﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:02,751
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,834 --> 00:00:05,002
‫- سينهض "المُظلم".‬ ‫- أجل.‬

3
00:00:05,086 --> 00:00:06,795
‫ومن ثمّ سأقتلع قلبه.‬

4
00:00:07,088 --> 00:00:08,088
‫هذه آخر نقطة دم.‬

5
00:00:09,590 --> 00:00:12,800
‫- لا تتبعني.‬
‫- وكأنني سأتركك بمفردك.‬

6
00:00:12,968 --> 00:00:15,887
‫لقد وُجد معها، ستلجأ إلى السرداب.‬

7
00:00:19,057 --> 00:00:21,350
‫- "جوليس"!‬ ‫- "فرانكي"!‬

8
00:00:21,434 --> 00:00:23,161
‫تريدين الذهاب إلى "راينفيلد هاوس" سيراً‬
‫على الأقدام؟‬

9
00:00:23,186 --> 00:00:25,466
‫عليّ أن أكون إلى جانب "فانيسا" ،‬
‫سواء أرادت ذلك أم لا.‬

10
00:00:25,604 --> 00:00:30,107
‫- واحدة فقط ستصل إلى النهاية.‬
‫- أخطّ قدري بنفسي.‬

11
00:00:31,109 --> 00:00:33,861
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

12
00:01:29,035 --> 00:01:32,913
‫ "محمد"...‬

13
00:01:34,456 --> 00:01:37,792
‫وجدتك.‬

14
00:01:50,303 --> 00:01:51,887
‫أنت جزء مني‬

15
00:01:53,974 --> 00:01:56,100
‫قلباً وروحاً.‬

16
00:02:44,267 --> 00:02:45,266
‫هل راودك كابوس؟‬

17
00:02:56,320 --> 00:02:59,489
‫ألم يكن بوسعك أن تحولي
دون وفاة "كايتلن" ؟‬

18
00:02:59,655 --> 00:03:03,241
‫لا، لقد عضها مصاص الدماء قبل‬
‫أن أتمكن من فعل شيء.‬

19
00:03:03,326 --> 00:03:05,744
‫حينما وصلت إلى مسدسي، كان الأوان قد فات.‬

20
00:03:05,828 --> 00:03:07,871
‫لمَ لم تبلّغي عن الحادثة فوراً؟‬

21
00:03:08,330 --> 00:03:11,791
‫لم تكن هذه أولوية،‬
‫فالفوضى كانت تعمّ المدينة بكاملها.‬

22
00:03:12,751 --> 00:03:13,751
‫لا أعلم.‬

23
00:03:14,127 --> 00:03:16,253
‫ربما شعرت بالخوف.‬

24
00:03:16,462 --> 00:03:19,005
‫لقد هربت مسرعة، لكنت قُتلت أيضاً.‬

25
00:03:19,590 --> 00:03:20,589
‫أنت...‬

26
00:03:21,091 --> 00:03:22,926
‫أتعرفين ما الذي لا أفهمه؟‬

27
00:03:24,135 --> 00:03:26,720
‫كيف وصل مصاص الدماء إلى هنا أصلاً؟‬

28
00:03:29,224 --> 00:03:30,223
‫هذا...‬

29
00:03:31,892 --> 00:03:35,186
‫الأمر غريب، ألا توافقينني الرأي؟‬

30
00:03:39,316 --> 00:03:42,819
‫سيطر مصاصو الدماء على قطاع كامل‬
‫من المدينة.‬

31
00:03:42,902 --> 00:03:46,446
‫إن لم يستطع ذلك ردعهم، ما الذي يمكنه؟‬

32
00:03:54,246 --> 00:03:55,830
‫لا، عليّ أن أقرّ لك بذلك.‬

33
00:03:56,664 --> 00:03:59,916
‫الأمر...الأمر سهل بالنسبة إليك.‬

34
00:04:00,376 --> 00:04:03,711
‫لا أرى ذرّة ندم في عينيك.‬

35
00:04:06,673 --> 00:04:10,551
‫لم نرصد شيئاً على كاميرا المراقبة‬
‫في الرواق، لكن...‬

36
00:04:11,968 --> 00:04:13,885
‫خبئنا واحدة في الجدار.‬

37
00:04:16,515 --> 00:04:19,475
‫لم تكن "كايتلن" تثق بك،‬
‫كانت لتقول لك ذلك بنفسها‬

38
00:04:19,560 --> 00:04:23,020
‫لكن وجدت تلك الطريقة الفريدة‬
‫من نوعها لإبقائها صامتة.‬

39
00:04:23,104 --> 00:04:25,480
‫اسمع، كانت تبتزني، أتفهم؟‬

40
00:04:25,565 --> 00:04:29,067
‫- أنت لا تفهم...‬ ‫- اجلسي.‬

41
00:04:33,905 --> 00:04:36,657
‫ما يهم الآن هو ما سنفعله بك.‬

42
00:04:38,242 --> 00:04:39,284
‫حسناً.‬

43
00:04:40,494 --> 00:04:42,787
‫- أرسلني إلى "لوف لاند".‬
‫- "لوف لاند".‬

44
00:04:44,789 --> 00:04:46,290
‫هذا ما تريدينه، صحيح؟‬

45
00:04:46,374 --> 00:04:49,751
‫للأسف، ما زلت قيمة جداً بالنسبة إليّ هنا.‬

46
00:04:49,836 --> 00:04:50,669
‫كيف؟‬

47
00:04:50,753 --> 00:04:53,630
‫حسناً، لدينا مشكلة مصاصي الدماء‬
‫الصغيرة هذه.‬

