﻿1
00:22:54,260 --> 00:22:58,230
."غوهان المُعلّم! مقدمة فيديل للبوكوجوتسو"

2
00:22:55,100 --> 00:22:58,230
!غوهان المُعلّم

4
00:00:07,620 --> 00:00:13,820
<i>.غوهان يملك جهاز تحوّل صُنع له حتّى لا تُكشف هويّته</i>

5
00:00:14,320 --> 00:00:16,220
!حسناً، سأغادر

6
00:00:16,220 --> 00:00:17,990
!نراكَ لاحقاً

7
00:00:21,500 --> 00:00:23,210
!أخي الكبير، تبدو رائعاً

8
00:00:25,220 --> 00:00:26,300
ألستُ كذلك؟

9
00:00:27,050 --> 00:00:30,880
<i>.قريباً سأطلب من بولما أن تصنع واحداً لك أيضاً، غوتن</i>

10
00:00:30,880 --> 00:00:34,040
!غوتن، يمكنكَ الحصول على كينتو أن

11
00:02:14,280 --> 00:02:17,900
<i>.هذا رائع! هكذا سيمكنني الوصول إلى هناك خلال عشرين دقيقةٍ تقريباً</i>

12
00:02:35,890 --> 00:02:37,300
.هذا رائع

13
00:02:38,250 --> 00:02:41,050
.هكذا سيمكنني النوم أكثر قليلاً

14
00:02:41,050 --> 00:02:48,520
...و كنتيجة، هذا العنصر الجديد من الطاقة مُعقّدٌ للغاية

15
00:02:48,520 --> 00:02:50,510
هاي، هل تعرف؟

16
00:02:50,510 --> 00:02:54,300
.ظهر بطلٌ جديدٌ البارحة

17
00:02:54,300 --> 00:02:56,560
.لم يكن المحارب الذهبيّ، أيضاً

18
00:02:56,560 --> 00:02:58,030
.مم - همم، سمعتُ بهذا، سمعتُ بهذا

19
00:02:59,180 --> 00:03:00,450
<i>.كانوا يتحدّثون عنّي</i>

20
00:03:00,450 --> 00:03:04,240
.زيّه ضعيف، لكن من المفترض أن يكون قويّاً جدّاً

21
00:03:04,240 --> 00:03:06,650
."إسمه هو "رجل التيري الرائع

22
00:03:06,650 --> 00:03:08,110
!كلّا

23
00:03:08,110 --> 00:03:09,410
!"إنّه "رجل السايا الرائع

24
00:03:11,120 --> 00:03:13,660
كيف تعرف هذا؟

25
00:03:15,810 --> 00:03:19,670
.حسناً، لقد... سمعت هذا من شخصٍ رآه

26
00:03:19,670 --> 00:03:23,300
<i>هل تمانع أن أستمرّ بالحصّة، سون غوهان؟</i>

27
00:03:24,280 --> 00:03:24,890
!نعم

28
00:03:28,010 --> 00:03:30,110
.نعم، هذه فيديل

29
00:03:30,110 --> 00:03:33,810
!لقد تمّ اختطاف باصٍ في موقف الباصات الغربيّ

30
00:03:34,150 --> 00:03:35,690
!فهمت! سأكون هناك حالاً

31
00:03:36,810 --> 00:03:38,040
!أيّها المُعلّم، سأعود قريباً

32
00:03:38,040 --> 00:03:40,780
.عـ - عملٌ جيّد. إ - إهتمّي بنفسك

33
00:03:41,100 --> 00:03:43,420
<i>ماذا يحصل مع فيديل سان؟</i>

34
00:03:43,420 --> 00:03:45,830
.فيديل تساعد في الدّفاع عن العدالة

35
00:03:46,920 --> 00:03:51,090
<i>.حسناً، إنّها ابنة السيّد ساتان، الرّجل الذي أنقذ العالم</i>

