﻿1
00:00:01,005 --> 00:00:02,256
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,630 --> 00:00:05,593
‫منذ أن عضني كبير مصاصي الدماء،‬
‫وأنا أتوق إلى الدماء.‬

3
00:00:08,054 --> 00:00:09,431
‫إن بدأت بالتحول‬

4
00:00:10,515 --> 00:00:12,268
‫تعرفين ما عليك فعله، صحيح؟‬

5
00:00:12,810 --> 00:00:14,145
‫كتاب العائلة.‬

6
00:00:14,313 --> 00:00:15,147
‫ "تاريخ مصاصي الدماء"‬

7
00:00:15,230 --> 00:00:17,983
‫تكمن الأجوبة فيه،‬
‫لكنني لم أستطع العثور عليها.‬

8
00:00:18,442 --> 00:00:20,068
‫لقد قرأت كل كلمة.‬

9
00:00:20,320 --> 00:00:22,822
‫- أعديها سالمة.‬
‫- سأشتاق إليك.‬

10
00:00:23,072 --> 00:00:24,240
‫أجل، من دون أي خدش.‬

11
00:00:25,284 --> 00:00:30,081
‫يملك كل كبير مصاص دماء شيئاً،‬
‫يُدعى الطوطم، يقود إلى "المُظلم".‬

12
00:00:30,415 --> 00:00:34,586
‫نقتل كبار مصاصي الدماء ونأخذ طواطمهم‬
‫نبعث "المُظلم" بأنفسنا.‬

13
00:00:35,213 --> 00:00:36,797
‫وننهي هذه المسألة نهائياً.‬

14
00:00:38,967 --> 00:00:41,845
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

15
00:00:54,403 --> 00:00:56,739
‫ما كُتب في هذا السطر؟‬

16
00:00:57,406 --> 00:00:59,616
‫لا أعلم، إنها متاهة أو ما شابه؟‬

17
00:01:01,328 --> 00:01:03,247
‫عمّ نبحث حتى؟‬

18
00:01:04,666 --> 00:01:05,917
‫لا أعلم.‬

19
00:01:06,000 --> 00:01:06,918
‫الكلمات لن تفيدنا، صحيح؟‬

20
00:01:07,001 --> 00:01:10,255
‫أيفترض بنا أن نبحث عن أدلة مخفية‬
‫أو ما شابه، صحيح؟‬

21
00:01:10,339 --> 00:01:11,674
‫أجل، هذا ما قالته، صحيح؟‬

22
00:01:37,539 --> 00:01:38,539
‫أوجدت شيئاً؟‬

23
00:01:39,709 --> 00:01:40,709
‫لا.‬

24
00:01:42,211 --> 00:01:43,531
‫لا تقلقي، سنصل إلى حقيقة الأمر.‬

25
00:01:44,923 --> 00:01:48,969
‫أجل، آمل أن يكون ذلك‬
‫في الوقت المناسب لنحدث فرقاً.‬

26
00:01:55,060 --> 00:01:56,145
‫أخفضي رأسك، الآن!‬

27
00:02:38,364 --> 00:02:39,490
‫سحقاً!‬

28
00:03:23,043 --> 00:03:24,044
‫أنتما!‬

29
00:03:27,215 --> 00:03:28,215
‫أنتما!‬

30
00:03:29,009 --> 00:03:30,636
‫هذا قاربي!‬

31
00:03:35,434 --> 00:03:36,268
‫أنتما!‬

32
00:03:36,351 --> 00:03:39,271
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، في حال رائعة.‬

33
00:03:39,605 --> 00:03:42,567
‫أُصبت لتوي بطلق ناري في ظهري.‬

34
00:04:39,346 --> 00:04:41,115
‫من الجيد أننا قطعنا‬
‫كل هذه الجبال سيراً على الأقدام‬

35
00:04:41,139 --> 00:04:43,642
‫بدلاً من أن نستقل القارب لنصل إلى هنا.‬

36
00:04:45,102 --> 00:04:46,896
‫وفقاً إلى الخريطة، يفترض أننا اقتربنا.‬

37
00:04:46,979 --> 00:04:49,565
‫أجل، على افتراض‬
‫أننا كنا نتتبع الخريطة الصحيحة.‬

38
00:04:49,942 --> 00:04:51,443
‫عمّ نبحث حتى؟‬

39
00:04:57,117 --> 00:04:58,327
‫هذا، ربما.‬

40
00:05:47,178 --> 00:05:48,680
‫أيوجد شيء آخر هنا؟‬

41
00:05:48,847 --> 00:05:50,974
‫تعنين، ما عدا الرجل الميت من دون وجه‬

42
00:05:51,225 --> 00:05:52,768
‫لأنه قد فجّره؟‬

43
00:05:53,477 --> 00:05:54,837
‫أفترض أنه ليس كبير مصاصي الدماء.‬

44
00:05:55,647 --> 00:05:57,149
‫لا، يبدو بشرياً.‬

45
00:05:59,527 --> 00:06:01,487
‫يبدو أنه هذا الرجل في الصورة.‬

46
00:06:01,863 --> 00:06:03,239
‫ "تشاك تانر" .‬

47
00:06:04,241 --> 00:06:06,952
‫أظنه كان حارس هذا
المكان عندما بدأ كل شيء.‬

48
00:06:07,996 --> 00:06:10,832
‫إن بقيت على هذه الجزيرة لأسبوعين،‬
‫كنت لأفعل الشيء عينه.‬

49
00:06:13,210 --> 00:06:15,546
‫يوجد الكثير من الأمور الجيدة هنا.‬

50
00:06:16,798 --> 00:06:19,468
‫أشعر أن هذا المكان لم يتم المسّ به‬
‫منذ ظهور مصاصي الدماء.‬

51
00:06:19,885 --> 00:06:21,637
‫أجل، هذا ما يبدو عليه.‬

52
00:06:31,232 --> 00:06:32,232
‫اسمعي.‬

53
00:06:33,610 --> 00:06:35,987
‫أنا أتضوّر جوعاً، فلنأكل.‬

54
00:06:37,740 --> 00:06:39,033
‫في مكان آخر؟‬

55
00:06:40,994 --> 00:06:42,079
‫أجل.‬

56
00:06:46,584 --> 00:06:47,645
‫حينما كنت بمفردك برفقة أمي‬

57
00:06:47,670 --> 00:06:49,870
‫أقالت لك شيئاً آخر حول كوننا‬
‫من عائلة "فان هلسينغ" ؟‬

58
00:06:50,506 --> 00:06:51,965
‫وعن طفولتنا؟‬

59
00:06:52,550 --> 00:06:55,053
‫- لمَ كُتب لنا أن نقوم بهذا؟‬
‫- فقط ما تعرفينه.‬

60
00:06:56,931 --> 00:07:00,935
‫حول الاستعداد لبذل التضحيات‬
‫وأمور أخرى حول قدرنا.‬

