﻿1
00:00:00,700 --> 00:00:02,325
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,743 --> 00:00:05,202
‫أجل، نحن بخير.‬

3
00:00:05,579 --> 00:00:07,079
‫كان لديّ شقيقة أيضاً.‬

4
00:00:07,413 --> 00:00:09,372
‫أوصلتها إلى المنتزه، عند الأرجوحات‬

5
00:00:09,707 --> 00:00:10,957
‫ولم أرها مجدداً.‬

6
00:00:11,125 --> 00:00:13,543
‫هل أنت واثق من الذهاب بمفردك؟‬

7
00:00:13,626 --> 00:00:14,710
‫أجل، أنا متأكد.‬

8
00:00:15,044 --> 00:00:17,588
‫اقتل من تحب.‬

9
00:00:19,131 --> 00:00:21,757
‫مهما حصل،‬
‫قابليني في المكان الذي تحدثنا عنه.‬

10
00:00:22,259 --> 00:00:23,258
‫أتعديني؟‬

11
00:00:23,468 --> 00:00:27,220
‫ليس هذا من تُحب.‬

12
00:00:27,305 --> 00:00:28,805
‫لا!‬

13
00:00:29,389 --> 00:00:30,388
‫أين "فيلكس" ؟‬

14
00:00:30,849 --> 00:00:32,099
‫نال منه "غريندل".‬

15
00:00:33,018 --> 00:00:35,728
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

16
00:01:56,293 --> 00:01:57,502
‫ساعدهم على الصعود.‬

17
00:02:05,468 --> 00:02:06,468
‫هذا جيد.‬

18
00:02:11,181 --> 00:02:12,473
‫هل الجميع جاهزون؟‬

19
00:02:35,492 --> 00:02:38,578
‫ "شركة (لورنز فود)"‬

20
00:02:39,204 --> 00:02:40,871
‫ها قد وصلنا.‬

21
00:03:05,392 --> 00:03:07,226
‫ "مُقفل"‬

22
00:03:23,449 --> 00:03:25,283
‫لم يتغيّر هذا المكان البتة.‬

23
00:03:37,418 --> 00:03:38,877
‫هيّا الآن.‬

24
00:04:18,243 --> 00:04:19,994
‫يا للهول!‬

25
00:04:20,328 --> 00:04:21,787
‫انظر إلينا، يا رجل.‬

26
00:04:23,081 --> 00:04:24,560
‫أرجو أن تكون وصلت سالماً يا "لورن".‬

27
00:04:35,548 --> 00:04:38,550
‫ "طفلة مفقودة‬ ‫(بولي ميلر)"‬

28
00:05:00,903 --> 00:05:02,445
‫أنتظرك يا حبيبتي.‬

29
00:05:04,072 --> 00:05:05,489
‫لا يمكنك أن تفوّتي هذا.‬

30
00:06:02,120 --> 00:06:03,439
‫ "ذهبت لإحضار الطعام، (أكسل)" .‬

31
00:06:49,074 --> 00:06:50,073
‫ "أكسل" .‬

32
00:08:21,108 --> 00:08:22,900
‫"في ذكرى (بولي ميلر)‬

33
00:08:22,985 --> 00:08:25,403
‫وُلدت عام 1986‬
‫وفُقدت عام 1997، لن ننساك أبداً."‬

34
00:09:01,474 --> 00:09:02,683
‫تباً.‬

35
00:09:29,289 --> 00:09:31,957
‫- "لورن" ، ليس بعد، عُد!‬
‫- هيّا!‬

36
00:09:32,625 --> 00:09:35,543
‫- اركض!‬ ‫- لا يُعقل!‬

37
00:10:12,658 --> 00:10:13,657
‫هيّا!‬

38
00:10:14,451 --> 00:10:16,577
‫فلنذهب! هيا!‬

39
00:10:17,620 --> 00:10:18,619
‫أسرع!‬

40
00:10:19,872 --> 00:10:22,207
‫- لا.‬ ‫- تباً!‬

41
00:10:25,919 --> 00:10:27,002
‫يا للهول!‬

42
00:10:28,337 --> 00:10:30,254
‫خذوا أغراضكم واذهبوا من هنا، الآن!‬

43
00:10:32,966 --> 00:10:34,132
‫اذهبوا، هيا، هناك.‬

44
00:10:38,011 --> 00:10:40,888
‫- "ساندرا"!‬
‫- اركضوا الآن! هيا!‬

45
00:10:43,516 --> 00:10:44,516
‫توقفوا!‬

46
00:10:47,979 --> 00:10:50,313
‫هيا، اركضوا! هيا!‬

47
00:11:01,572 --> 00:11:03,365
‫ "محمد"!‬

48
00:11:03,616 --> 00:11:05,826
‫لقد عدت!‬

49
00:11:07,911 --> 00:11:09,578
‫ "محمد" .‬

50
00:11:11,622 --> 00:11:14,999
‫ "محمد" .‬

51
00:11:25,467 --> 00:11:26,718
‫ "محمد" ؟‬

52
00:11:34,683 --> 00:11:38,436
‫ "محمد" ، أين أنت؟‬

53
00:11:40,563 --> 00:11:42,105
‫ "محمد" ؟‬

54
00:11:43,565 --> 00:11:44,815
‫ "محمد" ؟‬

55
00:11:50,612 --> 00:11:52,405
‫ "محمد"!‬

56
00:12:02,956 --> 00:12:04,039
‫ "محمد" .‬

57
00:12:21,804 --> 00:12:23,472
‫ "محمد" .‬

58
00:12:23,806 --> 00:12:28,435
‫ "محمد"!‬

59
00:12:45,741 --> 00:12:46,780
‫ارم بندقيتك أيها الجندي.‬

60
00:12:48,035 --> 00:12:49,786
‫في الواقع، أنا من مشاة البحرية.‬

61
00:12:50,077 --> 00:12:52,638
‫لم أقصد أن أقتحم عليكم المكان،‬
‫يمكنني أن أعود وأخرج من ذاك الباب.‬

62
00:12:52,663 --> 00:12:55,957
‫- لقد أنقذ حياتنا.‬
‫- جميعنا ما عدا "ساندرا".‬