36
00:03:51,090 --> 00:03:54,580
.هي قويّة، لذا يتّصل بها الشرطة بالعادة

37
00:03:56,110 --> 00:03:57,460
هي كذلك...؟

38
00:03:58,980 --> 00:04:04,690
.لا تقلّل من شأنها. فيديل أقوى منّي بكثير

39
00:04:04,690 --> 00:04:08,770
!بل هي تقريباً بقوّة السيّد ساتان

40
00:04:09,150 --> 00:04:11,850
<i>بقوّة السيّد ساتان...؟</i>

41
00:04:14,540 --> 00:04:18,970
<i>...قد تكون في ورطة، إن كانت مثله</i>

42
00:04:21,690 --> 00:04:22,770
!هاي، أنت

43
00:04:22,770 --> 00:04:23,150
!إستراحة حمّام

44
00:04:28,940 --> 00:04:30,200
!تحوّل

45
00:04:44,830 --> 00:04:48,720
أ - أين موقف الباصات؟

46
00:04:48,720 --> 00:04:52,340
!لقد سلّمنا الفِدية، كما أمرتم

47
00:04:52,340 --> 00:04:54,390
!الآن أطلقوا سراح الرّهائن

48
00:04:56,010 --> 00:04:56,870
!حمقى

49
00:04:59,790 --> 00:05:00,530
!دعونا نتحرّك

50
00:05:05,240 --> 00:05:07,940
!لا تُطلقواّ ستُصيبون الرّهائن

51
00:05:10,740 --> 00:05:12,250
<i>!هذه هيلوكبتر فيديل سان</i>

52
00:05:12,680 --> 00:05:13,920
<i>!فيديل سان</i>

53
00:05:13,920 --> 00:05:15,620
!إقبضي عليهم

54
00:05:23,510 --> 00:05:25,010
!رئيس! فوقنا! فوقنا

55
00:05:34,040 --> 00:05:34,730
.ها هم هناك

56
00:05:39,690 --> 00:05:41,570
!إنّها جيّدة

57
00:05:49,330 --> 00:05:50,200
!اللّعنة

58
00:05:53,260 --> 00:05:53,900
...لماذا، أنتم

59
00:05:56,410 --> 00:05:58,790
!آسف، آسف! هذا مؤلم

60
00:06:01,000 --> 00:06:02,670
!إنتظري

61
00:06:07,020 --> 00:06:08,180
!إنتبهوا، اللّعنة

62
00:06:15,610 --> 00:06:17,900
!فيديل تفوز بالضربة القاضية

63
00:06:18,960 --> 00:06:19,900
بضربة واحدة فقط؟

64
00:06:22,330 --> 00:06:23,070
!...الباص

65
00:06:41,770 --> 00:06:43,880
!مستحيل

66
00:06:49,930 --> 00:06:52,510
!شكراً! شكراً جزيلاً

67
00:06:59,410 --> 00:07:00,270
من أنت؟

68
00:07:01,320 --> 00:07:06,820
...أنا المُدافع عن العدالة الذي لن يتسامح مع الشرّ

69
00:07:10,900 --> 00:07:12,870
!أنا رجل السايا الرائع

70
00:07:16,660 --> 00:07:19,710
!كان هذا ممتازاً! تدرّبتُ عليه لمدّة ساعتين ليلة البارحة

71
00:07:20,870 --> 00:07:22,700
<i>.سخيف</i>

72
00:07:22,700 --> 00:07:25,500
<i>هذا هو رجل السايا الرائع، المُدافع عن العدالة؟</i>

73
00:07:26,190 --> 00:07:28,210
<i>.حسناً إذاً، وداعاً، فيديل سان</i>

74
00:07:30,330 --> 00:07:32,680
<i>!كيف يعرف اسمي؟</i>

75
00:07:32,680 --> 00:07:33,780
!شكراً

76
00:07:33,780 --> 00:07:34,850
!وداعاً

77
00:07:56,720 --> 00:07:58,870
أين ذهب تشيبي؟

78
00:07:58,870 --> 00:08:02,580
.كان هنا عندما أتينا للاطمئنان عليه قبل يومين

79
00:08:02,580 --> 00:08:06,570
...بالكاد فقس من بيضته، لذا من المفترض ألّا يستطيع الطيران بعد

80
00:08:06,570 --> 00:08:09,810
.بالتفكير بالأمر، لا أرى الثُنائي توتو، أيضاً

81
00:08:10,620 --> 00:08:12,550
حسناً، لمَ لا نبحث في الأرجاء أكثر قليلاً؟

82
00:08:18,450 --> 00:08:21,020
فهمت. ألم تجداه؟

83
00:08:21,020 --> 00:08:22,950
.أتسائل إن حصل شيء

84
00:08:22,950 --> 00:08:27,900
<i>في عرض السّيرك الذي افتُتِح اليوم، الطفل الوحش يرسم
.الإبتسامات على وجوه الحضور</i>

85
00:08:27,900 --> 00:08:33,160
،هذا الطفل النّادر أمسكه المُروّج، السيّد موسوكا، قبل أيّام

86
00:08:33,160 --> 00:08:36,990
.و يرغب بإسعاد الحضور حيث أنّهم يشعرون بالإثارة لرؤيته