61
00:07:02,104 --> 00:07:03,855
‫والعقد الذي يحوي دماً بداخله.‬

62
00:07:03,939 --> 00:07:05,857
‫أقالت لك شيئاً حول ما
يفترض بنا القيام به؟‬

63
00:07:05,942 --> 00:07:06,942
‫لا.‬

64
00:07:07,610 --> 00:07:10,571
‫لهذا أعطيت القليل منه للدكتورة،‬
‫عساها تتمكن من الاستفادة منه.‬

65
00:07:12,700 --> 00:07:14,618
‫آسفة، يا ليتني أملك أجوبة أفضل.‬

66
00:07:20,584 --> 00:07:22,128
‫ربما أسأنا فهم الأمر.‬

67
00:07:23,505 --> 00:07:25,465
‫- ربما نحن على الجزيرة الخطأ.‬
‫- ربما.‬

68
00:07:29,178 --> 00:07:30,304
‫أو لا.‬

69
00:07:31,974 --> 00:07:34,476
‫سبق أن شاهدت هذا، في الداخل.‬

70
00:07:38,648 --> 00:07:40,358
‫ما هذا؟‬

71
00:07:40,651 --> 00:07:42,653
‫إنه قديم، هذا ما هو عليه.‬

72
00:07:44,656 --> 00:07:45,656
‫ساعديني.‬

73
00:07:47,868 --> 00:07:49,578
‫- هل نضعه على الطاولة؟‬
‫- أجل.‬

74
00:07:51,873 --> 00:07:52,873
‫حملته.‬

75
00:07:53,667 --> 00:07:54,668
‫على مهل.‬

76
00:08:00,759 --> 00:08:01,760
‫ضعيه هنا.‬

77
00:08:13,399 --> 00:08:14,567
‫هذا رائع.‬

78
00:08:14,859 --> 00:08:16,277
‫لا فكرة لدي عما يجب فعله به.‬

79
00:08:16,653 --> 00:08:17,653
‫سأُحضر الكتاب.‬

80
00:08:27,917 --> 00:08:30,920
‫ثمة فتيل، وتبقى القليل من الكاز.‬

81
00:08:31,755 --> 00:08:32,755
‫ماذا يذكر الكتاب؟‬

82
00:08:32,798 --> 00:08:35,049
‫لا أعلم، لا أفهم اللغة.‬

83
00:08:35,134 --> 00:08:37,303
‫يا للهول! لمَ كل شيء أحجية؟‬

84
00:08:37,386 --> 00:08:40,264
‫هل يمكن ولو لمرة واحدة أن يكون لدينا شيء‬
‫باللغة الإنكليزية‬

85
00:08:40,349 --> 00:08:44,061
‫- أين المتعة في ذلك؟‬
‫- في الواقع، سيكون الأمر ممتعاً جداً.‬

86
00:08:46,147 --> 00:08:48,983
‫إنه أشبه بضوء ما.‬

87
00:08:49,068 --> 00:08:50,528
‫قنديل أو...‬

88
00:08:55,033 --> 00:08:56,201
‫وجدتها.‬

89
00:08:58,204 --> 00:08:59,664
‫فلنر إن كان بوسعنا إشعاله.‬

90
00:09:00,541 --> 00:09:01,875
‫هل يوجد بعض أعواد الثقاب؟‬

91
00:09:08,133 --> 00:09:09,133
‫ممتاز.‬

92
00:09:25,529 --> 00:09:28,198
‫فلنر إن كان يوجد شرائح ما هنا.‬

93
00:09:34,540 --> 00:09:35,541
‫انتظري.‬

94
00:09:36,418 --> 00:09:38,378
‫حسبتني رأيت شيئاً ما هنا.‬

95
00:09:39,797 --> 00:09:42,633
‫- لا يوجد شيء هنا.‬
‫- ولا هنا أيضاً.‬

96
00:09:49,184 --> 00:09:52,145
‫يوجد مجموعة من الخرائط القديمة‬

97
00:09:52,730 --> 00:09:54,523
‫لكنني لا أعرف بما ستفيدنا.‬

98
00:09:57,027 --> 00:09:59,613
‫لكن هذه خريطة للجزيرة كما هي عليها اليوم.‬

99
00:10:00,906 --> 00:10:02,574
‫لن تعمل على هذه الآلة.‬

100
00:10:03,451 --> 00:10:05,411
‫علينا استعمال هذه الخريطة.‬

101
00:10:20,680 --> 00:10:22,766
‫وكأننا نحتاج إلى أن نسقط هذه.‬

102
00:10:26,771 --> 00:10:27,897
‫أيوجد طريقة تمكننا من...؟‬

103
00:10:27,981 --> 00:10:29,149
‫- ماذا؟‬ ‫- "فانيسا".‬

104
00:10:32,528 --> 00:10:33,947
‫بالضبط.‬

105
00:10:50,425 --> 00:10:51,593
‫حسناً.‬

106
00:10:53,053 --> 00:10:54,221
‫أترين هذا؟‬

107
00:11:02,815 --> 00:11:03,983
‫أترين هذا الخط؟‬

108
00:11:05,402 --> 00:11:06,820
‫إنه يوجد فقط على هذه الخريطة.‬

109
00:11:07,570 --> 00:11:09,197
‫وهو يقابل هذا الخط.‬

110
00:11:09,490 --> 00:11:11,450
‫- هل يتقاطعان على الجزيرة؟‬
‫- بالفعل.‬

111
00:11:11,826 --> 00:11:14,996
‫هذه هي المنارة، يبدو كأنه قبالة الشاطئ.‬

112
00:11:15,539 --> 00:11:16,915
‫فلنذهب لتفقده.‬

113
00:11:19,502 --> 00:11:20,920
‫مهلاً، انتظري، تمهلي.‬

114
00:11:21,213 --> 00:11:22,381
‫تعالي، أعطني الطواطم.‬

115
00:11:23,549 --> 00:11:26,343
‫- ماذا؟ لمَ؟‬
‫- إن صادفنا أحد كبار مصاصي الدماء‬

116
00:11:26,428 --> 00:11:29,305
‫لا نريد أن تكون الطواطم معنا‬
‫ومن ثم يفتح مساراً...‬

117
00:11:29,389 --> 00:11:32,100
‫- أجل، هذه فكرة جيدة.‬
‫- ...إلى الجحيم أو ما شابه.‬

118
00:11:33,436 --> 00:11:34,520
‫فلنتركها هنا.‬

119
00:11:45,617 --> 00:11:46,869
‫حسناً، فلنذهب.‬

120
00:12:09,898 --> 00:12:11,024
‫حسناً.‬

121
00:12:11,733 --> 00:12:14,319
‫يبدو أن الخريطة لم تكن مخطئة.‬

122
00:12:15,237 --> 00:12:16,405
‫إنه شيء ما.‬

123
00:12:18,325 --> 00:12:20,410
‫- تباً!‬ ‫- ماذا؟‬

124
00:12:20,952 --> 00:12:25,082
‫رأيت هذه العلامات قبلاً،‬
‫في الكهف مع أول كبير مصاص دماء.‬

