,554 --> 00:15:33,223
‫أي ثوب ترتدين؟ كيف تبتسمين؟‬

258
00:15:34,266 --> 00:15:35,809
‫لديك إمكانيات يا "ديانا".‬

259
00:15:36,101 --> 00:15:39,939
‫طالبي نفسك بالمزيد.‬
‫لا تقبلي ما أملاه والداك...‬

260
00:15:40,022 --> 00:15:41,398
‫ليس لديّ خيار.‬

261
00:15:42,191 --> 00:15:43,025
‫حقًا؟‬

262
00:15:46,111 --> 00:15:47,029
‫حسنًا...‬

263
00:15:49,239 --> 00:15:50,574
‫لا داعي للخوف.‬

264
00:15:51,158 --> 00:15:54,119
‫أنت جميلة، ستعشقك "باريس".‬

265
00:15:54,536 --> 00:15:57,456
‫لن تكوني مثيرة للاهتمام، لكنك ستنجحين.‬

266
00:16:16,183 --> 00:16:17,810
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك يا سيدي.‬

267
00:16:18,435 --> 00:16:21,313
‫- الرائحة هنا رائعة.‬
‫- شكرًا يا سيدي.‬

268
00:16:23,983 --> 00:16:25,734
‫لم أعرف أين تجلس.‬

269
00:16:27,778 --> 00:16:30,489
‫هل يبدو على ما يُرام؟‬
‫أتريد شيئًا آخر يا سيد "بلايث" ؟‬

270
00:16:31,824 --> 00:16:33,033
‫لا.‬

271
00:16:35,285 --> 00:16:37,621
‫شكرًا. ناديني "غيلبرت" من فضلك.‬

272
00:16:38,747 --> 00:16:40,582
‫وهو يبدو مثاليًا.‬

273
00:16:41,500 --> 00:16:46,755
‫هل يبدو العم "غيلبي" في أبهى صوره‬
‫استعدادًا لاختبار اليوم المرتقب يا صغيرتي؟‬

274
00:16:46,922 --> 00:16:48,007
‫طاب صباحك يا "ديلي".‬

275
00:16:50,134 --> 00:16:51,552
‫- آلمتني.‬
‫- اجلس.‬

276
00:16:51,969 --> 00:16:55,639
‫أنا واثقة من أن السيد "بلايث" ‬
‫لا يريد أن تشغله بالطفلة بينما يأكل.‬

277
00:16:58,726 --> 00:17:01,103
‫- أيعجبك المذاق يا سيد "بلايث"؟‬
‫- "غيلبرت" فقط.‬

278
00:17:01,478 --> 00:17:02,563
‫والطعام شهي.‬

279
00:17:02,646 --> 00:17:06,400
‫هل أنت واثق من قدرتك على التهام‬
‫كل هذا الطعام يا سيد "بلايث" ؟‬

280
00:17:07,192 --> 00:17:08,902
‫الخبر السار أنك لن تظل نحيفًا‬

281
00:17:08,986 --> 00:17:10,154
‫- بفضل أمي.‬
‫- "سيباستيان".‬

282
00:17:11,821 --> 00:17:12,990
‫حتمًا لم يقصد ذلك.‬

283
00:17:13,699 --> 00:17:15,826
‫من الواضح أنك شاب قوي جدًا.‬

284
00:17:15,909 --> 00:17:17,368
‫ليتها تجرب بناء سور معك.‬

285
00:17:17,953 --> 00:17:20,497
‫ذراعاه نحيلتان،‬
‫نخشى كسرهما ذات يوم لو رفع قلمًا.‬

286
00:17:34,762 --> 00:17:37,598
‫هل فقدت عقلك يا بنيّ؟‬
‫كيف تخاطب ذلك الرجل بهذا الأسلوب؟‬

287
00:17:37,681 --> 00:17:39,016
‫- ذلك الرجل؟‬
‫- أجل.‬

288
00:17:39,099 --> 00:17:41,185
‫- إنه...‬
‫- أجل. شريكك بالتساوي.‬

289
00:17:41,810 --> 00:17:44,104
‫لا تكن أحمق. لديك طفلة.‬

290
00:17:44,521 --> 00:17:47,900
‫لو تصرفت بتلك الطريقة، وكأنه بيتك،‬
‫ينقلبون ضدك.‬

291
00:17:49,151 --> 00:17:51,320
‫- ألم يعلمك أحد كيف تلزم حدودك؟‬
‫- يعلمني؟‬

292
00:17:51,403 --> 00:17:54,239
‫أفترض أن هذا كان واجبك،‬
‫لو كنت موجودة آنذاك لتؤديه.‬

293
00:17:55,449 --> 00:17:57,034
‫سأخرج لاستنشاق الهواء.‬

294
00:18:00,704 --> 00:18:02,498
‫مساحة المستطيل تساوي القاعدة في الارتفاع.‬

295
00:18:02,581 --> 00:18:05,125
‫مساحة المثلث تساوي القاعدة في الارتفاع‬
‫على 2.‬

296
00:18:05,209 --> 00:18:07,377
‫مساحة الدائرة‬
‫تساوي "ط" في مربع نصف القطر...‬

297
00:18:07,461 --> 00:18:08,420
‫أتشعرين بالتوتر؟‬

298
00:18:10,756 --> 00:18:11,799
‫أشعر بالتوتر،‬

299
00:18:12,091 --> 00:18:16,804
‫والحماس، وبطريقة ما،‬
‫رغم أنني أستعد منذ عام، أشعر بالذهول.‬

