﻿1
00:00:06,440 --> 00:00:13,070
<i>.تمّ إعطاء غوتن و ترانكس ملاذاً في قصر السيّد، و أخيراً استعادا وعيهما</i>

2
00:00:13,070 --> 00:00:22,200
<i>في مكانٍ آخر، بمُساعدةٍ من كايوشين و كيبيتو، بالكاد تمكّن غوهان من الهرب
.من الموت، و استعاد قوّته في عالم كايوشين</i>

3
00:00:22,200 --> 00:00:24,580
.هذا السّيف هو سيف زد

4
00:00:25,010 --> 00:00:26,290
.أرجوكَ أخرجه

5
00:00:26,800 --> 00:00:33,980
<i>!غوهان يتحدّى سيف زد الأسطوري، الذي قِيل أنّ بإمكانه هزيمة الماجين بوو</i>

6
00:00:33,980 --> 00:00:39,010
<i>هل هذا هو السّلاح النّهائي لهزيمة الماجين بوو؟</i>

7
00:00:49,690 --> 00:00:52,190
هلّا قارنّا مقدار قوى الكامي-كامي هامي التي نملكها؟

8
00:00:52,190 --> 00:00:54,570
هلّا قارنّا حجم أحلامنا؟

9
00:00:54,570 --> 00:01:01,870
خصمكَ الأقوى هو نفسك

10
00:01:02,740 --> 00:01:08,000
إغلي دمكَ الذي يجري في عروقك حتى يصبح ناراً

11
00:01:08,000 --> 00:01:11,590
!دع الإثارة و قوّتكَ تصل إلى أعلى الحدود

12
00:01:13,210 --> 00:01:18,590
إن فتحتُ باب المستقبل الصدئ بالقوّة

13
00:01:18,590 --> 00:01:23,220
!وقتها سيدعوها التاريخ مُعجزه

14
00:01:24,640 --> 00:01:29,940
كُلّما أُصاب، أعود أقوى

15
00:01:29,940 --> 00:01:37,820
لُطفي لا يعني ضعفي

16
00:01:37,820 --> 00:01:40,280
!أخطو على حدودي الصغيرة و أقفز

17
00:01:40,280 --> 00:01:42,660
!أُعطي يأسي الصغير عناقاً و أرقص

18
00:01:42,660 --> 00:01:45,580
...عودتي الرّائعة إلى الحياة

19
00:01:45,580 --> 00:01:48,250
!تعتمد على كرات التنّين...

20
00:01:48,250 --> 00:01:51,080
هلّا قارنّا مقدار قوى الكامي-كامي هامي التي نملكها؟

21
00:01:51,080 --> 00:01:53,380
هلّا قارنّا حجم أحلامنا؟

22
00:01:53,380 --> 00:02:00,300
...للمستقبل مشهدٌ مروّع

23
00:02:00,300 --> 00:02:01,890
!الأعظم على الإطلاق

24
00:02:05,140 --> 00:02:15,030
وقت التّجربه
!إكتساب قوّة الأساطير

28
00:02:27,950 --> 00:02:35,620
<i>...أتعلمون، بالتّفكير بأنّ غوهان كن، الذي هزم سيل حتّى، لم يتمكّن من مواجهة كرة اللّحم تلك</i>

29
00:02:38,630 --> 00:02:40,890
...لحق غوهان بغوكو الآن

30
00:02:42,270 --> 00:02:45,970
.و الآن، لابدّ من الشّعور بالأسى على تشيتشي أكثر من السّابق

31
00:02:47,060 --> 00:02:54,150
!هاي، هاي، هاي! كيف قرّر الجّميع بأنّهم موتى، مع أنّنا لم نجد أيّة جثثٍ حتّى؟

32
00:02:54,590 --> 00:02:59,080
<i>!كيف لكم أن تكونوا مُتأكّدين من موت غوهان؟</i>

33
00:03:06,480 --> 00:03:13,340
<i>...أُنظري، نعرف كيف تشعرين، لكن بما أنّنا لا نشعر بأيّ كاي منه</i>

34
00:03:13,340 --> 00:03:19,660
.لابدّ من أنّ هذا يعني أنّ غوهان لم يعد في هذا العالم 

