﻿1
00:00:22,647 --> 00:00:24,858
‫تأملي مدى سرعتي!‬

2
00:00:25,984 --> 00:00:27,360
‫قلها بالإنجليزية.‬

3
00:00:29,487 --> 00:00:33,241
‫ "تأملي مدى سرعتي."‬

4
00:00:33,324 --> 00:00:34,242
‫قلها!‬

5
00:00:34,325 --> 00:00:35,577
‫ "تأملي مدى سرعتي."‬

6
00:00:36,161 --> 00:00:37,537
‫هذا لصالحك.‬

7
00:00:37,829 --> 00:00:40,248
‫كف عن التصرف كهندي غبي!‬

8
00:00:40,915 --> 00:00:42,584
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

9
00:00:43,043 --> 00:00:44,377
‫ما همك؟‬

10
00:00:45,420 --> 00:00:47,005
‫اذهبا من فضلكما.‬

11
00:00:53,053 --> 00:00:54,429
‫هذا ذنبك!‬

12
00:00:54,596 --> 00:00:56,431
‫أردت أن أذهب إلى تلك المدرسة.‬

13
00:00:56,514 --> 00:00:58,433
‫قالوا إنني عديمة القيمة.‬

14
00:00:58,892 --> 00:00:59,726
‫غبية!‬

15
00:00:59,809 --> 00:01:01,311
‫لم أنجبتني أصلًا؟‬

16
00:01:01,394 --> 00:01:02,228
‫أكرهك!‬

17
00:01:02,312 --> 00:01:04,772
‫لا! الأمور بخير يا ابنتي الحبيبة...‬

18
00:01:04,855 --> 00:01:06,441
‫لا! ليست بخير!‬

19
00:01:06,524 --> 00:01:07,734
‫أنت في أمان...‬

20
00:01:08,610 --> 00:01:09,861
‫أنت في الديار.‬

21
00:01:10,737 --> 00:01:12,739
‫أنت في أمان...‬

22
00:01:14,491 --> 00:01:15,909
‫أنت في الديار.‬

23
00:01:21,581 --> 00:01:23,124
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

24
00:01:24,918 --> 00:01:26,920
‫ "مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

25
00:01:32,467 --> 00:01:34,511
‫ "هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

26
00:01:45,980 --> 00:01:49,317
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬
‫لتعبّر عنها"‬

27
00:01:49,400 --> 00:01:52,737
‫ "أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

28
00:02:29,649 --> 00:02:30,483
‫ "آن" ؟‬

29
00:02:30,567 --> 00:02:33,778
‫- هل أنت...‬
‫- لم تأخر إلى هذا الحد حتى يسألني؟‬

30
00:02:34,445 --> 00:02:35,822
‫لم سألني فجأة؟‬

31
00:02:35,905 --> 00:02:37,657
‫لكنه سألني،‬

32
00:02:38,616 --> 00:02:42,036
‫رغم أنها مثالية ورغم طموحه الشديد‬

33
00:02:42,120 --> 00:02:45,582
‫في ترك بصمة في عالم الطب والإنسانية.‬

34
00:02:45,665 --> 00:02:46,708
‫وقد...‬

35
00:02:47,542 --> 00:02:50,170
‫فُوجئت بشدة.‬

36
00:02:50,503 --> 00:02:54,841
‫وكيف توقع مني‬
‫أن أعرف في تلك اللحظة أنني...‬

37
00:02:56,384 --> 00:02:57,427
‫أحبه.‬

38
00:03:01,681 --> 00:03:03,141
‫أحب "غيلبرت بلايث".‬

39
00:03:03,266 --> 00:03:06,186
‫- هل أنت واثقة من أنه الحب؟‬
‫- أجل.‬

40
00:03:06,269 --> 00:03:08,521
‫لكن الأمر لا يهم لأن الأوان قد فات.‬

41
00:03:08,605 --> 00:03:09,814
‫كيف عرفت أنه قد فات؟‬

42
00:03:09,898 --> 00:03:10,815
‫لأنه...‬

43
00:03:11,191 --> 00:03:14,736
‫ "وينيفريد" تبدو رائعة.‬

44
00:03:15,528 --> 00:03:17,864
‫- وأفترض...‬
‫- إذًا لا تعرفين.‬

45
00:03:17,947 --> 00:03:18,907
‫لا تعرفين يقينًا.‬

46
00:03:19,324 --> 00:03:22,076
‫نصحته بأن يتزوجها.‬

47
00:03:26,080 --> 00:03:28,750
‫استمعي إليّ جيدًا يا "آن".‬

48
00:03:28,833 --> 00:03:31,753
‫إياك أن ترتكبي الخطأ نفسه الذي ارتكبته.‬

49
00:03:32,712 --> 00:03:33,588
‫اذهبي إليه.‬

50
00:03:34,047 --> 00:03:34,881
‫أخبريه.‬

51
00:03:35,298 --> 00:03:36,216
‫الآن.‬

52
00:04:05,620 --> 00:04:06,788
‫هل أنت بخير يا "آن" ؟‬

53
00:04:06,871 --> 00:04:07,705
‫ "غيلبرت"!‬

54
00:04:08,081 --> 00:04:10,375
‫أحبه. يجب أن أخبره الآن!‬

55
00:04:12,335 --> 00:04:13,169
‫حسنًا.‬

56
00:04:46,244 --> 00:04:48,288
‫اعزفي لحن "الرقيب الأبيض الوسيم".‬

57
00:04:52,375 --> 00:04:55,169
‫دوري.‬

58
00:04:55,253 --> 00:04:58,047
‫دوري ولا تتقيئي.‬

59
00:04:58,131 --> 00:05:01,134
‫رغم أنك قد ترغبين في ذلك.‬

60
00:05:01,718 --> 00:05:04,846
‫حان وقت الرومانسية.‬

61
00:05:06,347 --> 00:05:07,265
‫هل يحبني؟‬

62
00:05:07,765 --> 00:05:09,600
‫نعم أم لا؟‬

63
00:05:09,892 --> 00:05:14,689
‫لنشبك أيدينا. ولا تتوقفي حتى...‬

64
00:05:28,369 --> 00:05:29,704
‫حمدًا للرب يا "غيلبرت".‬

65
00:05:29,787 --> 00:05:31,581
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫- مرحبًا.‬

66
00:05:31,664 --> 00:05:32,832
‫أعتذر عن التطفل.‬

67
00:05:32,915 --> 00:05:34,751
‫وكأنك قرأت أفكاري.‬

68
00:05:34,834 --> 00:05:36,461
‫جاءت زيارتك في الوقت المناسب.‬

69
00:05:36,961 --> 00:05:38,254
‫هلا نتحدث يا سيدي؟‬

70
00:05:38,338 --> 00:05:39,714
‫ارقص معنا.‬

71
00:05:40,131 --> 00:05:41,466
‫هذه صراحة زائدة يا عزيزتي.‬

72
00:05:41,549 --> 00:05:43,009
‫اتركانا قليلًا.‬

73
00:05:44,761 --> 00:05:45,970
‫ "ميني" ، تعالي.‬

74
00:05:55,355 --> 00:05:56,356
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