300
00:18:18,305 --> 00:18:21,058
‫أنا حقًا على وشك الخضوع‬
‫إلى اختبارات الالتحاق بالجامعة.‬

301
00:18:21,975 --> 00:18:23,852
‫أشعر بأنني أحلم.‬

302
00:18:26,438 --> 00:18:28,440
‫أنت أذكى الفتيات.‬

303
00:18:31,985 --> 00:18:35,322
‫والآن، في أية ساعة يبدأ الاختبار؟‬

304
00:18:42,538 --> 00:18:43,580
‫حظًا موفقًا!‬

305
00:19:20,284 --> 00:19:22,327
‫بما أن كل أصدقائي منشغلون اليوم،‬

306
00:19:22,411 --> 00:19:25,289
‫سأساعد "الأمهات الخياطات التقدميات" ‬
‫في جمع الطعام للمعوزين.‬

307
00:19:27,624 --> 00:19:28,917
‫هل كنت أعرف بهذا؟‬

308
00:19:29,376 --> 00:19:30,586
‫أنا واثقة من أنني ذكرته.‬

309
00:19:42,431 --> 00:19:44,600
‫إنني أحتضر. لا أستطيع التنفس.‬

310
00:19:44,683 --> 00:19:46,518
‫قلبي يخفق بسرعة زائدة.‬

311
00:19:46,602 --> 00:19:49,021
‫ماذا لو انفجر؟ لماذا لم يأت "غيلبرت" ؟‬

312
00:19:49,104 --> 00:19:51,607
‫على الأرجح بسبب التوتر.‬
‫هلا تحاول أن تشغل ذهنك؟‬

313
00:19:52,774 --> 00:19:57,112
‫أصبحت جزيرة الأمير "إدوارد" مستعمرة‬
‫جزيرة "سانت جون" في عام 1769.‬

314
00:19:57,196 --> 00:20:00,407
‫انضمت إلى "كندا" في الأول من يوليو 1872.‬

315
00:20:00,490 --> 00:20:01,742
‫1873.‬

316
00:20:02,409 --> 00:20:04,453
‫استحضري أفكارًا سعيدة. يمكنك أن تنجحي.‬

317
00:20:09,583 --> 00:20:10,918
‫ "ديانا"!‬

318
00:20:11,001 --> 00:20:13,754
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫- سأخضع إلى الاختبار.‬

319
00:20:13,837 --> 00:20:15,839
‫- ماذا عن "باريس" ؟‬
‫- سأخبركن لاحقًا.‬

320
00:20:15,923 --> 00:20:18,884
‫- أسرعن بإطلاعي على الموضوعات.‬
‫- 11 في 11 يساوي 121...‬

321
00:20:18,967 --> 00:20:20,969
‫12 في 12 يساوي 144...‬

322
00:20:21,261 --> 00:20:23,055
‫التكرار يهدئه.‬

323
00:20:23,847 --> 00:20:25,224
‫الممتحن.‬

324
00:20:38,987 --> 00:20:40,989
‫لديكم ساعة لكل مادة.‬

325
00:20:41,448 --> 00:20:43,450
‫اكتبوا بقلم رصاصي أو بالحبر.‬

326
00:20:44,493 --> 00:20:46,495
‫المراجع ممنوعة.‬

327
00:20:47,287 --> 00:20:48,413
‫الملخصات ممنوعة.‬

328
00:20:49,539 --> 00:20:51,792
‫- الاستراحة بلا إذن ممنوعة.‬
‫- أيمكنني استعارة قلم؟‬

329
00:20:51,875 --> 00:20:53,585
‫والكلام ممنوع.‬

330
00:20:55,879 --> 00:20:57,798
‫آسفة. هل معك قلم تعيرني إياه؟‬

331
00:20:57,881 --> 00:21:00,300
‫أعرت قلمي إلى "غيلـ..." ، إلى صديق، ثم...‬

332
00:21:15,232 --> 00:21:16,066
‫ابدؤوا.‬

333
00:21:21,613 --> 00:21:23,991
‫سيكون السر في الانفراد لبعض الوقت‬

334
00:21:24,074 --> 00:21:26,660
‫بأعضاء المجلس في غياب القس.‬

335
00:21:27,619 --> 00:21:29,871
‫لكن اللعين يأتي بسرعة دائمًا.‬

336
00:21:31,164 --> 00:21:31,999
‫آسفة.‬

337
00:21:34,459 --> 00:21:35,794
‫خطرت لي فكرة.‬

338
00:21:38,797 --> 00:21:40,382
‫أنانيون. جاهلون.‬

339
00:21:40,966 --> 00:21:44,469
‫أشرار. متخلفون. جاهلون. أنانيون.‬

340
00:21:44,553 --> 00:21:45,846
‫عتيقو الطراز.‬

341
00:21:52,978 --> 00:21:54,354
‫اعذريني يا آنسة "ستيسي".‬

342
00:21:54,438 --> 00:21:56,440
‫أعتذر بشدة عن الإزعاج يا "سيباستيان".‬

343
00:21:56,732 --> 00:21:59,234
‫لكن أخيرًا بدأ الطلاب‬
‫اختبارات القبول بجامعة "كوينز"‬

344
00:21:59,318 --> 00:22:02,195
‫ولم يعد بوسعي احتواء غضبي.‬
‫إما أن أصيد السمك أو أرتكب جريمة قتل.‬

345
00:22:03,655 --> 00:22:04,906
‫كيف أقول بطريقة لائقة،‬

346
00:22:04,990 --> 00:22:07,326
‫ "آسف لأن أحدهم قد أحرق مدرستك" ؟‬

347
00:22:07,409 --> 00:22:10,620
‫إنني أكافح الفكر المتخلف منذ وقت طويل‬
‫في هذه البلدة.‬

