﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:02,046
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,129 --> 00:00:05,348
‫عذراً، ماذا يجري هنا؟‬

3
00:00:07,105 --> 00:00:08,107
‫أبي!‬

4
00:00:09,027 --> 00:00:10,615
‫ "دنفر" ، أظنها منطقة آمنة.‬

5
00:00:10,951 --> 00:00:12,999
‫كان هذا المكان يُزود المدينة بعقار ما‬

6
00:00:13,083 --> 00:00:14,085
‫صنعوه هنا.‬

7
00:00:14,128 --> 00:00:16,552
‫أريدك أن تحرسي هذه بحياتك، أيتها الطبيبة.‬

8
00:00:16,887 --> 00:00:18,768
‫- ما هذه؟‬ ‫- المريض صفر.‬

9
00:00:19,020 --> 00:00:21,695
‫- أعطيتها الدم من القارورة؟‬
‫- تباً!‬

10
00:00:21,903 --> 00:00:24,495
‫- ما هو الـ "باه" ؟‬
‫- ليس ماذا بل من.‬

11
00:00:24,580 --> 00:00:25,582
‫سأُريك.‬

12
00:00:28,801 --> 00:00:32,355
‫هذا حلم من صنيع "كبير" آخر، لمَ؟‬

13
00:00:32,689 --> 00:00:34,570
‫لأتعلم كيف أقضي عليك.‬

14
00:00:36,787 --> 00:00:38,416
‫وحده النور يطرد الظلمة.‬

15
00:00:42,555 --> 00:00:45,021
‫وحده دم الـ "باه" يمكنه أن يوقف السم.ّ‬

16
00:00:45,190 --> 00:00:46,611
‫تحاول مغادرة "الصين".‬

17
00:00:46,820 --> 00:00:49,546
‫إلى مكان أكثر أماناً لحيث تستطيع العودة‬
‫والاصطياد مجدداً في زمني.‬

18
00:00:49,746 --> 00:00:51,585
‫ثمة سفينة تُغادر الليلة.‬

19
00:00:51,670 --> 00:00:54,010
‫- إلى أين تتجه؟‬
‫- "سان فرانسيسكو".‬

20
00:00:54,345 --> 00:00:56,811
‫هل رأيت الـ "باه" ؟ وطوطمه؟‬

21
00:00:56,895 --> 00:00:57,897
‫ليس تماماً.‬

22
00:00:57,982 --> 00:00:59,611
‫لكنني أعرف مكانه.‬

23
00:01:00,574 --> 00:01:03,332
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

24
00:01:12,447 --> 00:01:14,578
‫لدينا مدينة بأكملها لنبحث فيها.‬

25
00:01:14,662 --> 00:01:17,379
‫بقدر ما كنت أظن أن "الكبير" عديم الجدوى‬

26
00:01:17,464 --> 00:01:20,348
‫أقله كان بوسعه أن يُقرّبنا من الـ "باه" .‬

27
00:01:21,059 --> 00:01:22,730
‫أنا سعيد برحيله.‬

28
00:01:23,651 --> 00:01:25,782
‫ما انفك ينظر إليّ وكأنني طعام.‬

29
00:01:26,452 --> 00:01:27,915
‫أجل، لم يكن بوسعنا الوثوق به.‬

30
00:01:28,668 --> 00:01:30,674
‫ماذا لو كان الأمر برمته فخاً؟‬

31
00:01:31,426 --> 00:01:34,561
‫هذا ممكن، لكن هذا لا يُغيّر واقع‬
‫أنه علينا البحث.‬

32
00:01:34,646 --> 00:01:36,276
‫أعلم.‬

33
00:01:36,360 --> 00:01:38,575
‫وعلينا أن نقتل "الكبير" وندمّر الطوطم.‬

34
00:01:39,620 --> 00:01:42,169
‫كل وفاة تُقرّبنا خطوة من تعلمين من.‬

35
00:01:43,258 --> 00:01:44,762
‫ماذا لدينا هنا؟‬

36
00:01:48,525 --> 00:01:50,949
‫ما رأيكما بإلقاء نظرة بحثاً عن بعض المؤن؟‬

37
00:01:51,327 --> 00:01:54,378
‫- "أكسل" ، علينا أن نمضي قدماً.‬
‫- في الواقع، نحتاج حقاً إلى الراحة.‬

38
00:01:54,838 --> 00:01:56,719
‫أجل، أحتاج لتناول وجبة خفيفة.‬

39
00:01:58,893 --> 00:01:59,895
‫حسناً.‬

40
00:02:00,357 --> 00:02:03,408
‫سنبحث عن بعض المؤن ومن ثم نتابع سيرنا.‬

41
00:02:27,948 --> 00:02:29,076
‫لدينا بالتأكيد رفقة.‬

42
00:02:32,087 --> 00:02:34,010
‫أجل، أظننا محاصرين.‬

43
00:02:35,599 --> 00:02:36,810
‫أظهروا أنفسكم.‬

44
00:02:37,020 --> 00:02:38,022
‫ارموا أسلحتكم.‬

45
00:02:38,525 --> 00:02:40,824
‫- أنتم أولاً.‬ ‫- مستحيل.‬

46
00:02:42,037 --> 00:02:43,039
‫لدينا مشكلة إذاً.‬

47
00:02:43,249 --> 00:02:44,587
‫ليس إذا نفذتم ما يُطلب منكم.‬

48
00:02:45,590 --> 00:02:47,094
‫لا تريد العبث معي، يا فتى.‬

49
00:02:47,179 --> 00:02:50,356
‫إنها محقة، أيها الفتيان،‬
‫احتفظوا برصاصاتكم للأشرار.‬

50
00:02:50,439 --> 00:02:52,445
‫- ماذا تريدنا أن نفعل؟‬
‫- اثبتوا أماكنكم.‬

51
00:02:52,530 --> 00:02:54,995
‫- لا يبدو أنهم مصاصو دماء.‬
‫- فليصمت الجميع!‬

52
00:02:55,080 --> 00:02:56,626
‫عليك أن تُصغي إلى صديقك.‬

53
00:02:57,337 --> 00:02:58,339
‫يا للهول!‬

54
00:02:58,842 --> 00:03:00,138
‫- مهلاً!‬ ‫- مهلاً!‬

55
00:03:06,995 --> 00:03:08,438
‫أنت بالفعل لا تجيد التصويب يا فتى.‬

56
00:03:09,712 --> 00:03:12,512
‫يا للهول! أنت هي!‬

57
00:03:32,789 --> 00:03:33,791
‫التالي.‬

58
00:03:35,381 --> 00:03:36,383
‫الاسم؟‬

59
00:03:37,011 --> 00:03:38,516
‫ "سارة كارول" .‬

60
00:03:38,600 --> 00:03:39,687
‫الرقم؟‬

61
00:03:41,610 --> 00:03:43,741
‫إنه مدوّن على قميصك، لا أملك اليوم بطوله.‬

62
00:03:44,327 --> 00:03:45,915
‫4478.‬

63
00:03:46,418 --> 00:03:47,337
‫ "بوابة الدخول"‬

64
00:03:47,421 --> 00:03:48,423
‫حسناً.‬

65
00:03:48,633 --> 00:03:52,521
‫بعد أن خرجت الآن من الحجر،‬
‫سيُعاد دمجك في المجتمع.‬

66
00:03:52,730 --> 00:03:55,321
‫ستجدين في هذا المغلف عنوان ومفاتيح‬

67
00:03:55,406 --> 00:03:56,744
‫سكنك الجديد.‬

68
00:03:56,827 --> 00:04:01,090
‫كما سيتم منحك طوابع اعتماد،‬
‫إنها العملة المعتمدة هنا.‬

69
00:04:01,175 --> 00:04:03,557
‫هي بمثابة الأوراق النقدية في ما مضى.‬

70
00:04:03,808 --> 00:04:05,146
‫يعود إليك اختيار كيفية صرفها‬

71
00:04:05,230 --> 00:04:09,368
‫لكن الطريقة الوحيدة لتكسبي المزيد‬
‫هي بالمساهمة.‬

