﻿1
00:00:00,755 --> 00:00:02,315
‫ - "فانيسا".‬
‫- في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,340 --> 00:00:03,633
‫ارجعي!‬

3
00:00:03,717 --> 00:00:05,385
‫وعدت "أكسل" أن أحميك.‬

4
00:00:05,552 --> 00:00:07,054
‫- "جولين واكر" ؟‬ ‫- أجل.‬

5
00:00:07,137 --> 00:00:08,222
‫أنت قيد الاعتقال.‬

6
00:00:08,431 --> 00:00:09,511
‫لقد وجدتها، وجدت "جنيفر".‬

7
00:00:09,557 --> 00:00:12,185
‫نقلوها إلى مكان ما يُدعى "لوف لاند".‬

8
00:00:12,269 --> 00:00:13,771
‫ "لوف لاند" هو سجن.‬

9
00:00:13,854 --> 00:00:17,483
‫ما لم ترتكب جريمة
شنيعة، فلن تراها قريباً.‬

10
00:00:18,527 --> 00:00:20,756
‫- على متن حافلة في طريقهم لـ "لوف لاند" .‬
‫- أين السجناء؟‬

11
00:00:20,780 --> 00:00:21,822
‫الحافلة ستُغادر الآن.‬

12
00:00:22,031 --> 00:00:23,282
‫ "جولين"!‬

13
00:00:24,034 --> 00:00:25,786
‫وافيني إلى ذاك المكان الذي تحدثنا عنه.‬

14
00:00:25,870 --> 00:00:27,097
‫ "ذهبت لإحضار الطعام، (أكسل)" .‬

15
00:00:27,121 --> 00:00:27,956
‫ "بولي" ؟‬

16
00:00:28,039 --> 00:00:29,374
‫هذا اسمي القديم.‬

17
00:00:29,457 --> 00:00:30,708
‫أنت شقيقي.‬

18
00:00:30,876 --> 00:00:32,670
‫- لا شيء سيُغيّر هذا، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

19
00:00:34,005 --> 00:00:36,967
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

20
00:00:37,218 --> 00:00:38,469
‫اليوم هو اليوم المنشود.‬

21
00:00:39,345 --> 00:00:40,972
‫اليوم هو اليوم المنشود.‬

22
00:00:41,056 --> 00:00:44,101
‫23 يوماً على وجودي‬
‫على هذه الجزيرة اللعينة.‬

23
00:00:44,435 --> 00:00:46,980
‫سأرحل عنها، أشعر بذلك.‬

24
00:00:48,148 --> 00:00:49,148
‫ماذا؟‬

25
00:00:49,441 --> 00:00:51,068
‫أتعلم أمراً؟ إن كنت ستنتقدني‬

26
00:00:51,151 --> 00:00:52,903
‫لا أريد أن أسمع شيئاً، أتفهمني؟‬

27
00:00:52,988 --> 00:00:54,781
‫أنت لست شخصاً إيجابياً.‬

28
00:00:55,908 --> 00:00:58,577
‫بفضل الكتاب وذكائي‬

29
00:00:59,245 --> 00:01:01,707
‫يمكن أن تُحقق أي شيء، أتعلم هذا؟‬

30
00:01:01,873 --> 00:01:03,584
‫يمكنك أن تتعلم القليل مني.‬

31
00:01:07,214 --> 00:01:09,133
‫كم أنت سريع الحكم على الناس!‬

32
00:01:09,258 --> 00:01:10,819
‫حسبتنا يمكننا أن نحصل على لحظة وداع‬
‫ألطف من هذه.‬

33
00:01:10,844 --> 00:01:11,844
‫كنت أرجو حقاً هذا.‬

34
00:01:15,433 --> 00:01:17,393
‫قضينا أوقاتاً جيدة معاً، يا "ويلسون".‬

35
00:01:19,479 --> 00:01:20,522
‫مجنون!‬

36
00:01:27,197 --> 00:01:29,158
‫إلى اللقاء، يا "ويلسون" ، أيها الفاشل!‬

37
00:01:39,171 --> 00:01:40,797
‫اصمت!‬

38
00:01:48,892 --> 00:01:52,897
‫ "جزيرة (أومين)"‬

39
00:01:56,526 --> 00:01:59,404
‫لا بد من وجود طريقة لمغادرة هذه الجزيرة‬
‫اللعينة.‬

40
00:02:16,469 --> 00:02:17,637
‫أجل، لقد جرّبت هذا.‬

41
00:02:20,391 --> 00:02:21,725
‫وهذا.‬

42
00:02:22,768 --> 00:02:24,603
‫لقد جرّبت كل شيء.‬

43
00:02:25,021 --> 00:02:26,815
‫لا فائدة من هذا الكتاب!‬

44
00:02:39,331 --> 00:02:40,749
‫ "قارب نجاة"‬

45
00:02:46,715 --> 00:02:49,135
‫لا بد من أن هذه مزحة ما!‬

46
00:03:37,655 --> 00:03:38,655
‫ "أكسل" ؟‬

47
00:03:41,160 --> 00:03:42,286
‫ "أكسل"!‬

48
00:03:42,870 --> 00:03:45,331
‫ "أكسل"!‬

49
00:03:46,291 --> 00:03:48,543
‫مهلاً!‬

50
00:03:49,212 --> 00:03:50,463
‫ "أكسل"!‬

51
00:03:54,009 --> 00:03:55,009
‫مهلاً!‬

52
00:03:55,595 --> 00:03:57,555
‫قلت جدي طريقك إلى هنا‬

53
00:03:57,639 --> 00:04:00,308
‫وستنتظر بقدر ما يجب وها أنت ترحل الآن؟‬

54
00:04:00,392 --> 00:04:02,311
‫- لا، ليس هذا ما كنت تقوم به؟‬
‫- لا.‬

55
00:04:02,394 --> 00:04:03,604
‫لا، أبداً.‬

56
00:04:04,147 --> 00:04:05,398
‫كنت أجرّب الشاحنة.‬

57
00:04:05,982 --> 00:04:06,983
‫مرحباً.‬

58
00:04:11,781 --> 00:04:13,826
‫- تبدين بحال رائعة.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

59
00:04:13,909 --> 00:04:15,054
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

60
00:04:15,078 --> 00:04:16,120
‫لا يوجد بك ثقوب حديثة؟‬

61
00:04:16,204 --> 00:04:17,539
‫- لا، ليس بعد.‬ ‫- لا؟‬

62
00:04:19,667 --> 00:04:22,169
‫- ما زلت تحتفظين بشارتي؟‬
‫- بالطبع.‬

63
00:04:22,420 --> 00:04:24,798
‫وضعتها خلال جولتيّ قتال‬
‫وخلال نهاية العالم.‬

64
00:04:24,882 --> 00:04:27,260
‫- أحسبتني سأفقدها.‬
‫- حصلت على هذه من آلة بيع علكة.‬

65
00:04:27,343 --> 00:04:29,095
‫- اصمت.‬ ‫- تعالي.‬

66
00:04:31,807 --> 00:04:33,267
‫ما خطبك؟‬

67
00:04:36,188 --> 00:04:37,690
‫- ماذا؟‬ ‫- أتعرفين ذاك القول‬

68
00:04:37,773 --> 00:04:39,413
‫ "لا يمكنك أن تعودي إلى ديارك مجدداً" ؟‬

69
00:04:40,569 --> 00:04:42,070
‫لقد تبيّن أنه صحيح.‬

70
00:04:42,612 --> 00:04:43,655
‫حسناً.‬

71
00:04:45,783 --> 00:04:47,159
‫لا أعرف ما يعنيه هذا.‬

72
00:04:47,244 --> 00:04:49,124
‫- أتريدين مغادرة هذا المكان؟‬
‫- أجل، أود هذا.‬