348
00:22:10,912 --> 00:22:11,872
‫والآن يحدث هذا؟‬

349
00:22:12,414 --> 00:22:16,793
‫لماذا أبقى هنا وأعيش حياتي‬
‫محاطة بأشخاص تجمد بهم الزمن؟‬

350
00:22:17,252 --> 00:22:19,671
‫أقوى طريقة لتشعر معلمة‬
‫بأن وجودها غير مرغوب‬

351
00:22:19,755 --> 00:22:21,423
‫هي إحراق مدرستها.‬

352
00:22:21,506 --> 00:22:23,884
‫بل وأتساءل، لماذا انتظروا حتى الآن؟‬

353
00:22:24,926 --> 00:22:27,429
‫لا أعرف شيئًا عن شعور المرء‬
‫بأن وجوده غير مرحّب به.‬

354
00:22:38,940 --> 00:22:39,858
‫من يرعى "ديلفين" ؟‬

355
00:22:40,484 --> 00:22:42,402
‫- السيدتان؟‬
‫- بل أمي.‬

356
00:22:42,861 --> 00:22:45,280
‫لهذا، أفهم رغبتك في ارتكاب جريمة قتل.‬

357
00:22:57,584 --> 00:22:58,752
‫نجحنا!‬

358
00:23:00,170 --> 00:23:02,172
‫نهنئ أنفسنا!‬

359
00:23:06,259 --> 00:23:07,135
‫ما زلت حيًا!‬

360
00:23:07,219 --> 00:23:09,137
‫- أحضرت الكحول المقطر!‬
‫- أنا أولًا!‬

361
00:23:11,181 --> 00:23:12,099
‫ "ديانا"!‬

362
00:23:12,641 --> 00:23:13,683
‫عجبًا...‬

363
00:23:14,684 --> 00:23:18,105
‫عجبًا. ستكون ليلة صاخبة!‬

364
00:23:20,440 --> 00:23:22,025
‫الآن وقد أكلت وامتلأت،‬

365
00:23:22,109 --> 00:23:24,778
‫هل اطمأننت قليلًا بشأن الاختبار؟‬

366
00:23:24,861 --> 00:23:25,695
‫أجل.‬

367
00:23:25,779 --> 00:23:27,489
‫لا يسعني إلا أن أبذل جهدي.‬

368
00:23:30,534 --> 00:23:33,995
‫يجب أن تبدأ التدرب على اللغة الفرنسية‬
‫استعدادًا لدراستك في "السوربون".‬

369
00:23:35,497 --> 00:23:36,373
‫ "أجل."‬

370
00:23:36,456 --> 00:23:38,959
‫وكيف تُقال، "أتمنى الحظ الحسن".‬

371
00:23:41,711 --> 00:23:43,713
‫حان وقت إجراء محادثة ذكورية.‬

372
00:23:44,256 --> 00:23:46,258
‫أي شرب البراندي وتدخين السيجار.‬

373
00:23:46,341 --> 00:23:49,052
‫والافتقار إلى الأنوثة.‬

374
00:23:49,261 --> 00:23:51,221
‫- لا أنصح بذلك.‬
‫- أيهم؟‬

375
00:23:51,304 --> 00:23:53,306
‫2 من 3. القرار لك.‬

376
00:23:56,268 --> 00:23:57,769
‫هلا تصب الشراب يا بني؟‬

377
00:24:00,313 --> 00:24:05,068
‫لا شيء يضاهي الشراب والسيجار‬
‫أثناء تأمل المستقبل.‬

378
00:24:06,194 --> 00:24:08,196
‫لو أنك تشعر مؤخرًا بأن هناك من يغتابك،‬

379
00:24:08,280 --> 00:24:09,364
‫فأنا المسؤول.‬

380
00:24:10,115 --> 00:24:13,827
‫أجل، لقد زكيتك عند صديقي‬
‫في جامعة "السوربون".‬

381
00:24:15,912 --> 00:24:18,123
‫ليس رفيق الشراب من الجامعة،‬
‫بل صديقي الحقيقي.‬