63
00:12:57,667 --> 00:12:59,668
‫لكنك أنت المسؤول عن موتها يا "لورن".‬

64
00:13:01,170 --> 00:13:02,253
‫أنا؟‬

65
00:13:03,422 --> 00:13:04,881
‫كانت الخطة واضحة جداً.‬

66
00:13:04,965 --> 00:13:07,842
‫- راجعتها آلاف المرات معك.‬
‫- يمكنني أن أرحل ببساطة.‬

67
00:13:07,926 --> 00:13:10,177
‫لقد ساعدنا، أعطه ما يأكله.‬

68
00:13:11,595 --> 00:13:12,845
‫القرار قرارك.‬

69
00:13:15,849 --> 00:13:17,391
‫أُصوّت على بقائه.‬

70
00:13:29,235 --> 00:13:31,319
‫- هل وافقت؟‬ ‫- أجل.‬

71
00:13:32,029 --> 00:13:35,406
‫- حسناً، يمكنني أن...‬
‫- لمَ لا تذهب وترتاح؟ سأتولى الأمر.‬

72
00:13:42,204 --> 00:13:44,497
‫لا تُلقِ لها بالاً،‬
‫إنها تُعاني بعض المشاكل.‬

73
00:13:44,580 --> 00:13:47,290
‫- أليست هذه حالنا جميعاً؟‬
‫- إذاً، ما هي قصتك؟‬

74
00:13:47,792 --> 00:13:49,417
‫هي لا تستأهل أن أرويها.‬

75
00:13:50,210 --> 00:13:51,877
‫دعني أنا أحكم على هذا الأمر.‬

76
00:14:04,097 --> 00:14:05,639
‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬

77
00:14:07,891 --> 00:14:09,225
‫أُدعى "لورن".‬

78
00:14:10,269 --> 00:14:13,729
‫تبدو مألوفاً، هل أنت من هنا؟‬

79
00:14:14,355 --> 00:14:15,354
‫هذا أنا "أكسل".‬

80
00:14:18,108 --> 00:14:19,358
‫ "أكسل ميلر" .‬

81
00:14:19,776 --> 00:14:21,986
‫كنت أعمل لديك في متجر العلف القديم.‬

82
00:14:25,030 --> 00:14:26,029
‫هذا لا يُعقل!‬

83
00:14:27,116 --> 00:14:28,115
‫ "أكسل" ؟‬

84
00:14:29,367 --> 00:14:30,868
‫ "أكسل ميلر" ؟‬

85
00:14:30,952 --> 00:14:32,035
‫انظر إلى...‬

86
00:14:32,328 --> 00:14:34,305
‫هل أنت واثق من أنك تذكرني؟‬
‫لقد انقضت سنوات كثيرة.‬

87
00:14:34,329 --> 00:14:35,746
‫أتمازحني؟‬

88
00:14:36,331 --> 00:14:38,749
‫كيف لي أن أنسى أكثر فتى
كادح عمل لديّ يوماً؟‬

89
00:14:39,792 --> 00:14:41,501
‫وكنت تُجيد الرمي بالمضرب أيضاً.‬

90
00:14:42,044 --> 00:14:43,253
‫الرقم 9، صحيح؟‬

91
00:14:44,088 --> 00:14:45,255
‫موقع الملتقط القريب.‬

92
00:14:45,338 --> 00:14:47,381
‫يا للهول، لقد تذكرت...‬

93
00:14:47,716 --> 00:14:49,884
‫رقم القميص من دوري الصغار؟‬

94
00:14:49,968 --> 00:14:52,219
‫لقد رعيت الحدث برمته.‬

95
00:14:52,386 --> 00:14:55,346
‫أتذكر الشعار على الجهة الأمامية من الزي؟‬

96
00:14:55,930 --> 00:14:58,599
‫- أجل.‬
‫- لهذا السبب حصلت على العمل، بنيّ.‬

97
00:14:58,683 --> 00:15:02,728
‫تصورت أنه إن كان بوسعك أن تبذل‬
‫كل هذا الجهد في الملعب‬

98
00:15:02,811 --> 00:15:06,772
‫يمكنك أن تؤدي عملاً جيداً في المتجر.‬

99
00:15:07,690 --> 00:15:09,441
‫تبيّن أنني كنت على صواب.‬

100
00:15:09,901 --> 00:15:11,109
‫ "أكسل"!‬

101
00:15:14,571 --> 00:15:16,071
‫أذكر والدتك ووالدك.‬

102
00:15:18,699 --> 00:15:23,745
‫وشقيقتك الصغيرة، "بولي".‬

103
00:15:26,456 --> 00:15:28,999
‫الصغيرة "بولي" الجميلة.‬

104
00:15:34,670 --> 00:15:36,469
‫يسرني أن أراك لا تزال
حياً تُرزق يا "لورن".‬

105
00:15:44,929 --> 00:15:45,929
‫تبدو مألوفاً.‬

106
00:15:49,642 --> 00:15:52,268
‫أنا "لورن".‬

107
00:15:52,352 --> 00:15:56,271
‫كنت أُدير متجر العلف القديم‬
‫على الطريق العام.‬

108
00:15:58,398 --> 00:16:00,691
‫لم أعرف اسمك.‬

109
00:16:03,611 --> 00:16:05,362
‫إنه "بوب".‬

110
00:16:07,155 --> 00:16:08,280
‫أُدعى "بوب".‬

111
00:16:08,949 --> 00:16:10,324
‫- "بوب".‬ ‫- أجل.‬

112
00:16:12,202 --> 00:16:15,496
‫سُررت بلقائك يا "بوب".‬

113
00:16:19,207 --> 00:16:21,917
‫- سُررت بلقائك يا "لورن".‬
‫- أجل.‬

114
00:16:26,255 --> 00:16:28,273
‫لم تتكبد البلدة خسائر كبيرة بعد الهجوم‬
‫الأول لمصاصي الدماء‬