35
00:03:24,050 --> 00:03:26,000
...لا... أُصدّق هذا

36
00:03:31,680 --> 00:03:34,420
!لن... أُصدّق هذا

37
00:03:36,450 --> 00:03:40,100
!أرفض تصديق هذا

38
00:03:47,160 --> 00:03:48,560
<i>...غوهان كن</i>

39
00:03:59,360 --> 00:04:00,970
!حسناً

40
00:04:09,540 --> 00:04:16,770
<i>أمم، كايوشين ساما، ماذا سيحصل إن أخرجتُ سيف زد هذا؟</i>

41
00:04:16,770 --> 00:04:19,230
.يُقال بأنّكَ ستكتسب قوّةً هائله

42
00:04:19,700 --> 00:04:24,740
.نعم، ربّما قوّةً تتجاوز قوّة الماجين بوو

43
00:04:27,400 --> 00:04:28,480
حقّاً؟

44
00:04:28,480 --> 00:04:31,750
<i>...هل يعني هذا أنّهُ حادٌّ جدّاً؟ هذا يبدو مُخيفاً قليلاً</i>

45
00:04:32,600 --> 00:04:34,960
.لا تقلق. لن تتمكّن من إخراجه

46
00:04:35,560 --> 00:04:38,250
.كيبيتو، إهدأ و راقب

47
00:04:38,870 --> 00:04:41,850
<i>.حسناً، غوهان سان. حاول</i>

48
00:04:41,850 --> 00:04:42,630
.حسناً

49
00:04:42,930 --> 00:04:44,250
...حسناً

50
00:05:27,260 --> 00:05:29,760
!اللّعنه! أوو، أوو، أوو

51
00:05:29,760 --> 00:05:32,890
<i>هل أنتَ بخير، غوهان سان؟</i>

52
00:05:33,850 --> 00:05:35,680
.لا فائده، لم يتحرّك حتّى

53
00:05:37,280 --> 00:05:41,690
!...حسناً، حسناً، حسناً، حسناً

54
00:05:50,050 --> 00:05:53,740
.المُحاولة كسوبر سايان؟ حسناً، أظنّنا سنرى نفس النّتيجه

55
00:06:03,880 --> 00:06:05,250
!لا فائده

56
00:06:05,250 --> 00:06:11,720
كيف لبشريٍّ إخراج شيءٍ العديد من الكايوشين تحدّوه و لم يتمكّنوا من إخراجه؟

57
00:06:29,260 --> 00:06:32,830
!أُخرج

58
00:06:37,900 --> 00:06:39,080
!أُنظر! لقد فعلها

59
00:06:39,550 --> 00:06:40,620
!مـ - ماذا؟

60
00:06:55,460 --> 00:06:58,100
!هذا... لا يُصدّق

61
00:06:58,730 --> 00:07:01,980
<i>ما رأيكّ بسيف زد الأُسطوري، غوهان سان؟</i>

62
00:07:15,870 --> 00:07:17,660
.إنّه ثقيلٌ جدّاً

63
00:07:21,920 --> 00:07:27,170
.لـ - لكن حاليّاً، لا أشعر أنّني اكتسبتُ قوّةً هائله

64
00:07:27,170 --> 00:07:29,590
حقّاً؟

65
00:07:30,550 --> 00:07:34,430
.أتسائل إن كان بإمكاني استخدامه بالفعل لهزيمة الماجين بوو

66
00:07:35,590 --> 00:07:37,010
!مـ - ماذا تقول؟

67
00:07:37,010 --> 00:07:41,190
!سيف زد هو الأقوى، تناقلت قصّته الأساطير في هذه المنطقة المُقدّسه

68
00:07:41,530 --> 00:07:44,000
!بإمكانه هزيمة الماجين بوو بالتّأكيد

69
00:07:44,000 --> 00:07:48,210
.بالطّبع، سيكون هذا مُستحيلاً إن كان حامله لا يُمسكه بثبات

70
00:07:48,210 --> 00:07:52,830
.حتّى تتمكّن من التّعامل مع هذا السّيف بحُرّيّه، لا يمكنكَ تحدّي أحدٍ في معركه

