﻿1
00:00:00,050 --> 00:00:01,843
‫في الحلقة السابقة...‬

2
00:00:04,348 --> 00:00:06,351
‫أرسلتني شقيقتك لأبحث عنك.‬

3
00:00:08,396 --> 00:00:10,231
‫ "فانيسا"‬

4
00:00:11,359 --> 00:00:13,069
‫- "سوزان"؟‬ ‫- إنه "الكبير"‬

5
00:00:13,153 --> 00:00:14,153
‫لقد تعهد مساعدتنا.‬

6
00:00:14,530 --> 00:00:16,198
‫أخذ هيئة شخص أرتاح لوجوده.‬

7
00:00:16,783 --> 00:00:17,826
‫أمي؟‬

8
00:00:18,077 --> 00:00:19,955
‫يمتلك كل "كبير" شيئاً ما‬

9
00:00:20,122 --> 00:00:22,917
‫طوطم يقود إلى "المُظلم".‬

10
00:00:23,127 --> 00:00:24,795
‫اردعا "الكبار".‬

11
00:00:25,130 --> 00:00:26,715
‫اعثرا على الطواطم.‬

12
00:00:26,883 --> 00:00:28,050
‫أين طوطمك؟‬

13
00:00:28,218 --> 00:00:31,306
‫- أعطني إياه.‬
‫- لا أستطيع، ليس في حوزتي‬

14
00:00:31,514 --> 00:00:34,518
‫أعلم ما عليّ القيام
به، لذا سأذهب لأقوم به.‬

15
00:00:34,603 --> 00:00:36,522
‫نحن في هذا معاً، حتى النهاية‬

16
00:00:36,606 --> 00:00:38,984
‫- أنت وأنا.‬ ‫- جميعنا‬

17
00:00:39,402 --> 00:00:41,195
‫فلنذهب للقضاء على بعض مصاصي الدماء.‬

18
00:00:41,864 --> 00:00:44,826
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

19
00:01:37,950 --> 00:01:39,743
‫ "(رينفيلد هاوس)، تأسس عام 1856"‬

20
00:01:39,828 --> 00:01:40,948
‫ "دار غير القابلين للشفاء"‬

21
00:02:00,693 --> 00:02:02,444
‫مساء الخير، أنا "إدوارد هوكينز".‬

22
00:02:03,530 --> 00:02:06,326
‫اللورد "هوكينز" وهذه زوجتي "ليليان".‬

23
00:02:06,410 --> 00:02:08,580
‫- كنا نتوقع مجيئكما، سيدي.‬
‫- بالفعل‬

24
00:02:09,373 --> 00:02:10,958
‫جاءت "ليليان"...‬

25
00:02:12,377 --> 00:02:14,630
‫ستبقى هنا لأجل غير مُسمى.‬

26
00:02:17,886 --> 00:02:18,970
‫لترتاح.‬

27
00:02:19,221 --> 00:02:20,347
‫بطبيعة الحال.‬

28
00:02:25,857 --> 00:02:29,195
‫- آمل أنك تعرفين ما تقومين به.‬
‫- أعرف‬

29
00:02:32,575 --> 00:02:34,410
‫أعطِ هذه لابنتنا.‬

30
00:02:34,870 --> 00:02:36,371
‫لتحفظها.‬

31
00:02:39,586 --> 00:02:43,801
‫وعزيزي، إن لم أعد،
تعرف ما عليك القيام به.‬

32
00:02:53,900 --> 00:02:55,026
‫جيد جداً.‬

33
00:02:55,318 --> 00:02:57,738
‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة الأولية.‬

34
00:02:58,156 --> 00:03:00,618
‫- شهرتك قبل الزواج؟‬
‫- "فان هيلسنغ"‬

35
00:03:02,955 --> 00:03:04,706
‫ "ليليان فان هيلسنغ" .‬

36
00:03:06,210 --> 00:03:08,129
‫لكن يمكنك أن تُناديني بـ "ليلي" .‬

37
00:03:52,781 --> 00:03:54,366
‫شكراً، يا جميلتي.‬

38
00:03:55,620 --> 00:03:57,915
‫أراك مجدداً مساء الغد.‬

39
00:03:59,959 --> 00:04:01,085
‫حسناً، حسناً.‬

40
00:04:01,629 --> 00:04:03,840
‫يبدو أن أحدهم ضلّ طريقه.‬

41
00:04:04,090 --> 00:04:07,094
‫يسرني ان أُساعدك لتعودي إلى غرفتك،‬
‫يا آنستي.‬

42
00:04:07,179 --> 00:04:08,889
‫لن يكون هذا ضرورياً.‬

43
00:04:08,973 --> 00:04:10,558
‫سأجد طريقي بنفسي.‬

44
00:06:37,242 --> 00:06:38,285
‫يا للهول!‬

45
00:06:47,174 --> 00:06:48,466
‫ما أنت؟‬

46
00:06:52,140 --> 00:06:53,140
‫لا.‬

47
00:06:59,401 --> 00:07:00,944
‫لا!‬

48
00:07:29,906 --> 00:07:32,493
‫نحن نقترب، أشعر بهذا.‬

49
00:07:32,577 --> 00:07:37,042
‫هنا؟ هنا طوطمك؟ في كوخ
صغير قذر في الغابة؟‬

50
00:07:37,167 --> 00:07:40,255
‫- ستعرفون كل شيء قريباً.‬
‫- أوتعلمين أمراً؟‬

51
00:07:40,339 --> 00:07:42,259
‫لا أحب مآل الأمور، إذ يبدو‬

52
00:07:42,342 --> 00:07:43,986
‫أنك تحسبين نفسك أنت المسؤولة‬
‫وهذا غير صحيح.‬

53
00:07:44,011 --> 00:07:45,429
‫لا تنسي هذا.‬

54
00:07:45,514 --> 00:07:46,557
‫قريباً.‬

55
00:07:47,559 --> 00:07:48,643
‫تابعي سيرك وحسب.‬

56
00:07:51,606 --> 00:07:54,485
‫هل ستبدأين بالتكلم،‬
‫أم سنُكمل على هذا المنوال؟‬

57
00:07:54,569 --> 00:07:55,987
‫سيجول "الكبير" في الأرجاء‬

58
00:07:56,071 --> 00:07:58,825
‫وأنت ستلحقين به ونحن سنلحق بك؟‬

59
00:07:58,909 --> 00:08:00,661
‫من دون أن نقول شيئاً لبعضنا البعض؟‬

60
00:08:01,204 --> 00:08:02,455
‫هذا يُلائمني.‬

61
00:08:04,418 --> 00:08:06,838
‫- من الجيد استعادتها، صحيح؟‬
‫- أجل، إنه لأمر رائع‬