382
00:24:20,625 --> 00:24:25,046
‫أكّد لي أنه مع درجات الاختبار اللازمة،‬

383
00:24:26,840 --> 00:24:28,008
‫والدعم المالي،‬

384
00:24:28,091 --> 00:24:30,135
‫كفيلان بأن تبدأ في فصل الخريف.‬

385
00:24:32,012 --> 00:24:33,472
‫لا أعرف ماذا أقول. هذا...‬

386
00:24:33,555 --> 00:24:36,683
‫ناهيك عن امتلاكنا لشقة‬
‫في الدائرة الرابعة.‬

387
00:24:38,310 --> 00:24:39,478
‫تعشقها "ويني".‬

388
00:24:40,437 --> 00:24:42,355
‫ "باريس" مكانها المفضل على الإطلاق.‬

389
00:24:52,741 --> 00:24:54,075
‫رجل يراعي الآخرين،‬

390
00:24:54,618 --> 00:24:56,369
‫ويفكر في المستقبل،‬

391
00:24:56,828 --> 00:24:58,538
‫عملة نادرة.‬

392
00:24:59,956 --> 00:25:02,501
‫وكما ذكرت في ذلك اليوم الجميل في المعرض،‬

393
00:25:03,043 --> 00:25:04,586
‫إن سعادة ابنتي،‬

394
00:25:05,128 --> 00:25:06,254
‫تعني سعادتي.‬

395
00:25:07,339 --> 00:25:10,050
‫لذا، إن كنت تنتظر مباركتي يا بنيّ،‬

396
00:25:12,052 --> 00:25:12,886
‫فقد منحتك إياها.‬

397
00:25:19,809 --> 00:25:21,561
‫فلتقتحم "روبي" الحصن!‬

398
00:25:21,645 --> 00:25:22,562
‫هيا يا "روبي"!‬

399
00:25:30,153 --> 00:25:34,741
‫اقتحموا الحصن، أرسلوا إلينا "تشارلي"!‬

400
00:25:39,621 --> 00:25:41,164
‫اشربوا أيها الضعفاء.‬

401
00:25:41,248 --> 00:25:42,916
‫أنا قرصان! ومعي زجاجة "رم"!‬

402
00:25:45,293 --> 00:25:48,171
‫اتبعوا يا أصدقائي البحارة.‬

403
00:25:49,839 --> 00:25:52,592
‫توقفوا يا زملاء الدراسة!‬

404
00:25:53,468 --> 00:25:57,013
‫لماذا يستغرق القرصان وقتًا طويلًا‬
‫حتى يتعلم الأبجدية؟‬

405
00:25:57,097 --> 00:25:57,973
‫لماذا؟‬

406
00:25:58,056 --> 00:26:00,267
‫لأنه يقضي أعوامًا في البحر!‬

407
00:26:01,226 --> 00:26:05,105
‫ما الفارق بين قرصان جائع وقرصان ثمل؟‬

408
00:26:05,188 --> 00:26:06,064
‫ما هو؟ أخبرينا!‬

409
00:26:06,147 --> 00:26:10,235
‫أحدهما يقرقر بطنه، والآخر يترنح!‬

410
00:26:42,350 --> 00:26:43,977
‫أيمكنني التحدث معك من فضلك؟‬

411
00:26:52,319 --> 00:26:55,780
‫ثم قدّم لي والدها كل شيء على صحن من فضة.‬

412
00:26:55,864 --> 00:26:58,325
‫ماذا قدّم على صحن؟‬

413
00:26:58,408 --> 00:27:00,076
‫جامعة "السوربون"، "باريس"،‬

414
00:27:00,368 --> 00:27:01,786
‫المال اللازم للدراسة.‬

415
00:27:01,870 --> 00:27:03,872
‫مستقبلي كله لو أردت.‬

416
00:27:06,207 --> 00:27:07,042
‫الإذن...‬

417
00:27:08,668 --> 00:27:09,711
‫بطلب الزواج منها.‬

418
00:27:15,508 --> 00:27:16,760
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

419
00:27:18,845 --> 00:27:20,722
‫أنت لا تريد أن تكون طبيبًا في قرية.‬

420
00:27:21,765 --> 00:27:24,184
‫ "السوربون" حلمك.‬

421
00:27:25,393 --> 00:27:28,730
‫ "وينيفريد" رائعة، ووالداها يدعمانك.‬

422
00:27:29,648 --> 00:27:32,359
‫لا أفهم. ما الذي يعيقك؟‬

423
00:27:38,031 --> 00:27:40,408
‫فقط... شيء واحد.‬

424
00:27:45,497 --> 00:27:47,123
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

425
00:27:48,541 --> 00:27:50,085
‫ما الذي يُفترض بي...؟‬

426
00:27:50,168 --> 00:27:53,672
‫والجميع، الآن...‬
‫والآن أنت... وأنا قرصان...‬

427
00:27:53,755 --> 00:27:57,258
‫لم نقم حتى من قبل... و "باريس"...‬
‫ولن تجد أبدًا...‬

