﻿1
00:00:07,210 --> 00:00:15,240
.بعد سرقة طاقة غوهان، يوما و سبوبوفيتش توجّها إلى السّاحر بوبيدي

2
00:00:16,370 --> 00:00:23,500
.كايوشين، غوكو و الآخرين لاحقوهما، و اكتشفوا أخيراً موقع مخبأ الأعداء

3
00:02:01,890 --> 00:02:03,590
!دابرا

4
00:02:03,600 --> 00:02:05,680
!لا يُمكن... دابرا؟

5
00:02:05,680 --> 00:02:10,940
!ملك مملكة الشّياطين تابعٌ لبوبيدي؟

6
00:02:13,900 --> 00:02:17,250
دابرا؟ أيُّهما هو، الكبير؟

7
00:02:17,250 --> 00:02:18,280
.نعم

8
00:02:18,280 --> 00:02:21,030
هل هو قويّ؟

9
00:02:21,750 --> 00:02:22,910
.بالطّبع

10
00:02:24,220 --> 00:02:27,410
.هو ملك مملكة شياطين الظّلام، بعد كلّ شيء

11
00:02:28,390 --> 00:02:30,960
ما هي مملكة شياطين الظّلام؟

12
00:02:31,260 --> 00:02:34,800
.يوجد عالمٌ آخر في الجّانب المُعاكس لهذا العالم

13
00:02:35,600 --> 00:02:39,550
،في هذا العالم، أحدكم هو الأقوى على الأرجح

14
00:02:39,550 --> 00:02:43,640
.لكن دابرا هو الأقوى في ذلك العالم، العالم الشّيطانيّ

15
00:02:44,470 --> 00:02:48,350
ملك مملكة الشّياطين؟! هل يوجد بالفعل عالمٌ كهذا؟

16
00:02:48,350 --> 00:02:53,520
!لابدّ من أنّ خطورته شديدة! لا يمكن أن يكون كلّ هذا واقعاً

17
00:02:53,520 --> 00:02:58,040
ممّا يعني أنّ الصّغير هو السّاحر بوبيدي، صحيح؟

18
00:02:58,040 --> 00:02:59,050
.نعم

19
00:02:59,050 --> 00:03:02,280
ذاك الرّجل؟ ذاك هو الرّجل؟

20
00:03:02,600 --> 00:03:09,550
.لوحده، لا يملك القوّة، لكنه يستخدم سِحراً مُخيفاً، لذا لا يجب أن تستخفّوا به

21
00:03:09,550 --> 00:03:12,670
.كان بالقوّة الكافية ليجعل دابرا تابعاً له

22
00:03:12,670 --> 00:03:19,050
إذاً سِحر بوبيدي بالقوّة الكافية لجعل أقوى من في مملكة الشّياطين يستسلم له؟

23
00:03:19,050 --> 00:03:26,100
،كلّا. نظنّ أنّه يمكنه السّيطرة على الشّرّ و الجشع المتأصّلين في قلوب ضحاياه
.و يستخدمها للتّلاعب بهم كما يريد

24
00:03:26,100 --> 00:03:30,520
.من وجهة النّظر تلك، دابرا هو أفضل تابعٍ يمكنه الحصول عليه

25
00:03:30,520 --> 00:03:34,340
.في الواقع، هذا أفظع سِحرٍ يملكه بوبيدي

26
00:03:34,340 --> 00:03:39,500
.يوما، سبوبوفيتش و كلّ أتباعه الآخرين يحكمهم هذا السّحر

27
00:03:39,500 --> 00:03:45,450
.لهذا من هم من أمثالكم فقط، من لا يملكون الشرّ في قلوبهم، يُمكنهم قتاله

28
00:03:45,870 --> 00:03:49,570
.لكنّنا أخطأنا الحساب - لم نتوقّع وجود دابرا هنا