62
00:08:13,306 --> 00:08:15,267
‫- أجل؟ ماذا تريدون؟‬ ‫- اهدأ.‬

63
00:08:15,351 --> 00:08:17,980
‫نحتاج فقط إلى بعض المساعدة، نحن تائهون.‬

64
00:08:18,063 --> 00:08:18,897
‫إلى أين؟‬

65
00:08:18,981 --> 00:08:20,316
‫إلى المصح.‬

66
00:08:22,486 --> 00:08:24,280
‫لَم عساي أرغب في الذهاب إلى هناك؟‬

67
00:08:25,199 --> 00:08:26,659
‫ما الذي سأجنيه؟‬

68
00:08:33,503 --> 00:08:34,921
‫عودوا في الصباح.‬

69
00:08:35,088 --> 00:08:37,885
‫لا أحد يرغب في الذهاب إلى هناك‬
‫في هذه الساعة المتأخرة من الليل‬

70
00:08:40,139 --> 00:08:41,140
‫نحن نرغب في ذلك.‬

71
00:08:41,933 --> 00:08:43,101
‫حسناً إذاً.‬

72
00:08:43,728 --> 00:08:44,728
‫الآن؟‬

73
00:08:44,937 --> 00:08:45,937
‫الآن.‬

74
00:08:58,417 --> 00:09:00,127
‫لن أتقدم أكثر.‬

75
00:09:01,838 --> 00:09:04,050
‫- ما الذي تفعلينه؟‬
‫- توقفي! مهلاً!‬

76
00:09:04,134 --> 00:09:05,134
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

77
00:09:07,347 --> 00:09:09,057
‫عليّ أن آكل.‬

78
00:09:10,602 --> 00:09:12,354
‫لقد ساعدنا بالوصول إلى هنا بالله عليك!‬

79
00:09:17,530 --> 00:09:19,449
‫هذا لا يهم، عليّ أن آكل.‬

80
00:09:21,160 --> 00:09:22,161
‫ماذا؟‬

81
00:09:34,264 --> 00:09:35,432
‫انتهى الأمر، حسناً؟‬

82
00:09:36,434 --> 00:09:37,634
‫لقد حصل ما حصل، فلنمض قدماً؟‬

83
00:09:42,818 --> 00:09:43,944
‫حسناً.‬

84
00:09:47,033 --> 00:09:49,328
‫هل أنت واثقة من أن طوطمك في مكان ما هنا؟‬

85
00:09:50,413 --> 00:09:52,332
‫أجل، يمكنني أن أشعر به.‬

86
00:09:53,835 --> 00:09:55,128
‫أعرف أنه هنا.‬

87
00:10:34,856 --> 00:10:37,068
‫حسناً، الطوطم.‬

88
00:10:37,402 --> 00:10:39,364
‫عمّ نبحث؟‬

89
00:10:39,697 --> 00:10:41,826
‫ما هو؟ كيف يبدو؟‬

90
00:10:43,703 --> 00:10:44,788
‫ماذا تفعلين؟‬

91
00:10:46,374 --> 00:10:48,167
‫لمَ تقفين مكانك من دون حراك؟ ماذا؟‬

92
00:10:49,254 --> 00:10:50,380
‫هيا، خذينا إليه.‬

93
00:10:51,465 --> 00:10:52,465
‫لا أستطيع.‬

94
00:10:53,134 --> 00:10:58,810
‫يوجد شيء ما هنا، قوة كبيرة‬
‫تتسبب في التباس أفكاري.‬

95
00:10:59,394 --> 00:11:00,979
‫حينما ترونه، ستعرفون أنه هو.‬

96
00:11:01,063 --> 00:11:02,606
‫هذا رائع، شكراً لك.‬

97
00:11:02,691 --> 00:11:03,984
‫لقد ساعدتنا كثيراً.‬

98
00:11:07,197 --> 00:11:08,197
‫لا‬

99
00:11:08,283 --> 00:11:10,661
‫لن تأتي معنا، قد نُصادف أحدهم في الداخل‬

100
00:11:10,744 --> 00:11:12,914
‫ولن نُخاطر بأن تلتهميه، لذا اجلسي‬

101
00:11:14,751 --> 00:11:15,751
‫الآن.‬

102
00:11:38,537 --> 00:11:41,499
‫لمَ لا نتوزع ونرى ما يُمكننا إيجاده‬
‫ونعود لنلتقي مجدداً هنا؟‬

103
00:11:41,584 --> 00:11:44,171
‫ألم يسبق لك أن شاهدت فيلم رعب؟‬
‫هذا ما لا يُفترض بنا أن نفعل‬

104
00:11:44,254 --> 00:11:45,339
‫أجل، "أكسل" محق.‬

105
00:11:45,423 --> 00:11:47,676
‫علينا أن نقوم بهذا معاً، كما اتفقنا.‬

106
00:11:47,760 --> 00:11:48,677
‫حسناً، لا أُمانع هذا...‬

107
00:11:48,762 --> 00:11:50,765
‫لكن سنبحث في أماكن أكثر إن...‬

108
00:11:50,848 --> 00:11:53,244
‫- هيا، أيتها الجميلة النائمة.‬
‫- أوتعلمان أمراً، انسيا ما قلته‬

109
00:11:53,268 --> 00:11:54,268
‫فلنذهب.‬

110
00:12:14,593 --> 00:12:17,389
‫تباً، ثمة عدد من الجثث.‬

111
00:12:20,143 --> 00:12:21,143
‫آسفة.‬

112
00:12:34,707 --> 00:12:35,707
‫لا.‬

113
00:12:43,887 --> 00:12:45,180
‫إنهم مصاصو دماء.‬

114
00:12:58,285 --> 00:12:59,369
‫ماذا يفعلون؟‬

115
00:13:00,413 --> 00:13:01,456
‫لا أعلم.‬

116
00:13:01,540 --> 00:13:03,477
‫يقفون مكانهم دون حراك،‬
‫أي نوع من مصاصي الدماء هذا؟‬

