1
00:00:06,006 --> 00:00:08,508
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:09,884 --> 00:00:12,470
‫كانت "كايتي" تعمل بكل طاقتها‬
‫لأجل رحلتها إلى "لندن"،‬

3
00:00:12,554 --> 00:00:14,514
‫وكنت أنا مشغولة بالمدرسة وكرة السلة،‬

4
00:00:14,764 --> 00:00:16,850
‫ومع ذلك كنّا لا نزال على تواصل دائم.‬

5
00:00:17,642 --> 00:00:20,311
‫"كايتي"، أنت الأسوأ‬
‫في أفكار الأزياء التنكّرية.‬

6
00:00:20,395 --> 00:00:23,231
‫لن نتنكّر في زيّ البناء الضوئي.‬

7
00:00:23,398 --> 00:00:25,692
‫حسناً.‬

8
00:00:26,192 --> 00:00:29,362
‫قدح وصحن؟ لا.‬

9
00:00:29,529 --> 00:00:33,241
‫لا، مطحنة قهوة وموزّع سكر. عليّ الذهاب.‬

10
00:00:35,160 --> 00:00:39,998
‫أخيراً، انتهت استمارات الكلّيّة!‬
‫"كالتيك"، "يو سي إل آيه"، و"بريكلي".‬

11
00:00:40,331 --> 00:00:44,461
‫- وأنا الآن متفرّغ لك بالكامل.‬
‫- جيد، لقد كنت مهووساً.‬

12
00:00:44,753 --> 00:00:46,921
‫ولكن ليس كهوس والديك بعيد الهالووين!‬

13
00:00:47,714 --> 00:00:49,549
‫يشبه هذا المكان منزلاً مسكوناً.‬

14
00:00:49,632 --> 00:00:52,093
‫أو متجر هالووين مع مطبخ رائع جداً.‬

15
00:00:53,595 --> 00:00:57,015
‫نعم، إنه مثل عيد الميلاد.‬
‫يحبّان نشر رعب العطلة.‬

16
00:00:59,017 --> 00:01:01,603
‫تأكيد البريد الإلكتروني،‬
‫تلقّت "ستانفورد" استمارتي!‬

17
00:01:02,312 --> 00:01:05,105
‫يبدو أنك ترغب حقاً في "كاليفورنيا".‬

18
00:01:05,690 --> 00:01:07,275
‫نعم، أظنّ ذلك.‬

19
00:01:07,817 --> 00:01:10,195
‫ربما سأمارس رياضة ركوب الأمواج.‬

20
00:01:10,695 --> 00:01:12,572
‫هذا الرجل يفهم ما أتحدّث عنه.‬

21
00:01:15,158 --> 00:01:17,118
‫أبلغي تحيّاتي لـ"كايتي".‬

22
00:01:17,994 --> 00:01:21,831
‫آسفة، نحن نقرّر زيّنا المشترك‬
‫لحفلة "هانا" في عيد الهالووين.‬

23
00:01:22,957 --> 00:01:23,792
‫حقاً؟‬

24
00:01:24,042 --> 00:01:27,420
‫لأنني فكّرت في أن نرتدي زيّاً ثنائياً‬
‫هذا العام.‬

25
00:01:27,879 --> 00:01:30,215
‫لأننا كما تعلمين... مرتبطان.‬

26
00:01:30,507 --> 00:01:34,761
‫كنت أفكّر بشيء مجنون،‬
‫مثل "إسحاق نيوتن" وتفاحة.‬

27
00:01:35,512 --> 00:01:36,679
‫هذا مضحك!‬

28
00:01:37,639 --> 00:01:42,185
‫لكنك لا تمزح، لذا اسمح لي أن أقول‬
‫إنك ستكون أوسم "إسحاق نيوتن" على الإطلاق.‬

29
00:01:42,977 --> 00:01:44,687
‫في الواقع، تخيّلت نفسي التفّاحة.‬

30
00:01:46,231 --> 00:01:49,609
‫آسفة، أنا و"كايتي"‬
‫نرتدي أزياءً مشتركة معاً دائماً.‬

31
00:01:50,443 --> 00:01:51,361
‫يا إلهي،‬

32
00:01:51,986 --> 00:01:55,573
‫أنتما الاثنتان،‬
‫صرتما لا تفترقان مؤخّراً أكثر من أي وقت مضى.‬

33
00:01:56,324 --> 00:01:57,534
‫لا لسنا كذلك!‬

34
00:01:57,617 --> 00:01:59,786
‫كما أنك كنت مشغولاً باستمارات الجامعة.‬

35
00:02:00,328 --> 00:02:03,665
‫أعني فقط، لم نحظ بوقتنا الخاصّ.‬

36
00:02:04,040 --> 00:02:05,792
‫ذهبنا إلى موعد عشاء الأسبوع الماضي.‬

37
00:02:06,000 --> 00:02:06,835
‫مع "كايتي".‬

38
00:02:08,544 --> 00:02:11,506
‫حسناً، طبق "الناتشو" كان كبير جداً لشخصين.‬

39
00:02:13,258 --> 00:02:16,594
‫ولكنني سآتي‬
‫إلى مسابقة الرياضيات الخاصّة بك مساء غد.‬

40
00:02:17,262 --> 00:02:18,847
‫هذا أفضل! إنها مسابقة مهمّة.‬

41
00:02:19,139 --> 00:02:20,849
‫سنواجه أبطال الولاية.‬

42
00:02:21,057 --> 00:02:22,642
‫"الإخوة جبر".‬

43
00:02:23,476 --> 00:02:24,727
‫يستحيل أن أفوّتها.‬

44
00:02:25,019 --> 00:02:28,148
‫يا رفيقاي، أتريدان وجبة خفيفة؟‬
‫سأقطّع كمثرى.‬

45
00:02:28,523 --> 00:02:32,318
‫يا أمي.‬
‫لا يمكنك قول وجبة خفيفة ثم تقطّعي فاكهة.‬