29
00:03:49,570 --> 00:03:51,870
...بالتّفكير بوجود بوبيدي و دابرا معاً

30
00:03:52,650 --> 00:03:55,540
هل تقول أنّه لا فرصة لنا بالفوز؟

31
00:03:56,880 --> 00:04:00,930
همف، إن تمّ إعادة إنعاش الماجين بوو، ستكون نهاية العالم، هاه؟

32
00:04:00,930 --> 00:04:04,470
!مستحيل! لن أخسر أمامهم

33
00:04:05,400 --> 00:04:08,430
.هـ - هذا سيكون شديد الخطورة، بالفعل

34
00:04:08,740 --> 00:04:11,440
.كوريرين، من الأفضل أن تعود

35
00:04:11,440 --> 00:04:13,100
.سيكون هذا أصعب ممّا توقّعنا

36
00:04:13,100 --> 00:04:15,940
.سـ - سأفعل على الأرجح

37
00:04:15,940 --> 00:04:18,440
.لا أظنّني سأتمكّن من المساعدة في شيءٍ بهذا المُستوى

38
00:04:18,440 --> 00:04:22,110
.أيضاً، لم تمرّ فترةٌ طويلة على زواجك

39
00:04:22,410 --> 00:04:26,310
...نـ - نعم، لديّ زوجةٌ و طفلةٌ جميلة أيضاً

40
00:04:27,570 --> 00:04:29,080
...حسناً، أكره فعل هذا، لكن

41
00:04:32,730 --> 00:04:35,330
هل توجد الكثير من الطّاقة هنا؟

42
00:04:35,630 --> 00:04:37,580
.نـ - نعم

43
00:04:46,470 --> 00:04:47,940
.لقد قمتما بعملٍ جيّد

44
00:04:47,940 --> 00:04:51,230
!هذا يُقرّبنا كثيراً من إعادة إنعاش الماجين بوو

45
00:04:52,090 --> 00:04:56,650
!هاي، بقوانا، كان عملاً سهلاً، لا يستحقّ الذّكر حتّى

46
00:04:57,800 --> 00:05:00,480
.لقد تجاوزتما فترة فائدتكما

47
00:05:42,970 --> 00:05:46,700
بوم!" كلّ مرّة أسمع فيها هذا، صوتٌ جميل، صحيح؟"

48
00:05:46,700 --> 00:05:48,910
.نعم. أظنّ هذا أيضاً

49
00:05:48,910 --> 00:05:51,530
.حسناً إذاً، هذا لي

50
00:05:56,690 --> 00:05:59,610
بويبوي، هل تريد المُحاولة؟

51
00:05:59,610 --> 00:06:00,380
!نعم

52
00:06:14,750 --> 00:06:17,000
!طلقةٌ جميلة

53
00:06:21,000 --> 00:06:24,290
لـ - لقد قتلوا أتباعهم... أيّ نوعٍ من الوحوش هم؟

54
00:06:31,220 --> 00:06:33,850
!كان هذا مُثيراً للشّفقة

55
00:06:33,850 --> 00:06:36,580
!النّظرات الأخيرة على وجهيّ يوما و سبوبوفيتش

56
00:06:36,980 --> 00:06:40,790
.بالفعل، رؤية هذا هو إحدى مُتعي القليلة

57
00:06:42,750 --> 00:06:46,210
.سنتمكّن من رؤية المزيد من تلك التّعابير هنا على الأرض

58
00:06:46,210 --> 00:06:47,610
!أنتَ مُحقّ

59
00:06:54,010 --> 00:06:55,700
!هذا فظيع

60
00:06:56,560 --> 00:06:57,930
كيف أمكنهم؟

61
00:06:58,400 --> 00:07:00,190
...هذه طريقة

62
00:07:00,190 --> 00:07:03,060
.عمل السّاحر بوبيدي...