117
00:13:03,501 --> 00:13:04,502
‫قلت إنني لا أعرف.‬

118
00:13:16,772 --> 00:13:18,440
‫يا للهول، رأسي!‬

119
00:13:21,821 --> 00:13:23,323
‫علينا أن نفعل شيئاً ما وبسرعة.‬

120
00:14:14,735 --> 00:14:16,255
‫عليكما أن تُسدّدوا على رأسهم لقتلهم.‬

121
00:15:42,620 --> 00:15:43,913
‫يا للمفاجأة!‬

122
00:15:45,750 --> 00:15:47,544
‫أنت أيضاً؟‬

123
00:15:48,629 --> 00:15:49,714
‫هذا ما يبدو عليه.‬

124
00:15:52,260 --> 00:15:53,428
‫هل أنا حيّ؟‬

125
00:15:57,560 --> 00:15:58,560
‫مرحباً؟‬

126
00:15:59,229 --> 00:16:00,772
‫أنا الدكتور "كارلوف".‬

127
00:16:09,244 --> 00:16:13,250
‫لطالما سرى اعتقاد أن هذا المكان مسكون.‬

128
00:16:17,256 --> 00:16:19,885
‫أفهم الآن ما حدث لي، أنا...‬

129
00:16:21,095 --> 00:16:23,098
‫تحولت وأصبحت واحداً منهم‬

130
00:16:24,017 --> 00:16:25,560
‫من دون حتى أن أدرك هذا.‬

131
00:16:32,279 --> 00:16:33,739
‫لقد أنقذت حياتي.‬

132
00:16:35,368 --> 00:16:37,454
‫شكراً جزيلاً، أيتها الشابة.‬

133
00:16:40,751 --> 00:16:44,590
‫لا علم لك إذاً بوجود أداة ما هنا؟‬

134
00:16:44,673 --> 00:16:48,721
‫باستثناء غرف التخزين‬
‫التي تتواجد تحت المنشأة أو...‬

135
00:16:50,099 --> 00:16:51,934
‫العلية ربما، لكن...‬

136
00:16:52,644 --> 00:16:54,062
‫لا.‬

137
00:16:54,855 --> 00:16:57,526
‫لم يسبق لي أن سمعت بأي نوع مميز من...‬

138
00:16:57,610 --> 00:16:58,820
‫ما هو؟‬

139
00:16:58,903 --> 00:17:00,114
‫تحفة أثرية؟‬

140
00:17:00,197 --> 00:17:02,116
‫هذا سؤال جيد. ما هو؟‬

141
00:17:02,325 --> 00:17:03,493
‫هلّا تُذكرينا؟‬

142
00:17:04,413 --> 00:17:06,416
‫عندما ترونه ستعرفونه.‬

143
00:17:06,499 --> 00:17:07,583
‫يا للهول!‬

144
00:17:07,666 --> 00:17:10,087
‫أنت عديمة الفائدة!‬

145
00:17:10,171 --> 00:17:11,840
‫تعهدت مساعدتنا، يقولون!‬

146
00:17:11,924 --> 00:17:13,843
‫الأصح أنها تعهدت أن تعترض دربنا.‬

147
00:17:13,927 --> 00:17:16,848
‫- سيتضح كل شيء لكم.‬
‫- بالله عليك، اصمتي!‬

148
00:17:17,724 --> 00:17:18,724
‫إذاً...‬

149
00:17:20,061 --> 00:17:24,359
‫لا طوطم ولا ذكر لأي شيء له علاقة‬
‫بعائلة "فان هيلسنغ" أو...‬

150
00:17:24,443 --> 00:17:25,443
‫ماذا؟‬

151
00:17:26,487 --> 00:17:27,822
‫عائلة "فان هيلسنغ" ؟‬

152
00:17:28,449 --> 00:17:29,700
‫لا.‬

153
00:17:29,784 --> 00:17:32,246
‫هذه قصة مختلفة تماماً.‬

154
00:17:33,206 --> 00:17:37,880
‫كان ينزل هنا فرد من عائلة "فان هيلسنغ" ‬
‫في بداية القرن.‬

155
00:17:37,964 --> 00:17:44,307
‫امرأة، إن لم تخنني ذاكرتي...‬

156
00:17:45,099 --> 00:17:46,184
‫أجل.‬

157
00:17:46,602 --> 00:17:47,811
‫توفت هنا‬

158
00:17:48,396 --> 00:17:52,527
‫في ظروف غامضة جداً، غامضة للغاية.‬

159
00:17:54,197 --> 00:17:55,823
‫لقد قلت أمراً خاطئاً؟‬

160
00:18:02,210 --> 00:18:04,213
‫أتظنين أنها بخير؟ تتصرف بغرابة.‬

161
00:18:04,296 --> 00:18:06,216
‫- أجل، أعلم.‬
‫- لطالما كانت قوية.‬

162
00:18:06,299 --> 00:18:10,889
‫إما فعلوا لها أمراً ما‬
‫في ذاك المكان أو أصبحت أكثر...‬

163
00:18:10,972 --> 00:18:11,972
‫أجل.‬

164
00:18:14,603 --> 00:18:16,146
‫هل قلت لها شيئاً ما بشأننا؟‬

165
00:18:16,231 --> 00:18:17,941
‫ماذا؟ بالطبع لا.‬

166
00:18:18,025 --> 00:18:20,820
‫لا، ما كنت لأفعل هذا أبداً، الأمر يخصنا.‬

167
00:18:20,905 --> 00:18:23,158
‫لحسن الحظ كانت هذه الملفات في غرفة مقفلة.‬

168
00:18:23,450 --> 00:18:26,120
‫لكنها قديمة جداً،‬

169
00:18:26,204 --> 00:18:28,832
‫لا أعرف حتى إن كانت ستكون مقروءة.‬

170
00:18:29,584 --> 00:18:33,297
‫من الأفضل أن تدعني أتولى هذا الأمر،‬
‫أيها الشاب، إذ أعرف عما نبحث‬

171
00:18:33,382 --> 00:18:36,928
‫- حسناً، لكنني أُجيد القراءة.‬
‫- دعنا نبحث، موافق؟‬

172
00:18:38,181 --> 00:18:41,227
‫- حسنا، كنت أُحاول المساعدة وحسب.‬
‫- أريد أن أُغادر هذا المكان‬

173
00:18:41,310 --> 00:18:43,313
‫وأبحث عن الطواطم، لذا دعنا وشأننا قليلاً.‬

174
00:18:43,398 --> 00:18:45,839
‫- أجل، كنت أُحاول أن أكون مفيداً.‬
‫- لكنك لا تفيدنا، لذا...‬

175
00:18:46,443 --> 00:18:47,443
‫حسناً، "نانسي درو".‬

176
00:18:47,487 --> 00:18:49,967
‫إذاً أنت الوحيدة التي يمكنها‬
‫أن تجد الأدلة الآن، أهكذا تسير الأمور‬

177
00:18:49,991 --> 00:18:53,036
‫- اسمع، "أكسل" ، الأمر لا يعنيك.‬
‫- لا يعنيني؟‬

178
00:18:53,871 --> 00:18:55,912
‫ما الذي كنت أقوم به‬
‫خلال الساعات الأربع الأخيرة؟‬