125
00:12:27,169 --> 00:12:28,754
‫ستأخذ الأمور منحى سيئاً.‬

126
00:12:30,547 --> 00:12:31,547
‫خذي.‬

127
00:12:34,511 --> 00:12:35,845
‫تباً.‬

128
00:12:38,307 --> 00:12:39,307
‫حسناً.‬

129
00:12:44,189 --> 00:12:47,109
‫- ما كان هذا؟‬
‫- طريقنا الوحيد للدخول.‬

130
00:12:47,902 --> 00:12:49,821
‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬

131
00:12:51,532 --> 00:12:52,532
‫ادخلي.‬

132
00:13:11,013 --> 00:13:12,098
‫تباً.‬

133
00:13:17,981 --> 00:13:18,981
‫ما كان هذا؟‬

134
00:13:22,278 --> 00:13:26,198
‫لقد حان الوقت.‬

135
00:13:28,953 --> 00:13:29,953
‫اقتربا.‬

136
00:13:31,289 --> 00:13:33,958
‫تعالا، لا تصمتا، يا عزيزتيّ.‬

137
00:13:34,585 --> 00:13:39,048
‫ما سيكون هذا العالم عليه إن كنا لا نستطيع‬
‫التحدث بحرية مع بعضنا.‬

138
00:13:39,799 --> 00:13:42,594
‫لا أحد يمنعك، تابع الكلام.‬

139
00:13:42,928 --> 00:13:45,681
‫بالطبع أنت أيضاً فرد من عائلة‬
‫ "فان هلسينغ" .‬

140
00:13:47,642 --> 00:13:49,394
‫لا بد من أنك كذلك.‬

141
00:13:49,811 --> 00:13:53,023
‫أشمّ هذا عليك.‬

142
00:13:55,318 --> 00:13:57,486
‫أنتما تتشابهان.‬

143
00:13:58,655 --> 00:14:03,536
‫هذه ليست مصادفة.‬

144
00:14:03,870 --> 00:14:07,999
‫كنت أعرف أن هذا اليوم سيأتي.‬

145
00:14:08,960 --> 00:14:12,214
‫- أنت من عائلة "فان هلسينغ" ؟‬
‫- بالفعل.‬

146
00:14:13,424 --> 00:14:19,139
‫ "جايكوب فان هلسينغ" ،‬
‫شقيق أعظمهم على الإطلاق.‬

147
00:14:20,015 --> 00:14:21,683
‫ "أبراهام" .‬

148
00:14:22,435 --> 00:14:23,770
‫لكنك كبير مصاصي دماء.‬

149
00:14:25,146 --> 00:14:28,816
‫هذا أيضاً صحيح.‬

150
00:14:31,238 --> 00:14:33,049
‫حسناً، إن كان هذا هو الواقع،‬
‫أنت تعرف إذاً سبب وجودنا هنا.‬

151
00:14:33,073 --> 00:14:36,076
‫لتقتلاني، على ما أظن.‬

152
00:14:36,410 --> 00:14:38,287
‫أجل، لقد أحسنت الظن.‬

153
00:14:39,247 --> 00:14:42,542
‫لكن هذا، يا عزيزتي، سيكون.‬

154
00:14:51,887 --> 00:14:54,056
‫ما اسمكما، إن سمحتما لي بالسؤال؟‬

155
00:14:55,433 --> 00:14:57,394
‫- "سكارليت".‬ ‫- "سكارليت".‬

156
00:14:57,478 --> 00:14:58,729
‫وهذه "فانيسا".‬

157
00:14:59,230 --> 00:15:00,898
‫ "فانيسا" .‬

158
00:15:01,357 --> 00:15:06,697
‫بالطبع، نفس اسم جدتك العظيمة.‬

159
00:15:08,658 --> 00:15:10,034
‫ "فانيسا" .‬

160
00:15:12,955 --> 00:15:17,586
‫ترتكبين خطأ فادحاً إن تخلصت مني‬
‫بهذه السرعة.‬

161
00:15:17,669 --> 00:15:21,548
‫يمكن لأمثالك تعلم الكثير من أمثالي.‬

162
00:15:21,632 --> 00:15:22,912
‫نحن هنا لنحصل على الطوطم وحسب.‬

163
00:15:24,011 --> 00:15:25,137
‫ما تبقى يعتمد عليك.‬

164
00:15:25,220 --> 00:15:28,974
‫تعنين أنه يعود لي أن أختار‬
‫إن كنت أريد الموت أو الحياة؟‬

165
00:15:29,225 --> 00:15:30,560
‫لا.‬

166
00:15:30,977 --> 00:15:33,521
‫بل الطريقة التي تريد الموت بها‬

167
00:15:34,690 --> 00:15:36,817
‫وما تقرر أن تخبرنا به قبل أن يحصل هذا.‬

168
00:15:39,154 --> 00:15:40,697
‫ماذا حصل لك؟‬

169
00:15:40,822 --> 00:15:43,950
‫- هل حوّلك أحدهم؟‬ ‫- بالطبع.‬

170
00:15:44,744 --> 00:15:47,371
‫الظلام نفسه.‬

171
00:15:47,456 --> 00:15:51,752
‫طاردت و"أبراهام" ذاك الحقير‬
‫في كافة أرجاء "أوروبا" و"إنكلترا"‬

172
00:15:51,836 --> 00:15:55,465
‫وأخيراً هنا في العالم الجديد.‬

173
00:15:57,426 --> 00:15:59,762
‫أُصبت خلال المعركة الأخيرة‬

174
00:15:59,846 --> 00:16:02,098
‫مع تلك الروح القاتمة خارج المتاهة‬

175
00:16:02,182 --> 00:16:06,561
‫في حين هو و "أبراهام" سقطا‬
‫في البوابة وما بعدها‬

176
00:16:06,646 --> 00:16:11,401
‫والتي أنا واثق من أنهما لا يزالان فيها‬
‫حتى يومنا هذا.‬

177
00:16:12,945 --> 00:16:16,282
‫- أي متاهة؟ أين؟‬
‫- أنت تعرفين.‬

178
00:16:16,825 --> 00:16:20,287
‫أسفل الجنون.‬

179
00:16:22,374 --> 00:16:25,502
‫يحميها مستنزفو الضوء.‬

180
00:16:26,337 --> 00:16:27,755
‫ماذا عن كبير مصاصي الدماء الرابع؟‬

181
00:16:29,465 --> 00:16:30,549
‫أسبق لك أن واجهته؟‬

182
00:16:32,010 --> 00:16:33,428
‫مرة واحدة فقط.‬

183
00:16:34,764 --> 00:16:37,392
‫أتعرف أين تقع البوابة بالضبط؟‬

184
00:16:37,475 --> 00:16:40,478
‫بالطبع، وأنتما أيضاً.‬

185
00:16:41,146 --> 00:16:44,108
‫لكن الآن، عليك القيام بهذه الرحلة بنفسك.‬

186
00:16:44,984 --> 00:16:45,984
‫أجل.‬

187
00:16:51,867 --> 00:16:53,202
‫أو أنت.‬

188
00:16:54,788 --> 00:16:57,290
‫ماذا حصل بعد أن تعرضت للعضّ؟‬

189
00:16:58,084 --> 00:17:03,382
‫- كيف أصبحت كبير مصاص دماء؟‬
‫- تم اختياري لأكون التالي.‬

