﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:02,126
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,585 --> 00:00:04,420
‫مساء الخير، أنا "إدوارد هوكينز".‬

3
00:00:04,629 --> 00:00:05,630
‫وهذه زوجتي.‬

4
00:00:05,838 --> 00:00:07,423
‫ "ليليان فان هيلسنغ" .‬

5
00:00:07,632 --> 00:00:10,425
‫أعط هذه لابنتنا لتحميها.‬

6
00:00:10,760 --> 00:00:11,761
‫هذا غريب جداً.‬

7
00:00:12,095 --> 00:00:13,471
‫يبدو وكأنها قد توفيت البارحة.‬

8
00:00:13,846 --> 00:00:15,807
‫أخبريني عن هؤلاء "الكبار" الآخرين.‬

9
00:00:15,890 --> 00:00:18,142
‫ثمة آخرون يحرسون‬
‫الدرب المؤدية إلى "المُظلم".‬

10
00:00:18,267 --> 00:00:20,603
‫يملكون شيئاً، طوطماً.‬

11
00:00:20,937 --> 00:00:22,605
‫- أهذا صحيح؟‬ ‫- أجل؟‬

12
00:00:22,897 --> 00:00:24,274
‫- طوطمي.‬ ‫- تراجعي!‬

13
00:00:24,357 --> 00:00:26,734
‫أعيديه إليّ، إنه لي.‬

14
00:00:27,568 --> 00:00:30,088
‫لا بد من أنها واجهت الـ "باه" ‬
‫في مرحلة ما من حياتها القصيرة‬

15
00:00:30,196 --> 00:00:32,532
‫- ما هو الـ "باه" ؟‬
‫- ليس ما هو بل من هو.‬

16
00:00:32,740 --> 00:00:35,576
‫الـ"باه" هو أحد أعظم "الكبار"‬
‫الذين ستواجهينهم.‬

17
00:00:35,785 --> 00:00:38,287
‫وما زلت تفتقدين إلى المعرفة.‬

18
00:00:38,497 --> 00:00:41,250
‫- علميني إذاً.‬
‫- سأفعل ما هو أفضل، سأُريك.‬

19
00:00:54,096 --> 00:00:56,890
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

20
00:01:48,485 --> 00:01:49,944
‫يا للثوب اللعين!‬

21
00:01:54,158 --> 00:01:55,918
‫- أيقظيني.‬
‫- أرجوك، يا آنسة "فان هيلسنغ".‬

22
00:01:56,869 --> 00:01:59,538
‫من هذا؟ هل سئمت من تقمص شخصية "سوزان" ؟‬

23
00:01:59,747 --> 00:02:02,791
‫سيدتي، كنت فقط أُرتّب أسلحتك وصندوقك.‬

24
00:02:02,874 --> 00:02:05,044
‫أرجوك، لا تضربيني بتلك المزهرية.‬

25
00:02:05,252 --> 00:02:08,255
‫إن لم تكوني هو، كيف تعرفين إذاً اسمي؟‬

26
00:02:08,756 --> 00:02:10,341
‫أنا خادمتك الجديدة، سيدتي‬

27
00:02:11,133 --> 00:02:12,176
‫ "سيوبهان" .‬

28
00:02:13,052 --> 00:02:15,346
‫أتقولين إنك لا تتذكريني سيدة "ليلي" ؟‬

29
00:02:16,472 --> 00:02:18,641
‫- بمَ ناديتني؟‬
‫- أعتذر لايدي "فان هيلسنغ"‬

30
00:02:18,724 --> 00:02:21,060
‫لا يُفترض بي أن أرفع التكلفة بيننا.‬

31
00:02:49,422 --> 00:02:50,298
‫ماذا فعلت؟‬

32
00:02:50,382 --> 00:02:52,342
‫أظن أن الرحلة أثرت فيك، سيدتي.‬

33
00:02:52,551 --> 00:02:53,802
‫هذا متوقَع، على ما أظن.‬

34
00:02:53,885 --> 00:02:55,262
‫أُريد أن ينتهي هذا الأمر الآن.‬

35
00:02:56,221 --> 00:02:58,348
‫سيدتي، هل يمكنني النهوض.‬

36
00:02:58,431 --> 00:03:00,600
‫سأُحضر لك دواءً مقوياً للتهدئة من روعك.‬

37
00:03:21,956 --> 00:03:23,124
‫أين نحن؟‬

38
00:03:24,458 --> 00:03:25,458
‫في أي زمن؟‬

39
00:03:25,918 --> 00:03:28,379
‫وصلنا إلى "هونغ كونغ" ‬
‫على متن باخرة هذا الصباح.‬

40
00:03:28,713 --> 00:03:31,549
‫لا بد من أن الساعة الآن الـ2 إلا ربع.‬

41
00:03:31,757 --> 00:03:32,757
‫في أي عام نحن.‬

42
00:03:33,342 --> 00:03:36,137
‫هل أستدعي الطبيب، سيدتي؟‬

43
00:03:36,762 --> 00:03:39,599
‫اسمحي لي بالقول إن تصرفاتك غريبة جداً.‬

44
00:03:39,807 --> 00:03:41,559
‫إنه العام 1896.‬

45
00:03:41,642 --> 00:03:43,478
‫14 يناير على ما أذكر.‬

46
00:03:43,562 --> 00:03:45,147
‫أنت حقاً تُثيرين قلقي، سيدتي.‬

47
00:04:10,923 --> 00:04:13,091
‫ما لون شعري؟ ماذا ترين؟‬

48
00:04:13,300 --> 00:04:15,761
‫أشقر مائل إلى الأحمر، كما كان دوماً.‬

49
00:04:19,766 --> 00:04:22,477
‫إن كان هذا مجرد حلم، ما سبب وجودي هنا.‬

50
00:04:24,312 --> 00:04:25,438
‫لمَ هنا؟‬

51
00:04:28,650 --> 00:04:29,984
‫هذا بسببي.‬

52
00:04:30,610 --> 00:04:32,487
‫لقد طلبت أفيوناً لمساعدتك على النوم.‬

53
00:04:32,570 --> 00:04:36,157
‫لا بد من أنني أعطيتك جرعة قوية‬
‫مما سبب لك هذه الهلوسات.‬

54
00:04:39,661 --> 00:04:42,580
‫- إذاً، أنا "ليليان فان هيلسنغ" ؟‬
‫- بالفعل، سيدتي.‬

55
00:04:43,540 --> 00:04:49,045
‫الحفيدة الفخورة لـ "أبراهام فان هيلسنغ" ‬
‫والجيل الثالث من صائدي مصاصي الدماء‬

56
00:04:49,504 --> 00:04:50,797
‫إذاً هذا...‬

57
00:04:52,215 --> 00:04:53,841
‫قال "الكبير" إن لديّ ما أتعلمه‬

58
00:04:53,925 --> 00:04:55,885
‫وأن الماضي يُبلغ المستقبل.‬

59
00:04:57,054 --> 00:04:58,494
‫لا، لا يُعقل أنني سافرت عبر الزمن.‬

60
00:04:58,597 --> 00:05:01,892
‫ "الكبير" ‬
‫أهو أحد مصاصي الدماء الذين أتينا لنقتلهم؟‬