179
00:18:57,168 --> 00:18:58,295
‫ما خطبك؟‬

180
00:18:58,754 --> 00:19:01,300
‫تتصرفين بغرابة منذ التقينا في "بلاك تيك".‬

181
00:19:02,135 --> 00:19:03,761
‫والآن أنت...‬

182
00:19:07,392 --> 00:19:10,938
‫انظري إلى "الكبير" يلتهم العناكب،‬
‫هذا يحدث أيضاً.‬

183
00:19:11,023 --> 00:19:12,649
‫أعني، هذا جنوني.‬

184
00:19:13,861 --> 00:19:14,861
‫أظنني وجدت شيئاً ما.‬

185
00:19:21,080 --> 00:19:23,459
‫انظري إليها، إنها حقاً جميلة.‬

186
00:19:23,542 --> 00:19:24,752
‫وناعمة.‬

187
00:19:24,836 --> 00:19:26,087
‫أجل، إنها بالفعل جميلة.‬

188
00:19:27,757 --> 00:19:28,841
‫ماذا؟ إنها كذلك.‬

189
00:19:29,384 --> 00:19:32,639
‫يبدو عليها أنها واحدة منا،‬
‫انظروا إلى عينيها.‬

190
00:19:33,223 --> 00:19:35,685
‫هل مذكور ما حصل لها؟‬

191
00:19:35,770 --> 00:19:38,065
‫ولمَ دخلت هذه المصحة؟‬
‫لائحة بمقتنياتها؟ أي شيء؟‬

192
00:19:39,776 --> 00:19:44,491
‫يذكر أنها أُدخلت المصحة‬
‫من قِبل زوجها بسبب اضطراب عصبي.‬

193
00:19:44,574 --> 00:19:46,159
‫أيذكر ما حصل لها؟‬

194
00:19:47,537 --> 00:19:51,669
‫لقد...لقد وُضعت في الحبس الانعزالي‬
‫و...يا للهول!‬

195
00:19:52,420 --> 00:19:55,132
‫يبدو أنها نجحت في الهروب‬
‫من زنزانتها في ليلتها الأولى هنا.‬

196
00:19:55,466 --> 00:19:57,176
‫هذا من شيم أفراد عائلة "فان هيلسنغ".‬

197
00:19:59,222 --> 00:20:00,890
‫ولقد قتلت حارساً.‬

198
00:20:01,851 --> 00:20:02,894
‫إنها...‬

199
00:20:04,230 --> 00:20:07,025
‫لقد قُتلت أيضاً خلال ليلتها الأولى هنا.‬

200
00:20:08,027 --> 00:20:11,866
‫- قُتلت في أول ليلة لها في المستشفى؟‬
‫- أجل، أخشى هذا‬

201
00:20:11,950 --> 00:20:18,167
‫لهذا السبب عرفت الاسم،‬
‫لقد كانت قصة فاضحة جداً.‬

202
00:20:19,044 --> 00:20:20,964
‫حسناً، كيف ماتت؟‬

203
00:20:21,548 --> 00:20:25,010
‫لا يوجد شيء في التقرير الأصلي، لكن...‬

204
00:20:26,431 --> 00:20:27,640
‫فلنرَ.‬

205
00:20:28,016 --> 00:20:32,273
‫ذُكر في التقرير الطبي...أجل، هنا.‬

206
00:20:33,357 --> 00:20:37,572
‫كدمات على الوجه والجسم،‬
‫إصابات جسيمة بالدماغ.‬

207
00:20:37,656 --> 00:20:41,454
‫تعرضت لإصابة ما بليغة في الدماغ و...‬

208
00:20:41,996 --> 00:20:48,881
‫وأيضاً رأسها قد انسحق،
كما لو أنها تعرضت...‬

209
00:20:48,965 --> 00:20:50,693
‫- حسناً، وصلتنا الفكرة، لقد كانت ميتة.‬
‫- حسناً‬

210
00:20:50,718 --> 00:20:52,553
‫أجل، ميتة تماماً.‬

211
00:20:54,766 --> 00:20:56,685
‫خلال ليلتها الأولى في المستشفى.‬

212
00:20:57,060 --> 00:21:02,610
‫إذاً، تقتل أحدهم ومن ثم تموت.‬
‫يبدو أنها قُتلت.‬

213
00:21:03,780 --> 00:21:05,573
‫هذا غير منطقي.‬

214
00:21:07,952 --> 00:21:09,454
‫ما لم يكن دماغها...‬

215
00:21:12,209 --> 00:21:13,418
‫دماغها...‬

216
00:21:16,800 --> 00:21:19,470
‫هل هي مدفونة هنا؟‬
‫هل تم دفنها هنا أو في مكان آخر؟‬

217
00:21:20,931 --> 00:21:21,807
‫هنا.‬

218
00:21:21,890 --> 00:21:25,478
‫في "بوترز فيلد" ، أمام المصحة‬

219
00:21:25,562 --> 00:21:28,149
‫حيث كان يتم دفن معظم المرضى في ذاك الوقت.‬

220
00:21:28,234 --> 00:21:30,695
‫- دُفن معظمهم هناك.‬
‫- حسناً، أين...؟‬

221
00:21:32,323 --> 00:21:34,116
‫القبر رقم 46.‬

222
00:21:39,292 --> 00:21:40,836
‫من الأفضل أن تُرافقنا أيها الطبيب.‬

223
00:21:40,920 --> 00:21:43,257
‫ما زلت لن تُرافقينا، لازمي مكانك.‬

224
00:22:04,038 --> 00:22:05,623
‫ستنبشين القبر بسكينك؟‬

225
00:22:05,708 --> 00:22:08,211
‫- أهذه هي خطتك؟‬
‫- ما لم يكن لديك فكرة أفضل‬

226
00:22:08,587 --> 00:22:09,587
‫أو ربما رفش.‬

227
00:22:11,216 --> 00:22:12,216
‫لا؟‬

228
00:22:12,927 --> 00:22:13,927
‫حسناً.‬

229
00:22:14,889 --> 00:22:17,392
‫- يمكنك أن تُساعديني إن أردت.‬
‫- لا بد من وجود رفوش‬

230
00:22:17,851 --> 00:22:20,896
‫وما شابه في المكان‬
‫الذي كان يُقيم فيه الحدائقي‬

231
00:22:20,981 --> 00:22:23,985
‫- أدوات.‬ ‫- حسناً، سأذهب‬

232
00:22:24,236 --> 00:22:26,656
‫- حسناً أيها الطبيب، أرشدني إلى المكان.‬
‫- من هنا‬