46
00:02:33,111 --> 00:02:34,779
‫هذا إغراء ثم تبديل.‬

47
00:02:35,405 --> 00:02:37,657
‫لا!‬

48
00:02:38,449 --> 00:02:40,034
‫جرحت إصبعي!‬

49
00:02:40,243 --> 00:02:42,620
‫نعم، الدم يخرج بالفعل.‬

50
00:02:43,079 --> 00:02:46,040
‫- يا إلهي!‬
‫- هذا الشيء حقاً، أعني...‬

51
00:02:46,541 --> 00:02:48,293
‫هذا كثير من...!‬

52
00:02:49,252 --> 00:02:50,587
‫أظنّ أنني سأتقيّأ.‬

53
00:02:52,213 --> 00:02:54,174
‫يا إلهي!‬

54
00:02:57,552 --> 00:03:00,972
‫- انظرا إلى تعابير وجهيكما.‬
‫- يا إلهي!‬

55
00:03:01,055 --> 00:03:04,225
‫أظن أننا أخذنا عاماً من عمرهما‬
‫وأضفناه إلى عمرنا.‬

56
00:03:05,393 --> 00:03:07,770
‫- خدعة جيدة يا رفيقاي.‬
‫- نعم، صحيح!‬

57
00:03:07,854 --> 00:03:09,439
‫صحيح، كان هذا...‬

58
00:03:09,522 --> 00:03:12,442
‫كان هذا جيداً حقاً ومسلّياً للغاية.‬

59
00:03:13,860 --> 00:03:16,696
‫عزيزتي! أحببت وصفة الدم الزائف الجديدة.‬

60
00:03:16,905 --> 00:03:18,615
‫سأجرّبها على المثلّجات.‬

61
00:03:19,324 --> 00:03:21,326
‫أتعلم، أنت وسيم جداً بهذا المنشار.‬

62
00:03:21,910 --> 00:03:24,495
‫وأنت لست سيئة أيضاً،‬
‫أيتها السيدة ذات الإصبع المقطوع.‬

63
00:03:25,038 --> 00:03:27,665
‫حسناً، لقد أخفتمانا بما يكفي ليوم واحد.‬

64
00:04:00,240 --> 00:04:02,242
‫"مقهى (وايرد)"‬

65
00:04:04,577 --> 00:04:07,413
‫أنا متحمّسة جداً‬
‫لحفل عيد الهالووين الخاصّ بك يا "هانا"!‬

66
00:04:07,705 --> 00:04:09,499
‫- مهلاً، من سيذهب؟‬
‫- الجميع.‬

67
00:04:09,582 --> 00:04:11,417
‫عادة ما تستضيفها "ميسي هابرمان"، لكن‬

68
00:04:11,501 --> 00:04:13,253
‫بما أن "هانا" هزمتها في تدريب التشجيع،‬

69
00:04:13,336 --> 00:04:14,879
‫سيأتي الجميع إلى حفلة "هانا".‬

70
00:04:14,963 --> 00:04:16,255
‫ما عدا "ميسي".‬

71
00:04:17,464 --> 00:04:20,218
‫هذه حفلة حياة أو موت بالنسبة لنا،‬
‫لا تفسديها.‬

72
00:04:20,301 --> 00:04:22,262
‫حسناً يا "ريغانوكي"!‬

73
00:04:22,512 --> 00:04:24,138
‫ربّاه!‬

74
00:04:24,514 --> 00:04:26,015
‫تفضّلا!‬

75
00:04:26,099 --> 00:04:27,308
‫يستغرق صنعها وقتاً طويلاً.‬

76
00:04:27,433 --> 00:04:30,895
‫ولكنني خبيرة لاتيه الذرة الحلوى.‬

77
00:04:32,021 --> 00:04:36,651
‫حسناً، يقول "باري" إنه سيزول‬
‫بورق الصنفرة الخشن.‬

78
00:04:37,860 --> 00:04:39,487
‫لنذهب لشراء أدوات التزيين.‬

79
00:04:39,821 --> 00:04:43,074
‫نريد هذه الحفلة أن تقول،‬
‫"من صديقة (هانا) الرائعة هذه؟"‬

80
00:04:43,324 --> 00:04:44,617
‫لا أعرف، من؟‬

81
00:04:49,289 --> 00:04:50,581
‫إذن...‬

82
00:04:50,915 --> 00:04:53,293
‫يريدني "ديلان" أن أرتدي زياً مشتركاً معه.‬

83
00:04:53,459 --> 00:04:55,586
‫يظنّ أن أنا وأنت بتنا لا ننفصل‬
‫أكثر من أي وقت مضى.‬

84
00:04:55,962 --> 00:04:57,088
‫هذا لطيف!‬

85
00:04:57,297 --> 00:04:58,923
‫لا، بطريقة سيئة. هذا...‬

86
00:04:59,007 --> 00:05:00,591
‫سخيف. أعني، الأمر ليس وكأننا...‬

87
00:05:00,675 --> 00:05:01,884
‫دائماً معاً...‬

88
00:05:01,968 --> 00:05:04,220
‫وننهي جمل بعضنا.‬

89
00:05:06,431 --> 00:05:09,851
‫سينسى كل هذا حين يرانا في الحفلة.‬

90
00:05:10,268 --> 00:05:12,395
‫-  في زيّ زبد الفول السوداني والهلام.‬
‫- نعم!‬

91
00:05:12,478 --> 00:05:15,106
‫نحن نصفا أعظم شطيرة في التاريخ.‬

92
00:05:15,440 --> 00:05:17,817
‫نحن لا ننفصل.‬

93
00:05:20,028 --> 00:05:21,529
‫لكن يمكن فصلنا أيضاً!‬

94
00:05:22,113 --> 00:05:24,115
‫يمكن أن ينفصل نصفا الشطيرة إن أردنا.‬

95
00:05:24,449 --> 00:05:25,825
‫بالتأكيد يمكنهما.‬

96
00:05:25,908 --> 00:05:27,744
‫مع أنني لا أظنّ أن ثمة من يريد ذلك.‬

97
00:05:28,077 --> 00:05:29,620
‫إنهما أفضل معاً.‬

98
00:05:32,999 --> 00:05:35,626
‫"كايتي"! "أخت صدصغ".‬

99
00:05:35,710 --> 00:05:39,172
‫انظري، "لوكاس" أخذ "غويني" لينزّهها.‬

100
00:05:39,964 --> 00:05:41,758
‫انتهى الحديث القليل.‬

101
00:05:42,425 --> 00:05:46,262
‫أريد كوباً من الماكياتو منزوع الكافيين‬
‫مع القليل من الفانيليا لي،‬