75
00:05:56,439 --> 00:05:58,274
‫لا بد أنك السيدة "لاكروا" ،‬

76
00:05:58,358 --> 00:06:00,026
‫وقد جئت من "ترينيداد" البعيدة.‬

77
00:06:00,109 --> 00:06:02,445
‫أنا "آن". يشرفني لقاؤك.‬

78
00:06:02,612 --> 00:06:06,074
‫ذوقك الرائع منح "باش" و"باري"‬

79
00:06:06,157 --> 00:06:08,242
‫مجموعة لا مثيل لها من التوابل.‬

80
00:06:08,326 --> 00:06:10,703
‫- أتعرفين ابني؟‬
‫- إنه جزء من عائلتي.‬

81
00:06:11,079 --> 00:06:12,038
‫مثل "غيلبرت".‬

82
00:06:12,330 --> 00:06:14,957
‫هل هو موجود؟ "غيلبرت". أود التحدث معه.‬

83
00:06:15,041 --> 00:06:16,459
‫آسفة. لقد خرج.‬

84
00:06:16,542 --> 00:06:17,835
‫هلا تخبرينه...‬

85
00:06:18,378 --> 00:06:20,004
‫هذه سخافة. يجب أن أخبره.‬

86
00:06:21,297 --> 00:06:22,131
‫رسالة.‬

87
00:06:22,673 --> 00:06:23,591
‫سأترك له رسالة!‬

88
00:06:23,674 --> 00:06:24,759
‫لا بأس.‬

89
00:06:31,265 --> 00:06:32,892
‫يجب أن أطمئن على الطفلة.‬

90
00:06:32,975 --> 00:06:35,603
‫أرجوك أن تعطيها قبلة مني. سأخرج وحدي.‬

91
00:06:44,028 --> 00:06:46,030
‫"عزيزي (غيلبرت).‬

92
00:06:47,031 --> 00:06:48,699
‫أنا آسفة.‬

93
00:06:48,991 --> 00:06:52,995
‫كنت مشوشة في المرة الماضية.‬

94
00:06:53,329 --> 00:06:55,832
‫لم أعد مشوشة.‬

95
00:07:00,294 --> 00:07:01,421
‫أحبك.‬

96
00:07:05,842 --> 00:07:06,717
‫(آن)."‬

97
00:07:09,929 --> 00:07:10,930
‫"ملحوظة،‬

98
00:07:11,013 --> 00:07:16,978
‫أيمكنني استعادة قلمي من فضلك؟"‬

99
00:07:27,655 --> 00:07:29,657
‫ "(غيلبرت)"‬

100
00:08:07,737 --> 00:08:11,115
‫وإن فعلت،‬
‫أريدك أن تعرف أنني أئتمن "باش" على العمل.‬

101
00:08:11,616 --> 00:08:13,951
‫مثلك، ليس لديّ مانع.‬

102
00:08:15,119 --> 00:08:17,538
‫واطمئن إلى أنني سأتولى أي وثائق‬

103
00:08:17,622 --> 00:08:19,749
‫بشأن صادرات التفاح قبل رحيلي.‬

104
00:08:19,832 --> 00:08:23,169
‫هذه شيمة الرجل النبيل،‬
‫تزف إليّ هذه الأخبار شخصيًا.‬

105
00:08:23,252 --> 00:08:26,255
‫أنت تتفوق على مستواك يا "غيلبرت". أحسنت.‬

106
00:08:27,381 --> 00:08:30,676
‫ستكون إضافة ممتازة‬
‫إلى العائلة التي ستصاهرها.‬

107
00:08:31,636 --> 00:08:32,511
‫عائلتها.‬

108
00:08:33,261 --> 00:08:34,514
‫إنهم أثرياء فعلًا.‬

109
00:08:36,432 --> 00:08:37,558
‫أيمكنني أن أريك شيئًا؟‬

110
00:08:41,770 --> 00:08:43,481
‫إنه متواضع، أعرف.‬

111
00:08:43,563 --> 00:08:45,274
‫لكنه كان ملكًا لأمي.‬

112
00:08:45,483 --> 00:08:49,070
‫للإرث العائلي معنى كبير في بداية الزواج.‬

113
00:08:49,153 --> 00:08:51,155
‫فلتأت المجوهرات الثمينة لاحقًا. صحيح؟‬

114
00:08:51,781 --> 00:08:52,698
‫لو حالفك الحظ.‬

115
00:08:55,034 --> 00:08:55,952
‫حظًا موفقًا يا بني.‬

116
00:08:57,078 --> 00:08:58,120
‫شكرًا يا سيدي.‬

117
00:09:14,095 --> 00:09:16,264
‫ "ديانا" ، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

118
00:09:16,347 --> 00:09:18,015
‫إلى أين أنت ذاهبة يا "ديانا" ؟‬

119
00:09:18,099 --> 00:09:20,268
‫- لديّ عمل ملحّ يجب أن أقضيه.‬
‫- الآن؟‬

120
00:09:20,351 --> 00:09:22,520
‫بعيدًا عن البيانو. لا أظن.‬

121
00:09:23,604 --> 00:09:25,690
‫لا أستطيع أن أتدرب في وجود ضيف في الصالة.‬

122
00:09:26,190 --> 00:09:29,193
‫لحسن الحظ أنه رحل للتو،‬
‫لذا يمكنك المتابعة.‬

123
00:09:29,485 --> 00:09:31,737
‫المتابعة المستمرة.‬

124
00:09:31,821 --> 00:09:34,156
‫- لكن يجب أن أتحدث مع "آن".‬
‫- "موزارت" من فضلك.‬

125
00:09:34,282 --> 00:09:36,117
‫لا تعزفي تلك الألحان الشعبية.‬

126
00:09:36,200 --> 00:09:38,619
‫عديني بألا تعزفيها‬
‫في مدرسة "بيلريف" الفرنسية.‬

127
00:09:38,703 --> 00:09:39,954
‫إنها تحط من قدرك.‬

128
00:09:40,037 --> 00:09:42,123
‫لم يعجبني ذلك اللحن أبدًا.‬

129
00:10:35,885 --> 00:10:37,470
‫أحضر زوجي!‬

130
00:10:46,771 --> 00:10:48,564
‫لم أتوقع أن يكون مخيمًا كبيرًا.‬

131
00:10:48,648 --> 00:10:51,984
‫لا يمكننا حل مشكلة الهنود‬
‫بينما يتربون على هذا النحو.‬

132
00:11:01,869 --> 00:11:02,703
‫مرحبًا بكم.‬

133
00:11:02,787 --> 00:11:04,038
‫سلام عليكم.‬

134
00:11:04,538 --> 00:11:05,915
‫جئت لآخذ "هانا".‬

135
00:11:06,874 --> 00:11:08,334
‫أرجوك ألا تجبريني على العودة!‬

136
00:11:09,877 --> 00:11:11,545
‫اشكريهم على مجيئهم،‬

137
00:11:11,629 --> 00:11:14,507
‫لكن أخبريهم بأننا قد قررنا ألا تعودي.‬

138
00:11:19,679 --> 00:11:20,971
‫قالت إنني لن أعود.‬

139
00:11:21,472 --> 00:11:23,432
‫أخبري أمك بأنه ليس لديها خيار.‬

140
00:11:26,560 --> 00:11:27,603
‫يوجد هنا أطفال كثر.‬

141
00:11:27,687 --> 00:11:29,814
‫إنه كالعش. يجب أن نأخذ المزيد منهم.‬

142
00:11:29,897 --> 00:11:31,941
‫لسنا جاهزين لأخذ أكثر من طفلين.‬

143
00:11:32,358 --> 00:11:33,526
‫حسنًا. احمياني.‬

144
00:11:33,901 --> 00:11:36,737
‫اهربوا! يريدون أخذ الأطفال!‬

145
00:11:36,821 --> 00:11:38,572
‫فليهرب الجميع!‬

146
00:12:07,852 --> 00:12:09,854
‫ "(غيلبرت)"‬

147
00:12:19,530 --> 00:12:21,365
‫ "ديلي"!‬

148
00:12:21,866 --> 00:12:23,951
‫هل يمكنك أن تقولي "أبي" ؟‬

149
00:12:24,368 --> 00:12:25,202
‫أيمكنك ذلك؟‬

150
00:12:25,703 --> 00:12:26,787
‫أيمكنك قول "أبي" ؟‬

151
00:12:26,871 --> 00:12:29,749
‫هل يدفع لك "غيلبرت" أجرًا‬
‫لتعمل أم لتلاطف ابنتك؟‬

152
00:12:30,249 --> 00:12:31,917
‫على ذكر الشخص المفضل لديك،‬

153
00:12:32,001 --> 00:12:34,962
‫شريكي في العمل سيتزوج وينتقل إلى "فرنسا".‬

154
00:12:35,045 --> 00:12:36,672
‫أترى كيف تتغير الأوضاع من دون سابق إنذار؟‬

155
00:12:36,756 --> 00:12:38,841
‫سيرغب في بيع هذا المكان. أين سنعيش؟‬

156
00:12:38,924 --> 00:12:41,010
‫هنا. في البيت الذي تعرفين أنني أملك نصفه.‬

157
00:12:41,510 --> 00:12:44,138
‫ومعك حق. حين نعيش ثلاثتنا فقط،‬
‫يجب أن تتغير الأوضاع.‬