233
00:22:34,835 --> 00:22:40,343
‫- أظن أنه يُفترض بنا...‬
‫- يمكننا أن نحفر، لا داعي للكلام‬

234
00:22:56,077 --> 00:22:57,286
‫يا لها من ليلة جميلة.‬

235
00:22:59,122 --> 00:23:00,749
‫إن كان هذا رأيك، أيها الطبيب.‬

236
00:23:10,849 --> 00:23:12,267
‫يا للهول!‬

237
00:23:13,728 --> 00:23:15,438
‫ما هذا المكان أيها الطبيب؟‬

238
00:23:17,943 --> 00:23:20,613
‫لا يبدو أنه يوجد هنا أي رفوش.‬

239
00:23:20,698 --> 00:23:22,575
‫لا، لكن يوجد هذا.‬

240
00:23:47,948 --> 00:23:49,408
‫مهلاً.‬

241
00:23:49,909 --> 00:23:51,619
‫ماذا يجري هنا أيها الطبيب؟‬

242
00:23:51,704 --> 00:23:54,416
‫ماذا يحصل أيها الطبيب؟‬

243
00:23:55,710 --> 00:24:00,425
‫علينا أن نعود أدراجنا إلى الفتاتين‬
‫ونُحضر الرفوش ونجد الطوطم.‬

244
00:24:00,633 --> 00:24:03,095
‫لم أفعل هذا منذ وقت طويل.‬

245
00:24:03,972 --> 00:24:05,975
‫- تفعل ماذا؟‬ ‫- هذا‬

246
00:24:06,559 --> 00:24:10,022
‫المبدأ نفسه الذي طبّقه عليّ مصاصو الدماء.‬

247
00:24:10,566 --> 00:24:13,069
‫سحبوا الحياة مني.‬

248
00:24:13,779 --> 00:24:16,240
‫سحبوها حرفياً من جسدي، أجل‬

249
00:24:16,575 --> 00:24:18,076
‫قالوا إنني كنت مريضاً.‬

250
00:24:18,995 --> 00:24:20,371
‫كنت مريضاً؟‬

251
00:24:20,748 --> 00:24:23,293
‫لكنني كنت أدهى منهم، أليس كذلك؟‬
‫أجل، كنت كذلك بالفعل.‬

252
00:24:23,376 --> 00:24:24,377
‫وانتظرت‬

253
00:24:24,462 --> 00:24:27,674
‫انتظرت حتى سنحت الفرصة‬
‫ومن ثم قتلتهم جميعاً.‬

254
00:24:28,676 --> 00:24:30,721
‫ألم أقتلهم جميعاً؟ بلى، فعلت‬

255
00:24:30,805 --> 00:24:33,391
‫من ثم أطلقت سراح البقية.‬

256
00:24:34,686 --> 00:24:36,522
‫كم كان وقتاً رائعاً.‬

257
00:24:37,232 --> 00:24:39,109
‫كان وقتاً رائعاً جداً.‬

258
00:24:40,946 --> 00:24:45,828
‫من ثم عاد مصاصو الدماء وحولونا.‬

259
00:24:49,458 --> 00:24:52,379
‫- وسحبوا الحياة...‬ ‫- مهلك!‬

260
00:24:52,463 --> 00:24:55,467
‫- من دماغنا.‬
‫- لا، لا، تمهل قليلاً! لا، تمهل...‬

261
00:25:23,511 --> 00:25:26,640
‫- أين "أكسل" ؟ يُفترض أن
يكون قد عاد الآن.‬ ‫- لا أعلم‬

262
00:25:27,350 --> 00:25:28,685
‫أتريدينني أن أذهب لأبحث عنه؟‬

263
00:25:30,856 --> 00:25:32,608
‫بالطبع ستتطوعين للقيام بهذا.‬

264
00:25:33,401 --> 00:25:35,111
‫إلامَ ترمين بكلامك؟‬

265
00:25:37,449 --> 00:25:39,368
‫- انسي الأمر.‬ ‫- حسناً‬

266
00:25:39,744 --> 00:25:42,998
‫عليك أن تنسي الأمر،‬
‫لا يوجد شيء بيني وبين "أكسل".‬

267
00:25:43,959 --> 00:25:47,589
‫حسناً، لقد تقربنا من بعضنا ولقد كنا...‬

268
00:25:47,798 --> 00:25:50,302
‫على أي حال، آسفة لتقربي من رجل‬

269
00:25:50,385 --> 00:25:52,179
‫يبدو أنك مهتمة به.‬

270
00:25:52,263 --> 00:25:55,935
‫أُقسم لك إن رجل البحرية ذاك لا يهمني.‬

271
00:25:57,229 --> 00:25:59,483
‫أُحاول أن أحول دون نهاية العالم.‬

272
00:26:00,442 --> 00:26:04,448
‫- لذا لست مهتمة بالمواعدة حالياً.‬
‫- حسناً‬

273
00:26:04,824 --> 00:26:08,747
‫حسناً، لمَ لا تشرحين لي‬
‫مسألة الحمام المشترك.‬

274
00:26:09,373 --> 00:26:11,542
‫- ماذا؟‬ ‫- بداعي الفضول وحسب‬

275
00:26:13,253 --> 00:26:14,421
‫أخبرك بهذا الأمر؟‬

276
00:26:18,762 --> 00:26:22,685
‫حدث ما حدث بسبب المستشفى،‬
‫كان هناك نقص في المياه.‬

277
00:26:25,314 --> 00:26:29,821
‫لقد دخل عليّ وشهرت بندقية عليه.‬

278
00:26:30,363 --> 00:26:31,531
‫لقد أخبرك بهذا.‬

279
00:26:32,742 --> 00:26:35,413
‫- عليك بسؤاله إن أردت.‬
‫- أنت من أتيت على ذكره‬

280
00:26:35,496 --> 00:26:37,392
‫أجل، لأنني أظن أنه كان يُفترض به‬
‫أن يكون قد عاد الآن.‬

281
00:26:37,416 --> 00:26:41,380
‫حسناً، اذهبي لتعثري عليه بنفسك‬
‫أو اطلبي من "الكبير" أن يفعل‬

282
00:26:42,090 --> 00:26:43,425
‫سأتابع القيام بهذا‬

283
00:26:43,508 --> 00:26:45,469
‫- بأي حال أنا معتادة هذا.‬
‫- ماذا؟‬

284
00:26:45,721 --> 00:26:47,974
‫- سرقة القبور.‬
‫- ماذا تعنين بكلامك؟‬

285
00:26:48,057 --> 00:26:51,687
‫أنت لا تعرفين شيئاً عني،‬
‫لأنك لا تتكلمين قط.‬