102
00:05:46,346 --> 00:05:48,973
‫وشوكولاتة ساخنة لكن ليست ساخنة جداً للفتى.‬

103
00:05:49,349 --> 00:05:50,892
‫لسعت لساني في المرة السابقة.‬

104
00:05:51,100 --> 00:05:52,226
‫أنا مبتلع.‬

105
00:05:52,310 --> 00:05:53,227
‫لطيف!‬

106
00:05:55,188 --> 00:05:56,522
‫قهوتها منزوعة الكافيين...‬

107
00:05:56,606 --> 00:05:58,858
‫ستكون مليئة بالكافيين!‬

108
00:06:01,778 --> 00:06:04,364
‫سآخذ استراحة. أنت المسؤولة!‬

109
00:06:06,199 --> 00:06:09,035
‫أسرع ترقية في تاريخ المقاهي.‬

110
00:06:09,118 --> 00:06:11,788
‫نعم، أنا أدير الأشياء هنا.‬

111
00:06:14,457 --> 00:06:16,292
‫50 كوباً كبيراً من لاتيه الذرة الحلوى.‬

112
00:06:16,751 --> 00:06:19,587
‫- 15 كوباً؟‬
‫- 50 كوباً.‬

113
00:06:19,670 --> 00:06:22,799
‫سيأتي البقيّة إلى هنا‬
‫بعد إخراج "جانيس" من الوادي.‬

114
00:06:25,259 --> 00:06:28,096
‫سيستغرق تجهيز كل تلك المشروبات وقتاً طويلاً.‬

115
00:06:28,221 --> 00:06:30,306
‫لا تقلقي يا زبدة الفول السوداني،‬
‫سيساعدك الهلام!‬

116
00:06:38,022 --> 00:06:39,732
‫لدينا قفّازات؟‬

117
00:06:44,195 --> 00:06:47,657
‫آسفة يا "جاك"، لكن لا يُسمح‬
‫بقول مثل تلك الأشياء في هذا المنزل.‬

118
00:06:48,366 --> 00:06:49,242
‫أنا لا أتّفق معك.‬

119
00:06:49,325 --> 00:06:52,161
‫"هالك" أكبر 10 مرات من "سوبرمان".‬

120
00:06:52,245 --> 00:06:53,663
‫سيفوز بلا شكّ.‬

121
00:06:53,746 --> 00:06:56,666
‫يا صاح! "سوبرمان" أسرع بمليون مرة‬
‫ من وجه القرنبيط ذاك.‬

122
00:06:57,166 --> 00:06:59,627
‫بالإضافة إلى أنه يمكنه الطيران،‬
‫ولديه حرملة رائعة.‬

123
00:07:01,504 --> 00:07:03,047
‫تلك الحرملة أساسية.‬

124
00:07:03,131 --> 00:07:05,133
‫- الحرملة عديمة...‬
‫- الحرملة أساسية!‬

125
00:07:09,595 --> 00:07:10,888
‫هذا غريب.‬

126
00:07:15,476 --> 00:07:16,519
‫احترسوا!‬

127
00:07:16,602 --> 00:07:17,895
‫لديّ عصا حديدية هنا.‬

128
00:07:19,313 --> 00:07:20,148
‫في مكان ما.‬

129
00:07:23,234 --> 00:07:24,777
‫لقد اكتفيت من...‬

130
00:07:31,284 --> 00:07:32,869
‫هل رأيت تعابير وجهها؟‬

131
00:07:33,202 --> 00:07:34,245
‫أتمازحني؟‬

132
00:07:34,328 --> 00:07:36,914
‫أريد رؤية تلك التعابير‬
‫في كل مرة أرى فيها وجهها.‬

133
00:07:37,790 --> 00:07:39,542
‫ظننت أنكما ستقطعان رأسي.‬

134
00:07:40,877 --> 00:07:42,462
‫مضحكان.‬

135
00:07:43,463 --> 00:07:45,256
‫إذن لم تعرفي حقاً أنهما نحن؟‬

136
00:07:45,339 --> 00:07:47,675
‫لا! اعتقدت أنكما مجنونان منحرفان.‬

137
00:07:48,843 --> 00:07:50,803
‫وأنا محقّة بالتأكيد.‬

138
00:07:51,596 --> 00:07:54,098
‫نحن سعيدان برسم ابتسامة على وجهكما.‬

139
00:07:54,182 --> 00:07:56,684
‫نعم، ووضع القليل من البول في سروالي.‬

140
00:07:57,977 --> 00:08:00,938
‫حسناً، لنذهب يا "تشابو".‬
‫لدينا جيران آخرون لنزورهم.‬

141
00:08:01,022 --> 00:08:04,233
‫وهذان الزوجان اللطيفان المتقاعدان اللذان‬
‫انتقلا للتو في الجهة المقابلة.‬

142
00:08:04,484 --> 00:08:06,611
‫- أتظنّين أنهما سيتحمّلان؟‬
‫- سنكتشف ذلك!‬

143
00:08:12,617 --> 00:08:16,579
‫أتعلم، في كل عيد هالووين،‬
‫يخيفنا هذان الاثنان.‬