73
00:04:50,163 --> 00:04:51,290
‫حسناً.‬

74
00:04:51,749 --> 00:04:52,876
‫أين شقيقتك؟‬

75
00:04:54,461 --> 00:04:55,461
‫هذا...‬

76
00:05:15,237 --> 00:05:18,115
‫حسب الإشعاعات، إنه مكان يُدعى "لوف لاند".‬

77
00:05:18,199 --> 00:05:21,161
‫- دعني أحزر، ليس منتجعاً شاطئياً.‬
‫- لا.‬

78
00:05:21,913 --> 00:05:23,915
‫- يدخله الناس، لكن لا يخرجون أبداً.‬
‫- اسمعا!‬

79
00:05:24,207 --> 00:05:26,418
‫أنتما! الكلام ممنوع.‬

80
00:05:28,671 --> 00:05:31,466
‫حُكم بالموت، هذا ما هو عليه.‬

81
00:05:31,884 --> 00:05:33,636
‫تذكرة باتجاه واحد نحو الجحيم.‬

82
00:05:33,719 --> 00:05:35,363
‫لا يُفترض بي التواجد هنا، لم أفعل شيئاً.‬

83
00:05:35,388 --> 00:05:38,391
‫وزعت مناشير عن لقاحات تُسبب نوبات ذعر.‬

84
00:05:38,559 --> 00:05:39,810
‫اصمتوا!‬

85
00:05:49,113 --> 00:05:50,113
‫توقفي.‬

86
00:05:50,866 --> 00:05:52,034
‫لن يقتلوني.‬

87
00:05:52,993 --> 00:05:56,121
‫سأقتلهم أولاً، جميعهم.‬

88
00:05:56,539 --> 00:05:57,999
‫عذراً؟ النجدة.‬

89
00:05:58,084 --> 00:06:01,003
‫- هل لي بتغيير مكاني؟‬
‫- ماذا قلت لك؟‬

90
00:06:03,048 --> 00:06:04,383
‫مهلاً!‬

91
00:06:10,099 --> 00:06:12,559
‫ضعي السلاح أرضاً! ألقي السلاح أرضاً!‬

92
00:06:37,426 --> 00:06:38,552
‫هيا.‬

93
00:06:48,230 --> 00:06:49,898
‫كاد ينفد خزان الوقود.‬

94
00:06:50,024 --> 00:06:52,485
‫قد أتمكن من إيجاد القليل هنا‬
‫مع قليل من الحظ.‬

95
00:07:10,593 --> 00:07:11,927
‫أرجو أن تكون أحضرت تميمة حظ.‬

96
00:07:12,636 --> 00:07:15,514
‫يبدو أن أحداً لم يطأ هذا المكان‬
‫منذ وقت طويل.‬

97
00:07:15,891 --> 00:07:18,131
‫أتريدين الذهاب إلى "رانفيلد هاوس" ‬
‫سيراً على الأقدام؟‬

98
00:07:22,983 --> 00:07:24,863
‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين العودة‬
‫إلى هناك؟‬

99
00:07:25,904 --> 00:07:27,363
‫ما زال بوسعنا الهروب.‬

100
00:07:27,864 --> 00:07:31,034
‫والعثور على مكان آمن وإنجاب الأطفال.‬

101
00:07:32,244 --> 00:07:34,955
‫عليّ الذهاب إلى هناك من أجل "فانيسا" ،‬
‫سواء أرادت ذلك أم لا.‬

102
00:07:35,540 --> 00:07:36,540
‫عادل كفاية.‬

103
00:07:37,293 --> 00:07:38,294
‫أذهب حيث تذهبين.‬

104
00:07:57,777 --> 00:08:00,279
‫حسناً، حاولي مجدداً.‬

105
00:08:01,865 --> 00:08:03,784
‫- قلت لك.‬ ‫- تباً.‬

106
00:08:04,369 --> 00:08:06,663
‫الوقود جيد،‬
‫لا بد من أن مرحّل المضخة تعطل مجدداً.‬

107
00:08:06,747 --> 00:08:09,125
‫ناوليني صندوق العدّة.‬

108
00:08:12,712 --> 00:08:14,714
‫- "سكارليت" ؟‬ ‫- ماذا؟‬

109
00:08:18,637 --> 00:08:19,763
‫أتسمع هذا؟‬

110
00:08:24,353 --> 00:08:25,771
‫هذا غريب بعض الشيء.‬

111
00:08:40,582 --> 00:08:41,875
‫ما هذا؟‬

112
00:08:55,058 --> 00:08:56,518
‫أهي شفرة "مورس" ؟‬

113
00:08:57,729 --> 00:08:59,606
‫يبدو كنداء استغاثة.‬

114
00:09:18,880 --> 00:09:19,880
‫الحقير.‬

115
00:10:27,759 --> 00:10:28,760
‫ "أكسل"!‬

116
00:10:38,523 --> 00:10:39,649
‫مهلاً.‬

117
00:10:40,067 --> 00:10:41,527
‫لا عليك، هذه أنا.‬

118
00:10:43,739 --> 00:10:45,907
‫ "أكسل" .‬

119
00:10:47,952 --> 00:10:48,952
‫لا أستطيع أن أرى.‬

120
00:10:50,038 --> 00:10:51,039
‫لا أستطيع...‬

121
00:10:51,123 --> 00:10:52,708
‫لا أستطيع أن أرى.‬

122
00:10:54,335 --> 00:10:55,335
‫تباً!‬

123
00:10:57,922 --> 00:10:59,883
‫يا له من خطأ سخيف.‬

124
00:11:00,384 --> 00:11:01,802
‫لم تكن لتعرف.‬

125
00:11:02,220 --> 00:11:05,182
‫كان حري بي أن أعرف أن ثمة أمراً عالقاً‬
‫في الماسورة.‬

126
00:11:05,265 --> 00:11:06,808
‫لا تقلق، سنأتيك ببعض المساعدة.‬

127
00:11:06,893 --> 00:11:08,269
‫هيا، ثق بي، اتبعني وحسب.‬

128
00:11:11,857 --> 00:11:13,484
‫كيف عسانا نعثر على المساعدة.‬

129
00:11:14,652 --> 00:11:16,446
‫هلا تتحلى بشيء من الإيمان؟‬

130
00:11:16,613 --> 00:11:19,282
‫قلت لك أنني رأيت رجلاً،‬
‫لا بد من أنه هنا في مكان ما.‬

131
00:11:19,366 --> 00:11:22,870
‫- أي رجل؟‬
‫- الرجل الذي أخبرتك عنه.‬

132
00:11:23,205 --> 00:11:24,205
‫أنت!‬

133
00:11:24,582 --> 00:11:27,126
‫هلا تساعدني!‬

134
00:11:29,421 --> 00:11:32,091
‫يا للهول! ماذا فعلت بوجهك؟‬

135
00:11:32,217 --> 00:11:34,886
‫حادثة في صالون التسمير.‬

136
00:11:35,596 --> 00:11:37,098
‫فلنضعه على السرير هنا.‬

137
00:11:37,181 --> 00:11:39,892
‫- أبعدي تلك الأغراض.‬
‫- حسناً.‬

138
00:11:40,143 --> 00:11:44,649
‫أحسنت، تابع سيرك والآن استدر، ها نحن.‬

139
00:11:44,899 --> 00:11:47,235
‫حسناً، اجلس.‬

140
00:11:47,861 --> 00:11:48,861
‫- هيا.‬ ‫- انزعي سترته.‬

141
00:11:48,904 --> 00:11:49,904
‫حسناً.‬

142
00:11:51,783 --> 00:11:54,786
‫لقد انفجرت بندقية قديمة بوجهه.‬

143
00:11:55,412 --> 00:11:58,165
‫لم أحب قط تلك الأشياء، إنها خطيرة جداً.‬

144
00:11:58,875 --> 00:11:59,918
‫هيا.‬

145
00:12:00,001 --> 00:12:03,255
‫أحب المسدسات، إنها الشيء الوحيد‬
‫الذي يمكن الاعتماد عليه.‬