72
00:04:10,163 --> 00:04:11,249
‫لا صدقات هنا.‬

73
00:04:11,835 --> 00:04:15,388
‫إن لم يرقك الأمر، لك حرية الرحيل،‬
‫ألديك أسئلة؟‬

74
00:04:15,723 --> 00:04:18,106
‫ماذا تعني بأنه عليّ المساهمة؟‬

75
00:04:18,691 --> 00:04:20,321
‫يعني أن تحصلي على عمل.‬

76
00:04:22,245 --> 00:04:23,247
‫انتظري هنا.‬

77
00:04:33,115 --> 00:04:34,828
‫هذه هي أسلحتك التي تمت مصادرتها.‬

78
00:04:36,668 --> 00:04:40,138
‫- نستعديها هكذا ببساطة.‬
‫- لا تزال هذه "أميركا".‬

79
00:04:40,221 --> 00:04:42,437
‫ننصح بالتسلّح حتى في المناطق الآمنة.‬

80
00:04:43,608 --> 00:04:45,655
‫- كم هذا مطمئن.‬ ‫- عفواً؟‬

81
00:04:46,283 --> 00:04:47,453
‫لا شيء، يا سيدي.‬

82
00:04:49,126 --> 00:04:51,675
‫اتبعي الرواق حتى المخرج، سيخرج شخص!‬

83
00:04:53,181 --> 00:04:55,688
‫أهلاً بك في "دنفر" ، التالي.‬

84
00:04:58,114 --> 00:04:59,116
‫الاسم؟‬

85
00:05:03,841 --> 00:05:06,391
‫ "منطقة (دنفر) الآمنة، قواعد السلوك"‬

86
00:05:08,315 --> 00:05:10,363
‫ "باشر بعد سماع صوت الجرس الطنان"‬

87
00:05:10,446 --> 00:05:12,662
‫ "قيود المنطقة سارية المفعول"‬

88
00:05:23,699 --> 00:05:26,040
‫ماذا حلّ بـ"كالي"، و"جيسي" و"مكغراث"؟‬

89
00:05:26,751 --> 00:05:29,551
‫تم إطلاق سراحهم مؤخراً‬
‫ووضعوا في قطاع مختلف.‬

90
00:05:30,388 --> 00:05:32,227
‫لم تسنح لنا فرصة توديعهم.‬

91
00:05:53,674 --> 00:05:56,014
‫هل يشعر أحد غيري بأن هذا يبدو...‬

92
00:05:57,436 --> 00:05:58,565
‫طبيعياً؟‬

93
00:05:59,903 --> 00:06:02,161
‫- ما هو الطبيعي الآن؟‬
‫- ليس نحن.‬

94
00:06:02,244 --> 00:06:05,881
‫تحدثوا عن أنفسكم، لم أكن قط مصاصة دماء.‬

95
00:06:08,724 --> 00:06:10,047
‫حسناً، من يريد أن يرى أين نسكن؟‬

96
00:06:10,103 --> 00:06:11,105
‫أجل.‬

97
00:06:13,448 --> 00:06:15,997
‫- أنا في المبنى 6.‬
‫- أنا في المبنى 2.‬

98
00:06:16,081 --> 00:06:18,380
‫- وأنا أيضاً.‬ ‫- حقاً؟‬

99
00:06:19,594 --> 00:06:23,105
‫- أجل، نحن زميلتا سكن.‬
‫- حسناً.‬

100
00:06:23,942 --> 00:06:26,825
‫- ألا بأس بهذا؟ أعني...‬
‫- لا، هذا جيد.‬

101
00:06:26,910 --> 00:06:27,913
‫سيكون الأمر رائعاً.‬

102
00:06:28,916 --> 00:06:30,922
‫هلا نذهب لرؤية مساكننا؟‬

103
00:06:31,842 --> 00:06:34,141
‫- في أي اتجاه؟‬ ‫- هنا؟‬

104
00:06:34,226 --> 00:06:36,148
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

105
00:06:36,232 --> 00:06:38,071
‫- إلى اللقاء.‬
‫- نراكما في الجوار.‬

106
00:06:41,834 --> 00:06:43,589
‫يا للروعة، نحن زميلا سكن.‬

107
00:06:46,098 --> 00:06:47,895
‫ويستمر الكابوس.‬

108
00:07:09,677 --> 00:07:10,930
‫ما اسمكم؟‬

109
00:07:11,265 --> 00:07:15,404
‫أنا الجندي "باترسون"، والجندي "راسكين"‬
‫والجندي "ميندوزا".‬

110
00:07:15,989 --> 00:07:19,125
‫- أين الرقيب المسؤول عنكم؟‬
‫- في عداد الأموات، على ما أظن.‬

111
00:07:19,459 --> 00:07:21,717
‫منذ نحو أسبوع،‬
‫كان يتولى مناوبة الحراسة الأولى.‬

112
00:07:23,222 --> 00:07:24,601
‫استيقظنا على صراخه.‬

113
00:07:25,354 --> 00:07:29,702
‫لقد هاجمونا، مهما كانوا، من فوق.‬

114
00:07:30,538 --> 00:07:31,791
‫أتوا من كل مكان.‬

115
00:07:32,502 --> 00:07:34,467
‫لم يسبق لي أن رأيت شيئاً من هذا القبيل.‬

116
00:07:35,847 --> 00:07:38,062
‫كانوا يشبهون المحاربين
القدماء أو ما شابه.‬

117
00:07:38,355 --> 00:07:40,947
‫بين الأعيرة النارية والظلام،‬
‫لم نستطع رؤية شيء.‬

118
00:07:41,157 --> 00:07:44,794
‫- أخذوا 3 من رجالنا تلك الليلة.‬
‫- وبعد بضع أيام، أخذوا اثنين آخرين.‬

119
00:07:45,923 --> 00:07:47,051
‫لم نعثر على جثثهم.‬

120
00:07:47,970 --> 00:07:49,015
‫اختفوا ببساطة.‬

121
00:07:49,266 --> 00:07:52,192
‫أيوجد غيركم؟ أين قاعدتكم؟‬

122
00:07:52,486 --> 00:07:53,614
‫سقطت.‬

123
00:07:54,283 --> 00:07:56,666
‫على حد علمنا، لم يتبق غيرنا.‬

124
00:07:57,879 --> 00:07:59,049
‫هل أنت جندي؟‬

125
00:07:59,760 --> 00:08:01,390
‫جندي بحرية، الفوج الأول.‬

126
00:08:02,435 --> 00:08:05,863
‫- هل حاربت؟‬
‫- خدمت في "العراق" و"أفغانستان".‬

127
00:08:06,407 --> 00:08:08,454
‫جميعنا حاربنا في ظل هذا الوضع.‬

128
00:08:08,539 --> 00:08:10,210
‫كم مضى على وجودكم هنا؟‬

129
00:08:10,504 --> 00:08:13,806
‫بالكاد كنا قد انتهينا من التدريب الأساسي‬
‫عند حدوث الظهور‬

130
00:08:14,267 --> 00:08:16,106
‫كانت سريتنا متمركزة هنا.‬

131
00:08:16,733 --> 00:08:20,202
‫منذ أشهر قليلة مضت، كان المكان آمناً.‬

132
00:08:21,457 --> 00:08:22,794
‫كنا نملك كل ما نحتاج إليه.‬

133
00:08:23,422 --> 00:08:28,229
‫طعام، مؤن وفجأة تغيّر كل شيء.‬

134
00:08:31,992 --> 00:08:34,875
‫لا نعرف كيف دخلوا، انتشروا بسرعة.‬

135
00:08:35,838 --> 00:08:38,596
‫إن كانوا يُسيطرون على المدينة،‬
‫لماذا لا تزالون هنا؟‬

136
00:08:39,057 --> 00:08:40,478
‫لا نترك أي رجل وراءنا.‬

137
00:08:41,106 --> 00:08:44,617
‫كنا نقوم بعمليات تفتيش خلال النهار‬
‫بحثاً عن ناجين‬