144
00:08:16,662 --> 00:08:17,914
‫لكن هذا العام،‬

145
00:08:18,498 --> 00:08:19,999
‫سنأخذ بالثأر!‬

146
00:08:20,666 --> 00:08:21,792
‫هل أنت معي يا "جاك"؟‬

147
00:08:22,043 --> 00:08:23,878
‫اعتدت أن أحبّ المهرّجين.‬

148
00:08:28,382 --> 00:08:30,593
‫زيّ وحيد قرن لشخصين هذا جميل!‬

149
00:08:30,927 --> 00:08:33,179
‫سأكون الرأس، ويمكنك أن تكون المؤخّرة.‬

150
00:08:33,638 --> 00:08:36,307
‫هذا عاشر زيّ تقترحينه.‬

151
00:08:36,390 --> 00:08:38,643
‫وفي كل مرة، أكون أنا المؤخّرة.‬

152
00:08:39,059 --> 00:08:41,145
‫حسناً، كيف تريد زيّينا أن يكونا؟‬

153
00:08:41,479 --> 00:08:44,148
‫لا أعرف، شيء رائع، مثل...‬

154
00:08:44,607 --> 00:08:47,693
‫فتاة آلية وطبق "بوريتو".‬

155
00:08:48,486 --> 00:08:49,862
‫لهذا لن تكون الرأس أبداً.‬

156
00:08:51,656 --> 00:08:52,990
‫شكراً، مع السلامة.‬

157
00:08:53,533 --> 00:08:56,244
‫- لقد فعلناها! صافحيني عالياً!‬
‫- أنا متعبة جداً.‬

158
00:08:56,494 --> 00:08:58,037
‫- للأسفل إذن.‬
‫- نعم.‬

159
00:08:58,120 --> 00:09:01,832
‫- حسناً، لنتقاسم الإكراميّات.‬
‫- لا.‬

160
00:09:01,958 --> 00:09:05,378
‫- أنت تدّخرين المال للسفر إلى "لندن".‬
‫- لن أقبل رفضك.‬

161
00:09:05,545 --> 00:09:06,712
‫لقد استحققته.‬

162
00:09:07,421 --> 00:09:09,966
‫حصتي من الإكراميّات هي 33 بالمئة،‬

163
00:09:10,049 --> 00:09:13,010
‫إذن، ستحصل كل منّا على 50 بالمئة من حصّتي.‬

164
00:09:13,928 --> 00:09:16,180
‫تبدو هذه كمشكلة تطلب آلة حاسبة.‬

165
00:09:16,806 --> 00:09:19,183
‫طبعاً لو كان "ديلان" هنا، لحسبها برأسه.‬

166
00:09:19,267 --> 00:09:20,768
‫لأنه ماهر جداً في الريا...‬

167
00:09:21,978 --> 00:09:23,604
‫منافسة الرياضيات! "ديلان"!‬

168
00:09:24,188 --> 00:09:25,439
‫اركضي!‬

169
00:09:28,442 --> 00:09:29,527
‫يا إلهي، يا "ديلان".‬

170
00:09:30,111 --> 00:09:31,237
‫كم تأخّرت؟‬

171
00:09:31,362 --> 00:09:33,114
‫كثيراً. لقد انتهت.‬

172
00:09:33,322 --> 00:09:34,532
‫تباً.‬

173
00:09:35,199 --> 00:09:36,450
‫إذاً، كيف أبليت؟‬

174
00:09:36,742 --> 00:09:37,702
‫لقد فزنا.‬

175
00:09:37,994 --> 00:09:39,453
‫هزمنا أبطال الولاية.‬

176
00:09:42,331 --> 00:09:43,708
‫هذا عظيم.‬

177
00:09:44,959 --> 00:09:46,794
‫آسفة جداً.‬

178
00:09:46,877 --> 00:09:49,213
‫لقد نسيت تماماً و أنا أساعد "كايتي".‬

179
00:09:49,297 --> 00:09:51,007
‫جاءت مجموعة ضخمة إلى "وايرد"...‬

180
00:09:51,090 --> 00:09:51,966
‫رائع.‬

181
00:09:52,049 --> 00:09:55,219
‫أنا فزت الليلة، لكن مرة أخرى‬
‫تتغلّب عليّ "كايتي" في أولويّاتك.‬

182
00:09:55,678 --> 00:09:56,512
‫ماذا؟‬

183
00:09:57,430 --> 00:09:59,807
‫كان لديّ شيء مهمّ بالنسبة إليّ يا "أليكسا"،‬

184
00:09:59,890 --> 00:10:01,309
‫لكنك اخترت "كايتي".‬

185
00:10:01,559 --> 00:10:02,893
‫إذن، هذا بسبب "كايتي".‬

186
00:10:03,144 --> 00:10:03,978
‫لا.‬

187
00:10:04,270 --> 00:10:05,730
‫بل بسبب عدم وجودك بجواري.‬

188
00:10:06,314 --> 00:10:10,151
‫لم أتعمّد ذلك. إنها أعزّ صديقاتي‬
‫وكانت بحاجة إلى مساعدتي.‬

189
00:10:10,484 --> 00:10:12,486
‫وأنا صديقك الحميم،‬

190
00:10:12,570 --> 00:10:14,405
‫وهذه المنافسة كانت مهمّة.‬

191
00:10:14,488 --> 00:10:17,491
‫ستساعدني المسابقة في الالتحاق‬
‫بـ"يو سي إل إيه" أو "ستانفورد".‬

192
00:10:17,575 --> 00:10:19,285
‫أعلم.‬

193
00:10:19,368 --> 00:10:22,580
‫لا نريد أن يمنعك أي شيء‬
‫عن ركوب الأمواج في "كاليفورنيا".‬

194
00:10:23,080 --> 00:10:23,998
‫ماذا؟‬

195
00:10:24,874 --> 00:10:27,627
‫لا شيء. قلت إنني آسفة.‬

196
00:10:27,960 --> 00:10:29,587
‫كنت آسفة حين أردت إنهاء المكالمة‬

197
00:10:29,670 --> 00:10:31,464
‫لأنه كان عليك قول شيء لـ"كايتي".‬

198
00:10:31,589 --> 00:10:35,551
‫كنت آسفة حين أردت أن آخذك لمشاهدة الأفلام،‬
‫لكنك شاهدتها كلها بالفعل مع "كايتي".‬