158
00:12:47,141 --> 00:12:49,310
‫ظننت أنك تحتاجين إلى بعض الوقت لتتأقلمي.‬

159
00:12:49,393 --> 00:12:50,686
‫هذه خطوة كبيرة.‬

160
00:12:51,353 --> 00:12:53,272
‫لكنني عرفت الآن أن المشكلة... فيك.‬

161
00:12:53,355 --> 00:12:55,524
‫أنت متحجرة جدًا.‬

162
00:12:57,234 --> 00:12:59,695
‫لسنا في مزرعة القطن. يمكنك أن تسترخي.‬

163
00:12:59,779 --> 00:13:01,781
‫وما معنى "استرخي" ؟‬

164
00:13:02,156 --> 00:13:04,533
‫ابدئي بتقليل صرامتك مع ابنتي.‬

165
00:13:04,617 --> 00:13:06,368
‫إنها لا تزال طفلة، لكنها تشعر بذلك.‬

166
00:13:06,452 --> 00:13:08,329
‫فهمت. إذًا تريدني أن أفسدها بالتدليل.‬

167
00:13:08,412 --> 00:13:10,414
‫لا أقصد التدليل بل الحب.‬

168
00:13:11,123 --> 00:13:13,793
‫لو أن هذا هو الحب،‬
‫فلا بد أنك تعتقد أنني لم أحبك يومًا.‬

169
00:13:18,214 --> 00:13:20,883
‫أتذكر تصرفاتك من طفولتي.‬

170
00:13:22,051 --> 00:13:23,677
‫وحين جئت لأزورك مع "غيلبرت"...‬

171
00:13:23,761 --> 00:13:25,012
‫ماذا أردتني أن أفعل؟‬

172
00:13:25,095 --> 00:13:27,431
‫أحملكما إلى "البيت الكبير" ‬
‫وأعد لكما الشاي.‬

173
00:13:27,515 --> 00:13:29,767
‫بعدما أن غادرت وأفسدت علاقتك بهم؟‬

174
00:13:29,850 --> 00:13:31,185
‫وجودك هناك غير مرغوب.‬

175
00:13:31,268 --> 00:13:33,604
‫أمي، لم أكن قد رأيتك
منذ أكثر من 10 أعوام.‬

176
00:13:34,980 --> 00:13:36,982
‫يجب أن أسألك مرة أخرى. لم جئت؟‬

177
00:13:37,066 --> 00:13:38,359
‫لم طلبت مني المجيء؟‬

178
00:13:38,442 --> 00:13:39,902
‫أرأيت؟ هذا ما لا أفهمه.‬

179
00:13:39,985 --> 00:13:41,695
‫لم لا تعطينني إجابة بسيطة؟‬

180
00:13:41,779 --> 00:13:43,656
‫لا داعي إلى مزيد من التلميحات.‬

181
00:13:43,739 --> 00:13:46,992
‫بما أنك لا تطيقني وأنا لا أحبك، سأرحل.‬

182
00:13:47,076 --> 00:13:47,993
‫ليس هذا ما قلته!‬

183
00:13:48,077 --> 00:13:49,662
‫اخرج واستنشق مزيدًا من الهواء.‬

184
00:13:49,829 --> 00:13:51,205
‫وخذ معك ابنتك.‬

185
00:13:51,288 --> 00:13:52,498
‫يجب أن أحزم حقائبي.‬

186
00:14:06,470 --> 00:14:07,721
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا بكما!‬

187
00:14:07,805 --> 00:14:11,183
‫اسمح لي بنقل ركام هوايتي‬
‫من موقعك المفضل لاكتساب السمرة.‬

188
00:14:11,267 --> 00:14:13,435
‫لو حملت هذه الطفلة، سأنقلها بدلًا منك.‬

189
00:14:13,644 --> 00:14:15,646
‫بكل سرور. أفضّل هذه المهمة.‬

190
00:14:17,106 --> 00:14:19,108
‫مرحبًا يا "ديلفين" العزيزة.‬

191
00:14:20,901 --> 00:14:22,903
‫كم تسرني رؤيتك مرة أخرى.‬

192
00:14:22,987 --> 00:14:27,116
‫لن تجدي مكانًا أروع من
هذا في الجزيرة كلها.‬

193
00:14:27,199 --> 00:14:29,201
‫لحسن الحظ، لن نجد جدتها هنا.‬

194
00:14:29,785 --> 00:14:31,954
‫إما أنها قد جاءت لتساعدني
في رعاية "ديلي" ،‬

195
00:14:32,037 --> 00:14:34,540
‫أو جاءت لتضعني في مصحة المجانين. لا أعرف.‬

196
00:14:34,623 --> 00:14:36,834
‫تفاديت هذا المصير مؤخرًا.‬

197
00:14:37,293 --> 00:14:40,921
‫لا بد أن هذا الملاك
الصغير يخفف كل أعبائك.‬

198
00:14:45,426 --> 00:14:46,385
‫لا.‬

199
00:14:46,969 --> 00:14:48,137
‫ما الخطب؟‬

200
00:14:50,514 --> 00:14:51,348
‫مفاجأة.‬

201
00:14:51,724 --> 00:14:53,434
‫جرعة مفاجئة من الحقيقة.‬

202
00:14:55,102 --> 00:14:57,104
‫أظن أنه ليس مقدرًا لي أن أُرزق بطفل.‬

203
00:14:57,187 --> 00:14:58,063
‫اهدئي.‬

204
00:14:58,188 --> 00:14:59,523
‫لا تدرين.‬

205
00:14:59,607 --> 00:15:05,863
‫لم أُوفق في بحثي عن شريك لحياتي يضاهي‬
‫في غرابة أطواره وروعته شريكي الذي فقدته.‬

206
00:15:07,197 --> 00:15:09,992
‫رغم مساعدة "رايتشل ليند".‬

207
00:15:10,618 --> 00:15:12,328
‫أعرف أسلوبها في "المساعدة".‬

208
00:15:12,995 --> 00:15:15,789
‫إنها حسنة النية و... صريحة.‬

209
00:15:17,666 --> 00:15:18,751
‫كم أمهلتك؟‬

210
00:15:19,126 --> 00:15:21,128
‫كان الخطّاب يظهرون كالسحر.‬

211
00:15:21,795 --> 00:15:22,713
‫بمعنى الكلمة.‬

212
00:15:23,589 --> 00:15:25,132
‫يوميًا على باب بيتي.‬

213
00:15:25,507 --> 00:15:27,593
‫أمهلتني أسابيع قليلة لأجد زوجة.‬

214
00:15:27,760 --> 00:15:29,470
‫وهو وقت قصير جدًا‬

215
00:15:30,220 --> 00:15:32,932
‫نظرًا إلى رؤيتي لـ "ماري" كل يوم‬
‫في هذا الوجه الصغير.‬

216
00:15:33,140 --> 00:15:34,183
‫هذا لحسن حظك.‬

217
00:15:34,934 --> 00:15:36,936
‫أن جزءًا منها لا يزال معك.‬

218
00:15:40,064 --> 00:15:41,899
‫لكن لديك أولاد، بطريقة مختلفة.‬

219
00:15:41,982 --> 00:15:44,193
‫الطلاب والمعلمون يأتون ويذهبون.‬

220
00:15:44,985 --> 00:15:46,320
‫أما الأهل، فدائمون.‬

221
00:15:47,196 --> 00:15:48,530
‫لا تخيفيني.‬

222
00:15:50,491 --> 00:15:54,787
‫لو خيبت الآمال،‬
‫لديّ عشرات الفرص مع عدة أطفال.‬