286
00:26:51,771 --> 00:26:55,986
‫- منذ تقابلنا ونحن منهمكتان.‬
‫- وإن يكن؟ نحن شقيقتان‬

287
00:26:59,158 --> 00:27:01,369
‫يبدو أن هذا لا يعني لك شيئاً.‬

288
00:27:01,578 --> 00:27:03,539
‫لَم تقولين هذا؟‬

289
00:27:03,789 --> 00:27:06,376
‫منذ لقائنا وأنا أُحاول التقرب منك‬

290
00:27:06,461 --> 00:27:09,048
‫وأنت تقومين بصدّي باستمرار.‬

291
00:27:09,131 --> 00:27:12,844
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- أقله تصرفنا بشكل رسمي حين التقينا‬

292
00:27:14,598 --> 00:27:16,224
‫ما الذي أصابك؟‬

293
00:27:17,311 --> 00:27:18,687
‫ما الذي فعله بك ذاك الرجل؟‬

294
00:27:20,273 --> 00:27:25,238
‫- "فانيسا" ، ما بك؟‬
‫- لا أعرف ما خطبي!‬

295
00:27:33,043 --> 00:27:35,671
‫أنا آسفة!‬

296
00:27:38,134 --> 00:27:40,012
‫لا أعرف ما خطبي.‬

297
00:27:46,772 --> 00:27:48,092
‫لكنك محقة، لا أتصرف على طبيعتي.‬

298
00:27:51,321 --> 00:27:56,245
‫منذ أن أيقظني "الكبير" وعضني‬

299
00:27:56,328 --> 00:27:58,623
‫ماذا؟ لقد عضك؟‬

300
00:28:03,381 --> 00:28:04,590
‫في ما قبل‬

301
00:28:05,342 --> 00:28:08,930
‫كنت أشرب الدم بداعي النشوة‬
‫أو لأقتفي أثر الناس وما شابه‬

302
00:28:10,183 --> 00:28:11,184
‫حسناً.‬

303
00:28:11,769 --> 00:28:13,146
‫لكن الآن...‬

304
00:28:21,117 --> 00:28:22,702
‫أتوق للدماء.‬

305
00:28:33,552 --> 00:28:35,513
‫إن بدأت بالتحوّل‬

306
00:28:38,602 --> 00:28:40,605
‫تعرفين ما عليك القيام به، صحيح؟‬

307
00:28:41,607 --> 00:28:43,442
‫أنت بخير، ستكونين بخير.‬

308
00:28:43,526 --> 00:28:47,908
‫مهما كان ما يحصل، سنجد حلاً له.‬

309
00:29:08,105 --> 00:29:11,109
‫أين أنت، يا صديقي الصغير السعيد؟‬

310
00:29:14,950 --> 00:29:17,745
‫أنت شاب مميز جداً.‬

311
00:29:18,705 --> 00:29:24,381
‫ولهذا السبب سنحتاج‬
‫إلى مجموعة مميزة من الأدوات.‬

312
00:29:30,223 --> 00:29:32,851
‫هذه الأداة ستفي بالغرض‬

313
00:29:33,728 --> 00:29:35,690
‫وستساعدني لأسلبك دماغك.‬

314
00:29:51,630 --> 00:29:53,382
‫لا يوجد شيء هنا، إنه رجل.‬

315
00:29:54,802 --> 00:29:55,886
‫ليست "ليلي".‬

316
00:29:55,970 --> 00:29:57,698
‫أجل، لكن وفق السجلات يُفترض‬
‫أنها دُفنت هنا.‬

317
00:29:57,723 --> 00:29:59,516
‫أجل، يبدو أن السجلات كانت خاطئة.‬

318
00:29:59,601 --> 00:30:01,081
‫يكفي أن يُخطئوا برقم واحد وحينها...‬

319
00:30:01,145 --> 00:30:03,648
‫رائع! هذا رائع! ما العمل الآن؟‬

320
00:30:03,774 --> 00:30:07,530
‫- هل هو القبر رقم 47 أو 45؟‬
‫- بل أسوأ، ماذا إن أخطأوا بالرقم الأول؟‬

321
00:30:07,614 --> 00:30:11,118
‫أين يُفترض بنا أن نبحث في الـ30 أو الـ20؟‬
‫هذا مروّع!‬

322
00:30:11,202 --> 00:30:13,763
‫يمكننا أن نستمر في الحفر‬
‫أو نعود للداخل لنتفقد السجلات مجدداً‬

323
00:30:14,165 --> 00:30:15,791
‫سأفعل ما تريدينه.‬

324
00:30:16,878 --> 00:30:18,171
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

325
00:30:21,509 --> 00:30:24,138
‫أظن أنه يُفترض بنا أن ننتظر.‬

326
00:30:24,723 --> 00:30:26,601
‫لأنه إن دخلنا الآن وعادا للبحث عنا‬

327
00:30:26,684 --> 00:30:29,313
‫ولم يجدانا، حينها سيدخلان للبحث عنا‬

328
00:30:29,396 --> 00:30:30,981
‫وسنكون نحن في الخارج، لن نعثر على...‬

329
00:30:31,066 --> 00:30:34,403
‫أجل، حسناً، أنت محقة.‬

330
00:30:36,032 --> 00:30:37,032
‫سننتظر.‬

331
00:30:37,826 --> 00:30:38,826
‫حسناً.‬

332
00:30:55,645 --> 00:30:56,729
‫ممتاز.‬

333
00:30:57,731 --> 00:31:00,985
‫أرجو أن تكون صديقتاك تستمتعان‬
‫بالبحث في الطقس البارد خارجاً‬

334
00:31:01,488 --> 00:31:02,823
‫لمَ تقول هذا؟‬

335
00:31:02,906 --> 00:31:07,079
‫صراحةً، لقد أرسلتهما في مهمة بحث عشوائية.‬

336
00:31:07,580 --> 00:31:09,416
‫- في المقبرة؟‬ ‫- أجل‬

337
00:31:09,750 --> 00:31:13,088
‫المرأة من عائلة "فان هيلسنغ" التي عرفتها‬
‫كانت ثرية جداً.‬