146
00:12:03,339 --> 00:12:06,551
‫بالنظر إليك الآن،‬
‫اسمح لي أن أُخالفك الرأي.‬

147
00:12:06,635 --> 00:12:08,679
‫ارفع رأسك، ها نحن.‬

148
00:12:09,806 --> 00:12:11,641
‫يوجد صندوق إسعافات أولية في الشاحنة.‬

149
00:12:11,724 --> 00:12:13,143
‫هلا تحضرينها من أجلي.‬

150
00:12:13,769 --> 00:12:15,771
‫- ما اسمك، بني؟‬ ‫- إنه...‬

151
00:12:16,148 --> 00:12:17,149
‫ "أكسل" .‬

152
00:12:17,858 --> 00:12:20,861
‫سررت بالتعرف عليك، يا "أكسل" ، لا.‬

153
00:12:22,196 --> 00:12:23,698
‫- "سايمون"...‬
‫- مرحباً "سايمون".‬

154
00:12:23,782 --> 00:12:25,826
‫أوقعت نفسك في ورطة، أليس كذلك؟‬

155
00:12:26,828 --> 00:12:27,996
‫ماذا قلت؟‬

156
00:12:28,079 --> 00:12:30,498
‫لا تتحرك، عليّ أن أُلقي نظرة قريبة.‬

157
00:12:30,583 --> 00:12:34,128
‫يوجد محلول ملحي، هلا تناوليني إياه.‬

158
00:12:34,880 --> 00:12:37,007
‫عليك أن تحاول إبقاء عينيك مفتوحتين.‬

159
00:12:37,967 --> 00:12:40,303
‫- حسناً.‬
‫- لأحاول غسل بقايا البارود.‬

160
00:12:40,386 --> 00:12:41,721
‫سيؤلمك الأمر على الأرجح.‬

161
00:12:41,805 --> 00:12:43,241
‫- حسناً.‬
‫- هل أنت واثق من أنها فكرة جيدة؟‬

162
00:12:43,265 --> 00:12:45,517
‫ثقي بي وحسب، ها نحن.‬

163
00:12:46,853 --> 00:12:48,479
‫تباً!‬

164
00:12:48,605 --> 00:12:52,275
‫لا بأس، ها نحن.‬

165
00:12:53,778 --> 00:12:54,778
‫حسناً.‬

166
00:13:03,165 --> 00:13:04,750
‫هيا! يمكنك القيام بهذا!‬

167
00:13:04,834 --> 00:13:06,669
‫لا يمكنني القيام بهذا!
أحتاج إلى شيء أفضل.‬

168
00:13:06,753 --> 00:13:08,171
‫أحتاج إلى كماشة أو منشار.‬

169
00:13:08,255 --> 00:13:11,050
‫هذا كل ما لدينا، حاول مجدداً وحسب.‬

170
00:13:11,134 --> 00:13:12,427
‫حاول مجدداً.‬

171
00:13:15,431 --> 00:13:16,682
‫تباً!‬

172
00:13:17,683 --> 00:13:19,060
‫أنت عالقة معي.‬

173
00:13:24,025 --> 00:13:25,360
‫بدأت تُظلم، ماذا تريد أن تفعل؟‬

174
00:13:25,443 --> 00:13:27,904
‫نبقى هنا،‬
‫لقد فقدوا أثرنا حينما اجتزنا النهر.‬

175
00:13:27,988 --> 00:13:29,156
‫هل أنت متأكد؟‬

176
00:13:30,325 --> 00:13:33,745
‫لا، لكن التشاؤم لم يكن يُفيدني،‬
‫لذا فكرت في تجربة العكس.‬

177
00:13:52,728 --> 00:13:54,146
‫حسناً، إنه دوري.‬

178
00:13:55,065 --> 00:13:57,442
‫لا أظن أنه سيكون بوسعنا الهروب‬
‫من هؤلاء الأشخاص.‬

179
00:14:02,533 --> 00:14:04,201
‫قد يبدو ما سأقوله جنونياً.‬

180
00:14:04,285 --> 00:14:07,621
‫لكنني كنت الشخص الوحيد على متن‬
‫تلك الحافلة.‬

181
00:14:08,123 --> 00:14:09,457
‫السبب...‬

182
00:14:12,461 --> 00:14:14,380
‫السبب هو زوجتي "جنيفر" ، أنا...‬

183
00:14:15,507 --> 00:14:18,093
‫أنا أظنها لا تزال على قيد الحياة‬
‫وقد تكون في ذاك المكان.‬

184
00:14:19,470 --> 00:14:20,597
‫أردت إخراجها؟‬

185
00:14:20,848 --> 00:14:22,141
‫لا، فقط...‬

186
00:14:24,184 --> 00:14:26,145
‫أردت التحدث إليها،‬
‫هذا إن كانت ترغب في رؤيتي.‬

187
00:14:30,151 --> 00:14:31,151
‫وأخبرها...‬

188
00:14:37,577 --> 00:14:38,577
‫لا أعلم.‬

189
00:14:41,832 --> 00:14:43,000
‫لا يمكنني مرافقتك.‬

190
00:14:45,295 --> 00:14:47,547
‫أعلم هذا، لكن لا يمكنك العودة أيضاً.‬

191
00:14:48,674 --> 00:14:49,800
‫عليّ المحاولة.‬

192
00:14:51,094 --> 00:14:52,429
‫عليّ أن أجد "سارة".‬

193
00:14:55,683 --> 00:14:56,683
‫حسناً...‬

194
00:14:59,271 --> 00:15:00,939
‫أظننا وصلنا إلى طريق مسدود.‬

195
00:15:14,791 --> 00:15:15,792
‫أنت تحبينها.‬

196
00:15:19,338 --> 00:15:20,338
‫أجل.‬

197
00:15:21,216 --> 00:15:22,216
‫أحبها.‬

198
00:15:25,137 --> 00:15:26,137
‫وهي؟‬

199
00:15:28,975 --> 00:15:29,975
‫إنها...‬

200
00:15:30,477 --> 00:15:31,853
‫حسناً، إنها...‬

201
00:15:33,481 --> 00:15:35,316
‫إنها معقدة.‬

202
00:15:36,151 --> 00:15:38,821
‫لطالما كان الأمر هكذا، لا يوجد حب طاهر.‬

203
00:15:39,781 --> 00:15:41,741
‫تفاؤلك لم يدم طويلاً.‬

204
00:15:55,509 --> 00:15:57,261
‫أنا و "جنيفر" كنّا...‬

205
00:15:59,681 --> 00:16:02,976
‫أصبحت حاملاً بعد أن مضى‬
‫على علاقتنا ثلاثة أسابيع.‬

206
00:16:04,146 --> 00:16:07,107
‫هذا ينم عن غباء بالغ، صحيح؟‬

207
00:16:09,402 --> 00:16:10,903
‫كنّا أمام ذاك الوضع، لذا...‬

208
00:16:15,118 --> 00:16:18,121
‫تزوجنا وأحياناً تُصادفك أمور.‬

209
00:16:19,290 --> 00:16:21,375
‫لكن العلاقة بينكما نجحت، صحيح؟‬

210
00:16:21,459 --> 00:16:23,520
‫أجل، كان كل شيء يسير على خير ما يرام‬
‫إلى أن قمت بقتل أولادنا.‬

211
00:16:23,545 --> 00:16:25,545
‫كان كل شيء يسير على خير ما يرام‬
‫حتى تلك اللحظة.‬