87
00:08:36,990 --> 00:08:38,030
!أه! إنّه تشيبي

88
00:08:38,030 --> 00:08:41,120
!يرغب بالإسعاد، يال الكذب. إنّه خائفٌ بشدّة

89
00:08:41,120 --> 00:08:44,540
.لا بدّ من أنّه اختُطِف عندما ابتعد عنه والداه

90
00:08:44,540 --> 00:08:47,250
.أشعر بالحزن على تشيبي، أخي الكبير

91
00:08:47,250 --> 00:08:50,550
.لا تقلق بشأنه، غوتن. سأهتمّ بالأمر

92
00:08:55,240 --> 00:08:56,470
.لا بدّ أنّه هذا المكان

93
00:09:01,780 --> 00:09:03,150
.تصرّف بشكلٍ جيّد

94
00:09:08,410 --> 00:09:12,360
.تشيبي، لا تقلق، هذا أنا. غوهان

95
00:09:15,810 --> 00:09:16,760
.أنتَ بخيرٍ الآن

96
00:09:17,640 --> 00:09:19,830
.هيّا، فالنُعدكَ إلى والديك

97
00:09:20,330 --> 00:09:21,950
...حسناً

98
00:09:23,200 --> 00:09:26,810
<i>!أ - أخبار سيّئة! موسوكا سان، الوحش قد اختُطِف</i>

99
00:09:26,810 --> 00:09:29,410
!مـ - ماذا؟

100
00:09:30,210 --> 00:09:32,780
!إنّه السارق! إقبض عليه

101
00:09:32,780 --> 00:09:36,220
<i>!لا يمكننا السّماح له بالإفلات بهذا، حتّى لو كان رجل السايا الرائع</i>

102
00:09:36,220 --> 00:09:39,300
!أعد الطفل الوحش بأمان

103
00:09:39,300 --> 00:09:40,870
!لا يمكنني فعل هذا

104
00:09:54,380 --> 00:09:55,650
!حسناً، الآن

105
00:09:55,650 --> 00:09:57,660
<i>...إن لم نغادر المدينة قريباً</i>

106
00:10:00,500 --> 00:10:02,330
!لا تتحرّك، يا رجل السايا الرائع

107
00:10:04,860 --> 00:10:09,960
!لا يمكنني التصديق أنّ بطلاً يمكنه التصرّف كلصّ، يا رجل السايا الرائع

108
00:10:09,960 --> 00:10:11,420
هل تدعونني باللّصّ؟

109
00:10:11,420 --> 00:10:13,670
!سلّمني الوحش بهدوء

110
00:10:13,670 --> 00:10:18,090
.إن أصرّيتَ على الرّفض، سأستعيد الوحش منكَ بالقوّة

111
00:10:19,310 --> 00:10:24,150
!لا يمكنكَ أن تعرف! يمكنني دائماً هزيمتكَ و إزالة قناعك، يا رجل السايا الرائع

112
00:10:26,180 --> 00:10:28,940
<i>!...لماذا عليها أن تكون هنا الآن</i>

113
00:10:29,730 --> 00:10:31,730
<i>ماذا أفعل؟</i>

114
00:10:36,300 --> 00:10:38,170
!ما الذي تنتظرونه؟

115
00:10:38,170 --> 00:10:41,470
أليس من واجبكم إيقاف اللّصوص؟

116
00:10:41,470 --> 00:10:44,200
<i>.لا بأس. يمكننا تركُ هذا لفيديل سان</i>

117
00:10:48,000 --> 00:10:50,450
<i>!أرجوكِ توقّفي، فيديل سان</i>

118
00:10:50,450 --> 00:10:51,920
أليس لديكَ الشجاعة؟

119
00:10:51,920 --> 00:10:58,510
!إن قلّلتَ من شأني فقط لأنّني فتاة، سأجعلكَ تندم

120
00:11:04,780 --> 00:11:09,970
<i>.لا أريد معرفة هويّتكَ الحقيقيّة، لكنّني مُهتمّة بمعرفة مدى قوّتك</i>

121
00:11:10,980 --> 00:11:12,550
...إ - إنتظري

122
00:11:13,190 --> 00:11:14,390
<i>!أنتِ جيّدة، فيديل سان</i>

123
00:11:14,390 --> 00:11:16,760
<i>!أنتِ أقوى بكثير من السيّد ساتان، على الأقل</i>

124
00:11:19,530 --> 00:11:20,710
.أ - أنا آسف

125
00:11:22,390 --> 00:11:23,450
!على ماذا تعتذر؟

126
00:11:24,990 --> 00:11:26,040
!فُرصتي الآن

127
00:11:28,750 --> 00:11:29,370
!تشيبي

128
00:11:29,370 --> 00:11:33,010
!إنسى أمره، إهتمّ بنفسك، يا رجل السايا الرائع

129
00:11:36,780 --> 00:11:38,630
.هذا أفضل. خِلاف ذلك، لن يكون هذا مُمتعاً

130
00:11:40,090 --> 00:11:41,510
!...تشيبي

131
00:11:50,520 --> 00:11:52,850
!إهدأ، يا وحش

132
00:11:53,780 --> 00:11:54,690
...تبّاً

133
00:11:57,930 --> 00:11:59,070
!و - وحوش

134
00:12:04,490 --> 00:12:05,320
!أ - أطلقوا النّار

135
00:12:08,870 --> 00:12:12,460
<i>!فيديل سان، أرجوكِ، أبعدي تشيبي</i>

136
00:12:12,460 --> 00:12:15,580
!عندما نُعيدُ لهما إبنهما، سيهدأ ثّنائيّ التوتو