63
00:07:03,060 --> 00:07:09,030
.بوبيدي يأخذ أقوى المُحاربين من كلّ مكان، يجمعهم، و يستخدم سِحره لجعلهم يُطيعونه

64
00:07:09,490 --> 00:07:13,450
.حالما يتوقّفون عن كونهم مُفيدين له، يتخلّص منهم كالنّفايات

65
00:07:13,770 --> 00:07:20,250
.ينوي جمع الطّاقة لإعادة إنعاش الماجين بوو المختوم بنفس الطّريقة

66
00:07:21,750 --> 00:07:23,840
...الآن إذاً، دابرا

67
00:07:23,840 --> 00:07:25,240
نعم؟

68
00:07:25,240 --> 00:07:31,550
...كما توقّعت، يبدو أنّ يوما و سبوبوفيتش جلبا الكثير من اليرقات معهما

69
00:07:33,110 --> 00:07:37,970
.معهم كايوشين، الذي قتل والدي قبل مدّةٍ طويلة...

70
00:07:39,790 --> 00:07:42,710
.يبدو أنّهم يظنّون أنّهم مُختبئون عنّا

71
00:07:45,870 --> 00:07:49,570
.مجموعهم... سبعُ خِرافٍ صغيرة

72
00:07:50,320 --> 00:07:53,780
،حتّى إن لم نتمكّن من الإستفادة من طاقة كايوشين و كيبيتو

73
00:07:54,640 --> 00:08:00,950
.يبدو أنّ ثلاثةً منهم يملكون طاقةً رائعة، مِثاليّة لإنعاش الماجين بوو

74
00:08:01,280 --> 00:08:07,830
.أظنّ هذا. يُمكننا على الأرجح الحصول على طاقةٍ أكثر من كافية من هؤلاء الثّلاثة فقط

75
00:08:11,050 --> 00:08:15,550
!بالتّفكير بأنّ إنعاش الماجين بوو سيكون بهذه السّرعة

76
00:08:17,750 --> 00:08:21,450
إستدرج ثلاثتهم إلى داخل السّفينة الفضائيّة، حسناً؟

77
00:08:21,450 --> 00:08:24,690
.هذه أضمن طريقة لاستخلاص طاقتهم

78
00:08:25,120 --> 00:08:28,820
.صحيح. لكن ليس من المُرجّح أن يسمح كايوشين بحصول هذا

79
00:08:29,230 --> 00:08:34,270
.أقتلهم جميعاً عدا عن أولئك الثّلاثة
.بعدها أسرع إلى داخل السّفينة الفضائيّة

80
00:08:34,270 --> 00:08:39,140
.أظنّ أنّ ثلاثتهم سيفقدون صوابهم و يلحقون بك إلى الدّاخل

81
00:08:39,140 --> 00:08:43,790
فهمت. هذا دوري، إذاً؟

82
00:08:44,290 --> 00:08:48,240
هذا هو. لا تقتل كايوشين، حسناً؟

83
00:08:48,240 --> 00:08:51,230
.لقد قتل والدي، بعد كلّ شيء

84
00:08:51,230 --> 00:08:54,470
.عندما ينتهي كلّ شيء، سأقتله ببطءٍ بالتّأكيد بنفسي

85
00:08:54,470 --> 00:08:59,850
<i>.فهمت، بوبيدي ساما. سأترك هذه المُتعة لك</i>

86
00:08:59,850 --> 00:09:01,850
.حسناً، الأمر يعتمد عليك الآن

87
00:09:01,850 --> 00:09:02,880
!حسناً

88
00:09:08,400 --> 00:09:11,610
<i>بـ - بوبيدي ساما! ماذا عنّي؟</i>

89
00:09:11,610 --> 00:09:17,060
.بويبوي، يُمكن لدابرا الإهتمام بهذا بنفسه. أُدخل أنتَ أيضاً