428
00:27:57,342 --> 00:27:59,344
‫هذا ما أعرفه يقينًا... إذًا، كيف...؟‬

429
00:27:59,803 --> 00:28:00,720
‫لا أستطيع...‬

430
00:28:01,221 --> 00:28:02,681
‫أنا...‬

431
00:28:02,764 --> 00:28:03,598
‫نحن...‬

432
00:28:03,682 --> 00:28:05,100
‫ "آن"!‬

433
00:28:06,059 --> 00:28:07,852
‫نريد أن نؤدي أحد طقوسك.‬

434
00:28:07,936 --> 00:28:09,437
‫يجب أن نخلد هذه اللحظة.‬

435
00:28:13,650 --> 00:28:15,485
‫هيا!‬

436
00:28:16,069 --> 00:28:17,070
‫هيا!‬

437
00:28:22,826 --> 00:28:24,411
‫سأرحل، إذًا.‬

438
00:28:26,913 --> 00:28:27,872
‫طابت ليلتك.‬

439
00:28:30,792 --> 00:28:34,421
‫ "آن" ، هيا، لا يمكننا أن نؤديه بدونك.‬

440
00:28:40,176 --> 00:28:41,344
‫ "آن"!‬

441
00:28:41,761 --> 00:28:42,846
‫ "آن"!‬

442
00:29:00,238 --> 00:29:01,573
‫هل تتزوجينني؟‬

443
00:29:06,745 --> 00:29:09,372
‫أيمكنني أن أطلب يدك للزواج؟‬

444
00:29:09,456 --> 00:29:10,540
‫لا. هل توافقين...‬

445
00:29:11,583 --> 00:29:13,960
‫على تشريفي بأن تكوني زوجتي؟‬

446
00:29:24,596 --> 00:29:25,764
‫ليس هنا.‬

447
00:29:30,059 --> 00:29:32,645
‫- لا.‬
‫- أين عساه أن يكون؟‬

448
00:29:33,563 --> 00:29:34,397
‫لا.‬

449
00:30:08,056 --> 00:30:09,015
‫أرز.‬

450
00:30:09,390 --> 00:30:10,391
‫قشر.‬

451
00:30:11,100 --> 00:30:11,935
‫الطاعون البقري.‬

452
00:30:12,602 --> 00:30:13,937
‫خاتم.‬

453
00:30:29,035 --> 00:30:31,704
‫ "لتهزميني بشرف وعدل. (غيلبرت)"‬

454
00:30:58,398 --> 00:30:59,274
‫كيف أساعدك؟‬

455
00:31:00,441 --> 00:31:02,527
‫سمعتك تقولين إن العمة "جو" هنا.‬

456
00:31:02,735 --> 00:31:06,948
‫- جئت لأتحدث معها.‬
‫- عمتي تزورني، أجل.‬

457
00:31:08,575 --> 00:31:10,743
‫هلا تخبرين الآنسة "باري" بأن لديها زائرة؟‬

458
00:31:17,584 --> 00:31:19,878
‫أظن أن "غيلبرت بلايث" يسألني إن كنت أحبه.‬

459
00:31:19,961 --> 00:31:21,921
‫وأظن أنني نصحته بأن يتزوج فتاة أخرى.‬

460
00:31:23,047 --> 00:31:25,383
‫هل تحبين هذا المدعو "غيلبرت بلايث" ؟‬

461
00:31:26,467 --> 00:31:27,427
‫لا أعرف.‬

462
00:31:27,760 --> 00:31:30,013
‫لم أحب أحدًا بتلك الطريقة من قبل.‬

463
00:31:30,096 --> 00:31:32,682
‫لا أفكر في شخص سواه بهذه الطريقة،‬
‫أما الحب؟‬

464
00:31:33,016 --> 00:31:36,519
‫كيف يعرف المرء؟‬
‫وكيف أكون واثقة إلى حد أن أقول، "حسنًا،‬"

465
00:31:36,603 --> 00:31:40,148
‫اختر الخيار الثاني"، بينما الخيار الأول‬
‫هو كل ما يتمناه لمستقبله؟‬

466
00:31:40,231 --> 00:31:42,358
‫ما هو الخيار الأول؟‬

467
00:31:44,611 --> 00:31:45,445
‫فتاة...‬

468
00:31:46,654 --> 00:31:50,033
‫يعرض عليه والدها فرصة حياة‬
‫لا يمكن أن يحظى بها بطريقة أخرى.‬

469
00:31:50,116 --> 00:31:52,577
‫هذه معضلة يعجز المرء عن حلها.‬

470
00:31:52,660 --> 00:31:55,079
‫كنت طفلة بالأمس،‬

471
00:31:55,371 --> 00:31:58,124
‫والآن أشعر بأنني مُطالبة
بتفسير باقي حياتي‬

472
00:31:58,207 --> 00:32:01,085
‫في مهلة ضيقة. لو اتخذت القرار الخاطئ،‬

473
00:32:01,169 --> 00:32:03,838
‫سأكون قد دمرت حياتي أو حياته.‬

474
00:32:05,340 --> 00:32:10,762
‫في الكتب، تعرف الشخصيات الحب حين تجده.‬
‫أما هذا فموقف لا أستطيع استيعابه.‬

475
00:32:10,845 --> 00:32:12,430
‫هل يعني ذلك أنني لا أحبه؟‬

476
00:32:12,513 --> 00:32:15,808
‫لم أقتنع أبدًا بفكرة‬
‫أن المرء يعرف الحب المناسب حين يجده.‬

477
00:32:16,225 --> 00:32:17,852
‫الحب مخادع.‬

478
00:32:18,645 --> 00:32:21,397
‫أحيانًا نشعر بأنه قوة لا يمكن إنكارها‬

479
00:32:21,481 --> 00:32:24,317
‫تضرب بحزم ولا ترحم.‬

480
00:32:24,400 --> 00:32:27,528
‫في أحيان أخرى، يكون
متحولًا، قابلًا للتشكيك.‬

481
00:32:27,737 --> 00:32:32,742
‫حقيقته مخفية في طيات عقبات خارجية‬

482
00:32:32,825 --> 00:32:36,829
‫وظروف داخلية شكلت كيانك،‬

483
00:32:36,913 --> 00:32:38,665
‫وتوقعاتك في الحياة،‬

484
00:32:38,748 --> 00:32:41,209
‫وكيفية قبولك للحب.‬

485
00:32:43,169 --> 00:32:45,880
‫أقل ما يُقال، إنه معقد.‬

486
00:32:46,172 --> 00:32:51,177
‫وإن كان العقل مزدحمًا بالضغوط والمواعيد‬
‫النهائية والتساؤل عن الاحتمالات،‬

487
00:32:51,260 --> 00:32:55,223
‫أتصور أن الشعور بحقيقة الحب‬
‫يصبح أمرًا شبه مستحيل.‬

488
00:32:56,516 --> 00:32:57,809
‫أتساءل...‬

489
00:32:58,142 --> 00:33:01,020
‫أنه حين يهدأ عقلك عن التفكير،‬

490
00:33:01,354 --> 00:33:02,730
‫ستجدين الجواب.‬

491
00:33:02,814 --> 00:33:04,774
‫وماذا إن كان قد فات الأوان وقتها؟‬

492
00:33:08,611 --> 00:33:11,698
‫أظن أنني سأحصل على الحب المأساوي‬
‫الذي كنت أتمناه.‬