137
00:12:16,230 --> 00:12:16,880
...نـ - نعم

138
00:12:16,880 --> 00:12:19,170
!أسرعي، و إلّا سنكون في ورطة

139
00:12:19,170 --> 00:12:20,800
.حـ - حسناً

140
00:12:22,050 --> 00:12:23,150
!لا تطلقوا

141
00:12:28,640 --> 00:12:30,360
!إهدأ، توتو

142
00:12:30,360 --> 00:12:33,640
!سنُعيدُ لكَ تشيبي! لا حاجة لتغضب

143
00:12:43,360 --> 00:12:47,190
...توتو، هذا أنا! ألا تذكر؟! هذا أنا، غوها

144
00:12:48,340 --> 00:12:49,370
...أ - أعني

145
00:12:49,370 --> 00:12:53,330
كنتَ ستقول "غوهان"، صحيح؟

146
00:12:53,330 --> 00:12:55,210
<i>!فيديل سان، إبتعدي</i>

147
00:12:55,210 --> 00:12:59,060
<i>!مستحيل! أنتَ سون غوهان كن، صحيح؟</i>

148
00:12:59,060 --> 00:13:01,510
!لن أترككَ حتّى أتأكّد

149
00:13:01,840 --> 00:13:04,110
!هذا ليس الوقت المناسب لهذا

150
00:13:06,640 --> 00:13:08,350
<i>!إحذري، فيديل سان</i>

151
00:13:09,310 --> 00:13:11,140
!آسف، توتو

152
00:13:18,810 --> 00:13:22,900
.لا تقلق، تشيبي. والدكَ فقدَ وعيه فقط

153
00:13:24,490 --> 00:13:26,030
...يا رجل السايا الرائع

154
00:13:30,120 --> 00:13:33,810
<i>!فيديل سان، أرجوكِ إهتمّي بالأمور الأخرى هنا. وداعاً</i>

155
00:13:37,160 --> 00:13:41,590
هذا لطيف، تشيبي! لا تشعر بالخوف من الطّيران مع والدتك، صحيح؟

156
00:13:42,000 --> 00:13:44,610
.أنتَ تستمتع بهذا

157
00:13:45,810 --> 00:13:48,590
!هاي! من الجيّد أنّكم جميعاً آمنون

158
00:13:59,800 --> 00:14:01,900
!شكراً، أخي الكبير

159
00:14:09,820 --> 00:14:12,410
.مهما شاهدتّه من مرّات، مازال رائعاً

160
00:14:13,630 --> 00:14:20,590
.فيديل، إن أردتِّ أن تكوني بطلة كوالدك، عليكِ التدرّب أكثر

161
00:14:20,590 --> 00:14:23,800
.بطولة الفنون القتاليّة العالميّة، هاه؟ تبدو مُمتعة

162
00:14:23,800 --> 00:14:28,010
.لكن والدي، البطولة قبلك كانت من المفترض أن تكون قويّة، أيضاً

163
00:14:28,010 --> 00:14:30,720
أوه، سون غوكو ذاك؟

164
00:14:31,020 --> 00:14:34,110
.إنّه فقط غريب أطوار يملكُ خِدعاً غريبة

165
00:14:34,110 --> 00:14:38,320
.لكن عند الحديث عن القوّة الحقيقيّة، لن يمكنه مواجهتي

166
00:14:38,320 --> 00:14:43,470
.لو تقاتلنا في البطولة الأخير، متأكّد من أنّني كنتُ سأهزمه

167
00:14:45,630 --> 00:14:48,420
<i>سون... سون غوكو؟</i>

168
00:14:50,320 --> 00:14:53,120
!أوه، لا، لقد تأخّرت

169
00:14:53,790 --> 00:14:56,120
<i>.صباح الخير، سون غوهان كن</i>

170
00:14:56,120 --> 00:14:58,830
<i>.فيديل سان، صباح الخير</i>

171
00:15:00,300 --> 00:15:01,540
.شكراً على البارحة

172
00:15:01,870 --> 00:15:04,600
<i>.لا داعي. أنا سعيدٌ لأنّكِ لم تتأذّي، فيديل سان</i>