71
00:07:55,790 --> 00:07:58,870
.قد تقول هذا، لكن حاول حمله للحظه

72
00:07:59,650 --> 00:08:02,540
.إنّه بالفعل ثقيلٌ جدّاً

73
00:08:03,390 --> 00:08:05,710
.مُستعد؟ تفضّل

74
00:08:21,380 --> 00:08:23,270
.أترى؟ كما قلتُ تماماً

75
00:08:45,650 --> 00:08:47,080
.حـ - حسناً، أظنّ أنّ هذا صحيح

76
00:08:47,680 --> 00:08:49,680
ما هو الصّحيح؟

77
00:08:49,680 --> 00:08:50,090
.سؤالٌ جيّد

78
00:08:51,630 --> 00:08:56,640
!على أيّة حال، عليكَ أن تكون قادراً على استخدام سيف زد بحرّيّه

79
00:08:56,640 --> 00:08:57,300
...صـ - صحيح

80
00:09:01,970 --> 00:09:08,240
.إسمعاني الآن. حتّى لو نجح اندماجكما و جُمِعتما معاً، يُمكنكما البقاء هكذا لثلاثين دقيقه

81
00:09:08,240 --> 00:09:10,550
.بعد ثلاثين دقيقه، ستعودان لطبيعتكما

82
00:09:10,550 --> 00:09:12,820
.حال عودتكما لطبيعتكما، لن تتمكّنا من الإندماج لفتره

83
00:09:13,490 --> 00:09:16,660
.ثلاثين دقيقةً فقط؟ هذا سيكفي

84
00:09:17,110 --> 00:09:23,040
.بمعرفتي لهما، إن تمكّنا من الإندماج فقط، متأكّد من تمكّنهما من هزيمته خلال ثلاثين دقيقه

85
00:09:23,040 --> 00:09:25,320
.الإندماج عنيفٌ هكذا

86
00:09:26,350 --> 00:09:29,590
!حسناً، أوّلاً، تحوّلا إلى السّوبر سايان

87
00:09:33,710 --> 00:09:34,650
ما الخطب؟

88
00:09:41,490 --> 00:09:45,600
<i>عمّي، ماذا كنتَ تفعل بينما كان أبي و غوهان يُقتلان؟</i>

89
00:09:55,260 --> 00:09:56,240
.كنتُ فاقداً للوعي

90
00:09:56,240 --> 00:10:00,410
فاقداً للوعي؟ لم تكن بوعيكَ وقتها؟

91
00:10:00,410 --> 00:10:04,050
!هل أنتَ متأكّدٌ من أنّكَ لم تكن جباناً فقط، عمّي؟

92
00:10:04,050 --> 00:10:10,710
!لن نزداد قوّةً من تعلّم تقنيات القتال من شخصٍ لا يُقاتل، بل يهرب و يختبئ

93
00:10:12,750 --> 00:10:14,550
!...لـ - لماذا أيّها العفنان...! غوكو قد

94
00:10:14,550 --> 00:10:15,890
.لا بأس، بيكولو

95
00:10:17,350 --> 00:10:21,800
.أنا بالفعل جبان. لسوء الحظ، لا يمكنني هزيمة الماجين بوو

96
00:10:22,790 --> 00:10:26,230
<i>.لكن على الرّغم من كوني جبان، مازال بإمكاني تعليمكما تقنيّة الإندماج</i>

97
00:10:28,050 --> 00:10:33,610
.إن أردتّما بالفعل الإنتقام لفجيتّا و غوهان، هذه هي الطّريقه

98
00:10:35,020 --> 00:10:35,960
ماذا علينا أن نفعل؟

99
00:10:35,960 --> 00:10:36,740
...مع ذلك

100
00:10:40,990 --> 00:10:42,590
!هذا أنا ثانيةً

101
00:10:42,590 --> 00:10:47,750
!يا شعب الأرض! أنا السّاحر العظيم بوبيدي ساما و الماجين بوو

102
00:10:47,750 --> 00:10:51,400
!هذه المرّة وجدنا مدينةً أكبر بكثيرٍ من السّابقه