61
00:05:03,519 --> 00:05:05,104
‫مصاصو دماء؟ هنا؟‬

62
00:05:05,312 --> 00:05:06,647
‫بدأت تتذكرين.‬

63
00:05:07,481 --> 00:05:08,983
‫لهذا السبب أحضرت أسلحتك.‬

64
00:05:09,733 --> 00:05:11,026
‫لقد تلقيت برقيّة.‬

65
00:05:11,110 --> 00:05:12,695
‫طلبت مني ألا أُخبر أحداً‬

66
00:05:12,778 --> 00:05:17,074
‫لكن اسمحي لي بالقول إن هذا مشوق جداً.‬

67
00:05:17,908 --> 00:05:19,493
‫لم يسبق لي أن قمت بعمل كهذا.‬

68
00:05:22,454 --> 00:05:27,209
‫"ليلي فان هيلسنغ"، 1896، "الصين".‬

69
00:05:28,544 --> 00:05:30,796
‫الحمد لله أنك بدأت تتذكرين‬

70
00:05:31,338 --> 00:05:32,840
‫وفي الوقت المناسب.‬

71
00:05:33,049 --> 00:05:35,093
‫- لماذا؟‬ ‫- لاحتساء الشاي.‬

72
00:05:37,512 --> 00:05:38,847
‫زوجة الحاكم.‬

73
00:07:17,531 --> 00:07:21,034
‫- سيدة "فاونتلوري" ؟‬
‫- لكم تسرني مقابلتك.‬

74
00:07:21,410 --> 00:07:24,371
‫أنا "أغنيس"، هل لي بمناداتك "ليلي"؟‬

75
00:07:26,666 --> 00:07:29,711
‫أعتذر لطلبي منك أن تُوافيني إلى هنا.‬

76
00:07:29,794 --> 00:07:35,383
‫يمكن للرحلة في العربة‬
‫عبر الأكواخ أن تُضلل أياً كان.‬

77
00:07:37,009 --> 00:07:38,009
‫لكن...‬

78
00:07:40,304 --> 00:07:42,098
‫في الواقع...‬

79
00:07:43,850 --> 00:07:49,647
‫أتواجد هنا سراً نزولاً
عند طلب المعلم "تسوي"‬

80
00:07:49,897 --> 00:07:53,735
‫رجل نبيل صيني، يبدو أن لديه‬

81
00:07:53,943 --> 00:07:57,572
‫أموراً مهمة ومشؤومة ليُطلعك عليها.‬

82
00:07:57,822 --> 00:07:58,822
‫لمَ؟‬

83
00:07:58,906 --> 00:08:01,117
‫أرجوك، عزيزتي.‬

84
00:08:01,326 --> 00:08:04,204
‫صحيح أننا لم نتقابل من قبل،‬
‫لكنني أعرف سرك.‬

85
00:08:05,456 --> 00:08:08,834
‫بالنهاية، شهرتي قبل الزواج كانت "سوارد".‬

86
00:08:09,918 --> 00:08:13,756
‫والدي كان خادماً مخلصاً لجدك "أبراهام".‬

87
00:08:13,839 --> 00:08:19,136
‫ورغم أني لم أُشاهد واحداً بأمّ عيني،‬
‫لكنني سمعت قصصاً كثيرة عن مصاصي الدماء‬

88
00:08:19,219 --> 00:08:21,805
‫وعن جهود عائلتك للقضاء عليها.‬

89
00:08:22,055 --> 00:08:25,058
‫حينما علم المعلم "تسوي" بمجيئك‬
‫إلى "هونغ كونغ"‬

90
00:08:25,267 --> 00:08:29,854
‫أسرّ إليّ أنه أيضاً
يعلم بوجود مصاصي الدماء.‬

91
00:08:31,607 --> 00:08:34,234
‫إذاً هي توجد هنا؟ حتى في هذا الزمن؟‬

92
00:08:35,736 --> 00:08:37,988
‫ربما انبثقت من هنا.‬

93
00:08:39,157 --> 00:08:40,825
‫لعل هذا ما جئت لأكتشفه.‬

94
00:08:41,034 --> 00:08:44,913
‫سرى مؤخراً روايات عن جثث‬
‫تم استنزاف الدم منها.‬

95
00:08:44,996 --> 00:08:48,166
‫وُجدت إحدى هذه الجثث صباحاً‬
‫في أحد الأزقة مقابل السوق.‬

96
00:08:48,249 --> 00:08:51,044
‫افترض السكان أن للأمر
علاقة بمحاولات فاشلة‬

97
00:08:51,127 --> 00:08:53,963
‫للقضاء على تفشي الطاعون الدملي.‬

98
00:08:55,548 --> 00:08:57,217
‫- الطاعون؟‬
‫- لا بد من أنك سمعت عنه...‬

99
00:08:58,468 --> 00:08:59,719
‫في "شيكاغو".‬

100
00:09:01,387 --> 00:09:03,389
‫عدد الوفيات مرتفع جداً.‬

101
00:09:03,598 --> 00:09:05,433
‫ونظراً لعدد الضحايا الكبير‬

102
00:09:05,642 --> 00:09:09,187
‫استغل مصاصو الدماء‬
‫هذا الأمر ليُخفوا أثر ضحاياهم.‬

103
00:09:15,444 --> 00:09:17,863
‫أين يمكنني أن أجد المعلم "تسوي" ؟‬

104
00:09:18,823 --> 00:09:21,116
‫لديه متجر صغير غريب في "تايبينغ شان".‬

105
00:09:24,787 --> 00:09:26,705
‫ستجدينه هنا.‬

106
00:09:31,669 --> 00:09:33,420
‫أتثقين بالمعلم "تسوي" ؟‬

107
00:09:34,421 --> 00:09:35,840
‫لا أثق بأي شيء.‬

108
00:09:36,799 --> 00:09:37,967
‫لكن ها أنا هنا.‬

109
00:09:39,635 --> 00:09:41,512
‫ماذا عن مصاصي الدماء.‬

110
00:09:41,846 --> 00:09:45,933
‫على الأرجح يختلفون عن أي شيء‬
‫صادفته من قبل.‬

111
00:09:46,141 --> 00:09:48,269
‫أجل، أعتقد أن هذا هو المغزى، إنه...‬

112
00:09:48,686 --> 00:09:51,772
‫وكأن تاريخ مصاصي الدماء يُعرض في لا وعيي.‬

113
00:09:51,857 --> 00:09:53,024
‫في ماذا، سيدتي؟‬

114
00:09:54,317 --> 00:09:55,402
‫لا تهتمي.‬

115
00:10:06,538 --> 00:10:07,539
‫ما إن تجهزي‬

116
00:10:07,747 --> 00:10:10,375
‫سأقوم بوسيلة إلهاء تسمح لك بالهرب.‬

117
00:10:10,667 --> 00:10:11,667
‫الهرب مما؟‬

118
00:10:11,751 --> 00:10:15,005
‫بل مِن من وليس من ماذا؟‬

119
00:10:16,006 --> 00:10:17,006
‫من تكون بحق الجحيم؟‬

120
00:10:17,799 --> 00:10:18,799
‫عذراً؟‬

121
00:10:20,552 --> 00:10:22,137
‫بالطبع، "ليليان" كانت متزوجة.‬

122
00:10:22,846 --> 00:10:24,347
‫لمَ تتحدثين في صيغة الغائب؟‬

123
00:10:25,932 --> 00:10:27,434
‫هل تشعرين بالتوعك مجدداً؟‬

124
00:10:27,643 --> 00:10:28,644
‫أنا السبب، سيدي.‬

125
00:10:28,853 --> 00:10:30,563
‫أعطيت سيدتي عقاراً منوماً.‬

126
00:10:30,646 --> 00:10:32,690
‫أرجوك "سيوبهان" ألا
تخترعي الأعذار لزوجتي.‬

127
00:10:33,858 --> 00:10:37,403
‫سمعتكما بوضوح تُخططان لعملية هروب.‬

128
00:10:38,571 --> 00:10:40,573
‫هل للأمر علاقة بمصاصي الدماء؟‬

129
00:10:41,574 --> 00:10:42,617
‫ماذا تعرف عن الأمر؟‬

130
00:10:42,825 --> 00:10:46,203
‫باستثناء توهمك بِأن هذه الأشياء موجودة،‬
‫لا شيء.‬