190
00:17:05,007 --> 00:17:10,014
‫لقد أغواني مثل عذراء شابة.‬

191
00:17:13,936 --> 00:17:19,443
‫كنت أرتاح بسعادة في المنزل‬
‫في "رينفيلد" هادئ البال.‬

192
00:17:20,319 --> 00:17:22,822
‫كانت قوة الجذب قوية جداً.‬

193
00:17:23,532 --> 00:17:25,033
‫الإغواء‬

194
00:17:27,495 --> 00:17:30,498
‫فرصة العيش للأبد، كنت ضعيفاً جداً.‬

195
00:17:31,458 --> 00:17:32,500
‫أحتاج إلى الدماء.‬

196
00:17:32,585 --> 00:17:35,796
‫ألديكما دماً؟ أحتاج...‬

197
00:17:36,923 --> 00:17:41,429
‫سأُعطيك دماً، لكن أولاً عليك أن تساعدنا.‬

198
00:17:41,763 --> 00:17:43,347
‫- موافق؟‬ ‫- أجل.‬

199
00:17:43,765 --> 00:17:46,225
‫جيد، أين الطوطم؟‬

200
00:17:47,060 --> 00:17:48,270
‫أولاً الطوطم، من ثم الدم.‬

201
00:17:48,604 --> 00:17:49,772
‫قريب جداً.‬

202
00:17:50,899 --> 00:17:52,567
‫أيمكنك أن تكون أكثر وضوحاً.‬

203
00:17:53,735 --> 00:17:55,403
‫قريب جداً.‬

204
00:17:57,448 --> 00:17:58,949
‫لكن اعرفا هذا...‬

205
00:17:59,367 --> 00:18:01,161
‫واحدة منكما فقط...‬

206
00:18:03,122 --> 00:18:04,874
‫ستكمل الرحلة حتى النهاية.‬

207
00:18:04,957 --> 00:18:08,127
‫واحدة، أبداً كلتاكما، لا.‬

208
00:18:08,837 --> 00:18:10,631
‫وحينما يحين الوقت‬

209
00:18:11,966 --> 00:18:14,803
‫ستعرف كلتاكما ما يجب أن يحصل‬

210
00:18:14,886 --> 00:18:18,348
‫وما هو مقدّر لكما.‬

211
00:18:22,646 --> 00:18:23,897
‫أين هو؟‬

212
00:18:25,483 --> 00:18:26,483
‫أين ماذا؟‬

213
00:18:28,152 --> 00:18:29,904
‫لا تلعب معنا الألاعيب.‬

214
00:18:31,114 --> 00:18:32,366
‫الطوطم.‬

215
00:18:36,496 --> 00:18:38,081
‫قلت لكما، إنه قريب جداً.‬

216
00:18:38,332 --> 00:18:40,751
‫يا للهول! لقد انتهى وقت اللعب.‬

217
00:18:43,171 --> 00:18:46,299
‫- إنه في حوزتكما.‬ ‫- أين هو؟‬

218
00:18:47,927 --> 00:18:48,928
‫هناك.‬

219
00:18:49,345 --> 00:18:51,264
‫حول رقبتك.‬

220
00:18:51,348 --> 00:18:56,312
‫هذا هو الطوطم الذي سُلب مني حينما‬
‫تم دفني هنا.‬

221
00:18:56,896 --> 00:18:57,896
‫إنه لي.‬

222
00:19:06,908 --> 00:19:09,911
‫لا، انتظرا، تمهلا.‬

223
00:19:20,258 --> 00:19:21,467
‫أجل.‬

224
00:19:23,178 --> 00:19:26,932
‫الشمس، لا شيء يُضاهي الشمس.‬

225
00:19:27,142 --> 00:19:30,353
‫لم أشعر منذ وقت طويل...‬

226
00:19:32,356 --> 00:19:34,859
‫بوهجها، ودفئها، و...‬

227
00:19:34,942 --> 00:19:38,821
‫لا يمكنني تحمّل هذا طيلة حياتي،‬
‫لكنه لشعور رائع.‬

228
00:19:42,452 --> 00:19:48,167
‫من كان ليظن، أنك أنت وأنت، توأمان،‬
‫ستوحدان جهودكما في سبيل‬

229
00:19:48,250 --> 00:19:49,877
‫إنقاذ العالم؟‬

230
00:19:52,589 --> 00:19:58,679
‫بعد أن حلت نهاية العالم تماماً‬
‫كما توقعها "أبراهام"‬

231
00:19:58,764 --> 00:20:02,893
‫إن مصير هذا العالم‬

232
00:20:02,977 --> 00:20:07,441
‫يعتمد على أفراد عائلة
"فان هلسينغ" مجدداً.‬

233
00:20:08,776 --> 00:20:09,818
‫أجل.‬

234
00:20:11,321 --> 00:20:14,366
‫وأخيراً أخذت الأمور المنحى‬
‫الذي يجب أن تأخذه.‬

235
00:20:15,993 --> 00:20:17,328
‫ما رأيك؟‬

236
00:20:18,120 --> 00:20:20,539
‫- أنت.‬
‫- أجل، يكفي حديثاً عنا.‬

237
00:20:20,791 --> 00:20:24,878
‫اسمع، أريدك أن تعرف أهمية‬
‫ما نتعامل معه هنا‬

238
00:20:24,963 --> 00:20:27,382
‫ولمَ من المهم أن تساعدنا.‬

239
00:20:28,842 --> 00:20:30,177
‫أفهم هذا.‬

240
00:20:30,386 --> 00:20:33,597
‫أعرف هذا، لأنني أنتما، لقد كنت أنتما.‬

241
00:20:33,723 --> 00:20:35,684
‫- أنا أفهم.‬ ‫- جيد.‬

242
00:20:36,351 --> 00:20:37,769
‫ساعدنا إذاً.‬

243
00:20:39,021 --> 00:20:43,192
‫- وسنجعل هذا...‬
‫- ماذا ستفعلين؟‬

244
00:20:43,276 --> 00:20:48,366
‫ماذا ستفعلين؟ ستتركاني هنا‬
‫بمفردي على هذه الجزيرة؟‬

245
00:20:48,449 --> 00:20:51,411
‫ستعيدانني إلى تلك الزنزانة،‬
‫وإلى ذاك الكرسي؟‬

246
00:20:51,495 --> 00:20:53,080
‫لا.‬

247
00:20:53,956 --> 00:20:55,958
‫لا، كنت سأقول أنني سأجعل موتك‬
‫سريعاً وغير مؤلم.‬

248
00:20:58,461 --> 00:21:00,221
‫اسمع، يا "جايكوب" ، لا
يمكننا أن نتركك هنا.‬

249
00:21:00,506 --> 00:21:02,133
‫آسفة لهذا الشأن، لكن...‬

250
00:21:03,677 --> 00:21:05,905
‫كلما قلّ عدد كبار مصاصي الدماء الذي‬
‫على العالم مواجهتهم، كلما كان أفضل.‬