212
00:16:42,986 --> 00:16:43,904
‫حسبت بوسعي أن أقتل نفسي.‬

213
00:16:43,987 --> 00:16:46,698
‫حسبت أن بوسعي أن أبدأ من جديد‬
‫أو أوازن دفة الميزان، لكن...‬

214
00:16:49,912 --> 00:16:54,083
‫لكن عليك أن تواجهي العواقب‬
‫وتتعاملي معها، عليّ أن أُواجهها، عليّ...‬

215
00:16:58,547 --> 00:17:00,090
‫عليّ أن أواجهها.‬

216
00:17:06,599 --> 00:17:08,977
‫إنه أمر أخبرته لـ "سارة" ذات يوم.‬

217
00:17:10,980 --> 00:17:14,984
‫إن أردت السماح، عليك أن تسامح نفسك أولاً.‬

218
00:17:21,244 --> 00:17:22,662
‫أتظن أن بوسعك القيام بهذا؟‬

219
00:17:33,425 --> 00:17:35,678
‫تعالي لتناول سمكتك قبل أن تبرد.‬

220
00:17:38,390 --> 00:17:39,599
‫هل سيكون بخير؟‬

221
00:17:39,934 --> 00:17:42,979
‫ليس الأمر بيدنا، إنها حروق سيئة جداً.‬

222
00:17:44,189 --> 00:17:45,607
‫الأمر بين يديه الآن.‬

223
00:17:49,362 --> 00:17:50,362
‫حقاً؟‬

224
00:17:55,704 --> 00:17:58,290
‫الأمر بيد العظيم في السماء؟‬

225
00:17:59,876 --> 00:18:01,127
‫أنت لا تؤمنين.‬

226
00:18:03,213 --> 00:18:07,302
‫علّمني والداي الكثير من الأمور‬
‫وهذا ليس أحدها.‬

227
00:18:09,179 --> 00:18:10,848
‫انظر حولك وحسب.‬

228
00:18:11,765 --> 00:18:14,226
‫يُسيطر مصاصو الدماء على هذا المكان.‬

229
00:18:14,311 --> 00:18:17,230
‫لا تشكل هذه حجة قوية على وجود الله.‬

230
00:18:17,315 --> 00:18:18,315
‫لا؟‬

231
00:18:18,900 --> 00:18:20,735
‫الكتب المقدسة في العالم تزخر بقصص...‬

232
00:18:20,819 --> 00:18:22,404
‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬

233
00:18:23,280 --> 00:18:26,158
‫...عن آثام الإنسان وعواقب ذلك.‬

234
00:18:26,868 --> 00:18:29,588
‫لن تكون المرة الأولى التي يمنح‬
‫فيها الله نفسه فرصة لإعادة كل شيء.‬

235
00:18:31,374 --> 00:18:33,376
‫أهذا كله إذاً عقاب؟‬

236
00:18:34,044 --> 00:18:35,712
‫لعدم إيماننا؟‬

237
00:18:39,343 --> 00:18:42,679
‫"لا تأخذوا باستخفاف تعاليم الله‬

238
00:18:43,181 --> 00:18:46,267
‫لأن الله يعلّم الذين يحبهم."‬

239
00:18:57,866 --> 00:18:59,660
‫- هذا شهي جداً، أجل.‬ ‫- أجل.‬

240
00:19:00,244 --> 00:19:01,162
‫أجل.‬

241
00:19:01,245 --> 00:19:05,459
‫- علّم الإنسان أن يصطاد، صحيح؟‬
‫- من بين أمور أخرى.‬

242
00:19:08,004 --> 00:19:10,799
‫ماذا كنت تفعل هناك، لقد مررت بنا‬

243
00:19:10,882 --> 00:19:12,652
‫حينما كنّا نقاتل جميع هؤلاء السائرين‬
‫في النهار‬

244
00:19:12,677 --> 00:19:14,387
‫وكأنك لم تكن تأبه لشيء.‬

245
00:19:14,470 --> 00:19:15,470
‫لا أفعل.‬

246
00:19:16,431 --> 00:19:18,433
‫لا يوجد لديك أسلحة هنا.‬

247
00:19:19,435 --> 00:19:21,729
‫- أنا من دعاة السلام.‬
‫- ماذا؟‬

248
00:19:22,439 --> 00:19:25,901
‫- ماذا؟‬
‫- كيف يعقل حتى أنك لا تزال حياً.‬

249
00:19:27,112 --> 00:19:27,946
‫الإيمان؟‬

250
00:19:28,029 --> 00:19:29,990
‫لمَ يصعب تصديق هذا؟‬

251
00:19:30,741 --> 00:19:33,452
‫لأنني شاهدت أشخاصاً يتم تمزيقهم إرباً.‬

252
00:19:34,037 --> 00:19:35,872
‫ورأيت تلك الأشياء تلتهم أصدقائي وتحوّلهم‬

253
00:19:35,956 --> 00:19:36,790
‫- ولم يكن يهم...‬ ‫- أجل.‬

254
00:19:36,873 --> 00:19:38,375
‫إن كانوا يؤمنون أو لا.‬

255
00:19:39,043 --> 00:19:40,837
‫لم تُنقذهم أية قوة سامية.‬

256
00:19:41,588 --> 00:19:44,008
‫إما أن تكون متوهماً أو...‬

257
00:19:45,885 --> 00:19:47,137
‫لا أعرف حتى ماذا.‬

258
00:19:49,390 --> 00:19:51,183
‫لقد كنت أُشبهك كثيراً.‬

259
00:19:51,684 --> 00:19:54,687
‫غاضباً، خائفاً وأحاول أن أحمي نفسي‬

260
00:19:54,771 --> 00:19:56,773
‫من كل شيء ومن الجميع.‬

261
00:19:57,942 --> 00:19:59,152
‫هذا ما يُدعى بقاء.‬

262
00:20:00,863 --> 00:20:02,948
‫دعيني أخبرك شيئاً عن البقاء.‬

263
00:20:03,908 --> 00:20:06,095
‫قبل سنوات من ظهور مصاصي الدماء،‬
‫كنت أحيا حياة مختلفة.‬

264
00:20:06,119 --> 00:20:08,913
‫كنت أقود شاحنة نقل.‬

265
00:20:09,373 --> 00:20:13,545
‫دائماً على الطرقات، أحياناً 14 ساعة‬
‫متتالية، 10 أيام على التوالي.‬

266
00:20:14,130 --> 00:20:16,257
‫كانت المخدرات هي الشيء الوحيد‬
‫الذي جعلني أستمر.‬

267
00:20:16,466 --> 00:20:18,384
‫لكنني دفعت الثمن.‬

268
00:20:18,552 --> 00:20:23,058
‫هجرتني زوجتي وأخذت الأولاد،‬
‫ولم يبق لي ما أهتم لأمره.‬

269
00:20:23,141 --> 00:20:25,602
‫وفكرت في وضع حد لحياتي حينها.‬

270
00:20:26,145 --> 00:20:27,145
‫لمَ لم تفعل؟‬

271
00:20:29,608 --> 00:20:34,822
‫حسناً، كنت على الطريق خارج "فورت وورث".‬

272
00:20:34,906 --> 00:20:36,824
‫كان أصفى يوم يمكنك تخيّله.‬

273
00:20:38,077 --> 00:20:38,994
‫وفجأة‬

274
00:20:39,078 --> 00:20:43,792
‫هبطت زوبعة في الحقل بقربي.‬

275
00:20:45,461 --> 00:20:46,981
‫علمت أنه لا يمكنني البقاء في شاحنتي.‬

276
00:20:47,214 --> 00:20:50,258
‫لم يكن يوجد أبنية في الجوار،‬
‫ولا مكان لأختبئ فيه‬