173
00:15:06,380 --> 00:15:08,190
.لا يمكنكَ أن تُخفي هذا أكثر

174
00:15:08,190 --> 00:15:12,310
<i>!أنتَ رجل السايا الرائع، سون غوهان كن</i>

175
00:15:12,310 --> 00:15:18,120
...أوه، تبّاً، و كان تنكّري مِثاليّاً، أيضاً

176
00:15:19,480 --> 00:15:22,870
.ظننتُ أنّ صوتكَ و طريقة حديثكَ مُثيرةً للشبهات

177
00:15:22,870 --> 00:15:26,360
لماذا كلّفتَ نفسكَ عناء ارتداء هذا الزيّ الغريب، على أيّة حال؟

178
00:15:26,360 --> 00:15:33,030
.أريد أن أندمج مع أصدقائي، لذا أُفضّل ألّا يعرفوا مِقدار قوّتي

179
00:15:33,030 --> 00:15:33,700
...لهذا السّبب

180
00:15:34,280 --> 00:15:35,080
أصدقاء؟

181
00:15:35,080 --> 00:15:36,470
...أوه، حسناً، كما تعرفين

182
00:15:36,470 --> 00:15:39,120
هاي، أنتَ المُحارب الذهبيّ أيضاً، صحيح؟

183
00:15:39,120 --> 00:15:40,330
.أه، كلّا

184
00:15:40,880 --> 00:15:41,710
حقّاً؟

185
00:15:42,110 --> 00:15:43,910
!حقّاً

186
00:15:43,910 --> 00:15:46,880
<i>.على الأقلّ هذا الجزء لا يجب أن يُكشَف</i>

187
00:15:46,880 --> 00:15:48,380
.حسناً، لا بأس إذاً

188
00:15:48,380 --> 00:15:51,630
<i>فيديل سان، هلّا احتفظتي بهذا السّرّ؟</i>

189
00:15:51,630 --> 00:15:54,270
.أظنّ هذا، مع أنّ هذا يعتمد عليك

190
00:15:55,030 --> 00:15:59,600
أوه، و ستشارك في بطولة الفنون القتاليّة العالميّة في الشّهر القادم، صحيح؟

191
00:15:59,600 --> 00:16:01,560
هاه؟ بطولة الفنون القتاليّة العالميّة؟

192
00:16:01,560 --> 00:16:04,810
.ألا تعرفها؟ إنّها البطولة التي تحدّد أقوى مُقاتل

193
00:16:04,810 --> 00:16:06,690
.سيُقيمونها ثانيةً بعد توقّفٍ طويل

194
00:16:06,690 --> 00:16:09,080
.كان والدي هو البطل في البطولة الأخيرة

195
00:16:09,080 --> 00:16:13,450
.التي قبلها، كان رجلاً غامضاً إسمه سون غوكو. مع أنّني لم أره من قبل

196
00:16:14,620 --> 00:16:16,850
.يمتلك نفس اسم عائلتك

197
00:16:16,850 --> 00:16:26,040
أسماء العائلات نادرة هذه الأيّام، لذا هذا الرّجل سون غوكو
على الأرجح والدك، صحيح؟

198
00:16:26,040 --> 00:16:27,550
...أ - أه، حسناً

199
00:16:27,550 --> 00:16:29,800
!تبّاً، هي ذكيّة

200
00:16:29,800 --> 00:16:31,420
.عرفتُ هذا

201
00:16:31,420 --> 00:16:35,100
.إذاً عليكَ الإشتراك في بطولة الفنون القتاليّة العالميّة

202
00:16:35,100 --> 00:16:41,050
<i>.معركةٌ بين إبنيّ البطل الحاليّ و السابق لا بدّ أنّها ستكون مثيرةً للإهتمام</i>

203
00:16:41,050 --> 00:16:45,820
.لقد هزمتَ وحشاً بضربةٍ واحدة، لذا ستكون بخير

204
00:16:45,820 --> 00:16:47,860
.كـ - كلّا، سأرفض

205
00:16:47,860 --> 00:16:49,650
!لستُ مُهتمّاً بهذا

206
00:16:50,180 --> 00:16:55,240
!إن لم تُشارك، سأخبر الجميع أنّكَ رجل السايا الرائع

207
00:16:55,240 --> 00:16:57,240
!لـ - لن تفعلي

208
00:16:57,240 --> 00:16:58,510
ما الخطب؟

209
00:16:58,510 --> 00:17:01,320
!فقط شارك على أنّكَ رجل السايا الرائع، هكذا لن يعرف أحد