90
00:09:17,060 --> 00:09:20,030
.سأدعكَ تهتمّ بالمرحلة الأولى

91
00:09:22,040 --> 00:09:23,000
!حسناً

92
00:09:26,760 --> 00:09:30,500
!هاه؟ تركا دابرا وحيداً و دخلا

93
00:09:35,890 --> 00:09:38,150
.حسناً، فالأفعل هذا

94
00:09:46,330 --> 00:09:48,190
!لقد وجدنا

95
00:10:04,240 --> 00:10:05,160
!كيبيتو

96
00:10:05,160 --> 00:10:06,120
<i>!كيبيتو سان</i>

97
00:10:13,490 --> 00:10:15,340
!اللّعنة

98
00:10:30,350 --> 00:10:31,430
.إحذر

99
00:10:32,360 --> 00:10:34,550
...أوه، لا! لُعابه

100
00:10:34,550 --> 00:10:35,190
!ماذا؟

101
00:10:37,260 --> 00:10:38,860
!...لماذا، أنت

102
00:10:38,860 --> 00:10:39,850
!هاي

103
00:10:53,960 --> 00:10:54,670
<i>!كوريرين سان</i>

104
00:11:14,020 --> 00:11:15,360
!كوريرين! بيكولو

105
00:11:18,640 --> 00:11:19,880
!بيكولو

106
00:11:21,160 --> 00:11:22,200
ماذا يجري بحقّ الجّحيم؟

107
00:11:23,270 --> 00:11:24,160
...حـ - حجر

108
00:11:25,300 --> 00:11:29,120
!كلّ من يُصيبه لُعاب دابرا يتحوّل إلى حجر

109
00:11:29,120 --> 00:11:30,370
!ماذا؟

110
00:11:31,120 --> 00:11:31,700
!بيكولو

111
00:11:31,700 --> 00:11:34,550
!لا تفعلها! لا يجب أن تلمسه

112
00:11:34,550 --> 00:11:35,590
!لمَ لا؟

113
00:11:35,590 --> 00:11:40,840
.إن لمستهما و كسرتهما بطريقةٍ ما، لن تتمكّن من إعادتهما لطبيعتهما ثانيةً

114
00:11:40,840 --> 00:11:44,680
!غـ - غير مُمكن! اللّعنة

115
00:11:48,010 --> 00:11:49,350
!اللّعنة

116
00:11:51,100 --> 00:11:56,190
<i>!عودوا للمنزل الآن! لا يُمكن لأحدٍ تحدّي بوبيدي ساما</i>

117
00:12:22,900 --> 00:12:26,970
<i>!كـ - كوريرين سان... بيكولو سان</i>

118
00:12:29,850 --> 00:12:35,200
<i>كايوشين ساما، قلتَ الآن أنّنا إن كسرناهما، لن نتمكّن من إعادتهما لطبيعتهما، صحيح؟</i>

119
00:12:35,200 --> 00:12:38,270
حسناً، لابدّ من أنّ هذا يعني وجود طريقةٍ لإعادتهما لطبيعتهما، أليس كذلك؟

120
00:12:38,750 --> 00:12:41,030
...هـ - هذا

121
00:12:41,030 --> 00:12:44,480
.فقط إن مات دابرا...