115
00:16:28,298 --> 00:16:31,384
‫أقله هذا ما اعتاد "لورن" قوله قبل أن...‬

116
00:16:33,427 --> 00:16:34,427
‫أنت تعرف.‬

117
00:16:36,221 --> 00:16:38,430
‫بأي حال، هدأت الأمور بعد بضعة أشهر.‬

118
00:16:39,015 --> 00:16:40,391
‫كانت المشكلة الفعلية على الساحل.‬

119
00:16:41,100 --> 00:16:42,100
‫أجل، أعرف هذا.‬

120
00:16:42,184 --> 00:16:44,352
‫قصد الجميع الأراضي المرتفعة.‬

121
00:16:44,520 --> 00:16:45,687
‫حيث هناك المزيد من الشمس.‬

122
00:16:47,605 --> 00:16:48,897
‫عشت هنا طيلة حياتي.‬

123
00:16:49,983 --> 00:16:51,858
‫من المستحيل أن أستسلم الآن.‬

124
00:16:52,734 --> 00:16:56,362
‫كنت أُدير متجر العلف القديم.‬

125
00:16:56,779 --> 00:16:58,904
‫هناك عند الطريق السريع.‬

126
00:17:00,366 --> 00:17:01,365
‫حقاً؟‬

127
00:17:03,410 --> 00:17:04,535
‫أُدعى "ويلسون".‬

128
00:17:05,745 --> 00:17:07,705
‫- من "سان دياغو".‬
‫- سُررت بمعرفتك.‬

129
00:17:07,787 --> 00:17:09,866
‫كنت في طريقي إلى "دنفر" ‬
‫لكن انتهى بي المطاف هنا.‬

130
00:17:11,292 --> 00:17:14,377
‫لم يعد السائرون في الليل كما كانوا عليه.‬

131
00:17:14,835 --> 00:17:18,671
‫- عليكم توخي المزيد من الحذر.‬
‫- الحيوان يبقى حيواناً.‬

132
00:17:19,423 --> 00:17:21,841
‫هذه المجموعة لا تحترق بالشمس، وإن يكن.‬

133
00:17:22,426 --> 00:17:23,425
‫هذا مجرد حظ.‬

134
00:17:24,010 --> 00:17:25,468
‫أجل، لكنه ليس كذلك.‬

135
00:17:27,263 --> 00:17:30,348
‫اسمع يا بنيّ، عشت هنا طيلة حياتي.‬

136
00:17:30,515 --> 00:17:33,058
‫لذا لا يمكنك أن تأتي إلى هنا‬
‫وتقول لي ما أعرفه‬

137
00:17:33,143 --> 00:17:34,702
‫- وما لا أعرفه عن الحيوانات.‬
‫- اسمع.‬

138
00:17:34,727 --> 00:17:37,020
‫لا، لقد قتلت حيوانات أكثر مما سبق له‬
‫أن رأى في حياته!‬

139
00:17:37,104 --> 00:17:39,897
‫إنه دورنا لغسل الأطباق.‬

140
00:17:44,736 --> 00:17:45,777
‫مجدداً؟‬

141
00:17:45,861 --> 00:17:47,528
‫إنه يوم الثلاثاء، صحيح؟‬

142
00:17:53,409 --> 00:17:54,492
‫لست بمتبطّل.‬

143
00:17:54,660 --> 00:17:56,429
‫- لم أقل قط إنك كذلك.‬
‫- أتحتاج إلى مساعدة؟‬

144
00:17:56,454 --> 00:17:57,746
‫لا بأس.‬

145
00:18:02,750 --> 00:18:04,792
‫يستاء إن لم يتولّ هو إدارة الدفة.‬

146
00:18:05,336 --> 00:18:06,335
‫أعرف هذا الشعور.‬

147
00:18:12,675 --> 00:18:14,885
‫تسرني رؤية وجه جديد هنا.‬

148
00:18:20,389 --> 00:18:21,389
‫بأي حال‬

149
00:18:22,141 --> 00:18:23,141
‫أهلاً بك.‬

150
00:18:24,476 --> 00:18:25,475
‫بصحتك.‬

151
00:18:36,361 --> 00:18:37,652
‫ما قصتها؟‬

152
00:18:38,112 --> 00:18:39,111
‫ "كارتر" ؟‬

153
00:18:39,655 --> 00:18:41,406
‫أجل، إنها تتمتع بالجرأة.‬

154
00:18:42,282 --> 00:18:44,575
‫أجل، لكن المهارات الاجتماعية؟‬

155
00:18:46,035 --> 00:18:47,702
‫حسناً، لقد صوبت مسدساً نحو رأسي.‬

156
00:18:49,038 --> 00:18:50,622
‫هذه طبيعتها.‬

157
00:18:52,374 --> 00:18:54,041
‫اسمع، لن أُطلق لساني للثرثرات.‬

158
00:18:54,959 --> 00:18:58,045
‫- فهذه بلدة صغيرة، إن كنت تفهمني؟‬
‫- بالطبع.‬

159
00:19:01,048 --> 00:19:06,344
‫إن كنت تريد أن تسأل شيئاً،‬
‫حريّ بك أن تسأله بنفسك.‬

160
00:19:22,065 --> 00:19:23,148
‫لا تُطلقي النار.‬

161
00:19:24,317 --> 00:19:28,195
‫- كانت لديّ فرصتي.‬ ‫- بالطبع.‬

162
00:19:31,197 --> 00:19:33,657
‫- مصاصو الدم أولئك، إنهم...‬
‫- إنهم مختلفون.‬

163
00:19:35,034 --> 00:19:36,326
‫ليس فقط الشمس.‬

164
00:19:37,244 --> 00:19:39,578
‫هم يُخططون ويتواصلون مع بعضهم البعض.‬

165
00:19:41,288 --> 00:19:42,831
‫اعتدنا صيد الأسماك والطرائد.‬

166
00:19:43,416 --> 00:19:45,291
‫كان المتجر أشبه بمستودع تخزين.‬

167
00:19:45,584 --> 00:19:47,502
‫وكنا نخرج متى نحتاج إلى ذلك.‬

168
00:19:49,170 --> 00:19:50,671
‫والآن نحن عالقون هنا.‬

169
00:19:53,257 --> 00:19:55,136
‫لا يُعقل أن تكون الغابة خطرة‬
‫إلى هذه الدرجة.‬

170
00:19:55,300 --> 00:19:57,385
‫- لقد اجتزتها.‬ ‫- أجل، لكن...‬

171
00:19:58,344 --> 00:19:59,343
‫ "لورن" .‬

172
00:19:59,971 --> 00:20:00,970
‫حالته تتراجع، صحيح؟‬

173
00:20:08,228 --> 00:20:14,065
‫- فكرة من كانت الصفّارة؟‬
‫- "نيلسون".‬

174
00:20:15,733 --> 00:20:17,067
‫لقد نجحت بالأمس.‬

175
00:20:18,736 --> 00:20:20,154
‫إنهم أذكى من هذا.‬

176
00:20:20,487 --> 00:20:22,113
‫أذكى من "نيلسون".‬

177
00:20:23,949 --> 00:20:26,033
‫- هو ليس سيئاً.‬
‫- لعله يُخطط لشيء ما.‬

178
00:20:27,535 --> 00:20:28,952
‫القضاء على المجموعة كلها؟‬

179
00:20:29,328 --> 00:20:30,787
‫فقط إلى أن تأتي المجموعة التالية.‬

180
00:20:31,246 --> 00:20:33,605
‫قد يمضي وقت طويل قبل أن نتمكن‬
‫من إحضار المزيد من الطعام.‬