277
00:20:51,094 --> 00:20:55,349
‫باستثناء حجرة هاتف وحيدة منصوبة‬
‫وسط موقف سيارات فارغ.‬

278
00:20:56,433 --> 00:20:57,643
‫لذا ركضت.‬

279
00:20:58,603 --> 00:21:00,980
‫زحفت إلى داخلها على رجلي ويديّ و...‬

280
00:21:02,233 --> 00:21:05,903
‫حينها، بينما كانت الريح تعصف‬
‫بكل شيء حوليّ و...‬

281
00:21:07,114 --> 00:21:10,117
‫بدأت السماء تُظلم، حصل الأمر.‬

282
00:21:11,786 --> 00:21:13,704
‫أغمضت عينيّ وشرعت بالصلاة.‬

283
00:21:14,790 --> 00:21:18,711
‫أرجوك امنحني فرصة أخيرة لأكون أفضل.‬

284
00:21:19,045 --> 00:21:20,630
‫لأحيا حياة صحيحة ولكي...‬

285
00:21:22,633 --> 00:21:23,926
‫أُكفّر عن ذنوبي.‬

286
00:21:24,469 --> 00:21:26,555
‫أرجوك يا إلهي، امنحني هذا.‬

287
00:21:28,516 --> 00:21:30,393
‫حينها هدأ كل شيء.‬

288
00:21:31,186 --> 00:21:34,565
‫اختفت العاصفة وكأنها لم تكن قط.‬

289
00:21:35,608 --> 00:21:37,277
‫زحفت خارج الحجيرة.‬

290
00:21:38,529 --> 00:21:43,827
‫كانت شاحنتي بأكملها
قد اختفت ولم يتبق شيء.‬

291
00:21:47,707 --> 00:21:48,958
‫حينها عرفت.‬

292
00:22:01,766 --> 00:22:06,314
‫لا يوجد شيء سماوي بتلك القصة.‬

293
00:22:06,981 --> 00:22:09,108
‫بل مجرد محض حظ.‬

294
00:22:09,193 --> 00:22:13,573
‫لا يمكنك تحقيق الأمور بالتمني.‬

295
00:22:13,823 --> 00:22:16,242
‫لا يمكنك ببساطة.‬

296
00:22:16,452 --> 00:22:20,749
‫استمري أنت في التمني
بأن يتحسن "أكسل" و...‬

297
00:22:22,668 --> 00:22:25,963
‫أنا سأذهب لأصلي لهذا،‬
‫إن كان الأمر سياناً بالنسبة إليك.‬

298
00:22:27,382 --> 00:22:28,382
‫أجل.‬

299
00:22:49,035 --> 00:22:51,537
‫كنت لأقول لك أن رؤيتك
تبلسم الجراح، لكن...‬

300
00:22:51,621 --> 00:22:53,247
‫اصمت، يا جندي البحرية.‬

301
00:23:01,467 --> 00:23:02,718
‫ركز فقط على أن تتحسن.‬

302
00:23:08,518 --> 00:23:11,396
‫أظنه مصاب بالحمّى.‬

303
00:23:12,189 --> 00:23:14,233
‫- حسناً، هذا ما آمله.‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

304
00:23:14,317 --> 00:23:16,236
‫أنا قلق أنه يُعاني التهاباً.‬

305
00:23:16,319 --> 00:23:18,238
‫حسناً، لكن يمكنك معالجته، صحيح؟‬

306
00:23:18,781 --> 00:23:20,533
‫ليس من دون مضادات حيوية.‬

307
00:23:21,576 --> 00:23:24,538
‫لا أظنك تفهم، أريده أن يتحسّن.‬

308
00:23:25,081 --> 00:23:28,126
‫- الأمر ليس بيدي.‬
‫- هلا تتوقف عن هذه الترهات؟‬

309
00:23:28,209 --> 00:23:31,212
‫ليس الأمر روحانياً، هو يحتاج إلى الأدوية.‬

310
00:23:40,434 --> 00:23:44,272
‫ثمة مكان قد نتمكن من إيجاد‬
‫بعض الأدوية فيه.‬

311
00:23:44,355 --> 00:23:45,648
‫- لكنه...‬ ‫- لا آبه.‬

312
00:23:45,732 --> 00:23:48,192
‫- علينا أن نذهب إلى هناك.‬
‫- حسناً، عليك أن تبقي معه.‬

313
00:23:48,444 --> 00:23:49,737
‫وأخاطر ألا تعود؟‬

314
00:23:50,112 --> 00:23:52,072
‫- مستحيل.‬
‫- لا أحتاج إلى حمايتك.‬

315
00:23:52,157 --> 00:23:53,324
‫أنا لا أطلب منك.‬

316
00:23:56,162 --> 00:23:57,889
‫كلما أسرعنا في القيام بهذا،‬
‫ازدادت فرص تحسنه.‬

317
00:23:57,913 --> 00:23:59,707
‫لذا فلنذهب، رجاءً.‬

318
00:24:03,379 --> 00:24:05,173
‫هيّا، ماذا عليّ أن أفعل؟‬

319
00:24:05,256 --> 00:24:08,259
‫هل عليّ أن أقول أنني أؤمن أن إلهك‬
‫هو المختار‬

320
00:24:08,343 --> 00:24:09,762
‫قبل أن تقبل مساعدتي؟‬

321
00:24:10,305 --> 00:24:12,557
‫أتظنينني أستخدم إيماني كسلاح؟‬

322
00:24:12,724 --> 00:24:13,975
‫لا أملك أدنى فكرة.‬

323
00:24:14,560 --> 00:24:17,021
‫إنه أعظم درع يمكنك تخيله.‬

324
00:24:19,858 --> 00:24:25,323
‫لا أفهم ما يعنيه هذا،‬
‫لكن عليّ أن أذهب الآن، أرجوك.‬

325
00:24:25,407 --> 00:24:27,367
‫- علينا أن نساعده.‬
‫- حسناً، أنا...‬

326
00:24:28,787 --> 00:24:31,956
‫لا يوجد شحن في الشاحنة،‬
‫تستغرق الرحلة من هنا سيراً حوالى ساعة.‬

327
00:24:32,041 --> 00:24:34,668
‫لن يحتاج إليه، لكن إن كان هذا‬
‫سيجعلك تطمئنين أكثر‬

328
00:24:34,752 --> 00:24:35,920
‫سأترك له مسدسه.‬

329
00:24:36,004 --> 00:24:37,214
‫لا، هو سيرافقنا.‬

330
00:24:37,422 --> 00:24:39,382
‫إن اصطحبناه معنا، سيُبطئنا.‬

331
00:24:39,467 --> 00:24:40,635
‫لا آبه.‬

332
00:24:44,640 --> 00:24:46,266
‫يا للهول!‬

333
00:24:46,559 --> 00:24:48,311
‫كم هي حادة الطباع!‬

334
00:25:02,496 --> 00:25:03,497
‫أبي!‬

335
00:25:05,542 --> 00:25:07,961
‫الرامي الرابع، هذه القاعدة، ما وضعك؟‬

336
00:25:12,759 --> 00:25:14,886
‫- بقيَ لدينا مبنى أخير نتفقده.‬
‫- تلقيتك.‬

337
00:25:14,970 --> 00:25:16,930
‫الأوامر هي عدم التحرك إن لم يحصل قتال.‬

338
00:25:17,014 --> 00:25:20,101
‫لكن لا تزال الأوامر هي إطلاق النار‬
‫والقتل عند رصد الهدفين.‬