223
00:15:55,746 --> 00:15:57,247
‫لكن حين يكون طفلك فعلًا...‬

224
00:15:58,916 --> 00:16:02,002
‫لا أعرف إن كنت سأتحمل فشلي في تربيته.‬

225
00:16:03,003 --> 00:16:05,631
‫كلنا نرتجل مع المواقف المختلفة.‬

226
00:16:06,048 --> 00:16:07,758
‫لا يسعنا إلا أن نبذل جهدنا.‬

227
00:16:51,969 --> 00:16:53,887
‫هل أنت جاهز للزواج؟‬

228
00:16:54,471 --> 00:16:56,598
‫الغوص في المجهول؟ الارتباط؟‬

229
00:16:56,682 --> 00:16:58,017
‫أفهم ما قصدته يا "مودي".‬

230
00:16:58,100 --> 00:16:59,685
‫لقد اخترت زوجة، أليس كذلك؟‬

231
00:17:01,228 --> 00:17:02,688
‫لا يسير الأمر على هذا النحو.‬

232
00:17:02,771 --> 00:17:03,897
‫لا بد أنها عملية صعبة.‬

233
00:17:04,481 --> 00:17:06,567
‫أنت تحدد مسار حياتك كلها.‬

234
00:17:07,233 --> 00:17:08,152
‫أعي ذلك.‬

235
00:17:08,234 --> 00:17:10,279
‫إلى متى ستمكث في "شارلوت تاون" ‬
‫بعد زواجكظ‬

236
00:17:10,362 --> 00:17:12,364
‫لقد وجدت فتاة من "شارلوت تاون".‬

237
00:17:12,489 --> 00:17:13,323
‫أحسنت.‬

238
00:17:14,199 --> 00:17:15,951
‫أقوم حاليًا بتقييم بعضًا منهن.‬

239
00:17:16,035 --> 00:17:18,037
‫فتيات الريف لسن بالمستوى المطلوب.‬

240
00:17:18,537 --> 00:17:20,164
‫لكنهن يناسبنك يا صديقي.‬

241
00:17:23,916 --> 00:17:26,712
‫مكتوب أن علينا تحويل الأرقام المختلطة‬

242
00:17:26,920 --> 00:17:28,505
‫إلى كسور غير فعلية.‬

243
00:17:28,589 --> 00:17:31,050
‫نهيتنا عن كسر أي شيء.‬

244
00:17:31,133 --> 00:17:32,342
‫ "ديانا" ، توقفي.‬

245
00:17:33,469 --> 00:17:34,803
‫أحتاج إلى مساعدة.‬

246
00:17:35,137 --> 00:17:38,015
‫هذا الدرس يفوق فهمي.
أرجوك أن تتولي الأمر.‬

247
00:17:38,307 --> 00:17:41,393
‫لكنك وعدتني بالسماح لي بالخروج‬
‫بمجرد انتهائي من التدريب.‬

248
00:17:41,477 --> 00:17:45,939
‫يمكنك الخروج بعدما تتعلم أختك... هذا.‬

249
00:17:58,952 --> 00:18:01,205
‫هنود. يا للهول!‬

250
00:18:07,294 --> 00:18:08,170
‫ "آن" ، توقفي!‬

251
00:18:09,713 --> 00:18:10,631
‫ "ماثيو"!‬

252
00:18:11,048 --> 00:18:11,965
‫ "ماثيو"!‬

253
00:18:18,472 --> 00:18:20,474
‫"ألوك"، "أوكواتنوك"، ماذا حدث؟‬

254
00:18:20,974 --> 00:18:22,142
‫أخذوا "كاكويت".‬

255
00:18:23,227 --> 00:18:24,144
‫اختطفوها.‬

256
00:18:24,603 --> 00:18:27,314
‫سيُنقل مخيمنا إلى الأراضي الساحلية‬

257
00:18:27,397 --> 00:18:29,483
‫حفاظًا على سلامة أطفالنا الآخرين.‬

258
00:18:29,900 --> 00:18:31,110
‫يجب أن نعثر عليها.‬

259
00:18:31,735 --> 00:18:32,569
‫هلا تساعدوننا؟‬

260
00:18:32,653 --> 00:18:35,114
‫لا أفهم. أليست "كاكويت" في المدرسة؟‬

261
00:18:35,197 --> 00:18:36,448
‫لقد هربت.‬

262
00:18:36,949 --> 00:18:39,618
‫- عادت إلى الديار.‬
‫- مهلًا.‬

263
00:18:39,910 --> 00:18:41,161
‫استند إليّ.‬

264
00:18:44,456 --> 00:18:45,749
‫- إنني معك.‬
‫- مهلًا.‬

265
00:18:46,542 --> 00:18:47,793
‫حمّل ثقلك عليّ.‬

266
00:18:51,505 --> 00:18:53,090
‫لا أصدق أنهم أطلقوا عليك النار.‬

267
00:18:53,173 --> 00:18:55,342
‫ليعيدوها إلى المدرسة؟ أنا...‬

268
00:18:55,759 --> 00:18:56,718
‫لا أفهم.‬

269
00:18:56,802 --> 00:18:57,678
‫يجب أن نذهب.‬

270
00:18:57,761 --> 00:18:59,304
‫حين أنتهي.‬

271
00:19:01,890 --> 00:19:03,433
‫ "ماثيو" ، أيمكننا أن نأخذهما؟‬

272
00:19:04,017 --> 00:19:06,353
‫أعرف مكانها.‬
‫حتمًا نستطيع تسوية الأمر بالنقاش.‬

273
00:19:11,316 --> 00:19:12,526
‫يسرنا أن نساعدكما.‬

274
00:19:13,402 --> 00:19:15,404
‫ "ماثيو". كلمة من فضلك.‬

275
00:19:23,745 --> 00:19:26,540
‫لا يمكننا ولن نورط
أنفسنا وهذا قرار نهائي.‬

276
00:19:26,623 --> 00:19:29,543
‫- لقد ارتُكبت جريمة...‬
‫- هذه ليست مشكلتنا.‬

277
00:19:29,626 --> 00:19:31,837
‫- ضد طفلة...‬
‫- هذا خطير.‬

278
00:19:32,296 --> 00:19:33,463
‫وأنا أمنعك!‬

279
00:19:37,259 --> 00:19:39,261
‫لا يمكننا التخلي عنهما في وقت الحاجة.‬

280
00:19:39,344 --> 00:19:42,264
‫لن يصغي إليهما أحد. يجب أن نساعدهما.‬

281
00:19:43,348 --> 00:19:45,350
‫ "ماريلا" ، أرجوك.‬

282
00:19:45,893 --> 00:19:47,394
‫هذا هو ما يمليه الضمير.‬

283
00:19:49,313 --> 00:19:51,899
‫وضعنا عنادك في هذا الموقف يا "آن".‬

284
00:19:51,982 --> 00:19:55,194
‫- لولا مخالطتك لهم...‬
‫- "كاكويت" صديقتي!‬

285
00:19:58,614 --> 00:20:00,240
‫أرجوكم أن تساعدونا.‬

286
00:20:01,074 --> 00:20:03,035
‫أطفالي هم كل حياتي وقلبي.‬

287
00:20:06,663 --> 00:20:10,000
‫ابنتك معك. إنها في أمان.‬

288
00:20:16,381 --> 00:20:17,841
‫أين ابنتي؟‬

289
00:20:20,552 --> 00:20:23,805
‫من دونها، كيف أعيش؟‬

290
00:20:24,890 --> 00:20:27,226
‫كيف تعيش؟ أرجوك؟‬

291
00:20:30,562 --> 00:20:31,855
‫- إنها تقول...‬
‫- لقد...‬

292
00:20:33,190 --> 00:20:34,775
‫أظن أنني فهمت.‬

293
00:20:40,697 --> 00:20:41,573
‫نحن جاهزون.‬

294
00:20:41,740 --> 00:20:45,202
‫أتوقع أن يكون هناك متسع‬
‫لصديقتك الشابة في الخلف.‬

295
00:20:49,623 --> 00:20:50,582
‫شكرًا.‬

296
00:20:54,670 --> 00:20:59,258
‫أتوقع أن نعود خلال... يومين.‬

297
00:21:14,481 --> 00:21:16,483
‫ "(غيلبرت)"‬

298
00:21:28,662 --> 00:21:29,830
‫اختر ما يحلو لك.‬

299
00:21:33,000 --> 00:21:33,875
‫ "سيباستيان" ،‬

300
00:21:34,543 --> 00:21:37,587
‫لم تخبرني بوجود خدمة خاصة لتوصيل الأسماك‬
‫في "أفونليا".‬