199
00:10:36,510 --> 00:10:39,180
‫لذا، آسف، لكنني...‬

200
00:10:39,805 --> 00:10:41,474
‫اكتفيت من قولك "آسفة".‬

201
00:10:43,184 --> 00:10:44,935
‫حسناً إذن، لديّ خبر سار.‬

202
00:10:45,019 --> 00:10:46,979
‫كانت تلك آخر "آسفة" سأقولها.‬

203
00:10:48,356 --> 00:10:49,690
‫"أليكسا"!‬

204
00:10:50,524 --> 00:10:51,692
‫يا "إم في إم"!‬

205
00:10:51,776 --> 00:10:53,444
‫منافس الرياضيات الأكثر قيمة.‬

206
00:10:53,527 --> 00:10:55,780
‫يريد الرفاق أن نحملك على أكتافنا.‬

207
00:10:55,863 --> 00:10:57,198
‫حسناً.‬

208
00:11:01,369 --> 00:11:02,578
‫لا بأس يا صاح.‬

209
00:11:02,662 --> 00:11:03,913
‫سنصفّق لك قليلاً فحسب.‬

210
00:11:12,296 --> 00:11:14,715
‫لا تتعبا أنفسكما بالقفز في وجهي.‬
‫أعلم أنكما هناك.‬

211
00:11:18,761 --> 00:11:20,596
‫يا لها من مفسدة حفلات!‬

212
00:11:21,180 --> 00:11:23,432
‫لم يضع مجهودنا هباءً.‬
‫سيعود "لوكاس" في أي لحظة.‬

213
00:11:23,933 --> 00:11:26,769
‫نعم، صحيح، إنه يصرخ بسهولة!‬

214
00:11:27,937 --> 00:11:29,939
‫هل نضيف المزيد من الدماء على كل شيء؟‬

215
00:11:30,147 --> 00:11:33,109
‫تعرف أن إجابة هذا السؤال‬
‫دائماً ما تكون "نعم!"‬

216
00:11:33,401 --> 00:11:34,985
‫ها قد أتى!‬

217
00:11:37,822 --> 00:11:39,949
‫أنا المؤخّرة، أنت المؤخّرة.‬

218
00:11:40,032 --> 00:11:41,450
‫أزياء مشتركة غبية!‬

219
00:11:42,076 --> 00:11:45,162
‫أنا أجمل من أن أموت!‬

220
00:11:48,541 --> 00:11:50,292
‫قلتما إنكما لن تفعلا ذلك هذا العام.‬

221
00:11:50,835 --> 00:11:53,629
‫كذبنا لأن... الأمر ممتع!‬

222
00:11:55,214 --> 00:11:57,383
‫أنتما تستمتعان حقاً بالهالووين معاً.‬

223
00:11:58,843 --> 00:12:01,846
‫ربما يكون التوافق‬
‫أهمّ من ارتداء زيّ "بوريتو".‬

224
00:12:04,849 --> 00:12:06,976
‫كان هذا مسلّياً حتى بدأ بالثرثرة.‬

225
00:12:19,405 --> 00:12:22,575
‫مرحباً، أنا،‬
‫وجدت سلّة كرة السلّة الخاصّة بك على الشجرة.‬

226
00:12:23,033 --> 00:12:23,868
‫شكراً!‬

227
00:12:27,455 --> 00:12:31,208
‫إذن أفهم من ذلك أن الأمور لم تسر‬
‫على نحو جيد مع "ديلان".‬

228
00:12:32,585 --> 00:12:33,878
‫خضنا شجاراً كبيراً.‬

229
00:12:35,337 --> 00:12:38,257
‫كان غاضباً من أنني فوّت مسابقة الرياضيات‬
‫لأكون معك.‬

230
00:12:38,883 --> 00:12:41,552
‫- لا.‬
‫- إنه غير منطقيّ تماماً.‬

231
00:12:41,844 --> 00:12:43,888
‫إنه عاكف على الذهاب إلى "كاليفورنيا".‬

232
00:12:43,971 --> 00:12:45,473
‫لماذا يهمّني رأيه؟‬

233
00:12:45,723 --> 00:12:48,017
‫اسمعي، أنتما بحاجة فقط‬
‫إلى أن تتحدّثا عن الأمر.‬

234
00:12:48,476 --> 00:12:49,602
‫لا أريد أن أتحدّث معه.‬

235
00:12:50,394 --> 00:12:51,687
‫لكنّه محقّ.‬

236
00:12:51,896 --> 00:12:54,982
‫مفهوم؟ لو لم تبقي لمساعدتي، لما حدث هذا.‬

237
00:12:55,524 --> 00:12:58,068
‫- إنها غلطتي.‬
‫- ليست غلطتك.‬

238
00:12:59,528 --> 00:13:01,322
‫أخبريني أنك تتفهّمين أنها ليست غلطتك.‬

239
00:13:02,281 --> 00:13:04,241
‫أنا متفهّمة تماماً.‬

240
00:13:05,242 --> 00:13:08,871
‫بالتأكيد فهمت. لم عساي لا أفهم؟‬

241
00:13:10,372 --> 00:13:11,373
‫عليّ أن أذهب.‬

242
00:13:24,637 --> 00:13:25,805
‫ها أنت ذا.‬

243
00:13:26,680 --> 00:13:28,307
‫لست في مزاج جيد يا "كايتي".‬

244
00:13:29,225 --> 00:13:30,893
‫بالطبع.‬

245
00:13:36,732 --> 00:13:38,609
‫رأيت صورتك على "إنستاغرام".‬

246
00:13:39,485 --> 00:13:40,736
‫"قهوة لشخص واحد."‬

247
00:13:42,446 --> 00:13:44,990
‫أياً كان ما تحاولين فعله، لا تفعليه.‬

248
00:13:45,282 --> 00:13:48,327
‫أنت و"أليكسا" مقدّران لبعضكما.‬
‫تحتاجان فقط إلى التحدّث معاً.‬