131
00:10:46,412 --> 00:10:50,625
‫لكنني حسبتك قد نسيت هذه الهلوسات السخيفة.‬

132
00:10:51,667 --> 00:10:54,170
‫لا يمكن أن تنتكسي مجدداً يا "ليلي".‬

133
00:10:54,587 --> 00:10:57,131
‫عليك أن تتمسكي بالواقع.‬

134
00:10:57,882 --> 00:11:01,177
‫لقد نظرت إليّ الآن وكأنك ترينني‬
‫للمرة الأولى.‬

135
00:11:01,385 --> 00:11:03,930
‫أشعر ببعض الضياع.‬

136
00:11:04,139 --> 00:11:06,767
‫حسناً، أقترح أن تأخذي بعض الوقت لتشفي‬

137
00:11:06,975 --> 00:11:07,975
‫وتلملمي شتات نفسك.‬

138
00:11:08,310 --> 00:11:10,312
‫لا تُفيدينني وأنت في الحالة هذه.‬

139
00:11:10,520 --> 00:11:11,520
‫لا أفيدك؟‬

140
00:11:12,022 --> 00:11:14,399
‫سنتناول العشاء مع "سيريل أبرناثي"‬

141
00:11:15,442 --> 00:11:17,569
‫رئيس شركة "آسيا الشرقية" للتجارة.‬

142
00:11:19,112 --> 00:11:22,407
‫أتساءل أحياناً ما يجول
في رأسك المعاند هذا.‬

143
00:11:22,616 --> 00:11:23,867
‫كنت أرجو أن يُروّض.‬

144
00:11:24,242 --> 00:11:26,870
‫يُروّض؟ كحيوان؟‬

145
00:11:29,122 --> 00:11:30,122
‫أرجوك يا "ليلي".‬

146
00:11:30,165 --> 00:11:32,668
‫لا أريد نقاشاً آخر حول حقوق المرأة.‬

147
00:11:36,171 --> 00:11:39,633
‫لن أسمح بأن تُحرجي نفسك‬
‫وتُحرجيني بحديثك عن مصاصي الدماء.‬

148
00:11:43,805 --> 00:11:46,808
‫أظن من الأفضل لك أن تبقي هنا.‬

149
00:11:48,726 --> 00:11:49,769
‫كما تريد.‬

150
00:12:01,906 --> 00:12:05,159
‫صدقني "أبرناثي" ، أنا متشوق لهذه الليلة.‬

151
00:12:05,243 --> 00:12:06,953
‫أجل، يا "إدوارد".‬

152
00:12:07,954 --> 00:12:10,248
‫ألن تُرافقنا زوجتك؟‬

153
00:12:10,957 --> 00:12:11,791
‫للأسف لا.‬

154
00:12:11,874 --> 00:12:14,168
‫لقد أضنتها الرحلة.‬

155
00:12:14,377 --> 00:12:17,255
‫- تعرف كم يمكن للنساء أن يكنّ ضعيفات.‬
‫- أجل، بالفعل.‬

156
00:12:17,338 --> 00:12:20,007
‫- هل ننطلق؟‬ ‫- أجل.‬

157
00:12:28,600 --> 00:12:30,394
‫عذراً، هل تعرفين...‬

158
00:13:06,055 --> 00:13:08,600
‫أراك، اخرج.‬

159
00:13:12,896 --> 00:13:14,022
‫سيدة "فان هيلسنغ".‬

160
00:13:15,899 --> 00:13:19,652
‫كنت أتوقع قدومك، أنا المعلم "تسوي".‬

161
00:13:22,489 --> 00:13:23,615
‫المعلم "تسوي".‬

162
00:13:24,491 --> 00:13:28,578
‫- كيف لي أن أعرف أن هذا حقاً أنت؟‬
‫- السيدة "فاونتلروي". هل تلقيت رسالتي؟‬

163
00:13:36,170 --> 00:13:37,797
‫ذاك الشيء اختفى ببساطة، ما كان؟‬

164
00:13:37,880 --> 00:13:40,132
‫ "غوينغ سي" ، أو ما يُعرف بالمتعقب الظل.‬

165
00:13:41,258 --> 00:13:45,846
‫إنه خطير جداً، لا يجدر بنا البقاء هنا،‬
‫سيأتي المزيد مع حلول الليل.‬

166
00:13:49,517 --> 00:13:52,311
‫المتعقبون الظل هؤلاء هل يخدمون "باه" ؟‬

167
00:13:52,686 --> 00:13:53,729
‫أجل.‬

168
00:13:54,188 --> 00:13:56,023
‫نوع قديم من مصاصي الدماء.‬

169
00:13:56,524 --> 00:13:57,900
‫خطير جداً.‬

170
00:13:58,484 --> 00:14:01,362
‫يتحركون بشكل أسرع مما
يمكن للعين أن ترصده.‬

171
00:14:01,570 --> 00:14:02,570
‫يختبئون في الظل.‬

172
00:14:03,322 --> 00:14:05,199
‫قلت إنهم تغيروا، كيف هذا؟‬

173
00:14:06,242 --> 00:14:09,119
‫نادراً ما كنا نرى‬
‫المتعقبين الظل في المدينة.‬

174
00:14:09,996 --> 00:14:14,626
‫كانوا يبقون في الريف‬
‫حيث يسهل عليهم الاقتيات.‬

175
00:14:15,627 --> 00:14:17,170
‫في القرى الصغيرة‬

176
00:14:17,379 --> 00:14:20,841
‫إن اختفى الناس، لا أحد يتحرى الأمر.‬

177
00:14:21,258 --> 00:14:24,302
‫لكنهم أتوا الآن إلى "هونغ كونغ" ، لمَ؟‬

178
00:14:25,387 --> 00:14:27,556
‫أظن أن للأمر علاقة بتفشي المرض.‬

179
00:14:28,014 --> 00:14:30,100
‫- الطاعون الدملي.‬ ‫- أجل.‬

180
00:14:30,934 --> 00:14:32,477
‫مات عشرات الآلاف.‬

181
00:14:33,228 --> 00:14:35,522
‫معظمهم من الصينيين خارج المدينة.‬

182
00:14:36,940 --> 00:14:40,110
‫إن كان المرض يُلوث الدم...‬

183
00:14:40,193 --> 00:14:42,737
‫فسيخاطرون بالمجيء‬
‫إلى المدينة للحصول على دماء نقية.‬

184
00:14:43,238 --> 00:14:44,781
‫بالضبط.‬

185
00:14:46,617 --> 00:14:49,745
‫أنتم، أفراد عائلة "فان هيلسنغ" ‬
‫تتمتعون بحواس فائقة.‬