301
00:21:38,171 --> 00:21:39,715
‫تسرني مقابلتك يا سيدتي.‬

302
00:21:40,048 --> 00:21:41,842
‫لا بد أنك سر استنشاقه للهواء.‬

303
00:21:41,925 --> 00:21:44,136
‫لا، أنا "مورييل ستيسي".‬

304
00:21:44,219 --> 00:21:48,098
‫يسرني التعرف على المرأة‬
‫التي قامت بتربية هذا الرجل الاستثنائي.‬

305
00:21:48,223 --> 00:21:49,057
‫أجل.‬

306
00:21:49,433 --> 00:21:51,435
‫يقول الجميع إنني يجب أن أفخر به.‬

307
00:21:51,560 --> 00:21:54,479
‫بناء حياة هنا ليس سهلًا على الغرباء.‬

308
00:21:54,563 --> 00:21:57,190
‫أنا شخصيًا، وجدت الإلهام في نجاحه.‬

309
00:21:57,274 --> 00:22:00,027
‫أجل، اتضح أنه لا يحتاج إلى مساعدتي.‬

310
00:22:00,402 --> 00:22:01,778
‫أقال لك إنه سيقوم بترحيلي؟‬

311
00:22:02,195 --> 00:22:05,490
‫اطلبي منها أن تحدثك‬
‫عن إساءتها لفهمي كالمعتاد.‬

312
00:22:06,742 --> 00:22:10,871
‫الآنسة "ستيسي" هي معلمة البلدة،‬
‫وصديقة عائلية وجارة.‬

313
00:22:11,371 --> 00:22:13,623
‫تكرمت بالمجيء لتشاركنا صيدها.‬

314
00:22:13,707 --> 00:22:16,251
‫ولتتعلم بالطريقة الصعبة‬
‫أن الأنانية أكثر ذكاء.‬

315
00:22:16,335 --> 00:22:18,962
‫هناك وفرة من الأسماك لآخذها‬
‫وأشويها في منزلي.‬

316
00:22:19,421 --> 00:22:21,757
‫- هل تذوقت السمك المدخن؟‬
‫- في "ترينيداد".‬

317
00:22:22,132 --> 00:22:23,925
‫- لا بأس به.‬
‫- ممتاز.‬

318
00:22:24,009 --> 00:22:25,385
‫سأصنع لك مشواة.‬

319
00:22:25,886 --> 00:22:27,137
‫كهدية ترحيب مني.‬

320
00:22:27,220 --> 00:22:30,724
‫ "سيباستيان" ، أنا سعيدة لأنني أسأت فهمك.‬

321
00:22:30,974 --> 00:22:34,561
‫لا يمكن أن أغادر "كندا" ‬
‫بعدما عرفت أنني سأحصل على مشواة.‬

322
00:22:48,241 --> 00:22:50,494
‫- "آن"!‬
‫- يا إلهي!‬

323
00:22:52,162 --> 00:22:54,414
‫يجب أن أرى "آن". أهي هنا؟‬

324
00:22:54,498 --> 00:22:56,166
‫للأسف خرجت للتو.‬

325
00:22:56,541 --> 00:22:57,376
‫لقد...‬

326
00:22:57,751 --> 00:22:59,086
‫لقد سافرت.‬

327
00:22:59,169 --> 00:23:00,128
‫مع "ماثيو".‬

328
00:23:00,670 --> 00:23:03,006
‫- ستعود بعد يومين.‬
‫- لا.‬

329
00:23:03,090 --> 00:23:05,634
‫- لا.‬
‫- ما المشكلة؟‬

330
00:23:05,717 --> 00:23:06,927
‫كل شيء!‬

331
00:23:07,260 --> 00:23:09,346
‫"غيلبرت" سيطلب الزواج من "وينيفريد".‬

332
00:23:11,139 --> 00:23:12,224
‫بالضبط!‬

333
00:23:13,392 --> 00:23:14,476
‫مسكينة "آن".‬

334
00:23:19,856 --> 00:23:22,025
‫"نادي القصص: 1896 إلى 1898،‬
‫نرقد على رجاء الحقيقة"‬

335
00:24:29,551 --> 00:24:32,387
‫ربما. ربما كانت أفضل جارة في العالم،‬

336
00:24:32,471 --> 00:24:34,473
‫لكن لا يمكنك أن تختلي بامرأة بيضاء!‬

337
00:24:34,556 --> 00:24:37,267
‫- لم نخطط للقاء.‬
‫- لا عند بحيرة، ولا حتى في كنيسة.‬

338
00:24:37,350 --> 00:24:39,186
‫وخاصة ليس في منزلك.‬

339
00:24:39,269 --> 00:24:40,812
‫لقد أحرجتني لتغيظيني.‬

340
00:24:40,896 --> 00:24:43,356
‫- الإحراج لن يقتلك.‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

341
00:24:44,441 --> 00:24:47,027
‫لدي حياة جيدة هنا.‬
‫ليست مثالية، لكن "ماري"...‬

342
00:24:47,110 --> 00:24:48,945
‫وجدنا أناسًا طيبين.
لن أسمح لك بإفساد ذلك.‬

343
00:24:49,029 --> 00:24:50,906
‫- لذا، ستفسد ابنتك بالدلال؟‬
‫- لا.‬

344
00:24:50,989 --> 00:24:53,200
‫سأعلمها كيف تكون صالحة بين أناس صالحين‬

345
00:24:53,283 --> 00:24:55,494
‫وفي الوقت نفسه،‬
‫كيف تتعامل مع غير الصالحين.‬

346
00:24:55,577 --> 00:24:58,705
‫أمي، أريدك هنا، لكن عليك... أن تثقي بي.‬

347
00:24:58,788 --> 00:25:01,500
‫اجتهدنا أنا و "ماري" ‬
‫لنشكل مجتمعًا حول أسرتنا.‬

348
00:25:01,583 --> 00:25:04,544
‫لدينا هنا في "أفونليا" ‬
‫الكثير من الأصدقاء المقربين المحبين.‬

349
00:25:08,757 --> 00:25:11,009
‫لست أنت من لا أثق به.‬

350
00:25:12,344 --> 00:25:13,637
‫بل منزلك.‬

351
00:25:13,720 --> 00:25:17,182
‫قلت إن الأمور يجب أن تتغير، لهذا سأتغير.‬

352
00:25:20,352 --> 00:25:21,228
‫حقًا؟‬

353
00:25:23,146 --> 00:25:24,272
‫لم أتوقع ذلك.‬

354
00:25:27,901 --> 00:25:28,818
‫مهلًا!‬

355
00:25:32,364 --> 00:25:33,823
‫هل أراك في الصباح؟‬

356
00:25:34,533 --> 00:25:35,867
‫طابت ليلتك يا "سيباستيان".‬

357
00:26:36,720 --> 00:26:39,097
‫أنا واثق من أنه خطأ فادح.‬

358
00:26:39,806 --> 00:26:41,808
‫وسنصلح كل شيء غدًا.‬

359
00:26:43,101 --> 00:26:44,019
‫طابت ليلتك.‬

360
00:26:45,145 --> 00:26:45,979
‫طابت ليلتكما.‬

361
00:26:53,820 --> 00:26:56,531
‫أتذكر الألم،‬

362
00:26:56,615 --> 00:26:59,284
‫بوضوح حين خرجت أبحث عنك.‬

363
00:27:01,578 --> 00:27:02,412
‫أما هذا...‬

364
00:27:03,538 --> 00:27:04,664
‫لا أتخيله.‬

365
00:27:07,334 --> 00:27:08,877
‫ "ميلكيتا أولامون" .‬

366
00:27:11,338 --> 00:27:13,298
‫ذلك هو الاسم الذي منحتني إياه "كاكويت".‬

367
00:27:16,176 --> 00:27:18,762
‫يعني "قلب قوي وشجاع".‬

368
00:27:22,599 --> 00:27:23,808
‫أرجو أن يكون هذا صحيحًا.‬

369
00:27:27,437 --> 00:27:29,272
‫يجب أن نعيدها يا "ماثيو".‬

370
00:27:30,106 --> 00:27:31,232
‫يجب أن نفعل ذلك.‬

371
00:27:46,623 --> 00:27:48,208
‫مهلًا.‬

372
00:27:54,839 --> 00:27:55,965
‫رائع.‬

373
00:28:16,152 --> 00:28:17,487
‫هل سيحضرون "كاكويت" ؟‬

374
00:28:18,488 --> 00:28:19,906
‫أمرتنا بالرحيل.‬

375
00:28:22,784 --> 00:28:24,077
‫هذا ليس منطقيًا.‬

376
00:28:34,337 --> 00:28:36,631
‫لا نريد أن نشغل كثيرًا من وقتك،‬

377
00:28:36,715 --> 00:28:37,549
‫لكننا نود...‬

378
00:28:38,466 --> 00:28:42,554
‫أجل، سنكون ممتنين لو تحدثنا معك يا أختاه.‬

379
00:28:47,851 --> 00:28:51,229
‫- طاب يومك يا سيدي. كيف أساعدك؟‬
‫- مرحبًا مرة أخرى.‬