122
00:12:45,750 --> 00:12:50,040
ماذا، هذا سهلٌ جدّاً، صحيح؟

123
00:12:51,130 --> 00:12:54,560
فالنذهب، أبي! سنذهب بعد كلّ شيء، ألن نفعل؟

124
00:12:54,560 --> 00:12:56,420
<i>!علينا إنقاذ كوريرين سان و بيكولو سان</i>

125
00:12:56,420 --> 00:12:58,210
!بالطّبع سنفعل! فالنذهب

126
00:13:00,050 --> 00:13:01,760
!أه، إنتظرا

127
00:13:01,760 --> 00:13:03,510
!لا يُمكننا اتّباع خُطّة العدوّ

128
00:13:05,340 --> 00:13:09,390
!إن دخلنا سفينة العدوّ، سنقع بين أيديهم

129
00:13:09,390 --> 00:13:11,830
!علينا الإنتظار و المُراقبة لوقتٍ أطول قليلاً

130
00:13:11,830 --> 00:13:15,500
!لا يُمكنني فقط ترك كوريرين و بيكولو هكذا

131
00:13:15,500 --> 00:13:16,270
!أنا أيضاً

132
00:13:19,020 --> 00:13:19,730
.أعتذر

133
00:13:20,820 --> 00:13:23,820
.البقاء و الإنتظار ليس أحد أقوى مهاراتنا

134
00:13:33,200 --> 00:13:34,580
!...من بين كلّ

135
00:13:56,320 --> 00:13:57,840
!حسناً، لنذهب

136
00:13:57,840 --> 00:13:58,190
!حسناً

137
00:14:16,270 --> 00:14:17,250
!إنّهم هنا! إنّهم هنا

138
00:14:17,250 --> 00:14:20,100
!إنّهم حمقى بالفعل، أليسوا كذلك؟

139
00:14:33,850 --> 00:14:36,890
.ما هذا؟ أين نحن؟ إنّها غُرفة مُرتّبة بالفعل

140
00:14:37,980 --> 00:14:41,310
يوجد بابٌ هناك. لمَ لا نُحاول اقتحامه؟

141
00:14:47,370 --> 00:14:51,340
<i>ما هذا؟ كايوشين ساما، أتيتَ إلى هنا بعد كلّ شيء؟</i>

142
00:14:51,340 --> 00:14:53,670
!هذا لأنّكم جميعاً مُتهوّرون

143
00:14:57,790 --> 00:15:01,660
!حال دخولكم لهذه السّفينة، لا مجال لمُغادرتها

144
00:15:02,360 --> 00:15:05,250
.على الأقلّ ليس حتّى نهزم بوبيدي، على ما أخشى

145
00:15:07,010 --> 00:15:10,220
.حسناً، فالنهزم بوبيدي فقط إذاً

146
00:15:11,380 --> 00:15:15,720
.همف! إن اضطّررنا، يُمكننا دائماً تدمير السّفينة بأكملها

147
00:15:15,720 --> 00:15:20,980
!لا يجب أن تفعلوا! صدمه قويّة يُمكنها أن تُيقظ الماجين بوو

148
00:15:21,300 --> 00:15:25,400
!أنتم لا تأخذون السّاحر بوبيدي و الماجين بوو بالجدّيّة الكافية

149
00:15:25,400 --> 00:15:31,710
حتّى إن لم تكن طاقة الماجين بوو كاملة، مازال يملك القوّة المُدمّرة لقتلنا جميعاً

150
00:15:31,710 --> 00:15:34,870
!و تدمير الأرض بوقتٍ قصير

151
00:15:39,250 --> 00:15:43,010
!كايوشين هنا أيضاً؟ هذا مِثاليّ

152
00:15:44,730 --> 00:15:47,570
.أتعلمون، هذه غرفةٌ كئيبةٌ بالفعل

153
00:15:52,840 --> 00:15:54,840
<i>!...بوبيدي ساما... بوبيدي ساما</i>

154
00:15:55,170 --> 00:15:56,760
أوه، بويبوي؟

155
00:15:56,760 --> 00:15:59,720
نعم. ألم يحن الوقت الآن؟

156
00:16:01,070 --> 00:16:03,340
.أعتذر لجعلكَ تنتظر

157
00:16:03,340 --> 00:16:06,730
.حسناً، إسحب طاقة أولئك الثّلاثة و عُد إلى الأسفل

158
00:16:06,730 --> 00:16:09,530
!حسناً! أُترك الأمر لي

159
00:16:14,800 --> 00:16:20,630
.أوه، كِدتُّ أنسى! علينا أن نحقن هذه الطّاقة في الحال

160
00:16:25,920 --> 00:16:30,410
.تعال معي، دابرا نعرف كيف سينتهي الأمر من دون رؤيته