186
00:14:51,539 --> 00:14:52,832
‫ماذا تعرف عن عائلتي؟‬

187
00:14:53,040 --> 00:14:56,794
‫فقط أننا نتشاطر الطموح نفسه.‬

188
00:14:57,962 --> 00:15:00,506
‫لهذا السبب طلبت رؤيتك.‬

189
00:15:02,049 --> 00:15:06,762
‫لكن بعد أن قابلتك، يعتريني القلق.‬

190
00:15:07,430 --> 00:15:09,056
‫لا تبدين مستعدة.‬

191
00:15:10,016 --> 00:15:12,351
‫بدأ الأمر يشبه فيلم "كونغ فو" سيئ.‬

192
00:15:12,560 --> 00:15:15,104
‫- ما هو الفيلم؟‬ ‫- لا يهم.‬

193
00:15:15,313 --> 00:15:17,857
‫ما يهمني حقاً هو الرمح الذي استلّيته.‬

194
00:15:18,274 --> 00:15:19,775
‫ألم تظنني سألاحظ؟‬

195
00:15:21,402 --> 00:15:24,447
‫- كنت أعتمد على هذا.‬
‫- أهذا سبب وجودي هنا؟‬

196
00:15:25,449 --> 00:15:26,742
‫لكي تُدربني؟‬

197
00:15:26,950 --> 00:15:29,286
‫وهل هذه الفكرة تُفرحك؟‬

198
00:15:31,163 --> 00:15:32,998
‫في الواقع، أشعر بالإهانة.‬

199
00:15:36,251 --> 00:15:39,463
‫- طريقة قتالك يُحركها الغضب.‬
‫- الغضب يُحقق الهدف المنشود.‬

200
00:15:52,100 --> 00:15:54,394
‫ليس إن كان يُعميك عن هدفك الحقيقي.‬

201
00:15:55,479 --> 00:16:00,067
‫والآن، اهدأي وسنبدأ من جديد.‬

202
00:16:10,078 --> 00:16:12,205
‫جيد.‬

203
00:16:12,914 --> 00:16:14,332
‫حافظي على تركيزك.‬

204
00:16:14,624 --> 00:16:17,835
‫- لا تدعي غضبك يسيطر عليك.‬
‫- أجل، أجل.‬

205
00:16:18,044 --> 00:16:19,796
‫نضع الشمع، ونزيل الشمع، صحيح؟‬

206
00:16:20,421 --> 00:16:21,781
‫تُحبين أن تتكلمي بالأحاجي، صحيح؟‬

207
00:16:22,548 --> 00:16:24,634
‫لكنها ليست سوى قناع تُخفين وراءه قلقك.‬

208
00:16:57,626 --> 00:17:00,462
‫لقد اكتفيت من هذه الترهات.‬

209
00:17:02,589 --> 00:17:04,800
‫لحسن حظك لم أُبرحك ضرباً.‬

210
00:17:05,509 --> 00:17:08,512
‫عوضاً عن ذاك، تحكمت بغضبك.‬

211
00:17:09,178 --> 00:17:11,014
‫ربما بالوسع تعليمك في نهاية المطاف.‬

212
00:17:13,935 --> 00:17:15,227
‫هذا يُرهقك.‬

213
00:17:16,562 --> 00:17:18,439
‫ربما إن استرحت ستتضح الأمور لك.‬

214
00:17:19,189 --> 00:17:20,817
‫اذهبي، رجاءً.‬

215
00:17:22,777 --> 00:17:27,157
‫الوضوح الوحيد الذي أُنشده‬
‫هو مكان "باه" لأقتله.‬

216
00:17:31,911 --> 00:17:33,288
‫أو لتتعرضي للقتل.‬

217
00:17:41,504 --> 00:17:43,757
‫الحمد للقدير، كنت قلقة جداً.‬

218
00:17:43,840 --> 00:17:46,551
‫- اللورد "إدوارد" في طريقه إلى هنا.‬
‫- وإن يكن؟‬

219
00:17:46,760 --> 00:17:48,345
‫لا يمكنه أن يراك في هذه الملابس.‬

220
00:17:48,720 --> 00:17:50,305
‫ساعديني على نزعها.‬

221
00:17:55,186 --> 00:17:57,313
‫ "ليلي" ، هل أنت محتشمة؟‬

222
00:18:00,733 --> 00:18:02,193
‫خذي السيف، هيّا.‬

223
00:18:05,363 --> 00:18:06,489
‫هل أيقظتك؟‬

224
00:18:08,657 --> 00:18:10,326
‫حصل أمر مروّع.‬

225
00:18:10,993 --> 00:18:12,703
‫ارتدي ملابسك وانزلي.‬

226
00:18:19,085 --> 00:18:20,795
‫تعرض "سيريل أبرناثي" للقتل.‬

227
00:18:21,379 --> 00:18:23,589
‫هذا غير منطقي، لَم قد يرغب أحدهم في قتله؟‬

228
00:18:25,591 --> 00:18:27,301
‫ما لم تكونا متورطين في أمر آخر.‬

229
00:18:27,386 --> 00:18:29,262
‫كان متحمساً بشأن عملاء جدد.‬

230
00:18:29,471 --> 00:18:31,014
‫وشحنة كبيرة إلى الأمريكيتين.‬

231
00:18:31,223 --> 00:18:32,724
‫أرادني أن أتولى المسألة.‬

232
00:18:33,517 --> 00:18:35,397
‫هل كنت الشخص الأخير الذي رآه‬
‫على قيد الحياة؟‬

233
00:18:35,435 --> 00:18:37,813
‫ما هذا؟ استجواب من قِبل زوجتي؟‬

234
00:18:39,314 --> 00:18:40,357
‫أُحاول المساعدة وحسب.‬

235
00:18:42,651 --> 00:18:43,985
‫ألا تعتقد أن الوقت مبكر لتشرب؟‬

236
00:18:44,486 --> 00:18:47,114
‫أعصابي متوترة، هذا سبب كاف.‬

237
00:18:55,497 --> 00:18:58,041
‫ماذا حصل عندما تركت "أبرناثي" ؟‬

238
00:18:59,209 --> 00:19:00,794
‫أنهينا العشاء بعد منتصف الليل بقليل.‬

239
00:19:01,002 --> 00:19:02,587
‫استقلّيت عربة لأعود إلى المنزل.‬

240
00:19:03,423 --> 00:19:05,591
‫أما هو فأصر على السير، المغفل!‬

241
00:19:05,883 --> 00:19:07,802
‫ماذا عن الشرطة؟ ماذا يقولون؟‬

242
00:19:07,885 --> 00:19:11,597
‫يقع الأجانب الأثرياء‬
‫ضحية اللصوص الصينيين القتلة.‬

243
00:19:12,974 --> 00:19:13,974
‫لقد نحروا عنقه.‬

244
00:19:16,436 --> 00:19:17,436
‫واستنزفوا دمه؟‬

245
00:19:18,062 --> 00:19:19,272
‫ما أدراك بالأمر؟‬

246
00:19:19,480 --> 00:19:22,275
‫اسمحي لي أن أحزر،‬
‫تشكين أنه قُتل على يد مصاص دماء.‬

247
00:19:22,358 --> 00:19:24,444
‫أرجوك، اعفيني من ترهاتك الجنونية.‬

248
00:19:24,527 --> 00:19:26,529
‫هذه مسألة خطيرة تعصى على فهمك.‬

249
00:19:26,612 --> 00:19:27,822
‫جربني.‬

250
00:19:28,739 --> 00:19:31,135
‫دعني أُلقي نظرة على أوراقك،‬
‫لأرى إن كان بوسعي معرفة من...‬