493
00:33:12,949 --> 00:33:18,037
‫ويدخل الفحم في المحرك. هكذا!‬

494
00:33:25,128 --> 00:33:26,546
‫أعرف ذلك التعبير.‬

495
00:33:27,338 --> 00:33:30,717
‫هذا يعني أن طفلتي قد شبعت وتريد أن تلعب.‬

496
00:33:31,551 --> 00:33:35,555
‫وتُهدر الحبوب لأن والدها ثري.‬

497
00:33:35,638 --> 00:33:39,183
‫كان يأكل أبوك بقايا الطعام‬
‫من وعاء طفل آخر،‬

498
00:33:39,267 --> 00:33:41,227
‫وبالتالي تناولي ما تريدين، كثُر أم قلّ.‬

499
00:33:41,310 --> 00:33:45,189
‫أبوك يلقي تلميحات،‬
‫لكن إن كان يريد التذمر من طفولته‬

500
00:33:45,273 --> 00:33:46,816
‫فليخاطبني مباشرة.‬

501
00:33:47,608 --> 00:33:49,485
‫واحرص على ألا تقلب ذلك الوعاء.‬

502
00:33:51,946 --> 00:33:54,240
‫على مائدة السيد "بلايث".‬

503
00:33:55,366 --> 00:33:57,618
‫سيد "غيلبرت" ، هل أنت جائع؟‬

504
00:33:57,702 --> 00:34:00,538
‫جدًا، وطاب صباحك.‬

505
00:34:01,664 --> 00:34:02,498
‫ماذا عني؟‬

506
00:34:04,667 --> 00:34:06,127
‫- أجهز على هذا أولًا.‬
‫- مهلًا.‬

507
00:34:06,210 --> 00:34:07,962
‫يجب أن أمسح مائدة السيد.‬

508
00:34:12,800 --> 00:34:15,303
‫أولًا، الطفلة الصغيرة،‬

509
00:34:16,596 --> 00:34:19,056
‫ثم أعود إلى الطفل الكبير.‬

510
00:34:22,351 --> 00:34:23,186
‫آسف.‬

511
00:34:24,187 --> 00:34:26,188
‫إنها تجيد إخراج أسوأ سلوكياتي.‬

512
00:34:27,065 --> 00:34:29,567
‫يجب أن تتعلم مجاراتها.‬

513
00:34:29,984 --> 00:34:32,737
‫قد تضطر إلى العيش معها بمفردك،‬
‫أنت و "ديلفين" .‬