339
00:25:20,185 --> 00:25:21,687
‫تلقيتك، انتهى.‬

340
00:25:40,752 --> 00:25:42,796
‫تباً!‬

341
00:25:46,886 --> 00:25:47,928
‫على مهل!‬

342
00:26:09,122 --> 00:26:10,165
‫هل...؟‬

343
00:26:10,248 --> 00:26:12,459
‫لن أقتله ما لم نضطر إلى ذلك، حسناً؟‬

344
00:26:13,336 --> 00:26:15,588
‫الرامي الرابع، هنا القاعدة، ما وضعك؟‬

345
00:26:15,672 --> 00:26:16,858
‫- أجل.‬ ‫- سيأتون للنيل منا.‬

346
00:26:16,882 --> 00:26:19,218
‫سيأتون للنيل منّا مهما فعلنا.‬

347
00:26:21,095 --> 00:26:22,847
‫المسدس، أين المسدس؟‬

348
00:26:24,058 --> 00:26:25,476
‫- ضع يدك على إطار الباب.‬
‫- ماذا؟‬

349
00:26:25,560 --> 00:26:26,560
‫افعل هذا وحسب!‬

350
00:26:26,811 --> 00:26:28,480
‫هيا! افعل هذا!‬

351
00:26:28,563 --> 00:26:30,065
‫ضع يدك على إطار الباب.‬

352
00:26:33,028 --> 00:26:34,196
‫والآن أشح بنظرك.‬

353
00:26:34,529 --> 00:26:35,739
‫أغمض عينيك.‬

354
00:26:38,159 --> 00:26:39,494
‫علينا أن نخرج من هنا!‬

355
00:26:40,412 --> 00:26:43,040
‫هيا! أسرع! هيا!‬

356
00:26:49,423 --> 00:26:50,716
‫من هنا.‬

357
00:26:52,928 --> 00:26:54,054
‫حسناً.‬

358
00:26:57,016 --> 00:26:58,351
‫- ها نحن.‬ ‫- هذا رائع.‬

359
00:26:58,435 --> 00:26:59,603
‫أجل.‬

360
00:26:59,687 --> 00:27:01,397
‫لا بد من وجود مضادات حيوية هنا.‬

361
00:27:03,525 --> 00:27:05,694
‫- سأذهب لتفقد ذلك.‬ ‫- أسرع.‬

362
00:27:29,266 --> 00:27:31,435
‫ "اطلب تجد" .‬

363
00:27:34,772 --> 00:27:35,772
‫هذا جيد.‬

364
00:27:36,400 --> 00:27:37,526
‫أجل، هذا جيد.‬

365
00:27:39,779 --> 00:27:40,864
‫- فلنرحل من هنا.‬ ‫- أجل.‬

366
00:27:42,992 --> 00:27:44,744
‫- 1، 2، 3.‬ ‫- 2، 3.‬

367
00:27:45,703 --> 00:27:47,038
‫ماذا فاتني؟‬

368
00:28:02,016 --> 00:28:04,018
‫بدأت حرارتك تنخفض، لذا هذا جيد.‬

369
00:28:04,101 --> 00:28:05,603
‫فلنر ما الوضع.‬

370
00:28:11,527 --> 00:28:12,527
‫آسفة.‬

371
00:28:17,160 --> 00:28:18,453
‫هل يمكنك أن تفتح عينيك؟‬

372
00:28:24,336 --> 00:28:25,921
‫يمكنني أن أرى النور، فقط.‬

373
00:28:26,756 --> 00:28:29,842
‫حسناً، ماذا توقعت؟ لن تتحسن دفعة واحدة.‬

374
00:28:30,552 --> 00:28:32,054
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬

375
00:28:33,013 --> 00:28:33,847
‫عفواً.‬

376
00:28:33,931 --> 00:28:34,931
‫لا عليك.‬

377
00:28:37,310 --> 00:28:40,438
‫حسناً، سأُغيّر لك الضمادة‬
‫ونرى ما سيكون عليه وضعك غداً.‬

378
00:28:41,900 --> 00:28:43,360
‫حسناً، سأضع الضمادة الآن.‬

379
00:28:44,903 --> 00:28:46,029
‫حسناً، ارفع رأسك.‬

380
00:28:47,615 --> 00:28:49,242
‫أتظنينها قد وصلت‬

381
00:28:49,326 --> 00:28:53,581
‫- إلى "رانفيلد هاوس"؟ "فانيسا"؟‬
‫- ربما، هذا محتمل، لا بأس.‬

382
00:28:55,875 --> 00:28:57,127
‫ماذا تفعل هناك حتى؟‬

383
00:28:57,378 --> 00:28:59,098
‫أظنه أمر يتعلق بكبير مصاصي الدماء الرابع.‬

384
00:29:00,173 --> 00:29:03,719
‫أتظنينها ستقوم بالصواب
وتُدمر تلك الطواطم؟‬

385
00:29:03,803 --> 00:29:04,887
‫لا، لا أظنها ستفعل ذلك.‬

386
00:29:06,973 --> 00:29:11,228
‫إن اختارت الظلمة ككبير مصاصي الدماء‬
‫الذي قابلتماه على الجزيرة.‬

387
00:29:12,605 --> 00:29:14,285
‫هل أنت مستعدة للقيام بما عليك القيام به؟‬

388
00:29:18,238 --> 00:29:19,364
‫علينا أن نرحل.‬

389
00:29:20,657 --> 00:29:21,825
‫قبل أن تُظلِم.‬

390
00:29:25,329 --> 00:29:26,329
‫ما كان هذا؟‬

391
00:29:35,259 --> 00:29:36,093
‫يا للهول!‬

392
00:29:36,260 --> 00:29:37,720
‫- ماذا؟‬ ‫- هذا سيئ.‬

393
00:29:37,804 --> 00:29:40,474
‫هذا سيئ، مجموعة من السائرين في النهار‬
‫وهم يتجهون نحونا.‬

394
00:29:40,850 --> 00:29:43,686
‫- حسناً...علينا أن...‬
‫- "أكسل" ، ابق مستلقياً.‬

395
00:29:43,895 --> 00:29:44,895
‫لا يمكنك مقاتلتهم.‬

396
00:29:44,938 --> 00:29:47,191
‫- بلى، يمكنني، يمكنني المحاولة.‬
‫- ستموتين.‬

397
00:29:47,692 --> 00:29:49,694
‫أوتعلم أمراً؟ يمكنني
أقلّه أن أشتت انتباههم.‬

398
00:29:49,778 --> 00:29:51,613
‫إن كنت ستموتين، سأموت معك.‬

399
00:29:51,697 --> 00:29:53,699
‫من المستحيل أن أبقى هنا بمفردي.‬

400
00:29:53,783 --> 00:29:55,659
‫لا أحد سيموت.‬

401
00:29:55,827 --> 00:29:59,122
‫ابقيا مكانكما بهدوء،‬
‫وأعدكما أننا سنكون بأمان.‬

402
00:29:59,415 --> 00:30:01,083
‫هذا ليس بحل.‬

403
00:30:01,626 --> 00:30:02,960
‫حسنا، إنهم قادمون.‬

404
00:30:20,859 --> 00:30:21,859
‫لا تتحركا.‬

405
00:30:28,577 --> 00:30:29,787
‫ابقيا هادئين.‬

406
00:31:33,075 --> 00:31:34,160
‫لقد رحلوا.‬

407
00:31:34,328 --> 00:31:35,537
‫هذه مشيئة الله.‬

408
00:31:40,585 --> 00:31:43,004
‫ما إن يتمكن من السير مجدداً، سنرحل.‬

409
00:31:43,088 --> 00:31:44,965
‫سنأخذ المضادات الحيوية معنا.‬

410
00:31:47,385 --> 00:31:48,385
‫ماذا؟‬

411
00:31:48,803 --> 00:31:51,014
‫المضادات الحيوية لا تُفيده.‬

412
00:31:51,098 --> 00:31:53,476
‫لقد عادت الحمّى وهي أسوأ.‬

413
00:31:53,560 --> 00:31:55,270
‫حسناً، سنواصل إعطاءه المضادات.‬

414
00:31:55,562 --> 00:31:57,648
‫أظن ثمة أمر عليك تقبله هنا.‬

415
00:31:57,732 --> 00:32:00,944
‫قد لا يُشفى "أكسل" مطلقاً.‬

416
00:32:02,529 --> 00:32:04,073
‫قلت أنه يتحسن.‬

417
00:32:04,658 --> 00:32:08,704
‫قلت إن كل شيء ممكن،‬
‫ما كان كل هذا الكلام عن الصلاة؟‬