138
00:08:44,952 --> 00:08:47,376
‫من ثم فقدنا الاتصال بدوريتنا‬

139
00:08:47,962 --> 00:08:50,762
‫والآن نقوم بعمليات بحث‬
‫على أمل العثور عليهم.‬

140
00:08:51,976 --> 00:08:53,689
‫سمعنا الكثير من القصص عنك.‬

141
00:08:54,525 --> 00:08:55,821
‫هل أتيت لتُنقذينا؟‬

142
00:08:56,282 --> 00:08:59,625
‫لا أعلم ما سمعتم لكنني لست بمخلّصة.‬

143
00:08:59,877 --> 00:09:03,973
‫رأينا جروحك تُشفى، لذا الأمر صحيح.‬

144
00:09:04,601 --> 00:09:06,356
‫أتينا لأمر آخر.‬

145
00:09:06,649 --> 00:09:09,910
‫- ربما بوسعنا مساعدتكم.‬
‫- لدينا مهمتنا الخاصة.‬

146
00:09:09,994 --> 00:09:11,206
‫- لكن...‬ ‫- هذا أمر.‬

147
00:09:13,798 --> 00:09:14,801
‫إنه محق.‬

148
00:09:18,480 --> 00:09:20,026
‫هل يمكننا التحدث على انفراد؟‬

149
00:09:25,587 --> 00:09:28,011
‫- إنهم مجرد فتيان.‬ ‫- أعلم.‬

150
00:09:28,346 --> 00:09:32,191
‫- لا يمكننا أن نتركهم هنا.‬
‫- لا يمكنهم مرافقتنا.‬

151
00:09:32,735 --> 00:09:35,871
‫لمَ لا ترافقهم إذاً؟‬
‫ساعدهم في العثور على أصدقائهم.‬

152
00:09:36,708 --> 00:09:39,466
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم أن هذا ما تريد أن تفعله.‬

153
00:09:40,554 --> 00:09:43,119
‫سنذهب لنقتل "الكبير" ‬
‫وأنت اذهب لمساعدتهم العثور على أصدقائهم‬

154
00:09:43,188 --> 00:09:44,943
‫وبعد أن ننتهي نتقابل لاحتساء مشروب معاً.‬

155
00:09:46,741 --> 00:09:49,959
‫- هذا لن يحصل.‬
‫- إنها محقة، يا "أكسل".‬

156
00:09:50,294 --> 00:09:51,840
‫يحتاجون إليك أكثر منا.‬

157
00:09:55,018 --> 00:09:57,525
‫لم تعد مهمتك أن تحميني.‬

158
00:09:58,739 --> 00:10:00,244
‫انتهى النقاش.‬

159
00:10:07,769 --> 00:10:09,022
‫حسناً، أيها الرفاق.‬

160
00:10:09,776 --> 00:10:10,779
‫إليكم ما سيحصل.‬

161
00:10:11,992 --> 00:10:13,579
‫سيُرافقكم "أكسل".‬

162
00:10:14,792 --> 00:10:17,216
‫سيساعدكم على تعقب بقية دوريتكم.‬

163
00:10:18,220 --> 00:10:19,558
‫لا نعدكم أنه سينجح في ذلك.‬

164
00:10:29,174 --> 00:10:30,553
‫ما أحلى العودة إلى المنزل!‬

165
00:10:31,431 --> 00:10:32,852
‫ليس سيئاً جداً.‬

166
00:10:36,323 --> 00:10:39,082
‫- وليس جيداً أيضاً.‬ ‫- أجل.‬

167
00:10:39,708 --> 00:10:42,592
‫- أفضل من حجر صحي يسرّب المياه.‬
‫- لطالما استلقيت في السرير‬

168
00:10:42,676 --> 00:10:44,934
‫وتساءلت إن كانت تلك الطائرة اللعينة‬
‫ستسقط على رأسي.‬

169
00:10:45,018 --> 00:10:48,320
‫أجل، وأنا أيضاً...ولا تنسي الجرذان.‬

170
00:10:48,405 --> 00:10:50,954
‫أجل، كانت بحجم كلب.‬

171
00:10:56,557 --> 00:10:59,692
‫- سرير واحد فقط؟‬
‫- أجل، هذا ما يبدو.‬

172
00:11:06,130 --> 00:11:07,801
‫- سأنام على الكنبة.‬
‫- لا، بالطبع لا.‬

173
00:11:07,886 --> 00:11:09,850
‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أجل.‬

174
00:11:11,648 --> 00:11:12,818
‫ما أحلى العودة إلى المنزل!‬

175
00:11:14,700 --> 00:11:15,702
‫صحيح.‬

176
00:11:20,009 --> 00:11:22,140
‫أجل، ما أحلى العودة إلى المنزل.‬

177
00:11:35,227 --> 00:11:38,445
‫عليّ الاعتراف،‬
‫لكم يسرني ارتداء البزة العسكرية مجدداً.‬

178
00:11:39,031 --> 00:11:41,162
‫لا تتعرض للقتل وأنت تحاول إنقاذ العالم.‬

179
00:11:42,668 --> 00:11:44,256
‫سأترك هذه المهمة لك.‬

180
00:11:51,196 --> 00:11:54,373
‫- انتبهي لنفسك.‬
‫- وأنت أيضاً، أيها الجندي.‬

181
00:11:55,712 --> 00:11:58,094
‫- بل جندي بحرية.‬
‫- أجل، لا يهم.‬

182
00:11:59,265 --> 00:12:01,773
‫صراحة، تبدو وسيماً جداً في هذه البزة.‬

183
00:12:02,024 --> 00:12:04,991
‫حقاً؟ وأنت أيضاً.‬

184
00:12:05,661 --> 00:12:06,663
‫أعلم.‬

185
00:12:15,611 --> 00:12:19,081
‫أيها الضبّاط، فلننطلق.‬

186
00:12:21,464 --> 00:12:23,136
‫لطالما أردت قول هذا.‬

187
00:12:56,497 --> 00:12:58,336
‫ "فلش" ، ما هذا الشيء.‬

188
00:13:01,764 --> 00:13:02,767
‫ "فلش" ؟‬

189
00:13:07,534 --> 00:13:10,251
‫- "فلش" ، هل أنت بخير؟‬
‫- لن أنام في الداخل.‬

190
00:13:11,212 --> 00:13:13,678
‫لا مشكلة، يمكنك أن تأخذ تلك الغرفة.‬

191
00:13:16,187 --> 00:13:18,193
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- يا لك من غبي!‬

192
00:13:18,278 --> 00:13:21,622
‫أنت آخر شخص في العالم أريد التسكع برفقته.‬

193
00:13:23,002 --> 00:13:25,468
‫- آسف، يا "فلش" ، أنا...‬
‫- لا تنادني بهذا الاسم!‬

194
00:13:25,552 --> 00:13:26,949
‫كفّ عن مناداتي بهذا الاسم، أتسمعني؟‬

195
00:13:26,973 --> 00:13:28,979
‫هذا هو الاسم الذي أعطيتني إياه‬
‫بعد أن حولتني.‬

196
00:13:29,482 --> 00:13:31,321
‫لم أعد صديقك.‬

197
00:13:32,492 --> 00:13:33,703
‫أُدعى "فيل".‬

198
00:13:34,499 --> 00:13:36,128
‫ "فيل فلشمان" .‬

199
00:13:43,529 --> 00:13:46,747
‫أنت "فيل"، "فيل فلشمان".‬

200
00:14:17,683 --> 00:14:20,735
‫آمل أن يكون "أكسل" بخير،‬
‫بدا هؤلاء الجنود خائفين جداً.‬

201
00:14:20,820 --> 00:14:23,620
‫لن نسمح بأن يُلهينا شيء‬
‫حينما نواجه الـ "باه" .‬