251
00:21:05,929 --> 00:21:08,473
‫لا، لا، أصغي إليّ.‬

252
00:21:08,641 --> 00:21:10,435
‫يمكنني التحكم به.‬

253
00:21:10,518 --> 00:21:11,894
‫يمكنني التحكم بالمرض.‬

254
00:21:11,978 --> 00:21:15,273
‫وحتى إن لم أكن أريد ذلك، يمكنني المحاولة،‬
‫لقد تعلمت كيف.‬

255
00:21:17,610 --> 00:21:19,154
‫ثقي بي.‬

256
00:21:21,615 --> 00:21:22,658
‫آسفة.‬

257
00:21:25,036 --> 00:21:27,455
‫حوّليني إذا مجدداً.‬

258
00:21:28,248 --> 00:21:30,500
‫حوّليني مجدداً إلى بشري، أجل.‬

259
00:21:30,877 --> 00:21:33,963
‫إن كان ما تقولانه عن نفسيكما صحيحاً،‬
‫لمَ لا إذاً؟‬

260
00:21:34,047 --> 00:21:35,590
‫لمَ لا تُعيدي تحويلي؟‬

261
00:21:36,467 --> 00:21:39,094
‫اجعليني بشرياً مجدداً، ما رأيك؟‬

262
00:21:39,721 --> 00:21:41,848
‫أجل، أو أقله حاولي.‬

263
00:21:41,931 --> 00:21:44,642
‫قد أستحيل رماداً‬

264
00:21:45,186 --> 00:21:48,939
‫وقد تكون هذه مشيئة القدير، لكن...‬

265
00:21:50,567 --> 00:21:56,908
‫حاولي وحسب أرجوك، هذا واجبك كفرد‬
‫من عائلة "فان هلسينغ".‬

266
00:22:01,331 --> 00:22:02,331
‫ما قولك؟‬

267
00:22:02,791 --> 00:22:03,917
‫أرجوك.‬

268
00:22:08,839 --> 00:22:11,884
‫افعلي هذا أو أطعميني.‬

269
00:22:12,511 --> 00:22:14,012
‫أقله أطعميني.‬

270
00:22:14,680 --> 00:22:16,557
‫أطعميني قبل أن أموت.‬

271
00:22:16,641 --> 00:22:20,728
‫عليّ أن أتذوق مذاق الدم مرة أخيرة‬
‫قبل أن أموت.‬

272
00:22:20,813 --> 00:22:22,940
‫مرة أخيرة، أرجوك؟‬

273
00:22:23,023 --> 00:22:24,900
‫أحتاج إلى تذوق الدماء لمرة أخيرة.‬

274
00:22:25,527 --> 00:22:27,445
‫لقد قطعت لي وعداً، أتذكرين؟‬

275
00:22:28,113 --> 00:22:29,113
‫ "فانيسا" .‬

276
00:22:32,577 --> 00:22:35,455
‫اسمعي، أعرف أنه كبير مصاص دماء‬

277
00:22:35,789 --> 00:22:38,208
‫لكنه أيضاً فرد من العائلة.‬

278
00:22:39,001 --> 00:22:40,545
‫ربما علينا أن نحاول.‬

279
00:22:42,130 --> 00:22:45,425
‫مصاص الدماء الذي عضني‬
‫في "بلاك تيك" لم يتحوّل.‬

280
00:22:46,135 --> 00:22:47,595
‫لا أعتقد أن الأمر سيحدث فارقاً.‬

281
00:22:47,679 --> 00:22:52,016
‫حسناً، قد لا يتحوّل،‬
‫لكننا على الأقل حاولنا.‬

282
00:22:52,560 --> 00:22:53,686
‫ما أسوأ ما قد يحصل؟‬

283
00:22:54,354 --> 00:22:55,856
‫أعرف أنك لم تفعلي هذا كثيراً.‬

284
00:22:57,607 --> 00:22:59,317
‫كلما قمت بهذا‬

285
00:23:01,863 --> 00:23:03,489
‫ثمة شيء بداخلي...‬

286
00:23:04,867 --> 00:23:07,452
‫بغض النظر عن النتيجة، ثمة ثمن باهظ.‬

287
00:23:08,204 --> 00:23:09,998
‫ولا أعرف ما يعنيه هذا.‬

288
00:23:12,293 --> 00:23:14,253
‫- سأحاول.‬ ‫- لا.‬

289
00:23:14,336 --> 00:23:17,047
‫مهلاً، لقد قلت أنني لم أفعل هذا كثيراً.‬

290
00:23:17,173 --> 00:23:18,383
‫قد لا يؤذيني الأمر.‬

291
00:23:19,009 --> 00:23:20,927
‫لا أعلم، قد يُحدث الأمر
فارقاً بالنسبة إليه.‬

292
00:23:27,019 --> 00:23:28,103
‫لا، لا يمكننا عضه.‬

293
00:23:30,815 --> 00:23:32,942
‫- حسناً.‬
‫- لكن يمكننا إطعامه.‬

294
00:23:34,904 --> 00:23:37,364
‫- أتريد دماً؟‬
‫- أجل، أجل أريد.‬

295
00:23:37,448 --> 00:23:38,490
‫تعال.‬

296
00:24:04,189 --> 00:24:06,024
‫يمكنه أن يشعر بالطواطم.‬

297
00:24:06,692 --> 00:24:08,194
‫خبئيها في مكان آخر.‬

298
00:24:09,363 --> 00:24:12,324
‫في هذه الأثناء،‬
‫سأعطيه بعض الدم وأبتاع لنا وقتاً.‬

299
00:24:15,244 --> 00:24:16,871
‫ها نحن.‬

300
00:24:18,624 --> 00:24:20,209
‫لحظة الحقيقة.‬

301
00:24:21,460 --> 00:24:24,838
‫من الذي سيطعمني؟ أنت؟ أو أنت؟‬

302
00:24:25,924 --> 00:24:29,386
‫من منكما أيتها الفتاتان الجميلتان‬
‫ستكون ملاك موتي.‬

303
00:24:29,470 --> 00:24:31,013
‫- لا أحد منا.‬ ‫- لا؟‬

304
00:24:31,098 --> 00:24:32,808
‫لن نعضك.‬

305
00:24:32,891 --> 00:24:35,060
‫لكنني سأنفذ وعدي.‬

306
00:24:36,938 --> 00:24:40,358
‫- سأعطيك القليل من دمي.‬
‫- ماذا؟ أنت؟‬

307
00:24:41,318 --> 00:24:45,197
‫- يمكنك شرب القليل ورؤية ما سيحصل.‬
‫- حسناً.‬