418
00:32:09,246 --> 00:32:12,375
‫الصلاة جيدة، لكنه ليس
بجنّي يُحقق الأماني.‬

419
00:32:12,459 --> 00:32:13,752
‫لا، من الواضح لا.‬

420
00:32:13,835 --> 00:32:15,379
‫من الواضح أنه نذل متحجر الفؤاد‬

421
00:32:15,463 --> 00:32:17,232
‫يُزل المآسي بالناس‬
‫حينما لا يكونون يستحقون ذلك.‬

422
00:32:17,256 --> 00:32:20,218
‫اسمعي، حتى إن كنا لا نفهمه،‬
‫فالله له أسبابه.‬

423
00:32:20,302 --> 00:32:21,470
‫توقف.‬

424
00:32:21,553 --> 00:32:22,888
‫- "سكارليت".‬ ‫- هذا يكفي.‬

425
00:32:31,566 --> 00:32:34,236
‫أصغي إليّ، ثمة أمور عليّ أن أقولها لك.‬

426
00:32:34,320 --> 00:32:36,948
‫- لدينا متسع من الوقت، أتسمعني؟‬
‫- أجل.‬

427
00:32:37,032 --> 00:32:39,201
‫- ارتح وحسب.‬
‫- دعيني أتكلم وحسب.‬

428
00:32:42,580 --> 00:32:45,250
‫لم أرد أن أُخبرك، لا أعرف السبب، لكنني...‬

429
00:32:47,838 --> 00:32:49,172
‫وجدت شقيقتي.‬

430
00:32:49,798 --> 00:32:50,798
‫ماذا؟‬

431
00:32:52,760 --> 00:32:55,346
‫كانت هناك طوال الوقت، فقط...‬

432
00:33:01,354 --> 00:33:04,357
‫لقد فقدت شقيقتي،‬
‫لكن لا يزال لديك الوقت لتنقذي شقيقتك.‬

433
00:33:06,778 --> 00:33:07,863
‫وسنفعل.‬

434
00:33:08,822 --> 00:33:10,365
‫ما إن تتحسن، سنذهب.‬

435
00:33:10,450 --> 00:33:12,910
‫كلانا يعرف أن هذا لن يحصل.‬

436
00:33:13,620 --> 00:33:14,872
‫لا تقل هذا.‬

437
00:33:16,248 --> 00:33:18,083
‫حسناً، سأحاول أن أصمد.‬

438
00:33:19,210 --> 00:33:21,046
‫أعدك أنني سأفعل، لكن...‬

439
00:33:23,257 --> 00:33:24,717
‫عليك أن تذهبي إليها.‬

440
00:33:26,762 --> 00:33:28,430
‫- حالاً.‬ ‫- لا.‬

441
00:33:32,144 --> 00:33:34,146
‫وإن لم تجديني حينما تعودين، أصغي إليّ.‬

442
00:33:34,229 --> 00:33:35,229
‫لا.‬

443
00:33:39,612 --> 00:33:40,946
‫أحبك، يا "سكارليت".‬

444
00:33:46,328 --> 00:33:47,454
‫وسأحبك دوماً.‬

445
00:34:32,886 --> 00:34:34,556
‫أيها الحقير.‬

446
00:34:38,645 --> 00:34:41,897
‫أجل، أمعن النظر، سيكون هذا آخر ما تراه.‬

447
00:34:56,458 --> 00:34:58,502
‫- ابتعد عن طريقي!‬ ‫- ماذا؟‬

448
00:34:58,670 --> 00:35:00,088
‫اجلس!‬ ‫- لا...‬

449
00:35:00,840 --> 00:35:03,968
‫اجلس! اسمعني، لا أعرف إن كنت تفهمني‬

450
00:35:04,052 --> 00:35:07,139
‫وإن كان هذا الفيروس يجعلك ذكياً كفاية‬
‫أم لا؟‬

451
00:35:07,222 --> 00:35:08,432
‫لكنك ستعضه.‬

452
00:35:08,516 --> 00:35:09,684
‫ماذا تفعلين؟‬

453
00:35:09,767 --> 00:35:12,312
‫لا أؤمن بالمعجزات ولم يتبق لديّ خيار آخر.‬

454
00:35:13,355 --> 00:35:14,355
‫عضّه!‬

455
00:35:16,860 --> 00:35:18,987
‫قلت عضّه!‬

456
00:35:31,462 --> 00:35:32,462
‫- توقفي!‬ ‫- حسناً.‬

457
00:35:32,713 --> 00:35:35,090
‫- نفّذ ما طلبته، دعيه يذهب.‬
‫- ماذا؟ لا، ابتعد عن طريقي!‬

458
00:35:35,258 --> 00:35:37,552
‫سأقتله، هذا ما أفعله، أتسمعني؟‬

459
00:35:37,637 --> 00:35:38,763
‫هو لا يستحق أن يعيش.‬

460
00:35:38,846 --> 00:35:42,308
‫وماذا سيُغيّر هذا؟‬
‫هل سيُفيد هذا "أكسل" بشيء؟‬

461
00:35:42,726 --> 00:35:44,144
‫دعيه.‬

462
00:35:46,064 --> 00:35:47,190
‫ارحل من هنا!‬

463
00:35:47,815 --> 00:35:48,815
‫اذهب!‬

464
00:35:49,151 --> 00:35:50,236
‫اركض!‬

465
00:35:58,204 --> 00:35:59,914
‫هيا، يا "أكسل".‬

466
00:36:04,712 --> 00:36:05,712
‫هيا.‬

467
00:36:11,471 --> 00:36:13,974
‫ "أكسل" .‬

468
00:36:14,350 --> 00:36:15,476
‫ "أكسل" .‬

469
00:36:16,811 --> 00:36:18,062
‫مرحباً.‬

470
00:36:18,689 --> 00:36:20,274
‫مرحباً.‬

471
00:36:22,527 --> 00:36:23,736
‫مرحباً.‬

472
00:36:27,283 --> 00:36:28,867
‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬

473
00:36:31,830 --> 00:36:32,956
‫لا عليك.‬

474
00:36:39,924 --> 00:36:41,092
‫مفاجأة.‬

475
00:36:47,225 --> 00:36:48,143
‫والآن ماذا؟‬

476
00:36:48,226 --> 00:36:51,438
‫هذه هي الطريق التي تحطمت عليها الحافلة.‬

477
00:36:53,024 --> 00:36:54,150
‫هذا يعني...‬

478
00:36:54,233 --> 00:36:55,067
‫ "(دنفر)، 4 أميال"‬

479
00:36:55,152 --> 00:36:58,572
‫ "دنفر" من هنا، لذا لا بد أن السجن‬
‫بالاتجاه المعاكس.‬

480
00:36:59,073 --> 00:37:00,325
‫سنفترق الآن.‬

481
00:37:01,492 --> 00:37:05,079
‫- عليك القيام بما عليك القيام به.‬
‫- أنت رجل صالح، يا "فيل" ، صدق هذا.‬