202
00:14:23,703 --> 00:14:24,873
‫من هو المشتت؟‬

203
00:14:26,129 --> 00:14:27,884
‫أريدك أن تحافظي على تركيزك.‬

204
00:14:28,972 --> 00:14:31,479
‫اعذريني لأنني أهتم لأمر أحدهم.‬

205
00:14:32,985 --> 00:14:35,074
‫اسمعيني، حينما كنت أبحث عن "ديلان"‬

206
00:14:36,329 --> 00:14:38,837
‫كانت أفكاري مشوشة بسبب حبي لها‬

207
00:14:39,130 --> 00:14:40,759
‫ولا أريد أن يحدث هذا لك.‬

208
00:14:41,555 --> 00:14:43,729
‫حب؟ من تحدث عن الحب هنا؟‬

209
00:14:43,812 --> 00:14:45,943
‫لقد خرجنا برفقة بعضنا البعض‬
‫لمرة واحدة فقط.‬

210
00:14:47,282 --> 00:14:48,117
‫تعرفين ما أعنيه.‬

211
00:14:48,202 --> 00:14:51,337
‫في الواقع لا أعرف ما تعنيه‬
‫لأنك لا تتحدثين قط عنها.‬

212
00:14:51,421 --> 00:14:52,926
‫ما كنت لأعرف حتى بوجود "ديلان"‬

213
00:14:53,010 --> 00:14:54,431
‫لو لم يأت أحد آخر على ذكرها.‬

214
00:14:54,849 --> 00:14:57,483
‫هيّا، أخبريني، كيف كانت؟‬

215
00:15:01,579 --> 00:15:03,292
‫هيّا، كانت فرداً من عائلتي أيضاً.‬

216
00:15:05,843 --> 00:15:07,097
‫كانت جميلة.‬

217
00:15:10,108 --> 00:15:11,236
‫وذكية جداً.‬

218
00:15:12,784 --> 00:15:14,122
‫وعطوفة.‬

219
00:15:17,508 --> 00:15:19,389
‫كانت تتمتع بابتسامة.‬

220
00:15:21,312 --> 00:15:24,405
‫- يا ليتني عرفتها.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

221
00:15:29,590 --> 00:15:31,554
‫- أترين هذا؟‬ ‫- أجل، ما هو؟‬

222
00:15:34,940 --> 00:15:36,528
‫أتظنين بوسعنا الوثوق فيه؟‬

223
00:15:37,366 --> 00:15:40,960
‫- بالكاد أثق فيك وأنت شقيقتي.‬
‫- هذا منصف.‬

224
00:15:46,730 --> 00:15:47,733
‫تباً.‬

225
00:15:52,582 --> 00:15:56,554
‫- منامات جميلة.‬
‫- واجهت مصاصو دماء مثلهم في "الصين".‬

226
00:15:56,638 --> 00:15:58,686
‫لا يشبهون شيئاً واجهته من قبل.‬

227
00:15:59,773 --> 00:16:02,825
‫حسناً، لكنهم لا يزالون سيموتون بسيفي،‬
‫هذا جلّ ما يهمني.‬

228
00:16:13,277 --> 00:16:15,659
‫- هذا جديد.‬
‫- راقبيهم بدقة، إنهم سريعون.‬

229
00:16:15,743 --> 00:16:18,710
‫أجل، وأنا أيضاً، فلنرقص!‬

230
00:17:47,298 --> 00:17:48,384
‫كنت سأتولى أمره.‬

231
00:17:52,690 --> 00:17:53,819
‫دوري.‬

232
00:18:23,208 --> 00:18:24,210
‫سافل!‬

233
00:18:42,146 --> 00:18:45,490
‫لقد انتهى أمره!‬

234
00:18:48,543 --> 00:18:52,639
‫- من أنت؟‬ ‫- أنا "الدفّان"!‬

235
00:18:57,949 --> 00:18:59,161
‫لكن يمكنكما مناداتي "باري".‬

236
00:19:03,342 --> 00:19:05,474
‫تختبئ مجموعة منا عند نهاية الطريق.‬

237
00:19:05,934 --> 00:19:08,735
‫خرجنا للبحث عن مؤن عندما حاصرتنا‬
‫هذه الأشياء.‬

238
00:19:08,818 --> 00:19:11,744
‫- كم يبلغ عددكم؟‬ ‫- 14.‬

239
00:19:11,828 --> 00:19:14,880
‫كان عددنا أكبر،‬
‫لكن شيئاً فشيئاً كانوا يقضون علينا.‬

240
00:19:15,382 --> 00:19:18,183
‫- هل أنت المسؤول؟‬
‫- المسؤول عمّا؟‬

241
00:19:18,852 --> 00:19:21,569
‫أقرب ما لدينا للقيادة هي "ماري بيث".‬

242
00:19:21,653 --> 00:19:24,578
‫لكن لا أحد منّا مدرب للتعامل مع ما يجري.‬

243
00:19:25,290 --> 00:19:26,920
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

244
00:19:27,255 --> 00:19:29,679
‫- نبحث عن مصاص دماء.‬
‫- لنقتله.‬

245
00:19:30,056 --> 00:19:32,438
‫جئتما إلى هنا لتحاربا؟‬

246
00:19:33,233 --> 00:19:36,660
‫- لا أعرف إن كانت هذه شجاعة أم جنوناً؟‬
‫- الأمران معاً.‬

247
00:19:39,588 --> 00:19:41,468
‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬

248
00:19:51,669 --> 00:19:54,511
‫ابتعدا عني! دعاني!‬

249
00:19:59,738 --> 00:20:02,079
‫تباً لكما! اتركاني!‬

250
00:20:07,179 --> 00:20:08,684
‫عليك أن تكفي عن هذا.‬

251
00:20:11,528 --> 00:20:13,199
‫سيكتشفون أنني لست ممرضة.‬

252
00:20:13,284 --> 00:20:14,412
‫لن يفعلوا إن لم تقولي لهم.‬

253
00:20:14,495 --> 00:20:16,961
‫فضلاً عن أنك كنت أشبه بممرضة‬
‫في الحجر الصحي.‬

254
00:20:17,045 --> 00:20:19,135
‫كان بوسع كلب أن يكون ممرضاً‬
‫في الحجر الصحي.‬

255
00:20:19,219 --> 00:20:23,399
‫الإمساك بالناس عند قطع أوصالهم‬
‫وتولي الحراسة‬

256
00:20:23,483 --> 00:20:25,648
‫خلال المناوبات الليلية‬
‫لا يُعدا تدريباً طبياً حقاً.‬

257
00:20:25,700 --> 00:20:26,887
‫حسناً، حافظي على رباطة جأشك.‬

258
00:20:26,911 --> 00:20:28,165
‫"سارة" و"جولين".‬

259
00:20:28,334 --> 00:20:29,817
‫- أجل، أنا "سارة".‬
‫- وأنا "جولين".‬

260
00:20:29,880 --> 00:20:31,008
‫رافقاني.‬

261
00:20:31,092 --> 00:20:32,973
‫لا نملك أي وسيلة للتحقق من خلفيتكما‬

262
00:20:33,058 --> 00:20:34,520
‫لذا علينا أن نثق بما تقولانه لنا.‬

263
00:20:34,604 --> 00:20:36,610
‫نبحث دوماً عن أشخاص يتمتعون بخلفية طبية.‬

264
00:20:36,694 --> 00:20:38,492
‫إن تسببتما بوفاة أحدهم، تطردان.‬

265
00:20:38,576 --> 00:20:40,081
‫فهمت، لا يجب أن نقتل أحداً.‬

266
00:20:40,164 --> 00:20:42,421
‫- تقولين إنك كنت ممرضة مرخصة؟‬
‫- هذا صحيح.‬

267
00:20:42,506 --> 00:20:45,181
‫ما الطريقة الأكثر
فعالية لقياس حرارة مريض.‬

268
00:20:45,431 --> 00:20:48,315
‫- عن طريق المستقيم.‬
‫- جيد كفاية.‬

269
00:20:48,400 --> 00:20:50,824
‫دكتورة "كارول" ،‬
‫مذكور هنا أن لديك خلفية في علم الدم.‬

270
00:20:50,908 --> 00:20:52,413
‫أجل، كان هذا محور تركيزي الأساسي.‬

271
00:20:52,497 --> 00:20:54,336
‫ستطلعين هنا بمهامات عديدة.‬

272
00:20:54,420 --> 00:20:56,551
‫يجب على كل واحد أن يكون متعدد المهام.‬

273
00:20:56,636 --> 00:20:57,848
‫آمل ألا تمانعان هذا.‬

274
00:20:57,932 --> 00:21:00,875
‫- لا، طالما يمكنني الدخول إلى المختبر؟‬
‫- أجل، يوجد مختبر في الطابق السفلي.‬