514
00:34:33,321 --> 00:34:35,322
‫- لماذا تهددني؟‬
‫- لا أهددك.‬

515
00:34:37,992 --> 00:34:40,453
‫بل... سأتقدم للزواج.‬

516
00:34:41,913 --> 00:34:42,746
‫أجل.‬

517
00:34:42,830 --> 00:34:44,540
‫أوافق على طلبك.‬

518
00:34:44,623 --> 00:34:49,045
‫ليلة أمس سألت "آن" إن
كانت ترى أملًا لنا...‬

519
00:34:49,128 --> 00:34:50,420
‫مهلًا. يجب أن أنهض.‬

520
00:34:51,297 --> 00:34:52,632
‫يجب أن أنهض لأسمع ما تقوله،‬

521
00:34:52,715 --> 00:34:55,717
‫لأن ما تقوله يعني أنني الفائز.‬

522
00:34:56,135 --> 00:34:58,805
‫كنت واثقًا. كانت "آن" منذ البداية.‬

523
00:34:58,888 --> 00:35:01,057
‫منذ أن جاءتك رسالتها على متن السفينة.‬

524
00:35:01,140 --> 00:35:02,850
‫أنا تنبأت بذلك. أنت تحبها.‬

525
00:35:02,934 --> 00:35:04,644
‫- أنا الفائز.‬
‫- قالت لا.‬

526
00:35:05,978 --> 00:35:06,896
‫تقريبًا.‬

527
00:35:09,524 --> 00:35:10,399
‫آسف.‬

528
00:35:11,984 --> 00:35:12,902
‫هذا صعب.‬

529
00:35:14,153 --> 00:35:15,446
‫لكن اتضحت في ذهني الأمور.‬

530
00:35:15,530 --> 00:35:18,407
‫كنت أحتاج إلى معرفة موقف "آن" مني.‬

531
00:35:19,200 --> 00:35:20,409
‫والآن بعدما عرفت،‬

532
00:35:20,493 --> 00:35:22,370
‫أظن أنني سأكون سعيدًا مع "ويني".‬

533
00:35:22,453 --> 00:35:23,871
‫أحقًا أنت واثق من ذلك؟‬

534
00:35:25,289 --> 00:35:28,042
‫لا تفعل شيئًا لأن الناس يتوقعونه منك.‬

535
00:35:28,960 --> 00:35:31,212
‫- أنا واثق.‬
‫- لا تنتقل إلى بلد بعيد‬

536
00:35:31,295 --> 00:35:33,005
‫- بسبب احتمال.‬
‫- أنا واثق.‬

537
00:35:33,756 --> 00:35:35,174
‫- واثق؟‬
‫- "باش".‬

538
00:35:37,218 --> 00:35:38,052
‫حسنًا.‬

539
00:35:38,928 --> 00:35:40,930
‫إذًا، انتهت "آن" بالنسبة إليك.‬

540
00:35:41,305 --> 00:35:42,682
‫و "وينيفريد" مستقبلي.‬

541
00:35:45,309 --> 00:35:47,812
‫وسنظل أخوين.‬

542
00:35:48,354 --> 00:35:49,730
‫دائمًا.‬

543
00:35:49,856 --> 00:35:51,149
‫أنا سعيد من أجلك.‬

544
00:35:59,198 --> 00:36:00,867
‫طاب يومكم أيها السادة.‬

545
00:36:01,909 --> 00:36:06,247
‫أعتذر بشدة عن التطفل،
لكنني في حيرة شديدة.‬

546
00:36:07,165 --> 00:36:08,499
‫سامحني أيها القس،‬

547
00:36:08,833 --> 00:36:12,879
‫لكن لديّ سؤالًا دينيًا لا يحتمل التأجيل.‬

548
00:36:12,962 --> 00:36:14,964
‫تكلّمي يا آنسة "كاثبيرت" ، أرجوك.‬

549
00:36:15,047 --> 00:36:19,302
‫لماذا تصيب المكاره الأشخاص الصالحين؟‬

550
00:36:19,969 --> 00:36:24,223
‫لدي إجابة طويلة لهذا السؤال.‬
‫لقد جئت إلى المكان الصحيح.‬

551
00:36:25,600 --> 00:36:27,852
‫الكثير يا آنسة "كاثبيرت".‬

552
00:36:32,815 --> 00:36:34,317
‫حسنًا أيها السادة،‬

553
00:36:34,817 --> 00:36:37,361
‫ما شعوركم حيال أفعالكم؟‬

554
00:36:37,445 --> 00:36:40,031
‫- لا أفهم إلام تشيرين.‬
‫- أجل.‬

555
00:36:40,114 --> 00:36:42,742
‫الإنكار بأي ثمن، حتى تُنسى المسألة.‬

556
00:36:42,825 --> 00:36:45,786
‫تتحملون بضعة أيام من الاتهام،‬

557
00:36:45,870 --> 00:36:48,915
‫ثم ينشغل كل شخص بحياته وينسى.‬

558
00:36:49,248 --> 00:36:51,250
‫لكن ماذا إن لم يُنس الأمر؟‬

559
00:36:54,545 --> 00:36:57,924
‫أعرف أنكم أنتم من أحرقتم المدرسة‬
‫وأخذتم المطبعة.‬

560
00:36:58,049 --> 00:37:00,134
‫- هذا جنون!‬
‫- اهدأ.‬

561
00:37:00,218 --> 00:37:01,469
‫لا ترد بطريقة هستيرية.‬

562
00:37:02,053 --> 00:37:03,387
‫هل أحتاج إلى تذكيركم‬

563
00:37:03,471 --> 00:37:07,016
‫بأنني الشخص الوحيد الذي شهد
ثورتكم الجامحة‬ ‫بعد المظاهرة؟‬

564
00:37:07,600 --> 00:37:08,517
‫هذا صحيح.‬

565
00:37:08,601 --> 00:37:09,435
‫لا أحد سواي.‬

566
00:37:09,518 --> 00:37:11,854
‫ويسرني أن أتحدث عن ذلك‬

567
00:37:11,938 --> 00:37:14,523
‫مع كل إنسان في البلدة، كل يوم،‬

568
00:37:14,815 --> 00:37:16,234
‫طوال الأعوام الـ10 المقبلة.‬

569
00:37:16,525 --> 00:37:17,443
‫أو حتى تموتون،‬

570
00:37:18,527 --> 00:37:21,405
‫أيهما يحدث أولًا. هذا وعد.‬

571
00:37:21,989 --> 00:37:24,116
‫رغم أن الإنكار اختصاصكم،‬

572
00:37:24,200 --> 00:37:28,037
‫إلا أن نشر الأخبار بطرق مقنعة وبلا كلل‬

573
00:37:28,746 --> 00:37:30,206
‫- هو اختصاصي.‬
‫- بحق السماء.‬

574
00:37:30,289 --> 00:37:32,750
‫لم نحرق المدرسة. بل كان حادثًا.‬

575
00:37:32,833 --> 00:37:33,918
‫هذا مثير للاهتمام.‬

576
00:37:34,585 --> 00:37:37,171
‫رغم أنني لا أعرف كيف ستثبتون ذلك‬

577
00:37:37,255 --> 00:37:41,008
‫من دون أن تعترفوا بأنكم سرقتم مطبعة‬

578
00:37:41,092 --> 00:37:42,885
‫من أطفال تحت جنح الظلام.‬

579
00:37:44,428 --> 00:37:46,722
‫بما أنكم من أعمدة المجتمع،‬

580
00:37:47,098 --> 00:37:50,643
‫سمعتكم في خطر في كلتا الحالتين.‬

581
00:37:53,020 --> 00:37:54,355
‫لديّ اقتراح.‬

582
00:37:55,314 --> 00:37:56,232
‫لن أخبر أحدًا،‬

583
00:37:57,066 --> 00:37:58,317
‫ولن أطالبكم بالتنحي،‬

584
00:37:58,734 --> 00:38:01,570
‫لو أضفنا 3 نساء إلى المجلس.‬

585
00:38:02,613 --> 00:38:05,032
‫التوازن النوعي مقابل نسيان كل ما حدث.‬

586
00:38:06,158 --> 00:38:08,160
‫من يوافق؟‬

587
00:38:23,342 --> 00:38:26,220
‫وبالتالي، ما هو الخير الحقيقي،‬

588
00:38:26,304 --> 00:38:30,224
‫إن لم يقف في وجه الشر الحقيقي؟‬

589
00:38:30,683 --> 00:38:31,642
‫سيدي القس...‬

590
00:38:31,892 --> 00:38:33,102
‫لقد قمنا بالتصويت.‬

591
00:40:10,825 --> 00:40:13,202
‫ "ميني ماي" ، أخبريني بما حدث.‬

592
00:40:14,662 --> 00:40:16,247
‫هذا ظلم.‬

593
00:40:17,081 --> 00:40:19,542
‫لماذا تقولين كلامًا غير صحيح‬

594
00:40:19,625 --> 00:40:22,586
‫وتتظاهرين طوال الوقت
بما يريده منك الجميع؟‬

595
00:40:23,379 --> 00:40:26,340
‫- هذه طبيعة الحياة.‬
‫- لا، إنني أسألك لم تفعلين ذلك؟‬