103
00:10:51,400 --> 00:10:54,280
!سيتمّ محو هذا المكان

104
00:10:54,280 --> 00:11:00,080
!هذا، إلّا إن أتى ثلاثتكم، ما جونيور و ترانكس و غوتن إلى هنا حالاً

105
00:11:06,270 --> 00:11:09,720
!هاي، أليست هذه مدينتنا؟

106
00:11:09,720 --> 00:11:12,230
!لا خطأ في هذا! إنّها هذه المدينه

107
00:11:12,230 --> 00:11:16,530
!أُ - أُنظروا! هـ - هناك! الماجين بوو و بوبيدي هناك

108
00:11:16,560 --> 00:11:18,500
!إنّه بوو

109
00:11:20,720 --> 00:11:22,520
!الماجين بوو

110
00:11:24,410 --> 00:11:27,390
!إ - إنّه يتحدّث عنّا

111
00:11:27,390 --> 00:11:30,500
<i>!ترانكس كن، أغلق عيناكَ و انظر! يمكنكَ رؤية بوو و بوبيدي</i>

112
00:11:30,500 --> 00:11:33,260
!لا تنظُرا! من الأفضل ألّا تريا

113
00:11:34,000 --> 00:11:40,710
.حسناً، حسناً، مازالت لم تصلني أخبارٌ من هؤلاء الأشخاص أنفسهم، أو من غيرهم

114
00:11:40,710 --> 00:11:44,420
!ياله من مأزق! ستزداد أعداد الضّحايا فقط

115
00:11:44,420 --> 00:11:48,240
...أعلم، في المّرة الأخيرة كانت حلوى قاسيه، لذا

116
00:11:48,970 --> 00:11:52,140
!هذه المرّة حوّلهم جميعاً إلى شوكولاطه أو غيرها و قم بأكلهم

117
00:11:53,060 --> 00:11:58,280
!حسناً، ماجين بوو، حوّل كلّ شخصٍ في هذه المدينة إلى شوكولاطه و قم باكلهم

118
00:12:24,170 --> 00:12:27,760
!تحوّلوا إلى شوكولاطه

119
00:12:49,290 --> 00:12:51,110
!مُـ - مُستحيل

120
00:12:51,110 --> 00:12:59,090
!سُكّان المدينه، تحوّلوا جميعاً إلى شوكولاطه

121
00:13:35,210 --> 00:13:36,670
!هذان الوحشان

122
00:13:37,070 --> 00:13:42,010
.على ما يبدو، الماجين بوو قد شبع من كلّ هذه الشوكولاطة الآن

123
00:13:42,010 --> 00:13:45,800
.لهذا، المدينة التّالية سنفجّرها إلى أشلاء فقط و الجّميع مايزالون فيها

124
00:13:45,800 --> 00:13:50,170
لنرى، إلى أيّ اتّجاهٍ علينا أن نتوجّه هذه المرّه؟

125
00:13:50,170 --> 00:13:52,220
<i>!بوبيدي! ماجين بوو</i>

126
00:13:52,930 --> 00:13:55,180
!هل تسمعاني؟! هذا ترانكس

127
00:13:55,180 --> 00:13:56,060
!هذا غوتن

128
00:13:56,060 --> 00:13:59,900
.حسناً، حسناً... أخيراً اتّصالٌ من الأشخاص أنفسهم

129
00:13:59,900 --> 00:14:05,910
!إسمعانا! حاليّاً لا يمكننا، لكن قريباً جدّاً سنقتلكما

130
00:14:05,910 --> 00:14:06,820
!بالتّأكيد

131
00:14:07,150 --> 00:14:11,120
!هاي، توقّفا عن الحديث إلى بوبيدي! سيكتشف أمر هذا المكان

132
00:14:11,430 --> 00:14:14,710
!هاي، أين أنتما؟ إلى أين ذهبتما؟ تعاليا إلى هنا