275
00:21:00,900 --> 00:21:03,199
‫ليس ممتازاً، لكنه جيد كفاية.‬

276
00:21:04,077 --> 00:21:05,958
‫تنقطع الكهرباء على الدوام.‬

277
00:21:06,209 --> 00:21:09,135
‫مع تدفق أفراد جدد،‬
‫لم تتحمل الشبكة الضغط الإضافي.‬

278
00:21:09,219 --> 00:21:10,765
‫أهلاً بكم ضمن القوى العاملة.‬

279
00:21:11,226 --> 00:21:13,191
‫كان هذا أسهل من كلية الطب.‬

280
00:21:13,902 --> 00:21:16,660
‫هيّا، تعرفين أنك تريدين هذا.‬

281
00:21:27,739 --> 00:21:28,951
‫هذا هو المكان.‬

282
00:21:32,255 --> 00:21:35,265
‫سأعود بعد قليل، سأذهب لأُحضر "ماري بيث".‬

283
00:21:41,744 --> 00:21:43,165
‫ضع هذه مع البقية.‬

284
00:21:45,339 --> 00:21:46,341
‫ "ماري بيث" ؟‬

285
00:21:51,443 --> 00:21:53,114
‫مرحباً، من تكونان؟‬

286
00:21:53,658 --> 00:21:55,664
‫هذه "فانيسا" وشقيقتها "شارلوت".‬

287
00:21:56,083 --> 00:21:57,085
‫ "سكارليت" .‬

288
00:21:57,128 --> 00:22:00,012
‫- أعتذر، "سكارليت".‬
‫- تشرفت بمعرفتكما.‬

289
00:22:00,473 --> 00:22:01,810
‫لقد أنقذتانا.‬

290
00:22:01,895 --> 00:22:03,942
‫حسناً، شكراً لكما.‬

291
00:22:04,110 --> 00:22:05,197
‫ومن ثم أنقذتهما.‬

292
00:22:06,451 --> 00:22:07,453
‫أحسنت، يا "باري".‬

293
00:22:08,333 --> 00:22:10,925
‫- يقول "دري" إنك المسؤولة.‬
‫- بالكاد.‬

294
00:22:11,008 --> 00:22:13,850
‫كنت أذيع الطقس قبل هذا،‬
‫ضمن أخبار القناة الخامسة.‬

295
00:22:14,938 --> 00:22:17,237
‫تداعت الأوضاع قبل 3 أسابيع.‬

296
00:22:17,823 --> 00:22:21,584
‫لا أعلم،‬
‫ربما لأن الناس يعرفونني من التلفاز‬

297
00:22:21,669 --> 00:22:23,340
‫سلّموا إليّ القيادة.‬

298
00:22:24,971 --> 00:22:28,524
‫- نحن نبذل قصارى جهدنا.‬
‫- أحسب أنكما بحاجة لهذه.‬

299
00:22:29,235 --> 00:22:30,237
‫شكراً.‬

300
00:22:30,740 --> 00:22:32,705
‫ما الذي أتى بكما إلى "سان فرانسيكسو" ؟‬

301
00:22:32,789 --> 00:22:35,381
‫يتلافى معظم الناس الساحل‬
‫ويبحثون عن أراض مرتفعة.‬

302
00:22:36,426 --> 00:22:39,351
‫- نبحث عن مصاص دماء.‬
‫- صادفنا الكثير منهم لاحقاً.‬

303
00:22:40,063 --> 00:22:41,359
‫ماذا حصل هنا؟‬

304
00:22:42,362 --> 00:22:43,700
‫كان كل شيء جيداً لفترة.‬

305
00:22:44,285 --> 00:22:47,670
‫الجيش، أو أقله ما تبقى منه‬

306
00:22:47,755 --> 00:22:50,765
‫كانوا ينشئون منطقة آمنة‬
‫حول "فيشرمان وارف".‬

307
00:22:51,099 --> 00:22:54,276
‫قضت الخطة بتأمين "سان فرانسيسكو"‬
‫وبعدها "أوكلاند".‬

308
00:22:54,361 --> 00:22:55,907
‫كنت لأصدق هذا إن رأيته.‬

309
00:22:56,535 --> 00:23:01,551
‫- من ثم ظهروا ببساطة.‬
‫- أجل، مصاصو الدماء الغريبون أولئك.‬

310
00:23:02,471 --> 00:23:05,941
‫ظهروا من العدم.‬

311
00:23:06,066 --> 00:23:08,282
‫قضوا على عشرات الأشخاص.‬

312
00:23:08,365 --> 00:23:10,872
‫كانوا داخل المحيط الآمن بطريقة ما.‬

313
00:23:11,877 --> 00:23:13,925
‫قلت أن كل شيء بدأ منذ 3 أسابيع مضت.‬

314
00:23:20,866 --> 00:23:22,622
‫أظن أن "الكبير" خدعني.‬

315
00:23:22,955 --> 00:23:25,922
‫كان يعلم عندما أرسلني إلى "الصين"‬
‫أن الـ"باه" قد استيقظ.‬

316
00:23:27,596 --> 00:23:29,520
‫لم يكن بوسع "الكبير" قتلنا،‬
‫على عكس الـ"باه".‬

317
00:23:30,271 --> 00:23:33,406
‫لا يمكنك لوم نفسك على هذا، ما كنت تعرفين.‬

318
00:23:34,452 --> 00:23:35,538
‫ربما.‬

319
00:23:39,176 --> 00:23:42,311
‫- تبدين في حالة مزرية.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

320
00:23:42,772 --> 00:23:44,025
‫هذا رائع!‬

321
00:23:45,071 --> 00:23:47,245
‫- ساعدوني على وضعها أرضاً.‬
‫- حسناً، ضعوها هنا.‬

322
00:23:49,084 --> 00:23:50,129
‫ما خطبها؟‬

323
00:23:56,023 --> 00:23:57,445
‫يا للهول! ما هذا؟‬

324
00:24:04,427 --> 00:24:06,684
‫- لقد تعرضت للتسمم.‬
‫- أهذا سيئ؟‬

325
00:24:09,067 --> 00:24:12,203
‫إن لم أجد مصاص الدماء الذي فعل بها هذا‬
‫وأجعلها تشرب من دمه ستموت.‬

326
00:24:12,579 --> 00:24:14,543
‫أجل، هذا سيئ.‬

327
00:24:15,213 --> 00:24:17,470
‫قلت إن مصاصي الدماء كانوا فعلاً‬
‫داخل المحيط الآمن.‬

328
00:24:19,226 --> 00:24:22,611
‫- أتعلمين أين بدأت الهجمات؟‬
‫- في المستودع بالقرب من رصيف السفن.‬

329
00:24:22,696 --> 00:24:24,034
‫كان "باري" يعمل لدى "وارف".‬

330
00:24:25,832 --> 00:24:27,754
‫- أيمكنك اصطحابي إلى هنا؟‬
‫- بالطبع.‬

331
00:24:32,060 --> 00:24:35,697
‫اذهب وأحضر تلك العدة، لا عليك.‬

332
00:24:46,609 --> 00:24:48,656
‫بدأت هذه السلالم تصيبني بالدوار.‬

333
00:24:48,741 --> 00:24:51,165
‫كم قبواً يمكن أن يحوي مبنى واحداً؟‬

334
00:24:51,249 --> 00:24:55,346
‫- حسبتك قلت أنك عملت هنا.‬
‫- صحيح، كمغن وليس مفرغ سفن.‬

335
00:24:55,513 --> 00:24:58,649
‫لمَ لا يسعنا التواجد في مبنى‬
‫يحوي مصعداً شغالاً؟‬