181
00:20:35,833 --> 00:20:37,917
‫لقد أكلت ما يكفيني ليومين.‬

182
00:20:39,295 --> 00:20:40,294
‫هل أنت متأكد؟‬

183
00:20:42,088 --> 00:20:44,173
‫شاب مثلك وفتاة مثل "كيلي" ؟‬

184
00:20:45,216 --> 00:20:47,092
‫تبدوان لي مناسبين لبعضكما البعض.‬

185
00:20:47,551 --> 00:20:49,385
‫لديك شخص بجانبك لتجتازا
معاً نهاية العالم؟‬

186
00:20:53,264 --> 00:20:54,598
‫فلنتحرك صباحاً.‬

187
00:20:56,726 --> 00:20:58,977
‫ألا يزال متجر المعدات‬
‫بالقرب من قسم الإطفاء؟‬

188
00:21:00,395 --> 00:21:01,394
‫هذا صحيح.‬

189
00:21:20,328 --> 00:21:21,828
‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬

190
00:21:23,581 --> 00:21:25,081
‫هل خرجت في نزهة صباحية.‬

191
00:21:26,541 --> 00:21:29,793
‫لا، كنت أتفقد المكان وأتأكد من دفاعاتنا.‬

192
00:21:29,878 --> 00:21:31,712
‫رجل يحب أن يكون دوماً مستعداً.‬

193
00:21:33,005 --> 00:21:34,672
‫كنت في الجيش؟‬

194
00:21:35,174 --> 00:21:36,382
‫في مشاة البحرية.‬

195
00:21:37,300 --> 00:21:38,926
‫أسبق لك أن قتلت أحداً؟‬

196
00:21:40,053 --> 00:21:41,052
‫قبل ظهور مصاصي الدماء؟‬

197
00:21:41,679 --> 00:21:43,722
‫لا أحب التحدث عن هذه الأمور.‬

198
00:21:44,806 --> 00:21:47,642
‫جميعنا لدينا ماض نحب أن نتركه وراءنا،‬
‫أجيداً كان أم سيئاً.‬

199
00:21:48,226 --> 00:21:50,393
‫سأُساعدكم على إيجاد دفعة أخرى من المؤن‬

200
00:21:50,728 --> 00:21:52,020
‫وسآخذ حصتي وبعدها...‬

201
00:21:52,104 --> 00:21:53,522
‫سأترككم كما وجدتكم.‬

202
00:21:53,605 --> 00:21:54,604
‫تسرني معرفة هذا.‬

203
00:21:55,857 --> 00:21:56,856
‫لمَ العجلة؟‬

204
00:21:58,151 --> 00:22:01,237
‫ربما يمكنك أن تأخذ علبة من وسائل الحماية‬

205
00:22:01,320 --> 00:22:02,695
‫وأنت في المتجر.‬

206
00:22:07,909 --> 00:22:11,870
‫لا أظنها فكرة جيدة، أنا أنتظر أحداً.‬

207
00:22:14,747 --> 00:22:16,164
‫لقد مرت 6 أسابيع.‬

208
00:22:17,458 --> 00:22:19,668
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أيضاً كان لديّ حبيب.‬

209
00:22:20,418 --> 00:22:21,502
‫ "جاستن" .‬

210
00:22:22,170 --> 00:22:23,754
‫خرج ليحضر حطباً للموقد.‬

211
00:22:24,547 --> 00:22:26,674
‫كان هذا منذ 6 أسابيع، لذا...‬

212
00:22:27,549 --> 00:22:31,094
‫ربما تريد أن تُحضر علبة
من شيء ما...تحسباً.‬

213
00:22:31,594 --> 00:22:34,763
‫آسف لما أصاب حبيبك، لكن...‬

214
00:22:35,932 --> 00:22:37,891
‫ليس عليك أن تفعلي هذا.‬

215
00:22:40,560 --> 00:22:42,103
‫- أفعل ماذا؟‬
‫- تعرفين ما أعنيه.‬

216
00:22:42,436 --> 00:22:44,938
‫تُقايضي نفسك مقابل بعض الحماية.‬

217
00:22:47,649 --> 00:22:49,108
‫أنت لا تعرفني.‬

218
00:22:51,361 --> 00:22:55,906
‫بما أنك ذكرت الأمر،
لا أحد هنا يعرفك حقاً.‬

219
00:22:59,117 --> 00:23:01,618
‫- لم أقصد أن أُضايقك.‬
‫- أرأيت؟‬

220
00:23:02,912 --> 00:23:05,580
‫في النهاية، لا أحد
يكون من يبدو عليه حقاً.‬

221
00:23:17,090 --> 00:23:18,173
‫مستعد للذهاب؟‬

222
00:23:19,050 --> 00:23:21,385
‫- ليس قبل أن أعرف الخطة.‬
‫- ماذا تعني؟‬

223
00:23:21,969 --> 00:23:23,608
‫نُطلق الصفارة ونُشتت انتباه تلك الأشياء‬

224
00:23:23,679 --> 00:23:25,596
‫نُحضر ما أمكننا حمله ونُطلق ساقينا للريح.‬

225
00:23:25,681 --> 00:23:28,850
‫لا يمكنكم استخدام الخطة التافهة عينها‬
‫مراراً وتكراراً وأن تتوقعوا نجاحها.‬

226
00:23:28,933 --> 00:23:30,976
‫- إنهم أذكى من هذا.‬
‫- هي خطة ناجحة.‬

227
00:23:31,352 --> 00:23:34,688
‫حقاً؟ عليك أن تقولي هذا‬
‫للفتاة الميتة خارجاً.‬