380
00:28:51,312 --> 00:28:54,315
‫جئت من قبل لأرى صديقتي. هل تتذكرين؟‬

381
00:28:54,816 --> 00:28:57,861
‫لكنهم أعادوها إلى هنا عنوة من دون تفسير.‬

382
00:28:57,944 --> 00:28:59,571
‫تسمونها "هانا" ؟‬

383
00:29:00,488 --> 00:29:01,448
‫أجل.‬

384
00:29:01,865 --> 00:29:04,743
‫- "هانا" بأفضل حال.‬
‫- جيد.‬

385
00:29:04,826 --> 00:29:05,910
‫- إنها هنا.‬
‫- جيد.‬

386
00:29:06,161 --> 00:29:09,080
‫أرجوك أن تحضريها يا أختاه.‬

387
00:29:09,289 --> 00:29:11,624
‫وقع خطأ،‬

388
00:29:11,708 --> 00:29:14,794
‫ولا يريد والداها أن تبقى هنا.‬

389
00:29:14,919 --> 00:29:18,548
‫لذا، جئنا لنأخذ "كاكويت" إلى الديار.‬

390
00:29:19,507 --> 00:29:21,384
‫هذا ليس ممكنًا يا سيدي.‬

391
00:29:26,347 --> 00:29:27,766
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

392
00:29:28,183 --> 00:29:30,351
‫هذه مدرسة، لا سجن.‬

393
00:29:30,435 --> 00:29:32,020
‫حسنًا، هذا غير مقبول.‬

394
00:29:32,437 --> 00:29:33,271
‫أنا أصر!‬

395
00:29:34,689 --> 00:29:38,777
‫أحضري ابنتهما فورًا.‬

396
00:29:38,860 --> 00:29:40,862
‫وإلا أحضرنا الشرطة.‬

397
00:29:47,952 --> 00:29:49,287
‫سيقتلانك هذه المرة.‬

398
00:29:49,370 --> 00:29:50,830
‫- ابتعدوا!‬
‫- دعانا...‬

399
00:29:51,206 --> 00:29:53,583
‫انتبه إلى ما تفعله.‬

400
00:29:53,750 --> 00:29:55,335
‫وإلا ماذا أيها الشيخ؟‬

401
00:29:55,877 --> 00:29:56,711
‫أمرتكم بالرحيل.‬

402
00:29:56,795 --> 00:29:59,172
‫افعل الصواب وسنرحل.‬

403
00:29:59,589 --> 00:30:01,716
‫اغرب عن وجهي.‬

404
00:30:02,175 --> 00:30:04,636
‫سلمهما ابنتهما.‬

405
00:30:04,719 --> 00:30:06,763
‫تلك الهمجية الصغيرة في مكانها الملائم.‬

406
00:30:07,430 --> 00:30:08,515
‫ "كاكويت"!‬

407
00:30:09,390 --> 00:30:10,767
‫ "كاكويت"!‬

408
00:30:11,267 --> 00:30:13,144
‫ "كاكويت"!‬

409
00:30:13,228 --> 00:30:14,395
‫ "كاكويت"!‬

410
00:30:14,479 --> 00:30:15,688
‫النجدة!‬

411
00:30:15,772 --> 00:30:17,732
‫- "كاكويت"!‬
‫- اصمتي أيتها الحمقاء،‬

412
00:30:17,816 --> 00:30:19,984
‫- وإلا أسكتتك!‬
‫- دعها وشأنها!‬

413
00:30:22,612 --> 00:30:24,155
‫ "ماثيو"!‬

414
00:30:24,239 --> 00:30:25,657
‫النجدة!‬

415
00:30:27,075 --> 00:30:27,951
‫مهلًا.‬

416
00:30:35,792 --> 00:30:36,626
‫أرجوكما.‬

417
00:30:38,378 --> 00:30:39,587
‫يمكننا المقايضة.‬

418
00:30:40,672 --> 00:30:43,341
‫خذا هذا، وسنأخذ ابنتنا.‬

419
00:30:44,092 --> 00:30:46,094
‫يا رفاق. أرجوكم، جميعًا.‬

420
00:30:46,386 --> 00:30:49,264
‫اهدؤوا. لقد أسأتم فهمي.‬

421
00:30:50,014 --> 00:30:51,349
‫دعوني أشرح لكم.‬

422
00:30:55,979 --> 00:30:59,816
‫لا أملك سلطة إخراج أي من الأطفال.‬

423
00:31:00,942 --> 00:31:02,360
‫النجدة!‬

424
00:31:02,443 --> 00:31:05,280
‫يجب أن تناقشوا المسألة مع الأب "بيك".‬

425
00:31:05,572 --> 00:31:07,699
‫للأسف، سافر لمدة أسبوعين.‬

426
00:31:08,700 --> 00:31:10,702
‫لذا، أرجوكم،‬

427
00:31:11,411 --> 00:31:14,289
‫عودوا في وقت آخر واعرضوا عليه الأمر.‬

428
00:31:23,798 --> 00:31:26,301
‫النجدة! أنا هنا!‬

429
00:31:27,218 --> 00:31:30,179
‫النجدة!‬

430
00:31:30,722 --> 00:31:32,640
‫أستطيع أن أعيدكما إلى هنا بعد أسبوعين‬

431
00:31:32,974 --> 00:31:34,976
‫- حين يعود القس.‬
‫- أجل.‬

432
00:31:35,518 --> 00:31:38,354
‫سيصغون إلينا. ستريان. سنستعيدها.‬

433
00:31:38,438 --> 00:31:40,440
‫لن نرحل من دون ابنتنا.‬

434
00:31:41,232 --> 00:31:42,317
‫سنخيم هنا.‬

435
00:31:42,984 --> 00:31:43,943
‫لا مانع لديّ.‬

436
00:31:45,236 --> 00:31:47,530
‫وجودنا هنا سيكون مؤثرًا.‬

437
00:31:47,614 --> 00:31:50,533
‫ "آن"! لا يمكننا البقاء.‬

438
00:31:50,617 --> 00:31:51,951
‫إنه وقت الحصاد.‬

439
00:31:52,577 --> 00:31:54,245
‫القلق سيقتل "ماريلا".‬

440
00:31:54,329 --> 00:31:55,663
‫لنرسل برقية إلى "ماريلا"‬

441
00:31:55,747 --> 00:31:58,416
‫وبالتأكيد يمكن تأجيل المحصول أسبوعين!‬
‫الأمر مهم جدًا.‬

442
00:31:58,499 --> 00:32:00,543
‫ "آن" ، تعرفين، لا يمكن تأجيله،‬

443
00:32:00,627 --> 00:32:02,837
‫- ويجب أن أكون هناك.‬
‫- اذهب، إذًا!‬

444
00:32:02,921 --> 00:32:06,049
‫- إن كنت لا تبالي!‬
‫- بالطبع أبالي!‬

445
00:32:06,257 --> 00:32:07,884
‫- لكن تعقلي...‬
‫- لن أتخلى عنهما‬

446
00:32:07,967 --> 00:32:10,094
‫في وقت الحاجة! سأبقى!‬

447
00:32:11,721 --> 00:32:13,765
‫نحن ممتنان جدًا على ما فعلتماه.‬

448
00:32:15,683 --> 00:32:17,185
‫سنتولى الأمر من الآن.‬

449
00:32:17,268 --> 00:32:18,728
‫كما قال والدك.‬

450
00:32:19,729 --> 00:32:21,064
‫إنه سوء تفاهم.‬

451
00:32:21,147 --> 00:32:22,732
‫هكذا قالت الراهبة أيضًا.‬

452
00:32:23,399 --> 00:32:25,818
‫ستُحل المسألة حين يصل القس.‬

453
00:32:27,403 --> 00:32:29,489
‫يمكنكما الرحيل الآن، ونشكركما.‬

454
00:32:29,864 --> 00:32:32,492
‫لا يمكننا أن نرحل فحسب. لا يمكننا الرحيل!‬
‫لن أرحل!‬