251
00:19:31,159 --> 00:19:33,453
‫بالله عليك "ليلي"، من تحسبين نفسك،‬
‫"شيرلوك هولمز"؟‬

252
00:19:35,705 --> 00:19:38,207
‫- عليك أن تهدأ.‬
‫- وأنت عليك أن تعرفي مقامك.‬

253
00:19:41,211 --> 00:19:45,674
‫سأُنهي أعمالي‬ ‫وأقوم بالترتيبات
اللازمة لنعود إلى الديار.‬

254
00:20:02,483 --> 00:20:06,528
‫أنت مُحق يا عزيزي،‬
‫لا بد أن الأمر مزعج جداً بالنسبة إليك‬

255
00:20:06,612 --> 00:20:07,612
‫بالفعل.‬

256
00:20:08,489 --> 00:20:13,076
‫لمَ لا تحتسي كأساً آخر وتستلقي قليلاً؟‬

257
00:20:13,285 --> 00:20:14,953
‫- لا، عليّ...‬ ‫- أنا أُصرّ.‬

258
00:20:19,626 --> 00:20:23,922
‫دعني أهتم بك‬
‫كما يجدر بالزوجة الصالحة أن تفعل.‬

259
00:20:27,884 --> 00:20:29,511
‫اجعلي "سيوبهان" توضب الأمتعة.‬

260
00:20:30,011 --> 00:20:35,475
‫سأقوم بالترتيبات اللازمة‬
‫وأحجز لنا رحلة لنُغادر هذا المكان‬

261
00:20:37,435 --> 00:20:38,435
‫كما تريد.‬

262
00:20:48,112 --> 00:20:52,200
‫شكراً عزيزتي "ليلي" ، لأنك عدت إلى رشدك.‬

263
00:20:54,036 --> 00:20:55,036
‫أنت...‬

264
00:20:57,623 --> 00:20:59,583
‫أوتعلمين...أظنني سأستلقي قليلاً.‬

265
00:21:00,793 --> 00:21:02,169
‫لا أشعر أنني بخير.‬

266
00:21:03,212 --> 00:21:04,713
‫وأنا أيضاً.‬

267
00:21:07,383 --> 00:21:11,095
‫- يا للهول، سيدتي، ماذا فعلت؟‬
‫- ابتعت لنفسي بعض الوقت.‬

268
00:21:13,097 --> 00:21:15,891
‫لا أظن أن وفاة "أبرناثي" كانت مصادفة.‬

269
00:21:17,893 --> 00:21:19,853
‫قد يكون للأمر علاقة بسبب وجودي هنا.‬

270
00:21:20,229 --> 00:21:22,439
‫ها هي، شركة "آسيا الشرقية" للتجارة.‬

271
00:21:23,941 --> 00:21:25,359
‫ماذا تنوين؟‬

272
00:21:52,220 --> 00:21:54,014
‫ "شركة (آسيا الشرقية) للتجارة"‬

273
00:22:27,673 --> 00:22:29,675
‫أخطأت بالمجيء إلى هنا.‬

274
00:22:30,593 --> 00:22:31,761
‫لم أختر هذا.‬

275
00:22:32,303 --> 00:22:33,971
‫كان عليّ مقابلة الـ "باه" .‬

276
00:22:34,472 --> 00:22:35,472
‫والآن فعلت.‬

277
00:22:35,556 --> 00:22:37,266
‫أتحسبينني الـ "باه" ؟‬

278
00:22:54,534 --> 00:22:57,329
‫لا تستحقين وقتنا.‬

279
00:22:58,246 --> 00:23:00,665
‫لمَ لا تأخذني إليها؟ ولتقرر هي ذلك.‬

280
00:23:01,750 --> 00:23:04,836
‫هي تحب الدماء الغربية، شأني تماماً.‬

281
00:23:05,045 --> 00:23:06,630
‫إذاً ماذا تنتظر؟‬

282
00:23:08,382 --> 00:23:10,884
‫- لست كما يبدو عليك.‬ ‫- حقاً؟‬

283
00:23:14,304 --> 00:23:16,390
‫لا يمكنك قتلي.‬

284
00:23:16,765 --> 00:23:20,435
‫لا يمكنك قتل ما لا ترينه.‬

285
00:23:20,644 --> 00:23:22,062
‫اخرج إذاً.‬

286
00:23:22,814 --> 00:23:24,399
‫كما تشائين.‬

287
00:23:24,982 --> 00:23:26,859
‫سددي ضربتك حيث لا يكون.‬

288
00:23:41,249 --> 00:23:43,584
‫- أنت مُصابة.‬ ‫- سأُشفى.‬

289
00:23:44,085 --> 00:23:45,294
‫تحتاجين إلى قطب.‬

290
00:23:45,378 --> 00:23:47,296
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- كنت محظوظاً.‬

291
00:23:47,755 --> 00:23:49,215
‫أتعقب "يانغ شي"‬

292
00:23:49,549 --> 00:23:51,551
‫- هو قادني إلى هذا المكان.‬
‫- "يانغ شي" ؟‬

293
00:23:52,093 --> 00:23:53,719
‫أهذا هو اسم الشيء الذي قتلته لتوي؟‬

294
00:23:54,095 --> 00:23:56,055
‫تعنين "قتلناه" ، أجل.‬

295
00:23:56,431 --> 00:23:57,890
‫يأتي بعد الـ "باه" .‬

296
00:23:58,099 --> 00:23:59,600
‫- وهو جد...‬ ‫- خطير؟‬

297
00:24:00,769 --> 00:24:02,146
‫كما إنه ميت تماماً.‬

298
00:24:03,814 --> 00:24:05,065
‫ماذا كان يفعل؟‬

299
00:24:06,024 --> 00:24:08,694
‫- لمَ كان يحرق تلك الأوراق؟‬
‫- يُغطي الآثار.‬

300
00:24:14,491 --> 00:24:16,660
‫شركة "آسيا الشرقية" للتجارة.‬

301
00:24:17,744 --> 00:24:21,498
‫- لَم عسى مصاص دماء يهتم بهذا؟‬
‫- قتلوا رئيس الشركة ليلة أمس.‬

302
00:24:21,999 --> 00:24:23,876
‫ربما هم متورطون بشيء ما معاً.‬

303
00:24:25,294 --> 00:24:29,298
‫لا تهمهم سوى الدماء والبقاء آمنين.‬

304
00:24:30,215 --> 00:24:32,259
‫كيف يمكن لفانٍ أن يُساعدهم في هذا؟‬

305
00:24:36,347 --> 00:24:38,433
‫عليك أن تعتني بهذه الإصابة.‬

306
00:24:38,641 --> 00:24:43,313
‫قلت لك سوف...أُشفى.‬

307
00:24:44,606 --> 00:24:45,648
‫الجرح لا يختم.‬

308
00:24:50,320 --> 00:24:51,529
‫هذا لأنني...‬

309
00:24:53,239 --> 00:24:54,407
‫أنت ماذا؟‬

310
00:24:55,533 --> 00:24:56,993
‫علينا أن نعثر على الـ "باه" .‬

311
00:24:57,368 --> 00:24:58,995
‫هي تملك كافة الأجوبة.‬

312
00:24:59,579 --> 00:25:00,997
‫سأرى ما يمكنني معرفته.‬

313
00:25:01,289 --> 00:25:02,832
‫سأبلغك حينما أفعل.‬

314
00:25:03,875 --> 00:25:08,087
‫في هذه الأثناء، أرجوك.‬

315
00:25:10,381 --> 00:25:12,842
‫أنت بالتأكيد مبارَكة يا سيدتي.‬

316
00:25:13,385 --> 00:25:15,614
‫إن حدثت الإصابة إنشاً إلى اليسار،‬
‫لكانت أصابت شرياناً.‬