228
00:23:36,231 --> 00:23:38,316
‫حسناً، إن كنت تظن أن لديك خطة أفضل...‬

229
00:23:40,484 --> 00:23:41,483
‫ربما لديّ.‬

230
00:24:08,049 --> 00:24:11,217
‫لدينا توت ناضج، لدينا توت شهي.‬

231
00:24:11,426 --> 00:24:13,093
‫لدينا توت يكفينا لأيام.‬

232
00:24:13,595 --> 00:24:16,513
‫- أحب التوت.‬
‫- أعرف أنك تحبين التوت!‬

233
00:24:16,597 --> 00:24:18,723
‫لهذا السبب ذهبنا لقطف التوت.‬

234
00:24:19,391 --> 00:24:20,390
‫والآن...‬

235
00:24:27,022 --> 00:24:28,397
‫لديّ فكرة.‬

236
00:24:29,983 --> 00:24:34,987
‫لمَ لا تأخذين هذا التوت الشهي‬
‫إلى "تشاد" والبقية؟‬

237
00:24:35,071 --> 00:24:36,654
‫- حسناً.‬ ‫- حسناً؟‬

238
00:24:37,114 --> 00:24:38,113
‫جيد.‬

239
00:24:40,825 --> 00:24:45,287
‫وأريدك أن تقولي لهم إن "غريندل" قد عاد.‬

240
00:24:46,121 --> 00:24:47,372
‫حقاً؟‬

241
00:24:47,581 --> 00:24:52,043
‫عودي بهدوء إلى "تشاد" ‬
‫واطلبي منهم أن يهربوا.‬

242
00:24:52,960 --> 00:24:54,002
‫أفهمتني؟‬

243
00:24:55,796 --> 00:24:57,254
‫كان هذا بعد ظهر رائعاً.‬

244
00:25:07,514 --> 00:25:08,513
‫إلى اللقاء.‬

245
00:25:21,691 --> 00:25:22,690
‫أين "فيلكس" ؟‬

246
00:25:23,026 --> 00:25:25,569
‫- لم يكن جديراً.‬
‫- لم يكن جديراً بك!‬

247
00:25:25,987 --> 00:25:28,364
‫لست سوى كيساً عفناً مليئاً بالقذارة.‬

248
00:25:28,572 --> 00:25:30,865
‫أنت تُحبه، أرى هذا.‬

249
00:25:31,075 --> 00:25:33,743
‫حقاً؟ أشك في هذا.‬

250
00:25:34,577 --> 00:25:39,164
‫حاولت...أن أُحبه.‬

251
00:25:40,624 --> 00:25:41,791
‫لكن لم أستطع.‬

252
00:25:42,126 --> 00:25:46,170
‫أنت لا تعرف معنى الحب،‬
‫لا يمكنك أن تُحب أحداً.‬

253
00:25:46,254 --> 00:25:48,004
‫أعرف الحب!‬

254
00:25:48,839 --> 00:25:50,506
‫إنه أشبه بالسرطان‬

255
00:25:51,425 --> 00:25:55,803
‫الذي عليّ استئصاله مني.‬

256
00:25:56,637 --> 00:25:59,139
‫إنه مصدر الألم كله.‬

257
00:25:59,306 --> 00:26:00,557
‫أين "فيلكس" ؟‬

258
00:26:01,516 --> 00:26:02,515
‫لقد مات.‬

259
00:26:04,352 --> 00:26:05,811
‫هناك، أترى؟‬

260
00:26:06,687 --> 00:26:09,647
‫الحب، هو أكبر مصدر عذاب.‬

261
00:26:14,652 --> 00:26:18,822
‫- ألا تريد التحرر من هذا كله؟‬
‫- أُفضّل الموت.‬

262
00:26:18,989 --> 00:26:23,075
‫الخيار ليس خيارك، أليس كذلك؟‬

263
00:26:28,538 --> 00:26:30,831
‫إن أطلقت النار عليّ مجدداً‬

264
00:26:31,458 --> 00:26:34,877
‫سأعثر على الصغيرة "تابي"‬

265
00:26:35,461 --> 00:26:38,921
‫وأُمزّقها إرباً إرباً أمام ناظريك.‬

266
00:26:41,591 --> 00:26:44,009
‫- لا.‬ ‫- أرأيت؟‬

267
00:26:44,843 --> 00:26:46,343
‫إنه الحب مجدداً.‬

268
00:26:47,345 --> 00:26:49,263
‫عدوك اللدود‬

269
00:26:49,346 --> 00:26:54,559
‫المتجذر بأعماقك.‬

270
00:26:56,186 --> 00:26:58,645
‫- توقف.‬ ‫- أطلق النار.‬

271
00:26:59,689 --> 00:27:00,939
‫أطلق النار.‬

272
00:27:03,525 --> 00:27:05,818
‫ها أنت، إنه الحب مجدداً.‬

273
00:27:09,822 --> 00:27:11,198
‫أبانا الذي...‬

274
00:27:11,364 --> 00:27:15,367
‫أنت تبتهل إلى إله يُعذبك؟‬

275
00:27:15,452 --> 00:27:18,120
‫في السماوات، أعطنا خبزنا كفاف يومنا.‬

276
00:27:18,287 --> 00:27:19,954
‫كل هذا العذاب‬

277
00:27:20,456 --> 00:27:22,332
‫هو بسبب هذا.‬

278
00:27:24,000 --> 00:27:24,833
‫هذا.‬

279
00:27:24,918 --> 00:27:28,045
‫اغفر لنا ذنوبنا وخطايانا‬
‫كما نحن نغفر لمن أساء إلينا.‬

280
00:27:28,295 --> 00:27:32,465
‫- نجّنا من الشرير.‬
‫- هذا هو الشر.‬

281
00:27:33,090 --> 00:27:36,343
‫الحب هو شرّ.‬

282
00:27:36,636 --> 00:27:38,720
‫أنت لا تملك قلباً.‬

283
00:27:39,304 --> 00:27:42,223
‫بلى، أملك قلباً.‬

284
00:27:43,266 --> 00:27:44,934
‫وهو يُعذبني.‬

285
00:27:45,893 --> 00:27:48,102
‫لكن لن أسمح بهذا بعد الآن.‬

286
00:27:49,188 --> 00:27:50,730
‫سأقتلعه.‬

287
00:27:52,357 --> 00:27:56,485
‫سأستأصله.‬

288
00:28:04,575 --> 00:28:05,784
‫لا حب.‬

289
00:28:07,160 --> 00:28:09,453
‫لا!‬

290
00:28:09,955 --> 00:28:10,996
‫لا!‬

291
00:28:13,874 --> 00:28:18,086
‫لم أعرف الحب‬
‫إلى أن سيطرت الظلمة على العالم.‬