161
00:16:30,410 --> 00:16:31,980
!صـ - صحيح

162
00:16:44,550 --> 00:16:48,060
.مرحباً بكم! هذه هي المرحلة الأولى

163
00:16:48,060 --> 00:16:50,270
المرحلة الأولى؟

164
00:16:50,270 --> 00:16:51,750
ما هذه؟

165
00:16:51,750 --> 00:16:55,470
<i>.بوبيدي ساما بالطّابق السُّفليّ</i>

166
00:16:55,470 --> 00:17:01,790
مع ذلك، ما لم تتجاوزوا المراحل المُتعدّدة، و تهزموا كلّ المُحاربين
.الذين سيخرجون، لن تتمكّنوا من التّوجّه للأسفل

167
00:17:03,200 --> 00:17:08,590
...خصمكم للمرحلة الأولى هو أنا. ممّا يعني

168
00:17:08,590 --> 00:17:11,380
.ستُقتلون هنا

169
00:17:17,460 --> 00:17:20,310
.كلّا. لن يحصل هذا، حسب ظنّي

170
00:17:20,310 --> 00:17:21,060
!ماذا؟

171
00:17:43,020 --> 00:17:44,660
!مـ - ما هذا؟

172
00:17:44,660 --> 00:17:47,210
!كلّ هذه الطّاقة بجلسةٍ واحدة؟

173
00:17:47,210 --> 00:17:50,530
!لقد جمعنا تقريباً نصف كمّيّة الطّاقة الكاملة مرّةً واحدة

174
00:17:50,530 --> 00:17:52,110
!ما هذا؟

175
00:17:53,920 --> 00:17:58,970
كم من المِئات جمع يوما و سبوبوفيتش هذه الطّاقة منهم؟

176
00:17:58,970 --> 00:18:02,060
.حسناً، لم أسألهما

177
00:18:03,610 --> 00:18:10,900
.إن جمعا كلّ هذه الطّاقة بهذا الوقت القصير، أطنّ أنّه لم يكن عليّ قتلهما

178
00:18:12,610 --> 00:18:14,440
.أوه، لا بأس

179
00:18:14,940 --> 00:18:21,530
،أظنّ أنّه بالطّاقة التي ستُجمع من أولئك الثّلاثة في المرحلة الأولى
.سيكون لدينا ما يكفي لتعبئتها كاملة تقريباً

180
00:18:21,900 --> 00:18:26,450
.إن سار كلّ شيءٍ بخير، سيُمكننا إنعاش الماجين بوو خلال هذا اليوم

181
00:18:27,930 --> 00:18:31,300
<i>!هذا سبب استدراجنا لهؤلاء الثّلاثة إلى هنا، بعد كلّ شيء</i>

182
00:18:31,300 --> 00:18:37,010
.فالنرى. لا تعلم، قد يكون بويبوي قد اهتمّ بثلاثتهم جميعاً

183
00:18:37,010 --> 00:18:38,510
.لنذهب، دابرا

184
00:18:39,130 --> 00:18:40,260
...فالنرى

185
00:18:44,340 --> 00:18:47,600
هاه؟ ماذا، ألم يبدأوا القتال بعد؟

186
00:18:47,600 --> 00:18:50,060
!تعادُل، ثانيةً! تعادُل، ثانيةً

187
00:18:50,060 --> 00:18:53,400
!تعادُل، ثانيةً! تعادُل، ثانيةً! تعادُل، ثانيةً

188
00:18:53,940 --> 00:18:57,300
!تعادُل، ثانيةً! تعادُل، ثانيةً! تعادُل، ثانيةً

189
00:18:57,300 --> 00:18:58,320
!تعادُل، ثانيةً

190
00:18:59,990 --> 00:19:02,700
!مـ - ماذا يُخطّط هؤلاء؟

191
00:19:02,700 --> 00:19:05,490
!تعادُل، ثانيةً! تعادُل، ثانيةً! تعادُل، ثانيةً