317
00:25:15,638 --> 00:25:18,307
‫عليّ أن أتذكر من أكون وما هي نقاط ضعفي.‬

318
00:25:22,686 --> 00:25:24,480
‫أنا خياطة ولست جراحة.‬

319
00:25:24,688 --> 00:25:26,524
‫سأحتسي المزيد من الويسكي.‬

320
00:25:35,950 --> 00:25:37,701
‫أشعر بأن كل هذا حقيقي.‬

321
00:25:38,577 --> 00:25:40,829
‫لسعة المشروب وألم الجرح.‬

322
00:25:41,288 --> 00:25:44,625
‫ماذا تعنين؟ إنه حقيقي ولا يزال ينزف.‬

323
00:25:47,002 --> 00:25:48,002
‫افعلي هذا وحسب.‬

324
00:25:51,758 --> 00:25:54,094
‫أنا...أنا آسفة.‬

325
00:25:54,469 --> 00:25:55,804
‫عشت لحظات أسوأ.‬

326
00:25:57,973 --> 00:26:01,351
‫هل تسمحين لي بقول شيء، سيدتي‬

327
00:26:04,521 --> 00:26:06,690
‫ثمة أمر بك مختلف.‬

328
00:26:07,524 --> 00:26:10,610
‫الطريقة التي تتحدثين بها‬
‫والكلمات التي تستعملينها‬

329
00:26:10,694 --> 00:26:14,197
‫- يبدو وكأنك...‬ ‫- شخص آخر؟‬

330
00:26:17,200 --> 00:26:19,035
‫أجل، هذا أقرب إلى الحقيقة‬

331
00:26:20,495 --> 00:26:22,038
‫مصاص دماء فعل بك هذا؟‬

332
00:26:23,081 --> 00:26:24,081
‫أجل.‬

333
00:26:25,667 --> 00:26:30,088
‫أحسدك بعض الشيء.‬

334
00:26:31,465 --> 00:26:33,676
‫- لتعرضي للأذية؟‬ ‫- لا.‬

335
00:26:35,261 --> 00:26:36,679
‫بل المغامرات التي تعيشينها.‬

336
00:26:37,597 --> 00:26:40,641
‫الطريقة التي تتحدين بها الخطر وأنت امرأة‬

337
00:26:40,850 --> 00:26:42,435
‫وتُحاربين الشر.‬

338
00:26:43,894 --> 00:26:46,522
‫يا ليتني أختبر هذا الشعور.‬

339
00:26:49,025 --> 00:26:53,946
‫ذات يوم، بعد مرور زمن،
ستحظى المرأة بالقوة‬

340
00:26:55,656 --> 00:26:56,741
‫سيكون لها صوت.‬

341
00:26:58,200 --> 00:27:01,704
‫سنخط طريقنا بأنفسنا‬
‫ونأخذ قراراتنا بمفردنا.‬

342
00:27:03,415 --> 00:27:04,415
‫حقاً؟‬

343
00:27:07,628 --> 00:27:09,171
‫متى سيحدث هذا؟‬

344
00:27:10,922 --> 00:27:11,922
‫ماذا يجري هنا؟‬

345
00:27:12,758 --> 00:27:14,718
‫- ماذا أصاب عنقك؟‬
‫- هذا ليس ما تظنه.‬

346
00:27:14,926 --> 00:27:16,053
‫من فعل بك هذا؟‬

347
00:27:18,347 --> 00:27:19,347
‫هل كنت...؟‬

348
00:27:26,605 --> 00:27:28,649
‫الأمر أسوأ مما ظننت.‬

349
00:27:29,066 --> 00:27:31,818
‫- أنت لا تفهم.‬
‫- للأسف، يا عزيزتي، أظنني أفعل.‬

350
00:27:32,402 --> 00:27:33,904
‫لقد حذرني الأطباء من انتكاسة.‬

351
00:27:34,279 --> 00:27:36,323
‫- انتكاسة؟‬
‫- من مرض الذهان، عزيزتي.‬

352
00:27:36,406 --> 00:27:38,408
‫هذه الهلوسات البائسة التي تُراودك.‬

353
00:27:38,825 --> 00:27:41,244
‫وما يزيد الطين بلّة الآن أنك أذيت نفسك.‬

354
00:27:41,996 --> 00:27:45,375
‫أنا المُلام، أنا هو السبب.‬
‫لم يكن يُفترص بي أن أُحضرك إلى هنا‬

355
00:27:45,875 --> 00:27:48,294
‫أريدك أن تتعافي، يا "ليلي"‬

356
00:27:49,045 --> 00:27:51,172
‫لكي نُنشئ عائلة معاً كما خططنا.‬

357
00:27:52,965 --> 00:27:54,133
‫لا يسعني أن أخسرك.‬

358
00:27:54,717 --> 00:27:58,012
‫لديّ...لديّ ما أشرحه لك.‬

359
00:27:59,097 --> 00:28:00,223
‫لست من تظنني.‬

360
00:28:01,224 --> 00:28:02,224
‫لا يا "ليلي".‬

361
00:28:03,309 --> 00:28:04,686
‫لم يعد بوسعي الإصغاء.‬

362
00:28:06,396 --> 00:28:08,398
‫ألومك على إخفائك فداحة الأمر عني‬

363
00:28:08,731 --> 00:28:09,732
‫ولمسايرة زوجتي.‬

364
00:28:09,816 --> 00:28:11,275
‫- سيدي...‬ ‫- والآن أصغي إليّ!‬

365
00:28:11,734 --> 00:28:13,695
‫عليها ملازمة الغرفة إلى
أن نرحل غداً صباحاً.‬

366
00:28:13,903 --> 00:28:15,988
‫لا مزيد من الهلوسات أو الهروب.‬

367
00:28:16,072 --> 00:28:18,157
‫ولا مزيد من الأسلحة، أهذا واضح؟‬

368
00:28:19,076 --> 00:28:22,037
‫إن أصابها أي مكروه، ستكونين المُلامة.‬

369
00:28:22,788 --> 00:28:24,581
‫ "إدوارد" ، تمهل، أنا...‬

370
00:28:35,134 --> 00:28:37,886
‫وصلت رسالة إلى زوجتك، سيدي.‬

371
00:28:45,019 --> 00:28:48,480
‫مهما كان المعلم "تسوي" هذا،‬
‫فهو يؤجج هلوسات زوجتي.‬

372
00:28:49,523 --> 00:28:51,567
‫سأضع حداً لهذا الأمر نهائياً.‬

373
00:28:51,942 --> 00:28:55,070
‫ولا تسمح لتينك‬
‫المرأتين بمغادرة الغرفة مهما حصل.‬

374
00:28:55,280 --> 00:28:57,240
‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل، سيدي.‬