292
00:28:18,795 --> 00:28:22,047
‫عندها أصبح ذاك الحب هو العالم نفسه.‬

293
00:28:25,842 --> 00:28:31,555
‫لقد أخذ مكان كل شيء آخر فقدته.‬

294
00:28:33,557 --> 00:28:34,807
‫لا.‬

295
00:28:35,267 --> 00:28:36,934
‫- لا!‬ ‫- بلى!‬

296
00:28:41,605 --> 00:28:42,897
‫ها نحن.‬

297
00:28:43,357 --> 00:28:45,400
‫الحب يُعذب مجدداً.‬

298
00:28:54,032 --> 00:28:56,701
‫وأنت لا تزال تشعر بالحب.‬

299
00:28:57,660 --> 00:28:59,494
‫لكنني أُحاربه.‬

300
00:28:59,954 --> 00:29:03,123
‫عليك أن تُطفئ الشعلة.‬

301
00:29:04,165 --> 00:29:05,457
‫لكن كيف؟‬

302
00:29:06,917 --> 00:29:08,042
‫لقد فقدته.‬

303
00:29:08,502 --> 00:29:09,836
‫ "محمد" ؟‬

304
00:29:11,255 --> 00:29:12,672
‫أجل.‬

305
00:29:14,424 --> 00:29:15,924
‫إنه معها.‬

306
00:29:18,468 --> 00:29:20,261
‫لقد عادت إلى السرداب.‬

307
00:29:20,804 --> 00:29:22,263
‫السرداب.‬

308
00:29:22,598 --> 00:29:24,348
‫اتبع الدرب.‬

309
00:29:25,433 --> 00:29:27,225
‫أنت لم تفقده.‬

310
00:29:28,310 --> 00:29:31,186
‫اتبعه وستعثر على قدرك.‬

311
00:29:41,738 --> 00:29:43,257
‫قابلت 6 مصاصي دماء سائرين في النهار.‬

312
00:29:43,323 --> 00:29:44,990
‫2 منهما عند الجبل‬

313
00:29:45,073 --> 00:29:47,825
‫والـ4 الآخرون يُمشطون الطريق
ذهاباً وإياباً‬ ‫للحراسة.‬

314
00:29:47,910 --> 00:29:50,244
‫- هذه هي المجموعة كلها.‬
‫- هذا ما يبدو.‬

315
00:29:50,578 --> 00:29:52,913
‫أتظن حقاً أنه بوسعنا القضاء عليهم‬
‫دفعة واحدة؟‬

316
00:29:52,997 --> 00:29:54,331
‫أجل، لا أرى مانعاً لذلك.‬

317
00:29:54,498 --> 00:29:57,751
‫طالما تُطلق "كيلي" و"لورن" الإشارة‬
‫في الوقت المناسب ويعودان.‬

318
00:29:58,585 --> 00:30:00,210
‫ألديكم كل ما نحتاج إليه.‬

319
00:30:00,462 --> 00:30:02,861
‫إن كان كفيلاً بالقضاء على سائر في النهار‬
‫ويعمل على الغاز.‬

320
00:30:04,548 --> 00:30:05,547
‫فلنقم بذلك.‬

321
00:30:10,303 --> 00:30:12,429
‫أين قال الجندي "جو" مسقط رأسه؟‬

322
00:30:13,180 --> 00:30:14,472
‫لم يقل، لماذا؟‬

323
00:30:38,326 --> 00:30:39,451
‫ "كيلي" جاهزة.‬

324
00:30:39,701 --> 00:30:42,745
‫- "نيلسون" و"هيوغو" في مكانهما.‬
‫- حسناً، ابقوا يقظين.‬

325
00:30:46,999 --> 00:30:49,125
‫إن ساءت الأمور، عليك بالانسحاب.‬

326
00:30:54,172 --> 00:30:57,466
‫هذه هي إشارتنا، 11000، 21000.‬

327
00:31:07,933 --> 00:31:12,103
‫- لم يبتلع الاثنان الآخران الطعم.‬
‫- فلنُحفزهما.‬

328
00:31:14,605 --> 00:31:16,064
‫مرحباً أيها الحقيران!‬

329
00:31:19,734 --> 00:31:20,734
‫تعالا إلى والدكما.‬

330
00:31:48,133 --> 00:31:49,425
‫تباً!‬

331
00:31:50,218 --> 00:31:52,052
‫عليّ أن أبتاع لي واحداً من هذا.‬

332
00:32:00,393 --> 00:32:01,810
‫مُت أيها الحقير!‬

333
00:32:07,232 --> 00:32:09,150
‫قضينا على حصتنا، ماذا عنكما،‬
‫هل الجميع بخير؟‬

334
00:32:09,233 --> 00:32:11,234
‫- أجل، نحن بخير.‬
‫- نلنا من الاثنين.‬

335
00:32:11,318 --> 00:32:12,444
‫أين البقية.‬

336
00:32:12,528 --> 00:32:14,696
‫يُفترض أنه يوجد مصاصَي دماء آخرين‬
‫في مكان ما هنا.‬

337
00:32:18,283 --> 00:32:19,408
‫أنت!‬

338
00:32:21,243 --> 00:32:23,119
‫ "لورن"! كفّ عن إطلاق النار! ماذا تفعل؟‬

339
00:32:23,203 --> 00:32:24,662
‫- توقف!‬ ‫- "لورن"! عُد!‬

340
00:32:26,164 --> 00:32:27,873
‫ "لورن" توقف عن إطلاق النار! توقف!‬

341
00:32:30,667 --> 00:32:32,585
‫"هيوغو"، "نيلسون"،
اقتلا هذا الشيء اللعين!‬

342
00:32:34,379 --> 00:32:35,504
‫هيا!‬

343
00:32:46,597 --> 00:32:47,638
‫ساعدني.‬

344
00:32:48,307 --> 00:32:51,017
‫أرجوك، لا تدعني أتحول!‬

345
00:32:51,976 --> 00:32:53,143
‫آسف يا فتاة!‬

346
00:32:56,022 --> 00:32:57,522
‫هيا!‬

347
00:32:57,689 --> 00:32:59,023
‫هيا!‬

348
00:32:59,691 --> 00:33:01,609
‫هيا الآن، هيا!‬

349
00:33:02,610 --> 00:33:04,152
‫هيا!‬

350
00:33:07,364 --> 00:33:09,741
‫هيا!‬

351
00:33:16,705 --> 00:33:17,872
‫هل أنت بخير؟‬

352
00:33:20,666 --> 00:33:22,459
‫فلندخل، هيا.‬

353
00:33:27,672 --> 00:33:28,964
‫هل أنت بخير؟‬

354
00:33:29,049 --> 00:33:30,928
‫- يمكنني المساعدة.‬
‫- "لورن" ، لا! لا تلمسني!‬