210
00:17:01,320 --> 00:17:02,290
...نـ - نعم، لكن

211
00:17:02,290 --> 00:17:03,330
<i>هل تريد أن تُكشَف؟</i>

212
00:17:03,330 --> 00:17:06,420
.حسناً، سأشارك

213
00:17:06,420 --> 00:17:11,340
.رائع! إتّفقنا! الجميع يبدو ضعيفاً، و أردتّ تحدٍّ حقيقيّ

214
00:17:11,340 --> 00:17:13,810
...لقد فعلتُها الآن. سيتسبّب لي هذا بالمشاكل

215
00:17:13,810 --> 00:17:15,420
<i>...أه، و سون غوهان كن</i>

216
00:17:15,420 --> 00:17:16,460
هل يوجد شيءٌ آخر؟

217
00:17:16,460 --> 00:17:19,710
علّمني كيف أطير، حسناً؟

218
00:17:19,710 --> 00:17:21,850
.ليس من العدل أن تكون الوحيد الذي يمكنه الطّيران

219
00:17:21,850 --> 00:17:23,020
...بـ - بالطبع

220
00:17:23,020 --> 00:17:26,270
<i>.أراكَ لاحقاً. أتطلّع لهذا، سون غوهان كن</i>

221
00:17:28,020 --> 00:17:30,190
<i>.لا يمكنني هزيمة فيديل سان</i>

222
00:17:34,210 --> 00:17:38,370
ستشارك في البطولة القادمة، هاه؟

223
00:17:38,370 --> 00:17:39,870
.نعم

224
00:17:39,870 --> 00:17:42,540
إذاً، لماذا قرّرتَ المشاركة؟

225
00:17:43,070 --> 00:17:48,630
...حسناً، إحدى زملائي بالصفّ هي ابنة السيّد ساتان

226
00:17:48,960 --> 00:17:51,310
هاه؟ السيّد ساتان؟

227
00:17:51,310 --> 00:17:56,190
السيّد ساتان الأحمق الذي كان يتغابى خلال معركتنا مع سيل، صحيح؟

228
00:17:56,190 --> 00:17:58,220
بطل العالم في القتال؟

229
00:17:58,520 --> 00:18:02,010
.واو، إذاً ابنته هي إحدى زملائك بالصفّ

230
00:18:02,010 --> 00:18:05,510
.نعم، لكن مع ذلك، هي فتاةٌ جيّدة

231
00:18:05,510 --> 00:18:08,660
.مثلي، هي من النّوع التي لن تترك الأشرار و شأنهم

232
00:18:09,570 --> 00:18:13,980
.لكنّها اكتشفت عن كوني بطلاً خارقاً، بسبب صوتي و حديثي

233
00:18:14,890 --> 00:18:20,240
.و قالت أنّها ستفضح أمري إن لم أشارك بالبطولة

234
00:18:21,440 --> 00:18:25,770
أنتَ أخرق قليلاً عندما يتعلّق الأمر بأشياء كهذه، هاه؟

235
00:18:28,370 --> 00:18:32,400
.قد تبدو أكثر تركيزاً، لكنّكَ بالتأكيد ابن والدك

236
00:18:32,400 --> 00:18:33,610
إذاً، ماذا الآن؟

237
00:18:33,610 --> 00:18:37,760
هل تريدني أن أُعدّل الخوذة لتُغيّر صوتك؟

238
00:18:37,760 --> 00:18:45,560
كلّا، هذه ليست المشكلة. على ما يبدو، لا يمكن ارتداء الخُوَذ
.أو الحاميات، أو ما يُشابهها خلال البطولة

239
00:18:45,560 --> 00:18:50,400
.لذا كنتُ أتسائل إن كان يوجد ما يمكن أن يكون بديلاً لهذه الخوذة

240
00:18:51,710 --> 00:18:56,920
إذاً تقول أنّه لا يمكنكَ ارتداء ما قد يحميكَ من الإصابة، صحيح؟

241
00:18:56,920 --> 00:18:58,860
!لكن هذا سهل

242
00:18:58,860 --> 00:19:01,700
لا مشكلة مادام لن يتمكّن أحدٌ من اكتشاف هويّتك، صحيح؟

243
00:19:03,740 --> 00:19:07,750
!فهمت! شيءٌ بهذه البساطة كان كافياً

244
00:19:08,240 --> 00:19:11,120
<i>ما رأيك، ترانكس كن؟ هذا رائع، هاه؟</i>

245
00:19:12,000 --> 00:19:13,750
.لا تعليق

246
00:19:13,750 --> 00:19:19,980
مع ذلك، مهما حاولتَ السّيطرة على قوّتك، سيكون الأمر
...مُملّاً، مادمتَ ستفوز بالتأكيد

247
00:19:19,980 --> 00:19:21,680
.هذا ليس مُؤكّد

248
00:19:22,760 --> 00:19:26,350
.ما تُسمّيه بالبطولة - إن كنتَ ستشارك بها، سأفعل أيضاً