308
00:24:49,161 --> 00:24:52,915
‫هل كنت تروين عطشك للدم من دمائك؟‬

309
00:24:53,917 --> 00:24:55,585
‫هذا ما ما كنت أفعله.‬

310
00:24:56,336 --> 00:24:57,921
‫قبل أن أتحوّل.‬

311
00:25:01,259 --> 00:25:02,259
‫ماذا تعرف عن هذا؟‬

312
00:25:04,638 --> 00:25:05,806
‫لا شيء.‬

313
00:25:07,392 --> 00:25:10,520
‫أنا مثلك تماماً الآن.‬

314
00:25:11,731 --> 00:25:16,278
‫قبل أن أصبح كبير مصاص دماء...‬

315
00:25:16,903 --> 00:25:17,904
‫أجل.‬

316
00:25:18,572 --> 00:25:21,825
‫أنت تقتربين، يا عزيزتي، أجل.‬

317
00:25:22,368 --> 00:25:24,162
‫لم يسبق لك أن اقتربت هكذا.‬

318
00:25:26,498 --> 00:25:27,916
‫أقترب مما؟‬

319
00:25:31,046 --> 00:25:32,589
‫من الجهة الأخرى.‬

320
00:25:34,133 --> 00:25:35,801
‫- اصمت واشرب.‬ ‫- أرجوك.‬

321
00:25:36,093 --> 00:25:37,136
‫أجل.‬

322
00:26:00,582 --> 00:26:04,920
‫أجل، إنه لذيذ جداً.‬

323
00:26:07,381 --> 00:26:11,010
‫ونقي جداً.‬

324
00:26:12,554 --> 00:26:17,018
‫لكنني أشعر أيضاً بشيء آخر.‬

325
00:26:29,534 --> 00:26:34,540
‫ثمة قوة شخص آخر في دمائك.‬

326
00:26:42,967 --> 00:26:44,760
‫لا يبدو أنك تتحوّل.‬

327
00:26:50,393 --> 00:26:52,186
‫ما الذي عنيته بقولك أن واحدة منا فقط‬

328
00:26:52,270 --> 00:26:53,980
‫ستبقى حية حتى النهاية؟‬

329
00:26:55,649 --> 00:26:58,735
‫ما حصل لي أنا و "أبراهام" .‬

330
00:26:59,988 --> 00:27:02,615
‫سيحصل لك أنت وشقيقتك.‬

331
00:27:30,692 --> 00:27:32,235
‫تحتاجين إلى هذا‬

332
00:27:33,529 --> 00:27:35,031
‫بقدري.‬

333
00:27:39,870 --> 00:27:41,747
‫أنت لا تعرف شيئاً عني.‬

334
00:27:43,750 --> 00:27:45,670
‫إن كنت من عائلة "فان هلسينغ" ،‬
‫فهذه هي فرصتك.‬

335
00:27:52,219 --> 00:27:53,511
‫اختر.‬

336
00:28:15,497 --> 00:28:16,497
‫ "سكارليت" .‬

337
00:28:17,333 --> 00:28:20,169
‫ "سكارليت"! التفت وإذ به قد اختفى.‬

338
00:28:20,253 --> 00:28:21,587
‫- عم تتحدثين؟‬ ‫- لقد اختفى.‬

339
00:28:21,672 --> 00:28:22,965
‫أين؟ تباً!‬

340
00:28:26,386 --> 00:28:29,180
‫تباً! قد يكون في أي مكان.‬

341
00:28:31,058 --> 00:28:32,978
‫حسناً، أسرع وسيلة للاختباء‬
‫هي في تلك الغابات.‬

342
00:28:33,060 --> 00:28:35,341
‫- يجدر بنا أن نذهب بذاك الاتجاه.‬
‫- أظن علينا أن نفترق.‬

343
00:28:35,564 --> 00:28:37,816
‫لا، علينا أن بقى مع بعضنا،‬
‫نكون أقوى بكثير معاً.‬

344
00:28:37,899 --> 00:28:39,779
‫أجل، لكن يمكننا تغطية مساحة أكبر‬
‫إن افترقنا.‬

345
00:28:40,361 --> 00:28:42,113
‫اذهبي إلى الغابة وسأتفقد ذاك المكان بسرعة‬

346
00:28:42,196 --> 00:28:43,281
‫وسأوافيك.‬

347
00:28:43,365 --> 00:28:45,075
‫- أظننا أفضل حالاً...‬
‫- ثقي بي وحسب.‬

348
00:28:47,537 --> 00:28:48,537
‫حسناً.‬

349
00:29:41,770 --> 00:29:43,897
‫هل وجدته؟‬

350
00:29:44,523 --> 00:29:46,817
‫لا، بحثت هناك لكن لم أجد شيئاً.‬

351
00:29:48,444 --> 00:29:49,487
‫حسناً.‬

352
00:29:49,696 --> 00:29:51,448
‫أظن علينا مواصلة البحث.‬

353
00:29:54,744 --> 00:29:58,498
‫لا، لا، يا "سكارليت" ؟‬

354
00:29:58,582 --> 00:30:00,793
‫- أين "فانيسا"؟‬ ‫- "فانيسا"؟‬

355
00:30:01,919 --> 00:30:04,463
‫تظنينها الأقوى بينكما.‬

356
00:30:05,632 --> 00:30:09,886
‫لكن أستشف قوة أكبر بداخلك.‬

357
00:30:10,429 --> 00:30:11,430
‫عمّ تتحدث؟‬

358
00:30:11,515 --> 00:30:15,852
‫التاريخ يُعيد نفسه مراراً وتكراراً‬

359
00:30:15,937 --> 00:30:17,480
‫كما حصل معي وشقيقي.‬

360
00:30:18,690 --> 00:30:21,943
‫وكما سيحصل مع الآخرين‬
‫من بني جنسنا من بعدنا.‬

361
00:30:22,945 --> 00:30:26,407
‫واحد أقوى من الآخر.‬

362
00:30:26,491 --> 00:30:29,411
‫أظننا نعرف أي واحد أنت‬
‫بما أن الظلام قد أغواك.‬

363
00:30:29,787 --> 00:30:31,038
‫أهذا ما تعتقدينه؟‬

364
00:30:31,497 --> 00:30:33,374
‫هذا ما أخبرتنا به في تلك الزنزانة.‬

365
00:30:33,458 --> 00:30:36,420
‫كنت لأُخبركما أي شيء
لأخرج من تلك الزنزانة.‬

366
00:30:36,837 --> 00:30:38,547
‫"كانت قوة الجذب قوية جداً.‬

367
00:30:39,006 --> 00:30:42,260
‫تم إغوائي، كنت ضعيفاً جداً."‬

368
00:30:42,720 --> 00:30:45,139
‫- انظر إلام تحوّلت!‬
‫- إلام تحوّلت؟‬

369
00:30:45,472 --> 00:30:46,598
‫أنت لا تعرفين شيئاً.‬

370
00:30:46,683 --> 00:30:49,936
‫تظنين لأنك ترينني على هذا النحو،‬
‫فأنت تعرفين الحقيقة.‬

371
00:30:51,939 --> 00:30:55,192
‫لكم أنت ساذجة!‬

372
00:30:56,361 --> 00:30:58,071
‫صحّح لي كلامي إذاً.‬

373
00:31:04,580 --> 00:31:06,457
‫على غرارك أنت وشقيقتك‬

374
00:31:07,374 --> 00:31:09,877
‫كنت وشقيقي لدينا هدف واحد.‬

375
00:31:11,254 --> 00:31:14,674
‫إنهاء طغيان مصاصي الدماء.‬

376
00:31:15,092 --> 00:31:17,386
‫تدمير "المُظلم" ، أجل؟‬

377
00:31:19,181 --> 00:31:21,349
‫يا ليت الأمر كان بهذه البساطة.‬

378
00:31:22,268 --> 00:31:24,604
‫قادنا قدرنا على درب‬

379
00:31:24,687 --> 00:31:29,193
‫تشبه كثيراً الدرب التي تسيرين عليها‬
‫أنت وشقيقتك.‬