596
00:40:27,007 --> 00:40:29,969
‫لأنني من المفترض أن أكون مثلك.‬

597
00:40:30,928 --> 00:40:34,098
‫ "لم لا تكونين أشبه بأختك يا (ميني ماي)؟"‬

598
00:40:35,099 --> 00:40:37,435
‫لا أريد ذلك!‬

599
00:40:38,644 --> 00:40:41,397
‫بينما لا تحبين نفسك أصلًا.‬

600
00:40:42,189 --> 00:40:43,732
‫أنت تمثلين فحسب.‬

601
00:40:44,608 --> 00:40:47,987
‫والتمثيل كذب والكذب سيئ.‬

602
00:40:50,614 --> 00:40:53,826
‫وعدني بألا تتسرع في الحب يا "باترسكوتش".‬

603
00:40:54,076 --> 00:40:57,329
‫تعلّم خبايا قلبك قبل أن تلتزم.‬

604
00:40:58,164 --> 00:40:59,915
‫هذا عهد قطعته على نفسي،‬

605
00:41:00,833 --> 00:41:02,835
‫مهما يكن مؤلمًا.‬

606
00:41:04,295 --> 00:41:05,129
‫ "آن" .‬

607
00:41:05,963 --> 00:41:09,258
‫رحبي بأحدث عضو في مجلس الأمناء.‬

608
00:41:10,718 --> 00:41:11,719
‫أحسنت.‬

609
00:41:12,636 --> 00:41:15,389
‫أيتها المسكينة، لا بد أنك مرهقة.‬

610
00:41:17,099 --> 00:41:19,977
‫أنت تحتاجين إلى النوم. هذا كل ما يلزمك.‬

611
00:41:21,812 --> 00:41:23,814
‫كانت فترة حافلة بالأحداث.‬

612
00:41:39,830 --> 00:41:43,709
‫"أقسم بأنك الصديقة المقربة الوحيدة‬
‫التي ستكون لي ما حييت"‬

613
00:41:53,260 --> 00:41:54,887
‫أنا في شدة الأسف يا "آن".‬

614
00:41:56,180 --> 00:41:57,389
‫أنا أيضًا آسفة.‬

615
00:41:57,473 --> 00:42:00,226
‫أريد أن أكون أكثر شجاعة مما كنت.‬

616
00:42:00,476 --> 00:42:02,311
‫لم أعد أريد أن أكذب.‬

617
00:42:03,521 --> 00:42:06,690
‫أريد أن أكون على طبيعتي من كل النواحي.‬

618
00:42:08,025 --> 00:42:11,153
‫وطبيعتي، أكثر ما يميزها،‬

619
00:42:11,237 --> 00:42:12,738
‫أنها أعز صديقة لك.‬

620
00:42:20,412 --> 00:42:22,790
‫أقسم بأن أكون مخلصة‬

621
00:42:22,873 --> 00:42:24,542
‫- لصديقتي المقربة "ديانا"‬
‫- لصديقتي المقربة "آن"‬

622
00:42:24,959 --> 00:42:27,169
‫ما دامت الشمس والقمر.‬

623
00:42:29,380 --> 00:42:32,258
‫والآن لنرسل عهدنا إلى الدنيا.‬

624
00:42:44,895 --> 00:42:48,649
‫وقد يفوت الأوان حين أفهم قلبي‬
‫لكنني لا أستطيع أن أخطئ الاختيار.‬

625
00:42:51,193 --> 00:42:52,403
‫ "آن"...‬

626
00:42:53,279 --> 00:42:56,782
‫من كان يدري أن الحياة مليئة بالهموم‬
‫إلى هذا الحد؟‬

627
00:42:57,324 --> 00:42:59,577
‫قد يبدأ النهار كأي يوم عادي،‬

628
00:42:59,702 --> 00:43:00,786
‫لكن بحلول الليل،‬

629
00:43:01,787 --> 00:43:05,124
‫تكون قد وقعت أحداث‬
‫كفيلة بتغيير مسارنا إلى الأبد.‬

630
00:43:08,335 --> 00:43:10,337
‫كم أنت حكيمة يا "ديانا".‬

631
00:43:11,505 --> 00:43:13,382
‫كم أنا سعيدة لأنك خضعت للاختبار.‬

632
00:43:14,133 --> 00:43:15,467
‫على الأرجح لم أنجح.‬

633
00:43:15,551 --> 00:43:18,053
‫إن لم تنجحي،‬
‫فحتمًا يوجد خطب ما في الاختبارات.‬

634
00:43:18,804 --> 00:43:20,180
‫مهما يكن الآتي،‬

635
00:43:21,265 --> 00:43:22,725
‫سنواجهه معًا.‬

636
00:43:35,029 --> 00:43:36,822
‫أنا مغرمة بـ "غيلبرت بلايث" .‬

637
00:43:59,887 --> 00:44:00,888
‫ترجمة "مي بدر"‬