133
00:14:14,710 --> 00:14:17,460
!هل تختبئان، أيّها الجّبناء؟

134
00:14:23,700 --> 00:14:25,880
!لنقم بتدريبات الإندماج بالشّكل المُناسب

135
00:14:26,310 --> 00:14:27,440
.نعم

136
00:14:33,850 --> 00:14:35,350
!الآن، لم يبقى الكثير من الوقت

137
00:14:36,020 --> 00:14:38,400
!بسرعه، تحوّلا إلى السّوبر سايان

138
00:14:38,400 --> 00:14:39,520
!حـ - حسناً

139
00:14:44,970 --> 00:14:48,290
<i>!حسناً. الآن، إرفعا طاقة الكاي إلى أعلى مدى</i>

140
00:14:48,290 --> 00:14:49,570
!الطّاقة العُظمى، الآن

141
00:14:50,700 --> 00:14:53,160
!حسناً، لنُفاجئهما، غوتن

142
00:14:53,160 --> 00:14:54,160
!نعم

143
00:15:02,790 --> 00:15:04,380
مـ - ماذا؟

144
00:15:06,270 --> 00:15:07,760
ما هذا؟

145
00:15:08,460 --> 00:15:12,630
<i>!تلك الكاي... لغوتن و ترانكس؟ مُدهشه</i>

146
00:15:14,700 --> 00:15:17,390
.هذا طبيعي! هو ابن فجيتّا، بعد كلّ شيء

147
00:15:24,470 --> 00:15:28,300
.هذان الطّفلان يمكنهما فعله. الإندماج

148
00:15:28,300 --> 00:15:29,030
.نعم

149
00:15:35,670 --> 00:15:37,160
متى أصبحا بهذه القوّه؟

150
00:15:39,750 --> 00:15:41,960
حسناً، هذه قوّتكما الكامله، صحيح؟

151
00:15:43,390 --> 00:15:45,350
.نـ - نعم

152
00:15:45,350 --> 00:15:48,220
<i>!ترانكس، الكاي خاصّتكَ أكبر بقليل</i>

153
00:15:50,560 --> 00:15:55,320
<i>.لتقوما بالإندماج، على قوّة الكاي خاصّتكما أن تكون مُتماثله</i>

154
00:15:55,320 --> 00:15:59,640
<i>.ترانكس، قلّل من قوّة الكاي خاصّتكَ قليلاً فقط لجعلها تُماثل كاي غوتن</i>

155
00:15:59,640 --> 00:16:01,310
تُـ - تُماثلها؟

156
00:16:02,350 --> 00:16:04,700
هكذا؟

157
00:16:04,700 --> 00:16:07,130
...هذه قليلةٌ جدّاً. زِدها قليلاً

158
00:16:08,160 --> 00:16:11,250
.أكثر قليلاً... أكثر قليلاً

159
00:16:13,390 --> 00:16:17,700
<i>.توقّف! هذه هي! تذكّر حجم هذه الكاي بالضّبط</i>

160
00:16:17,700 --> 00:16:19,200
.حسناً، عودا إلى طبيعتكما

161
00:16:23,820 --> 00:16:25,330
.هذا صعبٌ بالتّأكيد

162
00:16:25,330 --> 00:16:28,880
لماذا أنا الوحيد الذي عليه أن يتماثل مع غوتن؟

163
00:16:29,550 --> 00:16:31,340
<i>.أعتذر، ترانكس كن</i>

164
00:16:31,340 --> 00:16:37,700
لا يمكن فعل شيءٍ بشأن هذا كما تعلم. لا تشتكي، أنتَ أكبر من غوتن بعامٍ كامل، صحيح؟