380
00:31:30,402 --> 00:31:34,239
‫في الحقيقة يا عزيزتي، لم يتم إغوائي.‬

381
00:31:34,867 --> 00:31:37,161
‫بل قمت بما عليّ القيام به.‬

382
00:31:38,204 --> 00:31:40,331
‫اكتشفت من كنت عليه‬

383
00:31:41,708 --> 00:31:43,168
‫أو ما كنت عليه‬

384
00:31:46,672 --> 00:31:50,218
‫وما هو المصير الذي
كُتب لي، وهذا هو مصيري.‬

385
00:31:50,761 --> 00:31:53,931
‫ومصيرك سيتكشف أمامك قريباً‬

386
00:31:54,015 --> 00:31:55,015
‫حينما تكونين مستعدة.‬

387
00:31:56,142 --> 00:31:59,729
‫واحدة فقط يمكنها الوصول إلى نهاية الرحلة.‬

388
00:32:01,483 --> 00:32:04,194
‫إن كنت تظن أنني سأؤذي شقيقتي، فأنت مجنون.‬

389
00:32:04,694 --> 00:32:07,531
‫وأنا أصنع مصيري بنفسي.‬

390
00:32:09,450 --> 00:32:10,785
‫لست مستعدة.‬

391
00:32:46,872 --> 00:32:48,456
‫حقير!‬

392
00:33:06,228 --> 00:33:08,105
‫لا يوجد شيء قرب المنارة.‬

393
00:33:12,236 --> 00:33:13,236
‫ماذا تفعلين؟‬

394
00:33:14,488 --> 00:33:17,450
‫كان هنا وطرحني أرضاً.‬

395
00:33:17,534 --> 00:33:18,827
‫بضربة واحدة.‬

396
00:33:19,119 --> 00:33:20,879
‫الدم الذي جعلته يشربه
لم يحولّه، بل نشّطه.‬

397
00:33:21,289 --> 00:33:22,540
‫ما العمل الآن؟‬

398
00:33:23,583 --> 00:33:25,126
‫لو كنت مكانه، ما كنت لتفعلي.‬

399
00:33:25,419 --> 00:33:26,754
‫القتال أم الهروب.‬

400
00:33:26,837 --> 00:33:28,398
‫لو كنت عالقة على هذه الجزيرة لأكثر‬
‫من مائة عام‬

401
00:33:28,422 --> 00:33:29,632
‫لأردت مغادرة هذا المكان.‬

402
00:33:30,675 --> 00:33:31,801
‫القارب.‬

403
00:33:44,776 --> 00:33:46,945
‫لقد سبقناه! القارب لا يزال هنا!‬

404
00:33:48,072 --> 00:33:49,198
‫ثمة خطب ما.‬

405
00:33:51,785 --> 00:33:53,119
‫ "سكارليت" ، أشعر بشيء ما.‬

406
00:33:56,457 --> 00:33:57,541
‫أنت!‬

407
00:33:57,625 --> 00:33:58,960
‫- ابتعد عنها!‬ ‫- تراجعي!‬

408
00:34:00,461 --> 00:34:02,922
‫أنت لا تفهمين.‬

409
00:34:10,015 --> 00:34:16,398
‫دماؤك تختلف عن كل ما تذوقته‬
‫خلال كل تلك السنين.‬

410
00:34:16,563 --> 00:34:18,400
‫أحتاج إلى المزيد.‬

411
00:34:18,693 --> 00:34:22,530
‫أحتاج إلى الكثير.‬

412
00:34:27,245 --> 00:34:29,497
‫حوّلني إذا لكي أستطيع أن أواجهك.‬

413
00:35:48,511 --> 00:35:49,678
‫هل أنت بخير؟‬

414
00:35:51,306 --> 00:35:52,724
‫لقد اختار.‬

415
00:36:15,085 --> 00:36:16,461
‫علينا أن نغادر هذا المكان.‬

416
00:36:18,798 --> 00:36:19,798
‫أجل.‬

417
00:36:21,634 --> 00:36:24,387
‫هل سنتحدث عما حدث للتو؟‬

418
00:36:24,471 --> 00:36:25,471
‫ماذا هناك لنتحدث عنه؟‬

419
00:36:26,098 --> 00:36:28,433
‫ما حدث هو تماماً ما أردناه أن يحدث.‬

420
00:36:28,893 --> 00:36:31,521
‫- قتلنا كبير مصاصي الدماء قبل أن يقتلنا.‬
‫- صحيح.‬

421
00:36:32,857 --> 00:36:34,733
‫لكنك تصرفت كحيوان.‬

422
00:36:35,235 --> 00:36:36,528
‫هذا ما يتطلبه الأمر أحياناً.‬

423
00:36:36,611 --> 00:36:38,613
‫- أتؤمنين حقاً بهذا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

424
00:36:39,447 --> 00:36:41,366
‫ "فانيسا" ، هذا بالضبط ما يقلقني.‬

425
00:36:41,450 --> 00:36:43,161
‫أنا بخير، أنت بخير.‬

426
00:36:43,244 --> 00:36:45,163
‫- وهو ميت.‬
‫- في الواقع، أنا لست بخير.‬

427
00:36:45,664 --> 00:36:46,915
‫ولا أظن أنك أنت أيضاً بخير.‬

428
00:36:49,085 --> 00:36:51,296
‫قولي ما تريدينه،‬
‫لكنني كنت حاضرة خلال المرتين‬

429
00:36:51,379 --> 00:36:54,632
‫التي شرب فيهما من دمك وكان ثمة ما يجري.‬

430
00:36:55,009 --> 00:36:58,470
‫وكأنه كان يغويك.‬

431
00:36:59,472 --> 00:37:00,472
‫أرجوك.‬

432
00:37:03,519 --> 00:37:05,521
‫- "سكارليت" ، كنت أخدعه.‬
‫- ترهات!‬

433
00:37:05,605 --> 00:37:07,064
‫لمَ استدرت برأيك؟‬

434
00:37:07,149 --> 00:37:10,068
‫ماذا قال لك؟ ماذا همس في أذنك؟‬

435
00:37:11,070 --> 00:37:12,155
‫لا تقلقي لهذا الأمر.‬

436
00:37:12,405 --> 00:37:14,216
‫- لا أقلق لهذا الأمر؟ من الواضح
أنني قلقة.‬ ‫- لم يكن أمراً مهماً.‬