375
00:29:09,169 --> 00:29:10,295
‫سأُحطم النافذة.‬

376
00:29:10,628 --> 00:29:13,173
‫وضع السيد "إدوارد" حارساً، سيسمع الصوت.‬

377
00:29:19,804 --> 00:29:21,723
‫حسناً، دعينا نُعطيه ما يُصغي إليه.‬

378
00:30:02,139 --> 00:30:03,139
‫ "إدوارد" .‬

379
00:30:04,850 --> 00:30:06,685
‫ "سيوبهان" ، تعالي.‬

380
00:30:08,730 --> 00:30:12,275
‫هذا مشوق جداً، ماذا الآن؟‬

381
00:30:14,778 --> 00:30:17,280
‫إن قرأ "إدوارد" هذه،‬
‫فقد تورط في أمر يفوق قدرته.‬

382
00:30:17,364 --> 00:30:19,366
‫علينا أن نلحق به قبل أن يُصيبه أي مكروه.‬

383
00:30:19,449 --> 00:30:20,992
‫لا، ستبقين هنا، الأمر خطير جداً.‬

384
00:30:21,076 --> 00:30:22,202
‫خطير؟‬

385
00:30:22,410 --> 00:30:24,287
‫أليس هذا ما كان اللورد "إدوارد" ليقوله؟‬

386
00:30:24,496 --> 00:30:26,998
‫امرأة ضعيفة وساذجة.‬

387
00:30:27,707 --> 00:30:29,376
‫حسناً، ستبقين في الخارج.‬

388
00:30:34,589 --> 00:30:36,758
‫- كيف لك أن تتأكد؟‬
‫- "يانغ شي".‬

389
00:30:36,967 --> 00:30:39,761
‫لقد فحصت جثته بعناية بعد مغادرتك.‬

390
00:30:39,970 --> 00:30:42,472
‫وجدت آثار قار الأفيون الأسود تحت أظافره.‬

391
00:30:44,058 --> 00:30:45,059
‫ابقي هنا.‬

392
00:30:46,352 --> 00:30:49,939
‫هذا ما كانوا يفعلونه‬
‫ليقتاتوا سراً وتحت جناح الظلام.‬

393
00:30:50,314 --> 00:30:52,900
‫كانوا يغوون الضحايا إليهم بالمخدرات.‬

394
00:30:53,776 --> 00:30:55,236
‫ماذا عن الجرائم الأخرى؟‬

395
00:30:55,903 --> 00:30:58,239
‫لم أكتشف هذا الأمر بعد.‬

396
00:30:59,699 --> 00:31:00,783
‫ثمة أمر آخر.‬

397
00:31:01,242 --> 00:31:03,578
‫لقد قرأ "إدوارد" الرسالة قبل أن تصلني.‬

398
00:31:04,745 --> 00:31:06,205
‫صلي ألا يكون الأوان قد فات.‬

399
00:31:08,624 --> 00:31:11,043
‫أخشى أن زوجتي قد فقدت صوابها.‬

400
00:31:13,212 --> 00:31:15,923
‫للأمر علاقة برجل محلي.‬

401
00:31:16,757 --> 00:31:18,426
‫لقد طلب منها أن توافيه إلى هنا.‬

402
00:31:19,427 --> 00:31:21,929
‫أتساءل إن كان بوسعك مساعدتي على إيجاده.‬

403
00:31:23,056 --> 00:31:25,184
‫ما اسمه؟‬

404
00:31:26,310 --> 00:31:29,688
‫أظن المعلم "تسوي".‬

405
00:31:31,481 --> 00:31:34,067
‫أعرفه خير معرفة.‬

406
00:31:35,444 --> 00:31:38,655
‫ما صلته بزوجتك؟‬

407
00:31:42,284 --> 00:31:43,911
‫لست متأكداً.‬

408
00:31:45,829 --> 00:31:47,748
‫لكنني أنوي اكتشاف ذلك.‬

409
00:31:48,999 --> 00:31:51,919
‫كل ثرثراتها بشأن مصاصي الدماء.‬

410
00:31:55,130 --> 00:31:56,506
‫ماذا عنها؟‬

411
00:31:57,382 --> 00:32:01,803
‫مرض زوجتي سببه سلالتها البائسة.‬

412
00:32:02,680 --> 00:32:08,811
‫أجيال من الهلوسات‬
‫توارثها أفراد عائلة "فان هيلسنغ" البائسة‬

413
00:32:15,026 --> 00:32:18,363
‫إن كان بوسع "باه" أخذ أي شكل يريده،‬
‫كيف سنعرف من يكون؟‬

414
00:32:23,785 --> 00:32:26,955
‫أخشى أنه ليس علينا البحث أكثر.‬

415
00:32:32,335 --> 00:32:33,962
‫الشرق يُلاقي الغرب.‬

416
00:32:34,421 --> 00:32:37,174
‫سلالتان من قتلة مصاصي الدماء.‬

417
00:32:37,466 --> 00:32:39,218
‫يفترض أن تكون المعركة شيّقة.‬

418
00:32:39,426 --> 00:32:40,427
‫تعرفين من أكون؟‬

419
00:32:40,636 --> 00:32:43,222
‫أعرف أمثالك يا ذرية "أبراهام".‬

420
00:32:45,891 --> 00:32:49,061
‫كاد رأسي يُقتلع منذ سنوات مضت.‬

421
00:32:49,937 --> 00:32:50,937
‫والآن ها أنت ذا.‬

422
00:32:52,022 --> 00:32:53,065
‫أتيت لأُنهي ما عجز عنه.‬

423
00:32:56,986 --> 00:32:58,195
‫أشك في هذا.‬

424
00:33:10,791 --> 00:33:13,127
‫مؤثر بالنسبة إلى فانية.‬

425
00:33:13,503 --> 00:33:15,088
‫أنا أكثر من ذلك بقليل.‬

426
00:33:19,175 --> 00:33:20,593
‫تنزفين كبشرية.‬

427
00:33:21,177 --> 00:33:23,805
‫ثمة أمر مختلف بك.‬

428
00:33:24,514 --> 00:33:25,557
‫الاستنزاف.‬

429
00:33:26,349 --> 00:33:27,726
‫لمَ لا تقتربين أكثر؟‬

430
00:33:27,934 --> 00:33:31,813
‫أظنني سأنتظر لكي يبدأ السم بأخذ مفعوله.‬

431
00:33:32,897 --> 00:33:33,898
‫يفوقوننا عدداً‬

432
00:33:34,107 --> 00:33:35,942
‫وحياتك في خطر بسبب السم.‬

433
00:33:36,151 --> 00:33:37,652
‫- علينا أن ننسحب.‬ ‫- "ليلي".‬

434
00:33:39,362 --> 00:33:40,572
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

435
00:33:45,535 --> 00:33:48,496
‫إن هربت، سيموت ببطء.‬

436
00:33:48,789 --> 00:33:50,207
‫ما لم تموتي أولاً.‬

437
00:33:50,416 --> 00:33:52,460
‫لا يمكننا أن نُنقذه ونُنقذك.‬

438
00:33:52,877 --> 00:33:54,462
‫لا، لن يموت، لا يمكنه.‬

439
00:33:54,754 --> 00:33:55,754
‫بعد عشر سنوات من الآن‬

440
00:33:55,838 --> 00:33:58,341
‫يوقع على أوراق دخول "ليلي"‬
‫إلى مصحة "رانفيلد".‬

441
00:33:58,549 --> 00:34:00,551
‫السمّ...بدأت تهلوسين.‬

442
00:34:00,676 --> 00:34:01,969
‫لا يوجد سوى ترياق واحد؟‬

443
00:34:02,053 --> 00:34:05,556
‫لا، ما لم يكن موته يوقظني بطريقة ما‬
‫من هذا الحلم.‬