336
00:25:00,489 --> 00:25:02,578
‫ما رأيك ألا نكشف وجودنا هنا.‬

337
00:25:04,962 --> 00:25:06,215
‫انتظريني.‬

338
00:25:09,937 --> 00:25:10,939
‫الأمر غاية في السهولة.‬

339
00:25:10,982 --> 00:25:13,489
‫تُرسل الشركة كل شيء موضباً مسبقاً.‬

340
00:25:13,573 --> 00:25:16,207
‫- سبق لك أن أعطيت حقن إنفلونزا، صحيح؟‬
‫- بالطبع.‬

341
00:25:18,131 --> 00:25:21,141
‫لكن كان هذا منذ زمن بعيد.‬

342
00:25:21,224 --> 00:25:23,983
‫- لمَ لا تريني كيف تقوم بهذا؟‬
‫- بالطبع.‬

343
00:25:25,488 --> 00:25:27,286
‫هل تلقيت حقنتك الأولى؟‬

344
00:25:27,955 --> 00:25:29,753
‫- الأمر إجباري، كما تعرفين.‬
‫- لا.‬

345
00:25:30,505 --> 00:25:33,013
‫دعيني أحقنك إذاً.‬

346
00:25:37,319 --> 00:25:39,618
‫ما هو بالضبط؟‬

347
00:25:40,037 --> 00:25:42,586
‫طارد مصاصي دماء.‬

348
00:25:44,635 --> 00:25:47,686
‫ماذا، مثل عقار مضاد لمصاصي الدماء؟‬

349
00:25:48,481 --> 00:25:50,194
‫أجل، تقريباً.‬

350
00:25:51,366 --> 00:25:55,379
‫تربتين أولاً برفق على الإبرة‬
‫لإخراج كافة الفقاقيع.‬

351
00:25:57,009 --> 00:25:59,057
‫من ثم عليك حقنها في الجزء العلوي‬
‫من الذراع.‬

352
00:26:01,400 --> 00:26:04,743
‫واضغطي على المكبس على هذا النحو.‬

353
00:26:05,413 --> 00:26:08,883
‫عند الانتهاء عليك برميها في
الوعاء الأصفر،‬ ‫وهذا كل شيء.‬

354
00:26:10,012 --> 00:26:13,523
‫وهكذا دواليك، أمن أسئلة؟‬

355
00:26:14,318 --> 00:26:15,320
‫لا.‬

356
00:26:20,003 --> 00:26:23,305
‫- سبق لي أن رأيتك.‬
‫- أشك في ذلك.‬

357
00:26:23,598 --> 00:26:25,687
‫أنا لا أنسى الوجوه.‬

358
00:26:25,772 --> 00:26:28,614
‫لا أتذكر أبداً الأسماء،
لكن الوجوه، أنا...‬

359
00:26:28,991 --> 00:26:29,993
‫أكان هذا في "سياتل" ؟‬

360
00:26:30,579 --> 00:26:32,460
‫هذا مسقط رأسي.‬

361
00:26:34,928 --> 00:26:36,809
‫أترغبين في احتساء مشروب لاحقاً؟‬

362
00:26:40,027 --> 00:26:41,448
‫لا أعلم.‬

363
00:26:42,286 --> 00:26:44,793
‫لا أعرف إن كانت حبيبتي سيروقها الأمر.‬

364
00:26:46,173 --> 00:26:47,175
‫حبيبتك؟‬

365
00:26:50,688 --> 00:26:51,899
‫جيد، أجل.‬

366
00:26:54,994 --> 00:26:55,996
‫حبيبتي.‬

367
00:27:08,246 --> 00:27:09,500
‫سيفي هذا بالغرض.‬

368
00:27:12,636 --> 00:27:15,353
‫إنه ممتاز.‬

369
00:27:16,608 --> 00:27:17,987
‫أجل.‬

370
00:27:28,480 --> 00:27:30,403
‫فلنر ماهيتك.‬

371
00:28:06,399 --> 00:28:08,363
‫ها نحن، هيا الآن.‬

372
00:28:09,074 --> 00:28:10,453
‫عليك أن تصمدي.‬

373
00:28:11,248 --> 00:28:12,250
‫هيا.‬

374
00:28:14,133 --> 00:28:17,853
‫عليك أن تصمدي.‬

375
00:28:23,623 --> 00:28:26,799
‫- لا تقلقي، اهدأي، أنت بخير.‬
‫- ما خطبي؟‬

376
00:28:26,883 --> 00:28:29,014
‫تعرضت للعض على يد مصاص دماء.‬

377
00:28:30,144 --> 00:28:33,321
‫أين الجميع؟ أين "فانيسا" ؟‬

378
00:28:33,405 --> 00:28:35,621
‫ذهبت خلف مصاص الدماء‬
‫الذي كنتما تبحثان عنه.‬

379
00:28:35,704 --> 00:28:36,707
‫ماذا؟ الـ "باه" ؟‬

380
00:28:37,084 --> 00:28:40,637
‫لا، لا، سيقتلها إن واجهته بمفردها.‬

381
00:28:40,721 --> 00:28:41,992
‫- لا، عليّ مساعدتها.‬
‫- اهدأي.‬

382
00:28:42,017 --> 00:28:44,148
‫- عليّ مساعدتها.‬ ‫- اهدأي!‬

383
00:28:44,233 --> 00:28:45,068
‫- تعالي إلى هنا.‬ ‫- دعني!‬

384
00:28:45,152 --> 00:28:48,120
‫لا، لا، عليك أن تستلقي هنا.‬

385
00:28:48,204 --> 00:28:50,586
‫رويدك، أنت في مكان آمن.‬

386
00:28:52,552 --> 00:28:55,352
‫عليك الآن أن تستريحي، هذا ما عليك فعله.‬

387
00:28:55,437 --> 00:28:57,192
‫- أين "أكسل"؟‬ ‫- "أكسل"؟‬

388
00:28:57,276 --> 00:28:58,505
‫- هل هو برفقة "فانيسا" ؟‬
‫- أجل.‬

389
00:28:58,530 --> 00:28:59,868
‫هل هو يساعدها.‬

390
00:29:00,454 --> 00:29:02,293
‫إنه برفقة "فانيسا" ، سيلتقيان الآن‬

391
00:29:02,376 --> 00:29:04,759
‫وكل شيء سيكون بخير.‬

392
00:29:06,389 --> 00:29:09,608
‫ها أنت، أحسنت، اهدأي.‬

393
00:29:15,712 --> 00:29:20,143
‫أحسنت، كل شيء سيكون بخير.‬

394
00:29:20,687 --> 00:29:23,488
‫ها أنت، أحسنت.‬

395
00:29:32,894 --> 00:29:36,238
‫الأمر أشبه بالبحث عن إبرة في كومة قش.‬

396
00:29:43,095 --> 00:29:44,766
‫أظننا وجدنا إبرتنا.‬

397
00:29:53,797 --> 00:29:56,096
‫ "شركة (آسيا الشرقية) للتجارة"‬

398
00:29:57,518 --> 00:29:59,441
‫سبق لي أن رأيت هذه الصناديق.‬

399
00:30:00,528 --> 00:30:02,827
‫لا بد من أنها كانت تنتظر هنا‬
‫طوال هذا الوقت.‬

400
00:30:03,538 --> 00:30:05,586
‫ولم تكن بمفردها.‬

401
00:30:15,829 --> 00:30:17,584
‫أيبدو لك هذا غريباً؟‬

402
00:30:19,843 --> 00:30:20,845
‫إنه بالتأكيد غريب.‬

403
00:30:22,100 --> 00:30:27,367
‫لكنه غريب بالمعنى الجيد،‬
‫يكاد يُقارب الواقع.‬

404
00:30:27,869 --> 00:30:32,593
‫لا أعرف إن كان عليّ الهروب والاختباء‬
‫أو القفز فرحاً.‬

405
00:30:34,223 --> 00:30:35,225
‫أجل.‬

406
00:30:36,648 --> 00:30:40,160
‫شكراً لإحضارك الغداء، هذا لطف من قبلك.‬

407
00:30:40,828 --> 00:30:44,047
‫- أفضل من القوارض المحروقة.‬
‫- لكنني أحب كثيراً القوارض المحروقة.‬