455
00:32:32,992 --> 00:32:33,826
‫لا أستطيع...‬

456
00:32:36,537 --> 00:32:38,247
‫- ماذا تقول؟‬
‫- "لا تقلقي أيتها الشجاعة."‬

457
00:32:42,460 --> 00:32:43,711
‫ "لن نستسلم."‬

458
00:32:51,719 --> 00:32:53,012
‫ "وستكون الأمور بخير."‬

459
00:33:16,619 --> 00:33:19,205
‫كان هذا مخيفًا جدًا.‬

460
00:33:19,288 --> 00:33:22,750
‫يسرقون الأطفال من عائلاتهم.‬

461
00:33:22,834 --> 00:33:24,377
‫يتجاهلون رغبة الوالدين.‬

462
00:33:24,460 --> 00:33:26,087
‫لم أر أو أسمع بشيء مماثل.‬

463
00:33:26,170 --> 00:33:27,463
‫يا له من شيء بغيض!‬

464
00:33:27,547 --> 00:33:29,298
‫ "كاكويت" ليست يتيمة.‬

465
00:33:29,382 --> 00:33:30,591
‫لها ديار.‬

466
00:33:31,300 --> 00:33:33,594
‫لها والدان يريدانها ويحبانها.‬

467
00:33:36,139 --> 00:33:36,973
‫إذًا...‬

468
00:33:39,851 --> 00:33:41,352
‫لعلنا نساعدهما بطريقة أخرى.‬

469
00:33:41,978 --> 00:33:43,896
‫يجب أن يعرف الناس بما يحدث.‬

470
00:33:45,273 --> 00:33:46,232
‫لعلنا نكتب خطابًا.‬

471
00:33:48,026 --> 00:33:48,943
‫إلى إحدى الصحف.‬

472
00:33:50,486 --> 00:33:51,612
‫نوجهه إلى جريدة "غلوب".‬

473
00:33:51,696 --> 00:33:54,782
‫لو نُشر في الصحف‬
‫وعرف كل سكان "كندا" بما يجري،‬

474
00:33:55,616 --> 00:33:58,619
‫سيغيّر غضب الناس كل شيء.‬

475
00:34:01,289 --> 00:34:02,665
‫إذًا هذا ما سنفعله.‬

476
00:34:03,249 --> 00:34:05,001
‫هذا ما سنفعله.‬

477
00:34:32,027 --> 00:34:33,321
‫طاب مساؤكما.‬

478
00:34:34,447 --> 00:34:38,201
‫أمرت الحكومة بتأهيلكم للتكيف.‬

479
00:34:38,659 --> 00:34:41,204
‫المدارس المماثلة لمدرستنا‬
‫ستضمن هذا الانتقال.‬

480
00:34:41,788 --> 00:34:43,790
‫بمشيئة الرب، سنقتل الهندية بداخلها،‬

481
00:34:43,873 --> 00:34:45,248
‫لكننا سننقذ الطفلة.‬

482
00:34:46,250 --> 00:34:47,418
‫لذا يجب أن ترحلا.‬

483
00:34:48,127 --> 00:34:50,295
‫هذا لصالح الأطفال، وهذا حكم القانون.‬

484
00:34:50,379 --> 00:34:52,172
‫نحن نعرف صالح ابنتنا.‬

485
00:34:53,925 --> 00:34:55,592
‫- يجب أن تكون...‬
‫- هذا تعد.‬

486
00:34:55,676 --> 00:34:57,595
‫ارحلا فورًا وإلا ستُعتقلان.‬

487
00:34:58,805 --> 00:35:01,641
‫لو أن مصلحة ابنتكما تهمكما،‬

488
00:35:02,934 --> 00:35:04,227
‫ستنفذان أوامري.‬

489
00:35:05,645 --> 00:35:06,854
‫شكرًا أيها السيدان.‬

490
00:35:28,251 --> 00:35:30,253
‫سيؤذونها إن لم نرحل.‬

491
00:35:34,507 --> 00:35:36,134
‫سنخيّم على مقربة منهم،‬

492
00:35:37,260 --> 00:35:40,012
‫ونبحث عن طريقة لإخراجها.‬

493
00:35:40,513 --> 00:35:41,889
‫لن نرحل بدونها.‬

494
00:35:45,810 --> 00:35:47,812
‫حين نجدها، سنختفي‬

495
00:35:48,146 --> 00:35:50,773
‫لئلا يأخذونها مرة أخرى.‬

496
00:35:51,232 --> 00:35:53,359
‫لن يحطمنا هؤلاء الناس ولا قوانينهم.‬

497
00:35:53,442 --> 00:35:56,195
‫سننتصر.‬

498
00:36:50,875 --> 00:36:53,044
‫ "ماريلا" ، ما أشد هذا الظلم!‬

499
00:36:53,127 --> 00:36:54,962
‫ولم أرغب في الرحيل، لكنهما أصرا.‬

500
00:36:55,046 --> 00:36:57,882
‫وتعهدا بعدم الاستسلام‬
‫حتى يُخلى سبيل "كاكويت".‬

501
00:36:58,424 --> 00:37:01,052
‫يا لها من تجربة فظيعة.‬

502
00:37:02,970 --> 00:37:05,097
‫يجب أن نثق ونأمل في أن يُسوى كل شيء‬

503
00:37:05,514 --> 00:37:07,516
‫وأن يجتمع شملهم قريبًا.‬

504
00:37:08,559 --> 00:37:11,270
‫الآن، أرى أنه من الأفضل أن تستريحي.‬

505
00:37:11,687 --> 00:37:13,689
‫لقد شهدت بضعة أيام عصيبة.‬

506
00:37:14,899 --> 00:37:17,235
‫كما أسفت بشدة لسماع أخبار "غيلبرت".‬

507
00:37:17,860 --> 00:37:19,028
‫ماذا عن "غيلبرت" ؟‬

508
00:37:19,403 --> 00:37:20,613
‫جاءت "ديانا".‬

509
00:37:20,696 --> 00:37:23,074
‫أخبرتني بأنه ينوي التقدم للزواج‬
‫من "وينيفريد".‬

510
00:37:23,491 --> 00:37:26,077
‫آسفة لأن لقاءكما لم يكن موفقًا.‬

511
00:37:26,911 --> 00:37:28,079
‫لم نلتق.‬

512
00:37:29,497 --> 00:37:32,041
‫لم يكن في المنزل، فتركت رسالة.‬

513
00:37:35,002 --> 00:37:37,922
‫يبدو أن الحب لا ينتصر على كل شيء.‬

514
00:37:44,387 --> 00:37:45,972
‫لقد أفرغت مكنون قلبك في رسالة.‬

515
00:37:46,055 --> 00:37:49,558
‫- لم أتخيل أن "غيلبرت بلايث" فظ...‬
‫- هل قرأها قبل أن يقطع وعده الغالي‬

516
00:37:49,642 --> 00:37:52,895
‫- أم ألقاها في النار؟‬
‫- منح فتاة أخرى خاتم أمه.‬

517
00:37:52,979 --> 00:37:55,147
‫- لا تحتاجين إليه.‬
‫- أكان يجب أن أنتظر عند بيته‬

518
00:37:55,231 --> 00:37:57,566
‫- نحن حرّات من دون صبية.‬
‫- حتى يعود؟ ماذا لو...؟‬

519
00:37:57,650 --> 00:37:58,734
‫لكن...‬

520
00:38:00,152 --> 00:38:01,237
‫هذه سخافة!‬

521
00:38:02,071 --> 00:38:05,366
‫لماذا أعذب نفسي!
لا أستطيع أن أقرأ أفكاره.‬

522
00:38:05,825 --> 00:38:07,076
‫لكن أتعرفين ماذا أستطيع أن أفعل؟‬

523
00:38:07,576 --> 00:38:08,536
‫أسأله.‬

524
00:38:09,078 --> 00:38:10,663
‫وحتى إن كانت كلماته جارحة،‬

525
00:38:10,955 --> 00:38:13,749
‫سأعرف الحقائق، وسوف أتعافى.‬

526
00:38:13,833 --> 00:38:15,626
‫ما أشجع قلبك يا "آن".‬

527
00:38:17,086 --> 00:38:20,172
‫هناك أمور أسوأ بكثير‬
‫من جرح المشاعر. صدقيني.‬