437
00:37:14,240 --> 00:37:15,760
‫إن لم يكن أمراً مهماً، أخبريني إذاً.‬

438
00:37:17,786 --> 00:37:18,787
‫قال "احكمي معنا".‬

439
00:37:20,248 --> 00:37:22,834
‫ "عودي إلى منزل (راينفيلد) واحكمي معنا."‬

440
00:37:23,293 --> 00:37:24,586
‫أتظنين أن هذا أمراً تافهاً؟‬

441
00:37:25,254 --> 00:37:29,550
‫هذا الرجل، هذا الشيء‬
‫الذي وجدناه وتبيّن أنه نسيب لنا‬

442
00:37:30,636 --> 00:37:32,512
‫مسجون هنا منذ 100 سنة‬

443
00:37:32,597 --> 00:37:34,349
‫وسنحت له الفرصة أخيراً ليتنعّم بالحرية‬

444
00:37:34,432 --> 00:37:37,727
‫هرب منّا لكنه اختار أن يعود‬

445
00:37:37,811 --> 00:37:41,065
‫لكي يتمكن من تذوق دمك للمرة الأخيرة.‬

446
00:37:41,441 --> 00:37:43,693
‫ومن ثم يقول أنه يريد أن يكون معك‬

447
00:37:43,985 --> 00:37:46,238
‫ويعرض عليك أن تحكمي العالم معه؟‬

448
00:37:46,739 --> 00:37:51,828
‫- ألا تظنين أن هذا أمراً مهماً؟‬
‫- لا، أظنه أمراً تافهاً.‬

449
00:37:53,330 --> 00:37:54,557
‫- هيّا، علينا أن نرحل.‬ ‫- لا.‬

450
00:37:54,582 --> 00:37:58,419
‫فلنحضر الطواطم ونجلب أغراضنا.‬

451
00:38:02,675 --> 00:38:03,926
‫لا أشعر أنني بخير.‬

452
00:38:06,179 --> 00:38:08,556
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا أشعر أنني بخير.‬

453
00:38:12,271 --> 00:38:13,563
‫ماذا يجري؟‬

454
00:38:15,065 --> 00:38:16,858
‫لا عليك، أشعر ببعض الدوار، أنا بخير.‬

455
00:38:17,151 --> 00:38:18,486
‫حسناً، اسمعيني.‬

456
00:38:18,778 --> 00:38:20,780
‫اجلسي هنا وارتاحي وسأذهب لأجلب الطواطم.‬

457
00:38:20,863 --> 00:38:23,241
‫سأعود بعد 15 دقيقة، ابقي هنا.‬

458
00:38:26,746 --> 00:38:27,747
‫ "سكارليت" .‬

459
00:38:40,596 --> 00:38:41,764
‫شكراً لك.‬

460
00:38:45,811 --> 00:38:47,171
‫أعلم أن الأمر لم يكن دوماً سهلاً‬

461
00:38:48,773 --> 00:38:50,650
‫لكن يسرني حقاً وجودك هنا.‬

462
00:38:52,445 --> 00:38:53,571
‫لقد كنت بحاجة إليك.‬

463
00:38:54,071 --> 00:38:55,071
‫شكراً لك.‬

464
00:38:56,157 --> 00:38:57,450
‫لا داعي.‬

465
00:38:58,702 --> 00:39:00,412
‫نحن في هذا معاً.‬

466
00:39:02,498 --> 00:39:05,001
‫والآن ارتاحي، سأعود بعد قليل.‬

467
00:39:40,670 --> 00:39:41,963
‫أظن علينا أن نفترق.‬

468
00:39:44,091 --> 00:39:45,884
‫اذهبي إلى الغابة وسأتفقد ذاك المكان بسرعة‬

469
00:39:45,968 --> 00:39:46,969
‫وسأوافيك.‬

470
00:39:47,053 --> 00:39:48,973
‫- أظننا سنكون أفضل حالاً إن...‬
‫- ثقي بي وحسب.‬

471
00:39:53,018 --> 00:39:54,728
‫إن بدأت بالتحول‬

472
00:40:04,157 --> 00:40:05,659
‫تعرفين ما عليك فعله، صحيح؟‬

473
00:40:06,284 --> 00:40:08,036
‫لا.‬

474
00:40:12,626 --> 00:40:13,836
‫ "فانيسا"!‬

475
00:40:15,337 --> 00:40:17,631
‫ "فانيسا"! ماذا تفعلين؟‬

476
00:40:17,715 --> 00:40:18,925
‫عودي!‬

477
00:40:19,384 --> 00:40:22,470
‫قال كبير مصاصي الدماء
إن إحدانا فقط ستنجو!‬

478
00:40:22,596 --> 00:40:24,974
‫عليك التأكد أنها ستكون أنت، يا "سكارليت"!‬

479
00:40:25,058 --> 00:40:28,061
‫لا، في الواقع ليس عليك هذا! نحن فريق!‬

480
00:40:28,145 --> 00:40:29,479
‫أرجوك عودي!‬

481
00:40:29,564 --> 00:40:33,192
‫- لا تتركيني هنا!‬
‫- عليك الحرص على أن تعيشي.‬

482
00:40:33,569 --> 00:40:34,403
‫ماذا؟‬

483
00:40:34,486 --> 00:40:36,238
‫أريدك أن تعيشي!‬

484
00:40:36,530 --> 00:40:38,615
‫أنت شقيقتي وأنا أحبك.‬

485
00:40:38,700 --> 00:40:41,077
‫إن كنت تحبينني، فعودي!‬

486
00:40:41,411 --> 00:40:43,288
‫أرجوك، لا تفعلي هذا!‬

487
00:40:43,581 --> 00:40:45,374
‫عليك أن تبقي حية.‬

488
00:40:46,083 --> 00:40:48,002
‫لقد وعدت "أكسيل" أنني سأحميك.‬

489
00:40:48,253 --> 00:40:51,256
‫لا يعود لك أن تقرري هذا!
القرار ليس قرارك.‬

490
00:40:51,924 --> 00:40:54,427
‫هيّا، أرجوك! "فانيسا" ، عودي!‬

491
00:40:54,886 --> 00:40:56,262
‫أنا آسفة!‬

492
00:40:57,681 --> 00:40:59,683
‫عليّ القيام بهذا بمفردي!‬

493
00:41:00,268 --> 00:41:02,228
‫ "فانيسا" ، لا!‬

494
00:41:02,770 --> 00:41:03,855
‫أرجوك!‬

495
00:41:04,230 --> 00:41:05,607
‫ "فانيسا"!‬

496
00:41:06,984 --> 00:41:08,110
‫ "فانيسا"!‬

497
00:41:10,197 --> 00:41:11,698
‫توقفي!‬

498
00:41:13,993 --> 00:41:15,328
‫ "فانيسا" ، أرجوك!‬

499
00:41:18,165 --> 00:41:19,583
‫ "فانيسا"!‬

500
00:41:22,003 --> 00:41:24,255
‫لا تسيطرين على الأمور.‬

501
00:41:26,759 --> 00:41:27,968
‫تباً!‬

502
00:41:32,766 --> 00:41:33,892
‫سحقاً!‬

503
00:42:09,894 --> 00:42:10,894
‫اسمعي!‬

504
00:42:49,067 --> 00:42:50,986
‫ترجمة "جويل سليمان"‬