408
00:30:45,093 --> 00:30:46,095
‫تباً.‬

409
00:30:48,270 --> 00:30:51,656
‫كيف سار أول يوم لك في العمل؟‬

410
00:30:51,949 --> 00:30:54,123
‫حسناً، اليوم الأول.‬

411
00:30:54,207 --> 00:30:59,056
‫زميلي الجديد رجل غريب الأطوار جداً‬
‫يُدعى "جاريد".‬

412
00:31:00,561 --> 00:31:04,114
‫- لا شيء تغيّر إذاً.‬
‫- طلب مني الخروج برفقته.‬

413
00:31:05,285 --> 00:31:07,500
‫- إلى أين ستذهبان؟‬
‫- هذا مضحك جداً.‬

414
00:31:08,504 --> 00:31:11,931
‫قلت له أن لدي حبيبة،‬
‫كان عليك رؤية ملامح وجهه.‬

415
00:31:12,016 --> 00:31:13,144
‫كان الأمر رائعاً.‬

416
00:31:15,277 --> 00:31:16,280
‫حبيبة.‬

417
00:31:17,493 --> 00:31:21,004
‫كان الأمر عفوياً، وليد تلك اللحظة.‬

418
00:31:22,593 --> 00:31:24,516
‫لأقطع الطريق على "جاريد".‬

419
00:31:26,731 --> 00:31:27,901
‫كان ذلك عفوياً.‬

420
00:31:32,291 --> 00:31:34,297
‫تعجبينني، يا "سارة".‬

421
00:31:36,347 --> 00:31:38,060
‫وأريد أن أكون صريحة حيال هذا الأمر.‬

422
00:31:41,113 --> 00:31:42,366
‫تعجبينني أيضاً.‬

423
00:32:20,912 --> 00:32:22,876
‫لمَ أمسكت بي أنا؟‬

424
00:32:22,960 --> 00:32:24,589
‫الرجال الآخرون هم البادئون دوماً.‬

425
00:32:25,678 --> 00:32:28,060
‫أرتاد الحانات طوال الوقت!‬

426
00:32:30,987 --> 00:32:34,080
‫يبدو أن الناس لم يعودوا يستطيعون‬
‫التحكم بأعصابهم أكثر فأكثر هنا.‬

427
00:32:34,290 --> 00:32:37,341
‫- تبدو تائهاً، أتحتاج إلى شيء ما؟‬
‫- أجل، أبحث عن عمل.‬

428
00:32:37,425 --> 00:32:40,895
‫- هل توظفين؟‬ ‫- تبدو مناسباً.‬

429
00:32:41,731 --> 00:32:43,254
‫أرجو أن أكون مناسباً لما تبحثين عنه.‬

430
00:32:43,738 --> 00:32:45,117
‫ستعرف هذا.‬

431
00:32:45,870 --> 00:32:47,709
‫لست من هنا، لم أرك من قبل.‬

432
00:32:47,793 --> 00:32:49,506
‫لا، هذا يومي الأول في "دنفر".‬

433
00:32:50,803 --> 00:32:53,394
‫- ما رأيك في تنظيف الطاولات والحراسة؟‬
‫- يبدو هذا رائعاً.‬

434
00:32:54,398 --> 00:32:56,196
‫ممتاز، أنا "فرانكي".‬

435
00:32:56,906 --> 00:32:57,992
‫أنا "جوليوس".‬

436
00:32:58,077 --> 00:33:00,669
‫أهلاً بك، يا "جوليوس"
، سأُعرفك على المكان.‬

437
00:33:07,860 --> 00:33:10,451
‫ "جيش الولايات المتحدة"‬

438
00:33:10,535 --> 00:33:14,338
‫ "أكسل" ، كيف كانت الخدمة ما وراء البحار؟‬

439
00:33:15,510 --> 00:33:18,729
‫مليئة بالرمال وحارة.‬

440
00:33:19,398 --> 00:33:22,408
‫- "راسكين" ، ليس هذا هو الوقت الملائم.‬
‫- أشعر بالفضول.‬

441
00:33:23,453 --> 00:33:24,497
‫كيف كانت؟‬

442
00:33:25,627 --> 00:33:27,926
‫الحرب أشبه بالجحيم، يا فتى،‬
‫لا شيء مثيراً بشأنها.‬

443
00:33:29,766 --> 00:33:31,103
‫أتعرف ما شعور‬

444
00:33:31,521 --> 00:33:34,238
‫أن تمسك بيد صديقك وهو يلفظ أنفاسه الأخيرة‬

445
00:33:35,033 --> 00:33:37,792
‫وتقول له إن كل شيء سيكون بخير‬
‫وأنت تعرف عكس هذا؟‬

446
00:33:38,837 --> 00:33:40,635
‫لكن الأمر لا يُشبه قتل مصاصي الدماء.‬

447
00:33:41,639 --> 00:33:44,983
‫أجل، أقله تعرف أن مصاصي الدماء أشرار.‬

448
00:33:45,527 --> 00:33:49,415
‫هناك، لا يوجد أشرار،‬
‫بل اختلاف في وجهات النظر.‬

449
00:33:55,058 --> 00:33:57,984
‫"باترسون" رافقني و"راسكين" احمينا.‬

450
00:33:58,068 --> 00:34:00,553
‫ "ميندوزا" أبق المحرك شغالاً في
حال احتجنا‬ ‫المغادرة سريعاً.‬

451
00:34:26,454 --> 00:34:28,251
‫اندلعت معركة حامية هنا.‬

452
00:34:36,572 --> 00:34:37,825
‫حدث هذا مؤخراً.‬

453
00:34:40,125 --> 00:34:42,507
‫من أمسك بهم لم يقتلهم بل أخذهم.‬

454
00:34:46,353 --> 00:34:49,572
‫- علينا أن نجدهم.‬ ‫- سنفعل.‬

455
00:35:09,012 --> 00:35:10,014
‫مرحباً.‬

456
00:35:10,267 --> 00:35:14,280
‫- "جولين" ، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- جلبت لك هذا.‬

457
00:35:15,242 --> 00:35:18,294
‫أتصدقين؟ إنها قهوة!‬

458
00:35:22,390 --> 00:35:23,393
‫شكراً.‬

459
00:35:26,612 --> 00:35:28,075
‫هل كل شيء بخير؟‬

460
00:35:28,954 --> 00:35:31,420
‫أجل، أنا مشغولة وحسب؟‬

461
00:35:34,974 --> 00:35:39,196
‫أهذا بسبب ما حصل خلال الغداء؟‬

462
00:35:41,328 --> 00:35:42,330
‫ماذا؟‬

463
00:35:43,586 --> 00:35:46,052
‫ذاك؟ لا.‬

464
00:35:46,136 --> 00:35:51,320
‫لأننا نعيش في زمن خطير، صحيح؟‬

465
00:35:51,404 --> 00:35:56,545
‫والغد ليس مضموناً‬
‫وأريد أن أعبّر عن كل ما يختلج بداخلي.‬

466
00:35:57,758 --> 00:35:59,932
‫اسمعي، إن لم تكوني مهتمة،‬
‫أتفهم هذا، أنا...‬

467
00:36:00,015 --> 00:36:02,816
‫- لا، ليس هذا ما في الأمر.‬
‫- حسناً، لقد عاودت تقبيلي.‬

468
00:36:02,900 --> 00:36:03,903
‫أعلم.‬

469
00:36:04,948 --> 00:36:07,958
‫أنا...أنا مرتبكة حقاً.‬

470
00:36:08,042 --> 00:36:08,962
‫كان الأمر سابقاً لأوانه.‬

471
00:36:09,045 --> 00:36:10,758
‫- لا.‬ ‫- حسناً.‬

472
00:36:11,344 --> 00:36:13,936
‫ربما، لا أعلم.‬

473
00:36:14,229 --> 00:36:18,242
‫ماذا يجري؟ صارحيني.‬

474
00:36:20,041 --> 00:36:21,670
‫لدي الكثير من العمل لأُنجزه، لذا...‬

475
00:36:23,929 --> 00:36:24,931
‫أجل.‬

476
00:36:31,621 --> 00:36:32,623
‫لا بأس.‬

477
00:36:34,965 --> 00:36:38,768
‫هيا، أبعديني عنك أيضاً،‬
‫هذا أكثر ما تجيدين القيام به.‬