355
00:33:32,426 --> 00:33:34,469
‫- أنت المُلام.‬
‫- ماذا أصابها في الخارج؟‬

356
00:33:34,553 --> 00:33:37,597
‫سبق لها أن اختبرت هذا الأمر،‬
‫ثمة ما يُحفز هذه الحالة لديها.‬

357
00:33:37,931 --> 00:33:39,223
‫مساحات سوداء، لا أعلم.‬

358
00:33:39,724 --> 00:33:40,808
‫تباً!‬

359
00:33:47,313 --> 00:33:50,315
‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أُصبت، هذا كل شيء.‬

360
00:33:50,399 --> 00:33:51,691
‫- تباً...‬
‫- دعيني أُلقي نظرة.‬

361
00:33:53,193 --> 00:33:54,401
‫يا لها من خطة.‬

362
00:33:55,070 --> 00:33:55,986
‫لقد لاقت "كيلي" مصرعها.‬

363
00:33:56,071 --> 00:33:57,613
‫لم يكن عليّ أن أُصغي لك.‬

364
00:33:58,531 --> 00:34:00,073
‫أتحمل مسؤولية ما حصل، أنا المُلام.‬

365
00:34:00,157 --> 00:34:01,908
‫لم تلتزم بالخطة، أنا...‬

366
00:34:02,451 --> 00:34:04,285
‫ماذا أصابك في الخارج؟‬

367
00:34:07,705 --> 00:34:10,624
‫كان لديّ صديق في "العراق"
، وكان صلباً جداً.‬

368
00:34:10,707 --> 00:34:12,083
‫لم ينهر قط، دائماً يحمي ظهرك.‬

369
00:34:12,167 --> 00:34:14,502
‫من ثم انفجر لغم.‬

370
00:34:14,585 --> 00:34:16,544
‫- لم يعد قط إلى سابق عهده.‬
‫- لا آبه لصديقك.‬

371
00:34:16,629 --> 00:34:18,548
‫- ما أحاول قوله إنك لست المُلامة.‬
‫- هذا يكفي!‬

372
00:34:19,631 --> 00:34:21,882
‫أنا أكره الأقبية، هذا كل ما في الأمر،‬
‫انتهى الموضوع.‬

373
00:34:23,385 --> 00:34:24,510
‫اعتاد أبي قول هذا.‬

374
00:35:03,667 --> 00:35:04,959
‫اسمك الحقيقي.‬

375
00:35:08,589 --> 00:35:10,256
‫إنه "أكسل" ، صحيح؟‬

376
00:35:13,634 --> 00:35:15,969
‫ماذا...ماذا يجري هنا؟‬

377
00:35:18,221 --> 00:35:20,097
‫كان يُفترض بي أن أبقى
بالقرب من الأرجوحات.‬

378
00:35:27,687 --> 00:35:28,770
‫ "بولي" ؟‬

379
00:35:28,855 --> 00:35:30,898
‫لا تلفظ هذا الاسم، إنه اسمي القديم.‬

380
00:35:35,485 --> 00:35:36,944
‫لقد عدت، أنا...‬

381
00:35:37,862 --> 00:35:38,904
‫بحثت عنك.‬

382
00:35:41,865 --> 00:35:43,449
‫كان لطيفاً جداً.‬

383
00:35:44,242 --> 00:35:45,618
‫لقد وثقت به.‬

384
00:35:46,286 --> 00:35:48,787
‫آسفة جداً، لم يكن يُفترض بي أن أذهب.‬

385
00:35:48,871 --> 00:35:51,080
‫لا تفعلي، لا تعتذري.‬

386
00:35:51,165 --> 00:35:52,415
‫لا أصدق!‬

387
00:35:54,083 --> 00:35:55,250
‫أنا من عليه أن يعتذر.‬

388
00:35:56,169 --> 00:35:59,379
‫- كان يُفترض بي أن أُراقبك.‬
‫- كان يُفترض بي أن أُصغي إليك.‬

389
00:35:59,963 --> 00:36:02,048
‫قال إنه يحتاج إلى
المساعدة، من ثم أمسك بي.‬

390
00:36:02,132 --> 00:36:04,675
‫- حاولت الخروج، لكن لم أستطع...‬
‫- لا.‬

391
00:36:04,759 --> 00:36:06,593
‫لم تكوني المخطئة.‬

392
00:36:14,434 --> 00:36:15,684
‫أين كنت؟‬

393
00:36:17,728 --> 00:36:19,395
‫بحثنا عنك في كل مكان.‬

394
00:36:21,940 --> 00:36:22,856
‫البلدة برمتها.‬

395
00:36:22,941 --> 00:36:26,193
‫- وشرطة الولاية.‬ ‫- في منزله.‬

396
00:36:27,778 --> 00:36:29,070
‫في القبو.‬

397
00:36:31,447 --> 00:36:35,325
‫سمح لي بالصعود بعد فترة عندما كبرت أكثر.‬

398
00:36:36,160 --> 00:36:39,996
‫حينما...انتهت بقية الأمور.‬

399
00:36:44,708 --> 00:36:48,378
‫حينها، كان قد بدأ تفكيره يخونه.‬

400
00:36:49,254 --> 00:36:51,463
‫والآن لم يعد يتذكر حتى ما فعله.‬

401
00:36:54,091 --> 00:36:56,467
‫أو من أكون.‬

402
00:36:58,387 --> 00:37:01,055
‫تأخذه ذكرياته إلى الفترة السابقة لما حصل.‬

403
00:37:01,138 --> 00:37:03,515
‫حينما كان يُدير متجر العلف.‬

404
00:37:09,979 --> 00:37:11,479
‫ "لورن" هو من فعل هذا بك؟‬

405
00:37:12,982 --> 00:37:15,650
‫لكنه لا يعرف، لقد نسي كل شيء.‬

406
00:37:18,319 --> 00:37:19,528
‫سيدفع ثمن ما فعله.‬

407
00:37:19,779 --> 00:37:21,488
‫بمن؟ بي أو بك؟‬

408
00:37:22,614 --> 00:37:26,409
‫عملت معه كل يوم،‬
‫طوال الفترة التي كان يحتجزك بها؟‬