338
00:31:13,339 --> 00:31:14,924
‫ما كانت لتُدفن في الخارج قط.‬

339
00:31:16,469 --> 00:31:18,639
‫- لم أفهم، أنت...‬
‫- ليس عليك أن تفهم‬

340
00:31:19,306 --> 00:31:22,060
‫بعد لحظات، لن يعود شيء يهمك.‬

341
00:31:23,688 --> 00:31:27,569
‫لا، لقد فهمت هذا.
أنا...أشعر بالفضول وحسب.‬

342
00:31:28,112 --> 00:31:29,363
‫أين عساها تكون قد دُفنت؟‬

343
00:31:29,906 --> 00:31:30,906
‫في الأسفل.‬

344
00:31:31,324 --> 00:31:33,034
‫- في الأسفل؟‬ ‫- في الأسفل‬

345
00:31:33,829 --> 00:31:35,330
‫في الضريح.‬

346
00:31:38,043 --> 00:31:42,175
‫حيث كان يُدفن ذوي الشأن، أتفهمني؟‬

347
00:32:01,078 --> 00:32:02,330
‫يا للهول!‬

348
00:32:02,456 --> 00:32:05,126
‫لم تعد تبدو ذكياً جداً، صحيح أيها الطبيب؟‬

349
00:32:08,131 --> 00:32:10,843
‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬

350
00:32:18,063 --> 00:32:19,397
‫أين الطبيب؟‬

351
00:32:20,025 --> 00:32:22,904
‫أجل، لقد مات.‬

352
00:32:22,987 --> 00:32:25,074
‫إذاً، كانت مسألة رغبته
في مساعدتنا مجرد...؟‬

353
00:32:25,157 --> 00:32:26,992
‫- أجل.‬ ‫- صحيح‬

354
00:32:27,077 --> 00:32:29,914
‫انسيا أمره وأمر البحث هنا.‬

355
00:32:30,123 --> 00:32:32,961
‫هي ليست مدفونة هنا،‬
‫تمكنت من معرفة هذا منه.‬

356
00:32:33,254 --> 00:32:35,632
‫إنها في الداخل، في الضريح.‬

357
00:32:38,887 --> 00:32:39,805
‫هل أنت بخير؟‬

358
00:32:39,888 --> 00:32:43,434
‫أجل، لا سيما بعد أن كاد يُستأصل دماغي.‬

359
00:32:43,519 --> 00:32:45,062
‫تباً!‬

360
00:32:54,619 --> 00:32:56,037
‫احذرا.‬

361
00:32:57,164 --> 00:32:58,499
‫لا يروقني هذا.‬

362
00:32:58,792 --> 00:32:59,792
‫حقاً؟‬

363
00:33:16,278 --> 00:33:19,198
‫فتشا بسرعة،‬
‫ينتابني شعور سيئ حيال هذا المكان.‬

364
00:33:19,282 --> 00:33:21,285
‫أجل، وأنا كذلك، أيتها الجميلة النائمة.‬

365
00:33:22,329 --> 00:33:23,413
‫آسف.‬

366
00:33:25,041 --> 00:33:26,208
‫أتشعران بهذا؟‬

367
00:33:28,963 --> 00:33:30,590
‫إنها القوة نفسها التي اختبرناها فوق.‬

368
00:33:32,719 --> 00:33:33,719
‫إنها أسوأ.‬

369
00:33:35,724 --> 00:33:37,810
‫- إنه هنا.‬ ‫- ماذا؟‬

370
00:33:38,854 --> 00:33:41,942
‫الشيء الذي قتل "ليلي" ، حوّل البقية هنا.‬

371
00:33:42,108 --> 00:33:45,363
‫إنه يختبئ هنا، عليكما أن تخرجا من هنا.‬

372
00:33:45,447 --> 00:33:47,718
‫- إنه أقوى من أن تواجهاه.‬
‫- لا، أريد أن أحارب إلى جانبك‬

373
00:33:47,742 --> 00:33:49,577
‫لا، عليك أن تبقي حية و "أكسل" لن ينجو.‬

374
00:33:49,662 --> 00:33:51,915
‫- أخرجيه من هنا، هيّا.‬
‫- حسناً‬

375
00:33:53,084 --> 00:33:55,754
‫- اطلبي من "الكبير" أن يوافيني.‬
‫- حسناً، تعال‬

376
00:33:55,838 --> 00:33:58,217
‫- اذهبا!‬
‫- حسناً، فلنذهب، هيّا‬

377
00:34:19,875 --> 00:34:23,923
‫قاتلة مصاصي دماء أخرى جميلة.‬

378
00:34:24,132 --> 00:34:25,174
‫هذا صحيح.‬

379
00:34:26,135 --> 00:34:29,014
‫لن تُقابل أحداً آخر مثلي، أعدك بهذا.‬

380
00:34:30,057 --> 00:34:32,310
‫يا لجرأتك!‬

381
00:34:32,979 --> 00:34:36,818
‫- يا لعجرفتك!‬
‫- أحسنت، تابع الكلام‬

382
00:34:39,654 --> 00:34:45,414
‫بدأت طاقتك تُصبح لي.‬

383
00:34:46,624 --> 00:34:50,380
‫على الرغم من قوتك.‬

384
00:34:51,716 --> 00:34:54,678
‫أجل، هذا صحيح، هناك الكثير من حيث تأتي.‬

385
00:34:57,058 --> 00:34:58,601
‫فأنا من عائلة "فان هيلسنغ".‬

386
00:34:58,809 --> 00:35:01,229
‫أجل.‬

387
00:35:01,522 --> 00:35:03,776
‫هذا ما حسبته.‬

388
00:35:04,318 --> 00:35:08,240
‫سبق لي أن شاهدت أحد أفراد عائلتك‬
‫يموتون من قبل.‬

389
00:35:09,493 --> 00:35:13,624
‫تابع الكلام، إلى أن أقتلك.‬

390
00:35:43,586 --> 00:35:47,634
‫حتى شخص يتمتع بقوى‬

391
00:35:48,344 --> 00:35:51,181
‫عظيمة مثل قواك‬

392
00:35:51,808 --> 00:35:54,186
‫لن يستطيع المرور.‬

393
00:35:57,108 --> 00:35:58,901
‫لا يمكنك ردعي.‬

394
00:36:10,962 --> 00:36:16,428
‫يا لهذه القوى العظيمة‬

395
00:36:16,637 --> 00:36:20,643
‫لكنك تحملين بداخلك أيضاً غضباً كبيراً‬

396
00:36:23,690 --> 00:36:25,150
‫وحزن.‬

397
00:36:47,769 --> 00:36:49,270
‫هذا لا يهم.‬

398
00:36:50,564 --> 00:36:52,567
‫ليس عليّ أن أُحاربك بنفسي.‬

399
00:36:53,819 --> 00:36:56,365
‫ولمَ هذا؟‬

400
00:36:57,283 --> 00:36:58,284
‫اهجمي.‬

401
00:37:26,829 --> 00:37:29,833
‫"(ليليان فان هيلسنغ)،‬
‫الزوجة المحبة لـ(إدوارد هوكينز)"‬