482
00:37:07,584 --> 00:37:09,461
‫ارميا سلاحيكما الآن!‬

483
00:37:10,087 --> 00:37:12,173
‫ضعوهما على الأرض ويديكما على رأسيكما.‬

484
00:37:13,342 --> 00:37:14,509
‫ضعوهما على الأرض.‬

485
00:37:17,055 --> 00:37:18,306
‫مركز التحكم، لقد أمسكت بهما.‬

486
00:37:18,473 --> 00:37:20,350
‫- أرجوك، لا تفعل هذا.‬
‫- اصمت، لا تتحرك.‬

487
00:37:21,852 --> 00:37:23,492
‫أتريدني أن أغللهما أو أنتظر وصول الدعم؟‬

488
00:37:23,562 --> 00:37:25,522
‫قضت الأوامر بإطلاق النار‬
‫على الهاربين وقتلهما.‬

489
00:37:25,732 --> 00:37:26,792
‫- أصغ إليّ.‬ ‫- نفذ الأوامر.‬

490
00:37:26,816 --> 00:37:30,988
‫أنا أستسلم، ألق القبض عليّ الآن، موافق؟‬

491
00:37:31,782 --> 00:37:34,576
‫ليس عليك القيام بهذا، اتركها تذهب.‬

492
00:37:35,620 --> 00:37:36,746
‫لا يمكنني القيام بهذا.‬

493
00:37:37,413 --> 00:37:38,664
‫لا تريد قتلي.‬

494
00:37:39,625 --> 00:37:42,753
‫- ليس عليك هذا.‬
‫- الرامي الخامس، ما الوضع؟‬

495
00:37:44,047 --> 00:37:46,508
‫البقية على متن الحافلة ماتوا بسببكما.‬

496
00:37:46,592 --> 00:37:47,468
‫- لا.‬ ‫- لا.‬

497
00:37:47,551 --> 00:37:48,552
‫لم يكن لنا علاقة بهذا.‬

498
00:37:48,636 --> 00:37:50,236
‫- ألق القبض عليّ، سأشرح كل شيء.‬
‫- لا.‬

499
00:37:51,390 --> 00:37:54,476
‫لا، إن لم أتبع الأوامر، سيتم إرسالي‬
‫إلى "لوف لاند" أيضاً.‬

500
00:37:56,729 --> 00:37:58,272
‫يعرفون أنكما حيين.‬

501
00:37:59,191 --> 00:38:00,191
‫لا أملك الخيار.‬

502
00:38:02,195 --> 00:38:03,279
‫لا، لا تفعلي!‬

503
00:38:12,500 --> 00:38:14,794
‫الرامي الخامس، ما وضعك، أجب!‬

504
00:38:20,260 --> 00:38:22,679
‫لقد قتلتهما.‬

505
00:38:23,097 --> 00:38:24,097
‫كلاهما.‬

506
00:38:47,752 --> 00:38:49,796
‫- هل...؟‬ ‫- أجل.‬

507
00:38:52,926 --> 00:38:54,219
‫هل أنت بخير؟‬

508
00:38:56,264 --> 00:38:57,264
‫أنا بخير.‬

509
00:38:57,599 --> 00:38:58,683
‫المفاتيح.‬

510
00:38:58,933 --> 00:39:00,560
‫المفاتيح.‬

511
00:39:02,271 --> 00:39:05,024
‫- تلقيت رصاصة عني.‬
‫- بل 3 رصاصات.‬

512
00:39:05,734 --> 00:39:06,568
‫وجدتها.‬

513
00:39:06,651 --> 00:39:08,778
‫لم يعد بوسعك العودة إلى "دنفر" ،‬
‫هل ترافقينني؟‬

514
00:39:11,617 --> 00:39:14,512
‫أساعدك في العثور على زوجتك، من ثم‬
‫تُساعدني في العثور على "سارة" ، اتفقنا؟‬

515
00:39:14,537 --> 00:39:15,955
‫إن بقينا حيين لهذه الفترة.‬

516
00:39:30,349 --> 00:39:31,600
‫ما موقعك؟ ما هو...‬

517
00:39:44,992 --> 00:39:46,827
‫أظن هذا هو الوداع.‬

518
00:39:47,162 --> 00:39:49,790
‫لمَ لا ندعوه "رحلة سعيدة" عوضاً عن ذلك؟‬

519
00:39:50,415 --> 00:39:52,042
‫لا نعرف ما يُخبّئه لنا المستقبل.‬

520
00:39:52,126 --> 00:39:56,257
‫قد تلتقي دروبنا مجدداً ذات يوم،‬
‫إن شاء الله.‬

521
00:39:57,258 --> 00:39:58,634
‫سأُقر لك بأمر.‬

522
00:39:58,718 --> 00:40:00,679
‫أنت أحد أكثر الأشخاص حظاً أقابلهم‬
‫في حياتي.‬

523
00:40:00,845 --> 00:40:03,473
‫قلت لك أنه لا وجود للحظ، بل الإيمان.‬

524
00:40:04,767 --> 00:40:07,812
‫حسناً، لم أكن سأقول شيئاً،‬
‫لكن أتذكر سيارة الإسعاف؟‬

525
00:40:07,896 --> 00:40:09,064
‫- طبعاً.‬ ‫- حسناً.‬

526
00:40:10,400 --> 00:40:13,278
‫كان مصاص دماء الحيوانات‬
‫ذاك ليقضي عليك لولاي.‬

527
00:40:13,779 --> 00:40:15,447
‫أين كانت العناية الإلهية حينها؟‬

528
00:40:15,698 --> 00:40:17,116
‫أنظر إليها الآن.‬

529
00:40:19,411 --> 00:40:21,121
‫هو أرسلك إليّ، أليس كذلك؟‬

530
00:40:26,503 --> 00:40:28,130
‫يحتاج صديقك شيئاً لعينيه.‬

531
00:40:30,550 --> 00:40:31,843
‫اعتن بنفسك.‬

532
00:40:32,469 --> 00:40:36,056
‫فليرافقكما السلام أنّى أخذتكما رحلتكما.‬

533
00:40:39,353 --> 00:40:40,354
‫ "أكسل" ؟‬

534
00:41:00,671 --> 00:41:03,633
‫- لقد كان مختلفاً.‬
‫- لقد أنقذ حياتك.‬

535
00:41:04,051 --> 00:41:05,177
‫هل تمازحينني؟‬

536
00:41:05,803 --> 00:41:08,097
‫كنت سأموت لولاك.‬

537
00:41:08,182 --> 00:41:09,391
‫هذا نوعاً ما صحيح.‬

538
00:41:10,142 --> 00:41:12,728
‫لا بد من الإقرار أن ثمة أموراً جنونية‬
‫قد حصلت.‬

539
00:41:13,688 --> 00:41:18,402
‫مهلاً، أتصدقين قصة النبي الهائم‬
‫في البرية هذه؟‬

540
00:41:18,944 --> 00:41:22,531
‫لا، لكن كيف تفسر مرور السائرين‬
‫بالنهار بجنبنا؟‬

541
00:41:22,742 --> 00:41:23,743
‫معجزة.‬

542
00:41:25,370 --> 00:41:27,372
‫أنا حقاً سعيد أنك أعدتني إلى الحياة‬

543
00:41:27,456 --> 00:41:29,958
‫لكن أتريديني حقاً أن
أصدق أن لله دخل بهذا؟‬

544
00:41:30,042 --> 00:41:31,251
‫لا، لكن فقط...‬

545
00:41:32,003 --> 00:41:35,048
‫لا نملك دوماً الجواب على كافة الأسئلة،‬
‫هذا جل ما في الأمر، أنا لا أفعل.‬

546
00:41:36,509 --> 00:41:38,678
‫يبدو أنني لست الوحيد‬
‫الذي أُصيب بالعمى قليلاً هناك.‬

547
00:42:51,229 --> 00:42:53,148
‫ترجمة "جويل سليمان"‬