192
00:19:05,490 --> 00:19:07,790
!تعادُل، ثانيةً! تعادُل، ثانيةً

193
00:19:09,360 --> 00:19:10,120
!لقد نجحت

194
00:19:10,120 --> 00:19:12,170
!أحسنت، فجيتّا

195
00:19:12,530 --> 00:19:15,160
.حسناً إذاً، سأُقاتله أوّلاً

196
00:19:15,160 --> 00:19:16,130
...أمم

197
00:19:16,650 --> 00:19:20,070
هل تفكّر بقتاله وحدك؟

198
00:19:20,070 --> 00:19:22,850
.بالطّبع أفعل! أنا أكثر من كافٍ لقتال أمثاله

199
00:19:27,800 --> 00:19:36,110
<i>بوبيدي ساما أخبرني أن أحذر لأنّ جميعكم تملكون طاقةً قويّة، لكن
!على ما يبدو، جميعكم حمقى فقط</i>

200
00:19:36,480 --> 00:19:39,240
هل أنتَ مُتأكّد من أنّ بوبيدي هذا ليس هو الأحمق؟

201
00:19:39,240 --> 00:19:42,850
لم يتحقّق من الأمور جيّداً، و الأن سيندم لعدم إدراكه

202
00:19:42,850 --> 00:19:47,460
.أنّ أقوى من في الكون على الإطلاق يُوجدون هنا على الأرض، من بين جميع الأماكن

203
00:19:47,460 --> 00:19:49,460
الأقوى على الإطلاق...؟

204
00:19:54,060 --> 00:19:56,630
!أنتم أكبر حمقى على وجه التّاريخ

205
00:19:57,040 --> 00:19:58,780
!لا يجب أن نستخفّ بالعدوّ

206
00:20:00,760 --> 00:20:06,180
!بوبيدي يأخذ الأقوى فقط من أقاصي الكون و يجعلهم حلفاء له

207
00:20:06,180 --> 00:20:10,220
.هاي، لا بأس! فقط أترك الأمر على فجيتّا

208
00:20:11,550 --> 00:20:12,350
...لكن

209
00:20:14,140 --> 00:20:16,900
!من المُستحيل أن تبتعدوا عن هنا

210
00:20:16,900 --> 00:20:25,450
<i>و الأضرار التي ستتلقّونها ستمتصّها هذه الغرفة كطاقة، و توجّهها
.إلى الكرة المختوم بها الماجين بوو ساما</i>

211
00:20:25,830 --> 00:20:28,200
!لقد ارتحتُ لسماع هذا

212
00:20:28,200 --> 00:20:31,660
هذا يعني أنّه مادمنا لا نتضرّر، لن تؤخذ منّا أيّ طاقة، صحيح؟

213
00:20:32,300 --> 00:20:33,670
!هذا صحيح

214
00:20:34,020 --> 00:20:37,250
!لكن لسوء حظّكم، هذا مُستحيل

215
00:20:37,900 --> 00:20:40,160
!ليس و أنا هنا

216
00:20:42,200 --> 00:20:43,630
.يالك من وغدٍ كريه

217
00:20:47,160 --> 00:20:50,890
!يكفي حديثاً. فالنُنهي هذا فقط

218
00:20:54,600 --> 00:20:56,230
!هاجمني بكلّ ما لديك

219
00:20:56,720 --> 00:21:00,090
...هذا الفتى المدعوّ فجيتّا

220
00:21:14,000 --> 00:21:15,430
<i>...فجيتّا سان</i>

221
00:21:24,990 --> 00:21:29,260
<i>.بدأ القتال للمرحلة الأولى أخيراً</i>

222
00:21:29,260 --> 00:21:33,000
<i>...فجيتّا شديد الثّقة بنفسه، مع ذلك</i>

223
00:22:40,710 --> 00:22:42,250
!يو، هذا أنا، غوكو

224
00:22:43,470 --> 00:22:45,300
...إذاً سيُقاتل فجيتّا أوّلاً

225
00:22:45,610 --> 00:22:47,670
.آمل أن أتمكّن من القتال قريباً أيضاً

226
00:22:47,670 --> 00:22:50,400
!أنتم تستخفّون ببوبيدي و أتباعه كثيراً

227
00:22:50,400 --> 00:22:52,180
!أظهروا بعض التّحفّظ

228
00:22:52,180 --> 00:22:54,010
:في الحلقة القادمة من كرة التنّين كاي

229
00:22:54,010 --> 00:22:59,310
!لا تستخفّ بالسّوبر سايان
!فجيتّا و غوكو بأقصى قوّتهما