478
00:36:51,770 --> 00:36:52,772
‫تباً!‬

479
00:37:03,225 --> 00:37:04,061
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

480
00:37:04,145 --> 00:37:06,820
‫لست جاهزة لهذه العلاقة وأتفهم هذا تماماً.‬

481
00:37:06,905 --> 00:37:08,534
‫أنا الملامة لأنني استعجلت الأمر.‬

482
00:37:08,619 --> 00:37:10,834
‫- لا، ليس عليك الرحيل.‬
‫- بلى.‬

483
00:37:10,918 --> 00:37:13,551
‫- لا، لا أريدك أن تذهبي.‬
‫- أعطني إذاً سبب لأبقى.‬

484
00:37:15,140 --> 00:37:16,143
‫هذا بالضبط ما أعنيه.‬

485
00:37:18,568 --> 00:37:19,570
‫أنا عذراء.‬

486
00:37:21,369 --> 00:37:22,371
‫عذراً؟‬

487
00:37:23,919 --> 00:37:24,921
‫حقاً؟‬

488
00:37:26,971 --> 00:37:29,520
‫تعنين مع النساء.‬

489
00:37:35,458 --> 00:37:37,004
‫- يا للهول!‬ ‫- لا.‬

490
00:37:37,088 --> 00:37:39,429
‫- يا للهول!‬
‫- لا، لا بأس، إنه...‬

491
00:37:39,513 --> 00:37:40,701
‫- يا إلهي!‬
‫- ليس بالأمر الجلل.‬

492
00:37:40,726 --> 00:37:42,900
‫الأمر نادر جداً لكنه ليس بالأمر المهم.‬

493
00:37:42,983 --> 00:37:46,828
‫- لا داعي للخجل، إنه...‬
‫- الأمر محرج جداً.‬

494
00:37:46,913 --> 00:37:49,505
‫- لا.‬ ‫- يا للهول! أنا غريبة.‬

495
00:37:49,588 --> 00:37:52,054
‫- لا، لست غريبة.‬ ‫- يا للهول.‬

496
00:37:53,852 --> 00:37:56,820
‫أوتعلمين أمراً؟ تباً!‬

497
00:37:56,904 --> 00:38:01,795
‫أوتعلمين أمراً؟ لم أتقرب من أحد قبلاً.‬

498
00:38:01,879 --> 00:38:04,428
‫لذا كل هذه المشاعر التي تراودني...‬

499
00:38:06,394 --> 00:38:09,278
‫أنا خائفة جداً! أنت تخيفينني.‬

500
00:38:11,578 --> 00:38:13,877
‫وأنت محقة، أنا أبعد الناس عني، أتسمعينني؟‬

501
00:38:13,961 --> 00:38:15,299
‫ولا أفخر بهذا.‬

502
00:38:15,633 --> 00:38:18,434
‫لكن لم يسبق لي أن قابلت أحداً يجعلني‬
‫أشعر كما تفعلين.‬

503
00:38:18,518 --> 00:38:20,751
‫ولا أعرف كيف أتصرف حيال هذا،‬
‫ما عدا الطلب منك البقاء.‬

504
00:38:20,775 --> 00:38:22,698
‫لذا أرجوك، لا ترحلي.‬

505
00:38:27,590 --> 00:38:30,474
‫جل ما أردته هو أن أُسعدك.‬

506
00:38:32,899 --> 00:38:34,738
‫ويمكننا أن نمضي بعلاقتنا ببطء.‬

507
00:38:41,469 --> 00:38:43,392
‫يمكننا أن نتمهل قدر ما تريدين.‬

508
00:38:46,068 --> 00:38:47,070
‫حسناً.‬

509
00:38:49,245 --> 00:38:51,042
‫- أنا آسفة جداً.‬ ‫- لا.‬

510
00:38:59,028 --> 00:39:00,657
‫- أنا آسفة جداً.‬ ‫- لا.‬

511
00:39:00,742 --> 00:39:02,455
‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا عليك.‬

512
00:39:04,128 --> 00:39:05,173
‫حسناً.‬

513
00:39:18,843 --> 00:39:20,431
‫ابقوا متيقظين، أيها الرفاق.‬

514
00:39:48,149 --> 00:39:51,116
‫تباً، هؤلاء هم رفاقنا.‬

515
00:39:53,584 --> 00:39:55,632
‫"أدامز" و"جونسون".‬

516
00:39:56,343 --> 00:39:59,018
‫- ما الذي فعل هذا بهما؟‬
‫- "كبير".‬

517
00:39:59,437 --> 00:40:00,607
‫ما هو "الكبير" ؟‬

518
00:40:01,653 --> 00:40:03,032
‫لا تريد أن تعرف.‬

519
00:40:03,199 --> 00:40:04,495
‫أسوأ من وحش ضار؟‬

520
00:40:05,331 --> 00:40:09,344
‫- أسوأ من جيش من الوحوش الضارة.‬
‫- تباً!‬

521
00:40:09,428 --> 00:40:12,480
‫يبدو وكأنه عندما أخذ دماءهما‬
‫أخذ روحهما أيضاً.‬

522
00:40:13,818 --> 00:40:15,071
‫لا أريد مقابلة هذا الشيء.‬

523
00:40:15,365 --> 00:40:19,461
‫أجل، دعونا لا نختبر حظنا، فلننسحب.‬

524
00:40:20,381 --> 00:40:21,383
‫ما كان هذا؟‬

525
00:40:29,328 --> 00:40:31,626
‫اهدأوا، أيها الفتيان، ابقوا متراصين.‬

526
00:40:32,254 --> 00:40:33,800
‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬

527
00:40:34,804 --> 00:40:36,978
‫علينا أن نغادر هذا المكان الآن،‬
‫اذهبوا، الآن!‬

528
00:40:39,403 --> 00:40:41,911
‫ابقوا ظهوركم على بعضكم البعض،‬
‫حافظوا على التشكيلة.‬

529
00:40:43,458 --> 00:40:44,879
‫يا للهول!‬

530
00:40:52,697 --> 00:40:56,376
‫- لا بد من وجود طريقة أسرع للقيام بهذا.‬
‫- حسناً.‬

531
00:40:57,422 --> 00:40:59,637
‫- اقسمي المنطقة إلى قطاعات.‬
‫- حسناً.‬

532
00:41:01,644 --> 00:41:03,023
‫حسناً، إذا...‬

533
00:41:03,943 --> 00:41:04,946
‫كيف حالها؟‬

534
00:41:05,029 --> 00:41:08,791
‫إنها قوية،‬
‫لكن لست متأكداً كم بوسعها الصمود بعد.‬

535
00:41:35,339 --> 00:41:36,341
‫مرحباً.‬

536
00:41:36,844 --> 00:41:41,819
‫اصمدي، يا أُختاه، سنحل هذه المشكلة.‬

537
00:41:48,257 --> 00:41:49,761
‫أين "أكسل" ؟‬

538
00:41:56,577 --> 00:41:58,081
‫هيا، تراجعوا!‬

539
00:41:59,169 --> 00:42:00,422
‫ابقوا متراصين!‬

540
00:42:02,262 --> 00:42:03,683
‫- أطلقوا النار!‬ ‫- انبطحوا!‬

541
00:42:03,767 --> 00:42:05,188
‫انبطحوا!‬

542
00:42:06,610 --> 00:42:07,738
‫أطلقوا النار! هيّا!‬

543
00:42:07,822 --> 00:42:09,494
‫- ابتعدوا عن الظل!‬ ‫- أين هي؟‬

544
00:42:10,623 --> 00:42:12,462
‫- انبطحوا!‬ ‫- أجل!‬

545
00:42:12,923 --> 00:42:14,552
‫أصيب رجل!‬

546
00:42:28,767 --> 00:42:30,523
‫تباً لنهاية العالم!‬

547
00:42:54,268 --> 00:42:56,191
‫ترجمة "جويل سليمان"‬