249
00:19:27,390 --> 00:19:30,060
.وقتها، كان الفرق هائلاً بين قِوانا 

250
00:19:30,060 --> 00:19:31,810
لكن ماذا عن الآن؟

251
00:19:31,810 --> 00:19:35,920
.لقد كنتَ كسولاً خلال فترة السّلام، لكنّني استمررتُ بتدريباتي

252
00:19:35,920 --> 00:19:39,430
.نعم. هذا الرّجل لم يعمل

253
00:19:39,430 --> 00:19:41,430
.مثل والدكَ تماماً

254
00:19:41,430 --> 00:19:43,530
أتسائل، هل يعمل السايان أبداً؟

255
00:19:45,490 --> 00:19:48,730
<i>!رائع! هل سيتقاتل أبي مع غوهان سان؟</i>

256
00:19:48,730 --> 00:19:50,250
!سآتي، أيضاً

257
00:19:51,360 --> 00:19:52,170
.غوهان

258
00:19:52,710 --> 00:19:54,200
أ - أبي؟

259
00:19:55,160 --> 00:19:56,480
!هذا صوت أبي

260
00:19:57,190 --> 00:19:58,240
<i>سون كن؟</i>

261
00:19:58,240 --> 00:19:59,130
كاكاروت؟

262
00:19:59,530 --> 00:20:00,380
من هذا؟

263
00:20:00,380 --> 00:20:02,700
أبي! هذا أنت، صحيح؟

264
00:20:02,700 --> 00:20:05,680
!نعم. لم أركم منذ فترةٍ طويلة

265
00:20:05,680 --> 00:20:07,930
هل كنتَ بخير، أبي؟

266
00:20:07,930 --> 00:20:10,920
."نعم، أظنّكَ يمكن تسمية هذا بأنّني "بخير

267
00:20:10,920 --> 00:20:12,160
<i>.مع أنّني ميّت</i>

268
00:20:13,390 --> 00:20:17,480
!حقّاً؟! هل ستتمكّن من القدوم إلى بطولة الفنون القتاليّة العالميّة؟

269
00:20:17,480 --> 00:20:22,530
.نعم! إن طلبتُ من قارئة الحظّ بابا، سيمكنني العودة ليومٍ واحد

270
00:20:22,990 --> 00:20:26,150
.إذاً ذلك اليوم سيكون يوم البطولة

271
00:20:26,150 --> 00:20:27,890
غوهان و فجيتا، ستذهبان، صحيح؟

272
00:20:27,890 --> 00:20:28,990
!إذاً سآتي، أيضاً

273
00:20:28,990 --> 00:20:32,040
!حسناً

274
00:20:32,040 --> 00:20:33,190
من هو؟

275
00:20:33,840 --> 00:20:36,100
.سأتطلّع لهذا، كاكاروت

276
00:20:36,100 --> 00:20:39,130
!تأكّد من أن تكون مُستعدّاً، بما أنّني تحسّنتُ كثيراً

277
00:20:40,740 --> 00:20:42,330
!أنا أيضاً، فجيتا

278
00:20:42,330 --> 00:20:44,510
!أراكم لاحقاً. سأراكم في البطولة

279
00:20:44,510 --> 00:20:46,970
!رائع! بدأ هذا يصبح مثيراً للإهتمام

280
00:20:46,970 --> 00:20:49,110
<i>أخبار رائعة، هاه، غوهان كن؟</i>

281
00:20:49,110 --> 00:20:53,560
<i>.سيكون عليكَ إخبار والدتك، غوتن كن، كوريرين كن و الآخرين</i>

282
00:20:54,560 --> 00:20:55,350
!صحيح

283
00:20:55,350 --> 00:20:56,690
إذاً، من كان هذا؟

284
00:20:56,690 --> 00:21:02,740
<i>.صحيح! فجيتا سان، سيكون عليكَ ارتداء زيٍّ كهذا حتّى لا تُكتشف هويّتك</i>

285
00:21:02,740 --> 00:21:05,270
!بالطبع لا! من يهتمّ بهذا؟

286
00:21:07,160 --> 00:21:09,980
!حسناً، أراكَ في البطولة

287
00:21:09,980 --> 00:21:12,950
!سأذهب لإخبار الآخرين

288
00:21:12,950 --> 00:21:14,840
!أخبرهم أنّني أُحيّيهم

289
00:21:14,840 --> 00:21:16,120
!وداعاً

290
00:21:18,170 --> 00:21:22,060
!أبي سيعود! سيعود

291
00:21:22,060 --> 00:21:24,650
!هذه مُفاجئ، غوكو سيعود

292
00:21:24,650 --> 00:21:29,190
إنحرافٌ غريب في القدر أجبر غوهان بالمشاركة في
،بطولة الفنون القتاليّة العالميّة