249
00:13:48,953 --> 00:13:51,747
‫هذا سابق لأوانه. ما زلت محبطاً.‬

250
00:13:52,206 --> 00:13:55,668
‫حسناً. ما رأيك بذلك‬
‫في حفلة الهالووين مساء غد؟‬

251
00:13:56,585 --> 00:13:59,088
‫- لا أعلم.‬
‫- سيكون مثالياً، مفهوم؟‬

252
00:13:59,171 --> 00:14:02,299
‫ستكونان في حفلة والجميع في مزاج جيد.‬

253
00:14:02,383 --> 00:14:04,844
‫وقبل أن تدري، ستقول،‬

254
00:14:04,927 --> 00:14:07,221
‫"أي مسابقة رياضيات؟"‬

255
00:14:08,180 --> 00:14:10,432
‫كانت مسابقة مهمّة للغاية.‬

256
00:14:10,766 --> 00:14:14,937
‫ما أعنيه أنه‬
‫يصعب عليّ أن أرى شجاراً غبياً يفرّقكما.‬

257
00:14:16,021 --> 00:14:17,147
‫في نهاية المطاف،‬

258
00:14:17,481 --> 00:14:19,316
‫الهالووين هو عيد...‬

259
00:14:19,400 --> 00:14:20,901
‫التسامح.‬

260
00:14:22,319 --> 00:14:23,404
‫كان نصف كلامك منطقياً.‬

261
00:14:25,739 --> 00:14:27,032
‫حسناً!‬

262
00:14:27,867 --> 00:14:30,160
‫لكن...ليس لديّ زيّ.‬

263
00:14:30,244 --> 00:14:32,621
‫مهلاً، لديّ فكرة!‬

264
00:14:33,247 --> 00:14:35,291
‫وهي فكرة رائعة!‬

265
00:14:35,457 --> 00:14:37,126
‫أعني، أحياناً ما تأتيني أفكار،‬

266
00:14:37,209 --> 00:14:39,545
‫ولكن هذه فكرة حقيقية.‬

267
00:14:40,337 --> 00:14:42,965
‫سآتي لك بالزيّ قبل الحفلة.‬

268
00:14:43,549 --> 00:14:44,550
‫حسناً.‬

269
00:14:45,384 --> 00:14:46,510
‫شكراً يا "كايتي".‬

270
00:14:52,850 --> 00:14:55,644
‫سأعيد هذين الطفلين إلى بعضهما البعض.‬

271
00:14:56,020 --> 00:14:56,979
‫من يأبه؟‬

272
00:15:03,444 --> 00:15:04,612
‫"أليكسا"؟‬

273
00:15:04,778 --> 00:15:06,071
‫ماذا؟‬

274
00:15:09,658 --> 00:15:10,993
‫أتمانعين؟‬

275
00:15:11,076 --> 00:15:13,871
‫أنا أشاهد فيديو لقطط تزعج بعضها.‬

276
00:15:14,955 --> 00:15:18,125
‫حسناً إذن، شاهديها كلها الآن‬
‫لأن حفلة "هانا" مساء الغد،‬

277
00:15:18,208 --> 00:15:21,462
‫- والحفلات لها طريقتها الخاصّة في...‬
‫- لا، لن أذهب.‬

278
00:15:21,545 --> 00:15:23,547
‫- مستحيل.‬
‫- ماذا؟‬

279
00:15:23,714 --> 00:15:25,049
‫لا أريد أن أرى "ديلان".‬

280
00:15:25,591 --> 00:15:26,550
‫فهمت.‬

281
00:15:26,842 --> 00:15:30,346
‫ولن تريه! قالت "هانا" إنه لن يأتي.‬

282
00:15:31,347 --> 00:15:34,600
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد، صحيح، حقاً.‬

283
00:15:34,892 --> 00:15:38,270
‫ستشعرين بتحسّن إن خرجت وحظيت بوقت جيد.‬

284
00:15:38,938 --> 00:15:39,897
‫وفي نهاية المطاف،‬

285
00:15:40,147 --> 00:15:43,484
‫الهالووين هو عيد شغل بالك عن الأمور.‬

286
00:15:43,776 --> 00:15:44,777
‫هذا منطقيّ.‬

287
00:15:45,736 --> 00:15:47,738
‫نعم، سأذهب!‬

288
00:15:47,821 --> 00:15:50,199
‫لن أدع "ديلان" يفسد الهالووين لي.‬

289
00:15:50,282 --> 00:15:54,286
‫مرحى! لا تفقدي الأمل،‬
‫وسترين ما ستجلبه لك الليلة.‬

290
00:15:56,246 --> 00:15:58,082
‫"عيد (هالووين) سعيداً"‬

291
00:16:00,626 --> 00:16:03,128
‫هذه حلوى كثيرة!‬

292
00:16:03,462 --> 00:16:05,130
‫سيتبقّى لدينا الكثير!‬

293
00:16:05,214 --> 00:16:08,217
‫لهذا السبب خلق الله السراويل الواسعة.‬

294
00:16:10,469 --> 00:16:11,804
‫ما هذا؟‬

295
00:16:13,973 --> 00:16:15,432
‫لنر...‬

296
00:16:15,557 --> 00:16:16,892
‫"عزيزاي (ديف) و(لوري)،‬

297
00:16:16,976 --> 00:16:20,312
‫شكراً على كل الخدع والحلوى على مرّ السنين.‬
‫مع حبّي، (جنيفر)."‬

298
00:16:20,396 --> 00:16:22,106
‫- هذا لطيف جداً!‬
‫- لطيف!‬

299
00:16:25,901 --> 00:16:28,028
‫كان هذا مضحكاً!‬

300
00:16:31,448 --> 00:16:35,536
‫- فعلناها يا "جاك".‬
‫- نعم، أفزعناهما للغاية!‬

301
00:16:38,455 --> 00:16:40,582
‫لقد نلتما منّا فعلاً.‬

302
00:16:40,874 --> 00:16:42,626
‫في العادة ننال نحن منكما.‬

303
00:16:42,710 --> 00:16:45,504
‫ملاحظة جيدة!‬

304
00:16:45,671 --> 00:16:48,507
‫لم أتوقّف عن التفكير في الأمر‬
‫طوال الـ24 ساعة الماضية.‬