165
00:16:37,700 --> 00:16:38,970
<i>!إنتظر، سون كن</i>

166
00:16:38,970 --> 00:16:40,720
!سمعتُ هذا الآن

167
00:16:40,720 --> 00:16:43,820
!لا تفعل شيئاً لعرقلة مواهب ترانكس

168
00:16:44,480 --> 00:16:44,980
<i>!بولما سان</i>

169
00:16:45,640 --> 00:16:46,500
!إبتعد عن طريقي

170
00:16:46,500 --> 00:16:47,810
!لا يُمكنكِ التّدخّل بتدريباتهم

171
00:16:47,810 --> 00:16:48,730
!أُتركني

172
00:16:50,530 --> 00:16:53,370
!أُنظري، أُتركي الأمر فقط على غوكو و بيكولو

173
00:16:53,370 --> 00:16:54,810
!ماذا تفعل؟

174
00:16:55,580 --> 00:16:56,780
!يا إلهي

175
00:16:56,780 --> 00:16:58,890
!أنزلني! كوريرين

176
00:16:58,890 --> 00:17:01,660
!هاي! كوريرين

177
00:17:02,590 --> 00:17:04,140
!دَعي غوكو يهتمّ بهذا

178
00:17:04,140 --> 00:17:05,610
!نعم، أعلم

179
00:17:05,610 --> 00:17:08,390
!أردتّ فقط أخذ ثانيةٍ لقول هذا! يا إلهي

180
00:17:10,820 --> 00:17:15,840
<i>!ترانكس كن، لنحاول ثانيةً، سأبذل كامل جهدي</i>

181
00:17:15,840 --> 00:17:19,660
...الإندماج، هاه؟ إن كان بيني و بين غوكو

182
00:17:29,100 --> 00:17:32,880
!كوريرين، هذا كثيرٌ جدّاً! تماثل مع غوكو

183
00:17:39,290 --> 00:17:42,200
!غوكو! أسرِع و أصبح مثلي

184
00:17:42,540 --> 00:17:44,200
حسناً، من قد يقول أنّ هذا لم يحصل؟

185
00:18:20,320 --> 00:18:21,370
هاه؟

186
00:18:39,260 --> 00:18:42,470
!السّاحر الفظيع يُهدّد بتدمير الأرض

187
00:18:42,470 --> 00:18:49,890
و مع ذلك، أين ما جونيور و ترانكس و سون غوتن، الذين يبحث
عنهم الماجين بوو و بوبيدي، و ماذا يفعلون؟

188
00:18:49,890 --> 00:18:52,130
!هذا ليس أمراً مُضحكاً

189
00:18:52,130 --> 00:18:54,950
!إن لم يظهروا بسرعه، سيعني هذا أنّنا في ورطه

190
00:18:56,230 --> 00:18:57,690
ترانكس؟

191
00:18:58,140 --> 00:19:01,780
!ترانكس! إضربه و ضع حُفرةً في وجهه الغبيّ بالحال

192
00:19:07,750 --> 00:19:11,860
!لا يمكن! ليس ذلك الشّقيّ الكريه الصّغير

193
00:19:11,860 --> 00:19:14,130
!لا أريد الموت لأجل ذلك الشّقي

194
00:19:14,650 --> 00:19:17,080
!عليّ الإسراع بإخباره عن مكان سكنه

195
00:19:17,080 --> 00:19:20,310
!أُمّي، متأكّد من أنّ منزله في ميترو الغربيّه

196
00:19:20,310 --> 00:19:21,740
حقّاً؟

197
00:19:21,740 --> 00:19:22,490
.نعم

198
00:19:22,490 --> 00:19:27,220
<i>.حسناً إذاً. إيداسا تشان، إيكوسي تشان، إسمعا</i>

199
00:19:27,220 --> 00:19:29,230
.فلنُركّز جميعنا معاً

200
00:19:43,600 --> 00:19:45,660
إلى أين نذهب الآن؟

201
00:19:45,660 --> 00:19:48,660
بوبيدي! بوبيدي! هل يمكنكَ سماعي؟

202
00:19:48,660 --> 00:19:49,750
ما هذا؟

203
00:19:49,750 --> 00:19:54,420
.ترانكس يسكن في شركة الكبسولات في مترو الغربيّه

204
00:19:54,420 --> 00:19:57,880
.أُريدكَ أن تُسرِع إليه و تجعله يُعاني مصيراً فظيعاً

205
00:19:59,420 --> 00:20:00,550
من هذا؟

206
00:20:01,110 --> 00:20:03,960
.أنا؟ أنا في مجلس الأهالي

207
00:20:03,960 --> 00:20:12,480
أنا عادةً لا أشي بالنّاس هكذا، لكنّ ذلك الغبيّ الصّغير
.صاحب المُخاط غشّ في نزالاته صباح اليوم