293
00:21:29,190 --> 00:21:33,390
.لكن هذه المفاجأة الغير متوقّعة قد أشعلت روحه القتاليّة

294
00:22:40,380 --> 00:22:41,880
!يو! هذا أنا، غوكو

295
00:22:42,230 --> 00:22:45,130
!بطولة الفنون القتاليّة العالميّة؟ لقد مرّت عليها فترةٌ طويلة

296
00:22:45,130 --> 00:22:47,550
!إن كان الجميع سيذهبون، سأذهب أيضاً

297
00:22:47,550 --> 00:22:48,970
!عليّ أن أتدرّب أيضاً

298
00:22:48,970 --> 00:22:52,750
<i>!غوهان كن، وعدتَّ أن تُعلّمني الطيران</i>

299
00:22:52,750 --> 00:22:54,260
:في الحلقة القادمة من كرة التنّين كاي

300
00:22:59,190 --> 00:23:01,520
!بهذا المُعدّل، لن يكون لديّ الوقت لتدريباتي الخاصّة

335
00:00:44,690 --> 00:00:47,020
هلّا قارنّا مقدار قوى الكامي-كامي هامي التي نملكها؟

336
00:00:47,230 --> 00:00:49,570
هلّا قارنّا حجم أحلامنا؟

337
00:00:49,610 --> 00:00:56,860
خصمكَ الأقوى هو نفسك

338
00:00:57,780 --> 00:01:02,750
إغلي دمكَ الذي يجري في عروقك حتى يصبح ناراً

339
00:01:03,000 --> 00:01:06,620
!دع الإثارة و قوّتكَ تصل إلى أعلى الحدود

340
00:01:08,290 --> 00:01:13,420
إن فتحتُ باب المستقبل الصدئ بالقوّة

341
00:01:13,630 --> 00:01:18,010
!وقتها سيدعوها التاريخ مُعجزه

342
00:01:19,640 --> 00:01:24,520
كُلّما أُصاب، أعود أقوى

343
00:01:24,930 --> 00:01:32,320
لُطفي لا يعني ضعفي

344
00:01:32,900 --> 00:01:35,030
!أخطو على حدودي الصغيرة و أقفز

345
00:01:35,320 --> 00:01:37,570
!أُعطي يأسي الصغير عناقاً و أرقص

346
00:01:37,700 --> 00:01:40,660
...عودتي الرّائعة إلى الحياة

347
00:01:40,660 --> 00:01:42,910
...تعتمد على كرات التنّين

348
00:01:43,240 --> 00:01:45,710
هلّا قارنّا مقدار قوى الكامي-كامي هامي التي نملكها؟

349
00:01:46,120 --> 00:01:48,250
هلّا قارنّا حجم أحلامنا؟

350
00:01:48,370 --> 00:01:55,010
...للمستقبل مشهدٌ مروّع

351
00:01:55,340 --> 00:01:56,880
!الأعظم على الإطلاق

352
00:21:35,520 --> 00:21:43,240
...آه

363
00:22:20,310 --> 00:22:28,030
...آه

364
00:21:35,520 --> 00:21:43,240
...آه

365
00:21:47,660 --> 00:21:49,740
حيث أنّ كلّ جدار أتجاوزه

366
00:21:49,990 --> 00:21:52,370
أجد بانتظاري جداراً أعلى منه

367
00:21:52,540 --> 00:21:54,870
يقف أمامي مباشرةً

368
00:21:55,080 --> 00:21:57,620
هذا أمرٌ روتينيّ بالنسبة لي

369
00:21:58,290 --> 00:22:00,340
لا تهمّ عدد مرّات عودتي

370
00:22:00,460 --> 00:22:03,050
سأرغب دائماً بعيش حياتي بالشكل الصحيح

371
00:22:03,210 --> 00:22:05,510
حياة تُشعرني بالفخر

372
00:22:05,760 --> 00:22:09,640
!حتّى أنّني سأُحبّ قدَري هذا

373
00:22:09,680 --> 00:22:17,190
...آه

374
00:22:17,270 --> 00:22:20,110
...عزيزي زاراثوسترا

375
00:22:20,310 --> 00:22:28,030
...آه

376
00:22:54,260 --> 00:22:58,230
في الحلقة القادمة

377
00:22:54,260 --> 00:22:58,230
!غوهان المُعلّم
مُقدمة فيديل للبوكوجوتسو

378
00:02:00,010 --> 00:02:09,850
!أمسكتُك

379
00:02:00,010 --> 00:02:09,850
البطل الجديد هو سون غوهان