305
00:16:49,758 --> 00:16:51,301
‫هنيئاً لكما.‬

306
00:16:53,387 --> 00:16:55,723
‫لكن لديّ سؤال سريع جداً.‬

307
00:16:56,223 --> 00:16:59,184
‫هل صنعت ثقباً في طاولتنا؟‬

308
00:17:04,440 --> 00:17:05,357
‫يا للهول!‬

309
00:17:07,026 --> 00:17:08,402
‫أظنّ أنني فعلت.‬

310
00:17:11,195 --> 00:17:14,157
‫لقد انشغلت بالخدعة. أنا لم...‬

311
00:17:15,325 --> 00:17:18,579
‫كان مستوى خدعكما عالياً جداً،‬
‫فلم يكن بيدي حيلة.‬

312
00:17:20,748 --> 00:17:22,249
‫يا لها من فتحة متساوية!‬

313
00:17:22,915 --> 00:17:24,917
‫كان جدّي ليُعجب بها.‬

314
00:17:25,752 --> 00:17:27,296
‫هو من صنع هذه الطاولة.‬

315
00:17:28,839 --> 00:17:30,215
‫لا بأس بذلك،‬

316
00:17:31,008 --> 00:17:33,427
‫لأن القطعة المفصولة لديّ.‬

317
00:17:33,635 --> 00:17:35,929
‫لن يتمكّن أحد من ملاحظة الأمر، انظرا.‬

318
00:17:48,275 --> 00:17:50,944
‫جيدة كالجديدة، نعم.‬

319
00:17:52,029 --> 00:17:54,198
‫- عيد هالووين سعيداً!‬
‫- نعم، لنخل المكان.‬

320
00:17:58,702 --> 00:18:00,162
‫عيد هالووين سعيداً!‬

321
00:18:01,288 --> 00:18:02,581
‫عيد هالووين سعيداً!‬

322
00:18:02,956 --> 00:18:05,793
‫- أنا لا أملّ سماعها على الإطلاق.‬
‫- هذا جيد!‬

323
00:18:06,418 --> 00:18:08,879
‫- عيد هالووين سعيداً!‬
‫- يا إلهي!‬

324
00:18:09,671 --> 00:18:12,382
‫مذهل! نفدت منّا الصحون.‬

325
00:18:14,468 --> 00:18:16,053
‫آمل أن يكون لديكم أكواب.‬

326
00:18:19,348 --> 00:18:20,849
‫زي مثير للاهتمام.‬

327
00:18:21,141 --> 00:18:21,975
‫ما أنت؟‬

328
00:18:22,643 --> 00:18:24,394
‫أنا مؤخّرة وحيد قرن.‬

329
00:18:25,979 --> 00:18:27,272
‫حسناً، بدأت أرى ذلك الآن.‬

330
00:18:29,399 --> 00:18:30,359
‫ابتعدوا.‬

331
00:18:30,692 --> 00:18:32,945
‫- "غويني"، أنت...‬
‫- فتاة آلية.‬

332
00:18:33,070 --> 00:18:34,613
‫مرحباً!‬

333
00:18:36,115 --> 00:18:37,616
‫لا أصدّق أنك ارتديت هذا لأجلي.‬

334
00:18:38,033 --> 00:18:40,994
‫وأنت ارتديت زيّ مؤخّرة وحيد قرن لأجلي!‬

335
00:18:41,662 --> 00:18:43,705
‫لم أتخيّل يوماً قول تلك الكلمات.‬

336
00:18:44,039 --> 00:18:45,916
‫لم أتخيّل يوماً سماع تلك الكلمات.‬

337
00:18:46,834 --> 00:18:49,253
‫أتعلم، رغم أنني فتاة آلية،‬

338
00:18:49,336 --> 00:18:50,796
‫وأنت مؤخّرة وحيد قرن،‬

339
00:18:51,213 --> 00:18:52,881
‫لا زلنا نلائم بعضنا.‬

340
00:18:53,132 --> 00:18:55,634
‫مثل مهرّجين عجوزين مخيفين.‬

341
00:18:55,717 --> 00:18:57,136
‫كيف حال والديك؟‬

342
00:19:00,222 --> 00:19:02,516
‫سيكون زيّي منطقياً‬
‫حين تحضر زبدة الفول السوداني.‬

343
00:19:02,975 --> 00:19:05,185
‫عيد هالووين سعيداً، أيتها الهلام!‬

344
00:19:05,310 --> 00:19:07,896
‫- أين زبدة الفول السوداني؟‬
‫- قالت إنها ستقابلني هنا.‬

345
00:19:08,981 --> 00:19:09,815
‫مرحباً يا رفاق!‬

346
00:19:10,607 --> 00:19:14,403
‫قرّرت أن أرتدي زيّ رئيسة الطهاة. انظروا؟‬

347
00:19:14,570 --> 00:19:16,572
‫وعاء؟ قفّاز الفرن؟‬

348
00:19:19,741 --> 00:19:23,162
‫إنه زيّ مريع، لكنها تعرضه بحماسة.‬

349
00:19:23,328 --> 00:19:25,831
‫هذا رائع! نفدت منّا الصحون.‬

350
00:19:27,541 --> 00:19:29,751
‫مهلاً، لماذا لم ترتدي‬
‫زيّ زبدة الفول السوداني؟‬

351
00:19:30,377 --> 00:19:33,589
‫لأنني وجدت شخصاً يرتديه أفضل منّي.‬

352
00:19:38,427 --> 00:19:40,012
‫"كايتي" ماذا فعلت؟‬

353
00:19:41,889 --> 00:19:42,723
‫مرحباً.‬

354
00:19:43,682 --> 00:19:44,683
‫مرحباً‬

355
00:19:49,146 --> 00:19:50,814
‫هل عليّ فعل كل شيء؟‬

356
00:19:51,648 --> 00:19:54,651
‫حسناً. اسمعا، في الحياة...‬

357
00:19:54,818 --> 00:19:57,237
‫ثمة أشياء مقدّرة لبعضها.‬

358
00:19:57,946 --> 00:19:59,740
‫مثل زبدة الفول السوداني والهلام.‬

359
00:20:00,073 --> 00:20:04,119
‫لذا، حتى إن فوّت الهلام مسابقة الرياضيات‬
‫الخاصّة بزبدة الفول السوداني،‬