208
00:20:13,160 --> 00:20:19,240
في تلك النّزالات، كِلا إيداسا تشان و إيكوسي تشان كانا
.محمومان، و لم يكونا بأفضل حالاتهما

209
00:20:19,240 --> 00:20:24,510
!خِلاف ذلك، من المُستحيل أن يخسر إبناي العزيزان المؤدّبان أمام هذان الشّقيّان

210
00:20:24,510 --> 00:20:26,160
!إخرسي

211
00:20:26,160 --> 00:20:32,960
!أنا مُمتنٌّ لمعلوماتك، لكن إن تحدّثتي إليّ بصوتكِ الصّاخب هذا ثانيةً، ساقتُلُك

212
00:20:32,960 --> 00:20:40,300
!حسناً، أنا أبداً! و بعد إخباره بكلّ شيء! ياله من فظيع

213
00:20:42,400 --> 00:20:46,340
<i>.حسناً، تالياً، إرفعا الكاي إلى أعلى ما يمكن و أنتما بشكلكما الطّبيعيّ</i>

214
00:20:46,950 --> 00:20:50,700
.بدء الإندماج كسوبر سايان صعبٌ جدّاً، بعد كلّ شيء

215
00:20:50,700 --> 00:20:52,180
!يا شعب الأرض

216
00:20:54,250 --> 00:20:57,980
!وصلتني معلوماتٌ مُهمّةٌ للتّو

217
00:20:59,150 --> 00:21:08,320
يبدو أنّ احد هؤلاء القنافذ الثّلاثة، ترانكس، يعيش في منزلٍ
.يُدعى شركة الكبسولات، في ميترو الغربيّه

218
00:21:09,240 --> 00:21:13,950
!ربّما علينا الذّهاب لزيارته. من الأفضل أن تخرج

219
00:21:13,950 --> 00:21:19,500
!عدا ذلك، المدينة التي تعيش فيها لن يبقى لها وجود

220
00:21:20,050 --> 00:21:26,700
!يعرف بوبيدي الآن أنّ ترانكس يعيش في ميترو الغربيّه

221
00:21:26,700 --> 00:21:34,180
كيف سيتعامل الطّفلان اللّذان يتعلّمان الإندماج مع هذه الأخبار؟

222
00:21:53,080 --> 00:21:56,080
لمَ لا نبقى مُجرّدين؟

223
00:21:56,420 --> 00:21:59,920
نُلاحق أحلامنا كالأطفال

224
00:21:59,920 --> 00:22:03,010
سأُشارك بالغناء

225
00:22:03,340 --> 00:22:06,680
لذا لمَ لا تُحاول؟

226
00:22:06,930 --> 00:22:09,930
أُفضّل الإبتسام على الحُزن

227
00:22:10,260 --> 00:22:13,350
فلنتجاوز الطّرق الوعره

228
00:22:13,730 --> 00:22:16,810
أُفضّل الإستمتاع على القتال

229
00:22:17,270 --> 00:22:20,150
فلتمرّ الأيّام المُتقلّبة بسرعه

230
00:22:21,770 --> 00:22:25,280
إنطلقوا على موجات الأمل

231
00:22:25,530 --> 00:22:28,870
إستمرّوا بالنّظر أمامكم

232
00:22:29,070 --> 00:22:30,780
فقط حاولوا

233
00:22:40,630 --> 00:22:41,960
!يو، هذا أنا، غوكو

234
00:22:42,300 --> 00:22:47,160
!أوه، لا! إكتشف بوبيدي و بوو موقع شركة الكبسولات

235
00:22:47,160 --> 00:22:48,220
<i>!سون كن! نحن في ورطةٍ كبيره</i>

236
00:22:48,530 --> 00:22:53,260
!إن تدمّر رادار التّنّين، لن نتمكّن من إعادة من ماتوا

237
00:22:53,720 --> 00:22:55,180
:في الحلقة القادمة من كرات التنّين كاي

238
00:22:55,180 --> 00:22:59,560
تأخير الماجين بوو
!!الحدّ الأقصى! السّوبر سايان 3

239
00:22:59,560 --> 00:23:04,900
!علينا تأخير بوو بطريقةٍ ما حتّى نجد رادار التّنّين