409
00:37:26,575 --> 00:37:28,243
‫لم أعد أفكر بتلك الفترة.‬

410
00:37:31,663 --> 00:37:33,789
‫- لمَ لم تقتليه؟‬
‫- لأنه كان كل ما أملك.‬

411
00:37:35,333 --> 00:37:39,253
‫- كان يؤنبه ضميره كل يوم بسبب فعلته.‬
‫- من يأبه لما يشعر به.‬

412
00:37:39,336 --> 00:37:41,129
‫أنا.‬

413
00:37:41,964 --> 00:37:43,881
‫- لم تُدافعين عنه؟‬
‫- عليّ ذلك.‬

414
00:37:43,965 --> 00:37:45,424
‫لا، ليس عليك ذلك.‬

415
00:37:45,675 --> 00:37:48,010
‫- كان عليّ أن أُسامحه.‬
‫- لا، ليس عليك ذلك.‬

416
00:37:48,093 --> 00:37:49,844
‫انقضت سنوات كثيرة.‬

417
00:37:52,180 --> 00:37:53,764
‫لم يكن بوسعي الاستمرار بالكراهية.‬

418
00:37:54,682 --> 00:37:56,725
‫كانت تلك هي الظلمة الفعلية، الكراهية.‬

419
00:37:58,311 --> 00:38:00,270
‫لا يمكن لأحد أن يُسامحه على ما فعل.‬

420
00:38:00,645 --> 00:38:04,189
‫ما يوجد في ذاك القبو بالنسبة إليّ،‬
‫هي الكراهية.‬

421
00:38:05,691 --> 00:38:07,734
‫الكراهية هي التي تُخيفني.‬

422
00:38:10,695 --> 00:38:11,737
‫لا!‬

423
00:38:12,613 --> 00:38:14,323
‫دعيني أُلقي نظرة، ماذا حصل؟‬

424
00:38:14,907 --> 00:38:15,741
‫يا للهول!‬

425
00:38:15,824 --> 00:38:18,367
‫الإصابة سيئة جداً.‬

426
00:38:19,494 --> 00:38:22,204
‫لا، ابقي هنا، سيكون كل شيء بخير؟‬

427
00:38:23,456 --> 00:38:26,041
‫- "بولي".‬ ‫- لا، يا "أكسل".‬

428
00:38:27,000 --> 00:38:28,459
‫أنا آسف جداً.‬

429
00:38:29,669 --> 00:38:31,508
‫- "أكسل" ، اسمعني.‬
‫- لايمكنني أن أقول لك...‬

430
00:38:31,629 --> 00:38:32,629
‫أصغ إليّ.‬

431
00:38:34,673 --> 00:38:36,257
‫أنت شقيقي.‬

432
00:38:36,342 --> 00:38:38,426
‫ولا شيء سيغير هذا أبداً، مفهوم؟‬

433
00:38:40,470 --> 00:38:41,720
‫لا، اسمعيني...‬

434
00:38:42,846 --> 00:38:43,929
‫لأنه إن...‬

435
00:38:44,014 --> 00:38:47,808
‫- لا تفعلي هذا.‬
‫- قاوم الكراهية وحسب.‬

436
00:38:47,893 --> 00:38:50,144
‫لا تتركيني الآن، هيا، ليس مجدداً.‬

437
00:38:53,772 --> 00:38:56,398
‫- أنت بخير.‬ ‫- أنا...‬

438
00:39:00,361 --> 00:39:01,360
‫أنا...‬

439
00:39:03,405 --> 00:39:04,572
‫لا تتركيني.‬

440
00:39:07,075 --> 00:39:09,076
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

441
00:39:13,413 --> 00:39:14,412
‫لا.‬

442
00:39:19,960 --> 00:39:22,462
‫لا، أنا آسف.‬

443
00:39:28,384 --> 00:39:29,801
‫أنا آسف.‬

444
00:40:20,468 --> 00:40:21,510
‫أين "لورن" ؟‬

445
00:40:21,593 --> 00:40:23,886
‫لا بد من أن ذاك الحقير قد خرج، سنمسك به.‬

446
00:40:23,971 --> 00:40:25,304
‫لا، أنا سأمسك به.‬

447
00:40:47,991 --> 00:40:49,658
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ألا تذكرني؟‬

448
00:40:49,741 --> 00:40:52,577
‫ألا تذكرني أيها الحقير؟‬

449
00:40:54,495 --> 00:40:56,305
‫كنت تملك متجر العلف عند الطريق العام،‬
‫صحيح؟‬

450
00:40:56,330 --> 00:40:57,456
‫أنت تذكر هذا، صحيح؟‬

451
00:40:57,623 --> 00:40:59,624
‫- أنت مجنون!‬
‫- كم كانت خائفة؟‬

452
00:40:59,709 --> 00:41:02,002
‫- عم تتحدث؟‬
‫- سجنتها طيلة السنوات!‬

453
00:41:03,670 --> 00:41:04,920
‫كم كانت خائفة؟‬

454
00:41:05,963 --> 00:41:07,213
‫فعلت بها أموراً مروّعة.‬

455
00:41:07,423 --> 00:41:09,507
‫أتذكر هذا، أيها السافل؟‬

456
00:41:11,217 --> 00:41:12,509
‫انهض!‬

457
00:41:13,595 --> 00:41:14,845
‫أنت أتذكر ذلك.‬

458
00:41:14,929 --> 00:41:16,638
‫وسيموت هذا الأمر معك!‬

459
00:41:16,722 --> 00:41:19,432
‫- ماذا...؟ ساعدوني!‬
‫- أتسمعني؟ ستموت!‬

460
00:41:19,516 --> 00:41:23,019
‫ساعدوني! النجدة! فليُساعدني أحد!‬

461
00:41:23,519 --> 00:41:25,479
‫النجدة! ساعدوني!‬

462
00:41:25,688 --> 00:41:26,938
‫ساعدوني!‬

463
00:41:32,903 --> 00:41:34,820
‫ساعديني يا "بولي".‬

464
00:42:48,005 --> 00:42:49,923
‫ترجمة "جويل سليمان"‬