528
00:38:27,054 --> 00:38:28,306
‫هل يمكنني لمس صحنك؟‬

529
00:38:29,390 --> 00:38:30,308
‫بالطبع.‬

530
00:38:30,725 --> 00:38:32,351
‫لا ترمقني بهذه النظرات.‬

531
00:38:32,560 --> 00:38:33,853
‫إنه منزلك.‬

532
00:38:33,936 --> 00:38:35,604
‫أريد أن أتأكد من حصولي على إذنك.‬

533
00:38:38,607 --> 00:38:39,817
‫أيمكنني لمس مكنستك؟‬

534
00:38:40,026 --> 00:38:43,654
‫أريد أن أكنس الأرض،‬
‫بافتراض أن لمسي لغبارك مسموح.‬

535
00:38:43,821 --> 00:38:45,239
‫إذًا لهذا جئت إلى هنا.‬

536
00:38:45,364 --> 00:38:48,159
‫لتعذبيني.ألم تكتفي‬
‫قبل أن أرحل عن "ترينيداد" ؟ ‬

537
00:38:48,242 --> 00:38:51,704
‫أرجوك، لا أحتمل سماع قصتك‬
‫مع بقايا الطعام مرة أخرى.‬

538
00:38:51,787 --> 00:38:53,748
‫أقصد تصيد العيوب وإلقاء التلميحات.‬

539
00:38:53,831 --> 00:38:55,333
‫البرود والانتقاد.‬

540
00:38:55,416 --> 00:38:57,626
‫أنت تحتقرين الآخرين إلا البيض!‬

541
00:38:58,210 --> 00:38:59,587
‫ما دلالة ذلك فيك يا أمي؟‬

542
00:38:59,670 --> 00:39:02,340
‫أنك تعاملين البيض بطريقة أفضل‬
‫مما تعاملين أهلك.‬

543
00:39:02,590 --> 00:39:03,424
‫مسكين أبي.‬

544
00:39:04,050 --> 00:39:05,051
‫ماذا تقصد بقولك هذا؟‬

545
00:39:05,968 --> 00:39:07,887
‫هل تظن أنني كنت أعذب أباك؟‬

546
00:39:07,970 --> 00:39:09,889
‫كنت صغيرًا، لكنني أتذكر شجاركما.‬

547
00:39:09,972 --> 00:39:11,265
‫ثم رحل.‬

548
00:39:11,349 --> 00:39:13,601
‫أنت تدفعين الناس إلى الابتعاد أو الرحيل.‬

549
00:39:17,563 --> 00:39:19,482
‫هل تتذكر أنني طاردت‬

550
00:39:19,732 --> 00:39:21,609
‫والدك حتى أخرجته من حياتنا؟‬

551
00:39:23,069 --> 00:39:23,986
‫وماذا أيضًا؟‬

552
00:39:24,862 --> 00:39:25,780
‫أخبرني.‬

553
00:39:25,863 --> 00:39:27,323
‫أتذكر أنه أعطاني لعبة.‬

554
00:39:27,907 --> 00:39:29,742
‫تشبه ألعاب أطفال "البيت الكبير".‬

555
00:39:29,825 --> 00:39:31,869
‫وحين أحضرتها، أصابك غضب شديد.‬

556
00:39:31,952 --> 00:39:33,829
‫لم كنت ترفضين أن أمتلك أي شيء جميل؟‬

557
00:39:33,913 --> 00:39:34,955
‫أردت أشياء "جميلة".‬

558
00:39:35,039 --> 00:39:37,041
‫بينما أردت لك أن تبقى على قيد الحياة.‬

559
00:39:37,124 --> 00:39:40,503
‫البيض الذين كنت أعرفهم‬
‫لم يرغبوا في حصول السمر على أي شيء.‬

560
00:39:40,920 --> 00:39:42,171
‫ووالدك...‬

561
00:39:44,715 --> 00:39:46,717
‫تجاوزت طموحات والدك إمكانياته.‬

562
00:39:46,801 --> 00:39:48,219
‫كان يريد أكثر مما ينبغي.‬

563
00:39:48,302 --> 00:39:50,930
‫منزل وأرض ومشروع.‬

564
00:39:53,724 --> 00:39:55,601
‫ومات لهذا السبب.‬

565
00:40:00,106 --> 00:40:01,148
‫هل شنقوه؟‬

566
00:40:05,903 --> 00:40:07,405
‫شُنق أبي من دون محاكمة.‬

567
00:40:09,240 --> 00:40:11,909
‫- لماذا لم تخبريني؟‬
‫- أنت ابني الوحيد.‬

568
00:40:12,785 --> 00:40:14,078
‫ما تبقى لي.‬

569
00:40:14,495 --> 00:40:17,081
‫وبقدر عنادك، كنت طموحًا.‬

570
00:40:20,251 --> 00:40:22,253
‫لا. دعها تبكي.‬

571
00:40:23,212 --> 00:40:26,757
‫لا شيء أخطر من العناد سوى الضعف.‬

572
00:40:46,235 --> 00:40:47,945
‫أعرف أنك تريد حمايتها،‬

573
00:40:49,530 --> 00:40:50,573
‫لكن ليس هكذا.‬

574
00:40:53,951 --> 00:40:55,953
‫ما الخسائر التي سأتسبب فيها‬

575
00:40:56,203 --> 00:40:57,455
‫مقارنة بالدنيا؟‬

576
00:40:57,538 --> 00:40:59,290
‫ستكون معرّضة...‬

577
00:40:59,957 --> 00:41:03,294
‫وكأن قلبك يخفق خارج صدرك‬
‫حيث يستطيع أي شخص أن يجرحه.‬

578
00:41:05,171 --> 00:41:07,715
‫لا يمكنك التحكم في الأمر. هذا أسوأ شيء.‬

579
00:41:08,799 --> 00:41:10,426
‫حتى تخسر شخصًا.‬

580
00:41:11,177 --> 00:41:12,261
‫زوج.‬

581
00:41:12,845 --> 00:41:13,888
‫زوجة.‬

582
00:41:14,388 --> 00:41:15,973
‫حين يتحطم ذلك القلب،‬

583
00:41:16,056 --> 00:41:18,601
‫لا سبيل لإبقائه حيًا سوى أن تجعله يقسو.‬

584
00:41:20,936 --> 00:41:23,105
‫حتى إن لم يسامحك ابنك أو ابنتك أبدًا.‬

585
00:41:26,525 --> 00:41:30,196
‫ما لا تفهمه يا "سيباستيان" ،‬
‫هو أنني منحتك هدية.‬

586
00:41:30,571 --> 00:41:33,491
‫لقد كبرت وأصبحت قويًا بفضلي.‬

587
00:41:37,369 --> 00:41:41,499
‫ما لا تفهمينه هو أنني كبرت وأصبحت قويًا‬
‫رغمًا عنك.‬

588
00:41:49,381 --> 00:41:51,383
‫مرحبًا! أحضرت هذه لأمك.‬

589
00:41:51,675 --> 00:41:55,429
‫لمنزلك. لكم جميعًا حقًا، حتى "غيلبرت".‬
‫أهو موجود؟‬

590
00:41:56,096 --> 00:41:58,432
‫رحل "غيلبرت" إلى "شارلوت تاون"‬
‫في الصباح الباكر.‬

591
00:42:01,393 --> 00:42:03,646
‫فهمت.‬

592
00:42:04,104 --> 00:42:05,356
‫أشكرك على الزهور.‬

593
00:42:21,413 --> 00:42:23,415
‫هدية لك من جارة كريمة أخرى.‬

594
00:42:26,085 --> 00:42:28,087
‫لقد ربيتك بأفضل طريقة أعرفها.‬

595
00:43:58,344 --> 00:43:59,345
‫ترجمة "مي بدر"‬