360
00:20:04,203 --> 00:20:07,414
‫وحتى إن لم  يفهم زبدة الفول السوداني‬
‫مقدار المساعدة‬

361
00:20:07,497 --> 00:20:09,291
‫التي كانت أعزّ صديقات الهلام بحاجة لها،‬

362
00:20:10,500 --> 00:20:15,297
‫هذه ليست أسباباً‬
‫لفصل شطيرة لذيذة إلى نصفين.‬

363
00:20:19,426 --> 00:20:20,594
‫يا له من مشهد مسرحي!‬

364
00:20:21,345 --> 00:20:23,138
‫حرفيّاً، لا يُوجد شيء لا تستطيع فعله.‬

365
00:20:25,724 --> 00:20:28,894
‫- هل انتهيت؟‬
‫- نعم! كل ما تبقّى...‬

366
00:20:29,353 --> 00:20:31,355
‫هو أن تتصالحا.‬

367
00:20:32,439 --> 00:20:33,690
‫تقدّما.‬

368
00:20:35,275 --> 00:20:37,527
‫- كان هذا رائعاً.‬
‫- نعم.‬

369
00:20:37,819 --> 00:20:40,280
‫أظنّ أن كان عليّ ارتداء‬
‫زيّ إله الحبّ للهالووين، صحيح؟‬

370
00:20:41,240 --> 00:20:42,407
‫حيوان الرنة؟‬

371
00:20:46,495 --> 00:20:48,622
‫كان عليّ أن أتوقّع أن تفعل "كايتي" هذا.‬

372
00:20:49,539 --> 00:20:50,582
‫أنا سعيد أنها فعلت.‬

373
00:20:51,708 --> 00:20:53,126
‫نعم، لديها قلب طيب.‬

374
00:20:54,461 --> 00:20:55,379
‫وهي محقّة.‬

375
00:20:55,796 --> 00:20:57,297
‫نحن نكوّن شطيرة جيدة حقاً.‬

376
00:21:02,344 --> 00:21:03,220
‫اسمعي،‬

377
00:21:03,804 --> 00:21:06,056
‫أكره كيف سارت الأمور أمس.‬

378
00:21:07,182 --> 00:21:08,350
‫نعم، وأنا أيضاً.‬

379
00:21:09,518 --> 00:21:11,228
‫شكراً لك على اعتذارك.‬

380
00:21:12,187 --> 00:21:14,064
‫أنا لم أعتذر.‬

381
00:21:15,232 --> 00:21:16,400
‫أنا لم أخطئ بأي شيء.‬

382
00:21:16,692 --> 00:21:17,776
‫لا.‬

383
00:21:18,902 --> 00:21:20,404
‫- لم تفعل؟‬
‫- كلا.‬

384
00:21:20,487 --> 00:21:21,321
‫هل أنت متأكّد؟‬

385
00:21:21,655 --> 00:21:26,410
‫أنا كنت في مسابقة الرياضيات‬
‫التي لم تحضريها لمساعدة "كايتي".‬

386
00:21:27,744 --> 00:21:28,620
‫أنت محقّ.‬

387
00:21:28,704 --> 00:21:30,789
‫كنت أمضي الكثير من الوقت مع "كايتي".‬

388
00:21:31,081 --> 00:21:32,541
‫ووقت أقلّ معي.‬

389
00:21:32,749 --> 00:21:35,377
‫لأنك ستذهب إلى الجامعة!‬

390
00:21:35,627 --> 00:21:37,004
‫وهذا كل ما تتحدّث عنه!‬

391
00:21:37,170 --> 00:21:39,756
‫صحيح. كنت مهووساً جداً بمستقبلي.‬

392
00:21:40,173 --> 00:21:42,217
‫أريدك أن تذهب إلى الجامعة.‬

393
00:21:42,467 --> 00:21:44,303
‫ولكن في كل مرة تذكر الأمر،‬

394
00:21:44,428 --> 00:21:47,597
‫لا تتحدّث أبداً بشأن ما سيحلّ بنا عندما تذهب.‬

395
00:21:49,266 --> 00:21:50,100
‫في الواقع...‬

396
00:21:51,852 --> 00:21:53,186
‫لم أفكّر في ذلك.‬

397
00:21:53,687 --> 00:21:55,272
‫أنا فكّرت.‬

398
00:21:55,939 --> 00:21:57,357
‫إذن، ما هي خطّتك؟‬

399
00:21:57,941 --> 00:22:00,193
‫هل سنكون في علاقة عن بعد؟‬

400
00:22:00,277 --> 00:22:02,321
‫هل ستعود في الإجازات؟‬

401
00:22:03,780 --> 00:22:05,365
‫أم هل سننفصل؟‬

402
00:22:07,909 --> 00:22:08,827
‫أنا...‬

403
00:22:10,746 --> 00:22:11,913
‫لا أعرف.‬

404
00:22:13,749 --> 00:22:15,250
‫ماذا تعني بأنك لا تعرف؟‬

405
00:22:17,044 --> 00:22:18,128
‫لا أعرف.‬

406
00:22:24,009 --> 00:22:25,719
‫حسناً إذن، أنا أعرف.‬

407
00:22:28,472 --> 00:22:29,806
‫هل سننفصل؟‬

408
00:22:32,351 --> 00:22:34,019
‫أظنّ أننا سننفصل.‬

409
00:22:50,077 --> 00:22:51,536
‫أنا آسفة جداً.‬

410
00:23:26,446 --> 00:23:28,407
‫ترجمة "محمد زيدان"‬