444
00:34:05,848 --> 00:34:06,848
‫حلم.‬

445
00:34:08,266 --> 00:34:10,102
‫إذاً أنت أيضاً لست هنا حقاً؟‬

446
00:34:12,188 --> 00:34:13,855
‫هل أنت شخص آخر؟‬

447
00:34:16,900 --> 00:34:21,530
‫هذه ذكرى أوجدها "كبير" آخر، لمَ؟‬

448
00:34:22,073 --> 00:34:24,241
‫لأتعلم كيف يمكنني القضاء عليك.‬

449
00:34:27,079 --> 00:34:30,791
‫لكن إن متنا هنا، ماذا يحلّ بنا في الواقع.‬

450
00:34:30,999 --> 00:34:33,168
‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

451
00:34:34,586 --> 00:34:36,630
‫لا مجال للهرب الآن.‬

452
00:35:18,423 --> 00:35:20,133
‫لا تدعي الغضب يُسيطر عليك.‬

453
00:35:20,466 --> 00:35:22,802
‫أبعديه، تحكمي به.‬

454
00:35:23,010 --> 00:35:25,179
‫لا يمكن سوى للنور أن يطرد الظلمة.‬

455
00:35:25,721 --> 00:35:27,515
‫النور.‬

456
00:35:27,890 --> 00:35:28,891
‫نحتاج إلى نور.‬

457
00:36:32,957 --> 00:36:39,297
‫واثقة من أننا سنلتقي مجدداً،‬
‫لكن المرة المقبلة ليس في حلم.‬

458
00:36:42,425 --> 00:36:43,425
‫ "إدوارد" .‬

459
00:36:48,598 --> 00:36:50,934
‫كيف يُعقل أن تكون هذه الوحوش حقيقية؟‬

460
00:36:52,645 --> 00:36:53,646
‫الظلام يرقد.‬

461
00:36:54,813 --> 00:36:56,732
‫نوعها يعيش في الظلام منذ مئات السنين.‬

462
00:36:57,983 --> 00:37:01,237
‫لهذا السبب شركة الشحن... "أبرناثي"...‬

463
00:37:03,197 --> 00:37:04,532
‫تُحاول مغادرة "الصين".‬

464
00:37:04,865 --> 00:37:07,576
‫إلى مكان أكثر أماناً،‬
‫لكي تستطيع العودة والاصطياد في أي وقت‬

465
00:37:08,244 --> 00:37:09,828
‫لست أفهم‬

466
00:37:10,496 --> 00:37:12,081
‫لكن افهمي هذا...‬

467
00:37:16,627 --> 00:37:19,213
‫فقد دماء الـ "باه" يمكنها أن توقف السم.‬

468
00:38:03,300 --> 00:38:06,761
‫أنت أقوى بكثير‬
‫مما توقعت "ليلي فان هيلسنغ".‬

469
00:38:08,389 --> 00:38:09,974
‫آسف لأنني شككت فيك.‬

470
00:38:11,976 --> 00:38:16,647
‫من اليوم وصاعداً،‬
‫أُقسم إنني سأساعدك قدر ما أستطيع.‬

471
00:38:23,779 --> 00:38:26,490
‫ارتح الآن.‬

472
00:38:34,665 --> 00:38:35,666
‫هل وجدت شيئاً؟‬

473
00:38:35,875 --> 00:38:39,378
‫حصل زوجي على سجل شحنات المرفأ.‬

474
00:38:39,670 --> 00:38:42,715
‫بالفعل، ثمة باخرة ستغادر الليلة.‬

475
00:38:43,342 --> 00:38:48,347
‫عشرات من الصناديق غير الاعتيادية‬
‫لشركة "آسيا الشرقية" للتجارة‬

476
00:38:48,430 --> 00:38:49,473
‫إلى أين تتجه؟‬

477
00:38:50,432 --> 00:38:51,892
‫ "سان فرانسيسكو" .‬

478
00:38:53,226 --> 00:38:54,853
‫علينا أن نوقف تلك السفينة.‬

479
00:38:55,062 --> 00:38:58,482
‫أخشى أننا تأخرنا كثيراً.‬

480
00:39:30,431 --> 00:39:34,435
‫ "سان فرانسيسكو" .‬

481
00:39:43,611 --> 00:39:45,363
‫لقد تمكنت من العودة.‬

482
00:39:48,408 --> 00:39:49,826
‫أليس هذا ما كنت تتوقعينه؟‬

483
00:39:53,246 --> 00:39:55,707
‫- كم مضى على غيابي؟‬
‫- ومضة عين.‬

484
00:39:57,167 --> 00:39:58,252
‫هذا ليس...‬

485
00:39:59,503 --> 00:40:02,506
‫والآن بت تعرفين، هل رأيت الـ "باه" ؟‬

486
00:40:02,965 --> 00:40:06,093
‫طوطمه؟ هل أخذته؟‬

487
00:40:07,886 --> 00:40:09,304
‫ليس تماماً.‬

488
00:40:11,473 --> 00:40:12,850
‫لكنني أعرف مكانه.‬

489
00:40:14,685 --> 00:40:15,978
‫- فلنذهب.‬ ‫- إلى أين؟‬

490
00:40:18,355 --> 00:40:19,648
‫ "سان فرانسيسكو" .‬

491
00:40:20,733 --> 00:40:24,278
‫- أمضت كل تلك السنوات هناك؟‬
‫- ماذا ستفعلين حين تجدينه؟‬

492
00:40:26,530 --> 00:40:27,573
‫تعرفين ما سأفعله.‬

493
00:40:28,782 --> 00:40:30,033
‫لكن أولاً أنت.‬

494
00:40:31,410 --> 00:40:32,661
‫سأفعل ما طلبته.‬

495
00:40:35,665 --> 00:40:39,627
‫سأُحررك من التزامك تجاه عائلة‬
‫ "فان هيلسينغ" .‬

496
00:40:40,420 --> 00:40:42,172
‫أنت عطوفة جداً.‬

497
00:40:43,173 --> 00:40:44,424
‫وذكية.‬

498
00:40:44,507 --> 00:40:45,800
‫أجل، ذكية كفاية لأعرف‬

499
00:40:45,884 --> 00:40:48,428
‫أنك كنت تأملين ألا أعود من تلك الرؤية.‬

500
00:40:49,721 --> 00:40:53,683
‫لا، أنا...أُقسم على...‬

501
00:40:53,767 --> 00:40:54,767
‫إطاعتي، أجل.‬

502
00:40:55,393 --> 00:40:57,645
‫إلى أن أُحررك أو أموت.‬

503
00:41:00,148 --> 00:41:02,525
‫إن لم يكن بوسعك فعل ذلك،‬
‫أملت أن يُنجز الـ "باه" المهمة.‬

504
00:41:08,323 --> 00:41:10,450
‫طلبت مني والدتي أن أُدمر هذه.‬

505
00:41:10,534 --> 00:41:12,495
‫لا، لا تفعلي، إنه لي.‬

506
00:41:29,553 --> 00:41:32,807
‫كلما زاد عدد "الكبار" ،‬
‫زادت فرصة تعرضي للخيانة.‬

507
00:41:36,977 --> 00:41:38,229
‫أنا أُحررك.‬

508
00:42:02,754 --> 00:42:04,840
‫ترجمة "جويل سليمان"‬