230
00:22:59,310 --> 00:23:03,650
<i>!...فجيتّا سان و أبي بالفعل يملكان قوّةً مُدهشة</i>

231
00:00:36,700 --> 00:00:39,030
هلّا قارنّا مقدار قوى الكامي-كامي هامي التي نملكها؟

232
00:00:39,240 --> 00:00:41,580
هلّا قارنّا حجم أحلامنا؟

233
00:00:41,620 --> 00:00:48,880
خصمكَ الأقوى هو نفسك

234
00:00:49,790 --> 00:00:54,760
إغلي دمكَ الذي يجري في عروقك حتى يصبح ناراً

235
00:00:55,050 --> 00:00:58,640
!دع الإثارة و قوّتكَ تصل إلى أعلى الحدود

236
00:01:00,300 --> 00:01:05,430
إن فتحتُ باب المستقبل الصدئ بالقوّة

237
00:01:05,640 --> 00:01:10,020
!وقتها سيدعوها التاريخ مُعجزه

238
00:01:11,690 --> 00:01:16,530
كُلّما أُصاب، أعود أقوى

239
00:01:16,950 --> 00:01:24,330
لُطفي لا يعني ضعفي

240
00:01:24,910 --> 00:01:27,040
!أخطو على حدودي الصغيرة و أقفز

241
00:01:27,330 --> 00:01:29,580
!أُعطي يأسي الصغير عناقاً و أرقص

242
00:01:29,710 --> 00:01:32,670
...عودتي الرّائعة إلى الحياة

243
00:01:32,670 --> 00:01:34,920
!تعتمد على كرات التنّين...

244
00:01:35,260 --> 00:01:37,720
هلّا قارنّا مقدار قوى الكامي-كامي هامي التي نملكها؟

245
00:01:38,130 --> 00:01:40,260
هلّا قارنّا حجم أحلامنا؟

246
00:01:40,390 --> 00:01:47,020
...للمستقبل مشهدٌ مروّع

247
00:01:47,350 --> 00:01:48,890
!الأعظم على الإطلاق

248
00:01:51,990 --> 00:02:01,910
الفخّ الذي وضعه السّاحر الشرّير بوبيدي و ملك مملكة شياطين الظّلام، دابرا

252
00:21:35,500 --> 00:21:43,170
...آه

253
00:21:47,640 --> 00:21:49,720
حيث أنّ كلّ جدار أتجاوزه

254
00:21:49,970 --> 00:21:52,350
أجد بانتظاري جداراً أعلى منه

255
00:21:52,520 --> 00:21:54,850
يقف أمامي مباشرةً

256
00:21:55,060 --> 00:21:57,600
هذا أمرٌ روتينيّ بالنسبة لي

257
00:21:58,230 --> 00:22:00,280
لا تهمّ عدد مرّات عودتي

258
00:22:00,480 --> 00:22:03,030
سأرغب دائماً بعيش حياتي بالشكل الصحيح

259
00:22:03,190 --> 00:22:05,490
حياة تُشعرني بالفخر

260
00:22:05,660 --> 00:22:09,620
!حتّى أنّني سأُحبّ قدَري هذا

261
00:22:09,620 --> 00:22:17,130
...آه

262
00:22:17,250 --> 00:22:20,080
...عزيزي زاراثوسترا

263
00:22:20,290 --> 00:22:28,010
...آه