402
00:37:34,924 --> 00:37:36,092
‫هذا غريب جداً.‬

403
00:37:37,177 --> 00:37:39,055
‫يبدو وكأنها توفت البارحة.‬

404
00:37:40,433 --> 00:37:41,851
‫هذا مذهل.‬

405
00:37:42,144 --> 00:37:43,520
‫لقد كانت واحدة منا.‬

406
00:37:44,397 --> 00:37:45,815
‫وحاربتهم كما نفعل.‬

407
00:37:45,899 --> 00:37:50,031
‫لا بد من أنها أتت إلى هنا‬
‫لتقتل ذاك الشيء فقتلها.‬

408
00:37:50,406 --> 00:37:51,991
‫ربما هي من أدخلت نفسها المصحة.‬

409
00:37:52,492 --> 00:37:53,660
‫هذا رائع.‬

410
00:37:55,039 --> 00:37:57,792
‫سيدتاي، لقد اكتفيت من هذه الحجرة المخيفة‬

411
00:37:57,876 --> 00:38:00,087
‫- لَم لا نخرج من هنا؟‬ ‫- حسنا‬

412
00:38:08,267 --> 00:38:10,102
‫- يا لجمالها!‬ ‫- طوطمي‬

413
00:38:10,187 --> 00:38:11,396
‫تراجعي.‬

414
00:38:12,023 --> 00:38:13,566
‫لا تنسي مكانتك.‬

415
00:38:13,650 --> 00:38:16,112
‫أعطني إياه، إنه لي.‬

416
00:38:17,239 --> 00:38:20,327
‫- كما قلت، هلّا نخرج؟‬ ‫- حسنا‬

417
00:38:20,410 --> 00:38:22,580
‫سأقوم و"الكبير" بإقفال قبر "ليلي".‬

418
00:38:22,664 --> 00:38:24,291
‫لَم لا تذهبان وتتفقدا الدرب‬

419
00:38:24,375 --> 00:38:26,503
‫لتريا إن كان لا يزال بوسعنا عبوره‬
‫بعد العاصفة؟‬

420
00:38:27,046 --> 00:38:28,589
‫لمَ؟ لأن أحدهم التهم مرشدنا؟‬

421
00:38:28,965 --> 00:38:30,384
‫ألهذا السبب؟‬

422
00:38:33,680 --> 00:38:35,015
‫لا تتأخري.‬

423
00:38:37,061 --> 00:38:38,061
‫ "أكسل" .‬

424
00:38:43,405 --> 00:38:44,781
‫سأُخبرك لاحقاً.‬

425
00:38:46,700 --> 00:38:47,700
‫أجل.‬

426
00:38:58,428 --> 00:39:00,054
‫ابتعدي عنه يا "فانيسا".‬

427
00:39:00,764 --> 00:39:04,102
‫أقفلي الغطاء‬
‫وأعيدي التابوت إلى مكانه، أتوسلك.‬

428
00:39:05,438 --> 00:39:07,273
‫- عمّ تتحدثين؟‬ ‫- لا تلمسيه‬

429
00:39:09,486 --> 00:39:10,946
‫لا تقتربي منه.‬

430
00:39:12,574 --> 00:39:13,574
‫ماذا؟‬

431
00:39:17,540 --> 00:39:19,041
‫- هذا؟‬ ‫- أجل‬

432
00:39:22,255 --> 00:39:24,925
‫لا بد من أنه لامس "كبيراً".‬

433
00:39:25,760 --> 00:39:27,805
‫أترين البقع؟ إنها دماء.‬

434
00:39:31,937 --> 00:39:34,524
‫لا بد من أنها واجهت الـ "باه" ‬
‫في مرحلة ما في حياتها القصيرة‬

435
00:39:34,608 --> 00:39:37,445
‫- ما هو الـ "باه" ؟‬
‫- ليس ما هو بل من هو‬

436
00:39:38,530 --> 00:39:41,618
‫لا يزال أمامك الكثير لتتعلميه يا صغيرتي.‬

437
00:39:42,203 --> 00:39:43,996
‫الكثير الكثير.‬

438
00:39:44,247 --> 00:39:47,043
‫حتى صائدة مصاصي دماء عظيمة مثلك.‬

439
00:39:50,591 --> 00:39:54,597
‫هل سنتحدث عن مسألة العين الحمراء أم ماذا؟‬

440
00:39:54,889 --> 00:39:56,057
‫هل تُمازحينني؟‬

441
00:39:56,391 --> 00:39:58,269
‫ما رأيك لو ننتظر بزوغ الفجر؟‬

442
00:40:00,272 --> 00:40:03,902
‫- طفل.‬
‫- لست بطفل، أنا جندي بحرية‬

443
00:40:04,195 --> 00:40:08,785
‫- جندي بحرية يخشى الظلام.‬
‫- اصمتي، لست خائفاً‬

444
00:40:17,757 --> 00:40:19,885
‫أجيبي على سؤالي.‬

445
00:40:19,969 --> 00:40:23,098
‫جيد.‬

446
00:40:23,432 --> 00:40:24,725
‫جيد جداً.‬

447
00:40:25,310 --> 00:40:28,147
‫نادراً ما شاهدت هذا القدر من الغضب‬
‫لدى إنسان.‬

448
00:40:28,732 --> 00:40:32,112
‫في الواقع إنه غضب عارم‬
‫لدرجة أنه كاد يتسبب في مقتلك.‬

449
00:40:34,992 --> 00:40:37,120
‫- تراجعي.‬ ‫- لا أستطيع‬

450
00:40:37,329 --> 00:40:40,208
‫أنا أخدمك، لذا عليّ البقاء قريبة منك‬

451
00:40:40,625 --> 00:40:41,835
‫هذه الفترة.‬

452
00:40:48,597 --> 00:40:51,434
‫الـ"باه" هو من أعظم "الكبيرين"‬
‫الذين ستواجهينهم.‬

453
00:40:51,517 --> 00:40:54,396
‫ولا يزال أمامك الكثير لتفهميه.‬

454
00:40:54,689 --> 00:40:56,609
‫كدت تخسري هذه المعركة، لست جاهزة بعد‬

455
00:40:56,692 --> 00:41:00,071
‫لمواجهة قوة "كبير"، ناهيك عن كبير‬
‫مثل الـ"باه".‬

456
00:41:02,451 --> 00:41:04,829
‫- علميني إذاً.‬ ‫- لا‬

457
00:41:06,999 --> 00:41:08,834
‫بل أفضل من هذا، سأُريك.‬

458
00:42:47,195 --> 00:42:49,114
‫ترجمة "جويل سليمان"‬