48
00:04:53,714 --> 00:04:57,842
‫وبما أنك الخبيرة المزعومة،‬
‫سيكون عليك حلّها.‬

49
00:04:58,844 --> 00:05:01,804
‫على افتراض أنك تريدين أن تري‬
‫حبيبتك مجدداً.‬

50
00:05:10,228 --> 00:05:11,812
‫ "فانيسا"...‬

51
00:05:13,648 --> 00:05:16,108
‫ "فانيسا"...‬

52
00:05:17,651 --> 00:05:20,570
‫ "فانيسا"...‬

53
00:05:21,906 --> 00:05:27,327
‫ "فانيسا فان هيلسنغ" ، القدر...‬

54
00:05:28,077 --> 00:05:31,371
‫استدر، واجهني.‬

55
00:05:35,500 --> 00:05:41,172
‫أشعر بشيء حلو، لكن مُرّ.‬

56
00:05:46,802 --> 00:05:48,470
‫تروقني عينيك.‬

57
00:06:06,569 --> 00:06:08,445
‫لديّ قدري.‬

58
00:06:08,947 --> 00:06:10,739
‫وأنا أيضاً.‬

59
00:06:17,996 --> 00:06:20,831
‫لقد ازدادت قوتك.‬

60
00:06:20,916 --> 00:06:22,708
‫ماذا أصبحت عليه؟‬

61
00:06:23,668 --> 00:06:25,335
‫نهايتك.‬

62
00:06:26,003 --> 00:06:27,379
‫ربما.‬

63
00:06:27,755 --> 00:06:30,006
‫لكن ماذا فعلت لتصبحي ما أصبحت عليه؟‬

64
00:06:45,354 --> 00:06:46,562
‫الوداع!‬

65
00:06:59,074 --> 00:07:03,494
‫لقد استدعتك الظلمة.‬

66
00:07:07,331 --> 00:07:13,712
‫لكن واحد فقط من بينكما سيعيش.‬

67
00:07:14,379 --> 00:07:16,005
‫- أنا.‬ ‫- واحد فقط؟‬

68
00:07:16,172 --> 00:07:17,589
‫واحد ماذا؟‬

69
00:07:18,215 --> 00:07:20,758
‫مُخلص للـ "مُظلم" .‬

70
00:07:21,802 --> 00:07:23,011
‫كبير مصاصي دماء.‬

71
00:07:23,762 --> 00:07:25,263
‫هو أو...‬

72
00:07:26,431 --> 00:07:29,308
‫- أنا.‬ ‫- أجل.‬

73
00:07:32,270 --> 00:07:35,522
‫- لست كبيرة مصاصي الدماء الرابعة؟‬
‫- اقتربت كثيراً.‬

74
00:07:36,356 --> 00:07:42,278
‫اقتربت ما فيه الكفاية
لكنك ما زلت لا ترين.‬

75
00:07:43,029 --> 00:07:45,238
‫لا يوجد كبير مصاص دماء رابع.‬

76
00:07:46,032 --> 00:07:47,073
‫ليس بعد.‬

77
00:07:48,242 --> 00:07:49,241
‫لكن النبوءة...‬

78
00:07:49,910 --> 00:07:52,037
‫- والدتي...‬ ‫- كانت مخطئة.‬

79
00:07:53,246 --> 00:07:57,166
‫الحقيقة التي لم يقولوها قط كانت تتعلق‬
‫بكبار مصاصي الدماء الرابع.‬

80
00:07:59,001 --> 00:08:01,002
‫الرابع...‬

81
00:08:02,421 --> 00:08:04,756
‫يجب صنعه.‬

82
00:08:33,865 --> 00:08:37,743
‫والآن، ها أنت.‬

83
00:08:41,997 --> 00:08:43,706
‫لا أُصدقك.‬

84
00:08:47,418 --> 00:08:49,795
‫تعرفين في أعماق قلبك الحقيقة‬

85
00:08:50,296 --> 00:08:55,342
‫لكن لا ترغبين في رؤية ما عليك رؤيته.‬

86
00:08:57,344 --> 00:09:02,973
‫سنرى ونعرف.‬

87
00:09:53,518 --> 00:09:56,353
‫هل المركّب الذي صنعته سيجدي نفعاً؟‬

88
00:09:59,940 --> 00:10:02,483
‫إنه مكثّف أكثر بعشرين مرة.‬

89
00:10:02,568 --> 00:10:06,154
‫أنت طلبت أعجوبة وهذا أفضل ما لديّ.‬

90
00:10:08,698 --> 00:10:10,740
‫عذراً، عليّ التحقق من هذا.‬

91
00:10:10,825 --> 00:10:12,784
‫- لا، سترافقيننا.‬
‫- لا، أنت لا تفهم.‬

92
00:10:12,869 --> 00:10:14,628
‫- هذا العمل الذي كنت أعمل عليه...‬
‫- الآن.‬

93
00:11:29,894 --> 00:11:31,519
‫سبق أن تواجدت هنا.‬

94
00:11:34,232 --> 00:11:35,690
‫لكن المكان كان مختلفاً.‬

95
00:11:41,613 --> 00:11:43,781
‫سيتضح لك كل شيء.‬

96
00:11:43,865 --> 00:11:47,284
‫سترين وتعرفين كل شيء.‬

97
00:11:48,202 --> 00:11:49,369
‫لا أحتاج إلى الوضوح.‬

98
00:11:50,329 --> 00:11:52,580
‫أصبحت الحقيقة الآن أوضح من أي وقت مضى.‬

99
00:12:02,464 --> 00:12:03,506
‫أخبريني.‬

100
00:12:03,924 --> 00:12:06,592
‫أخبريني ما يجب القيام به.‬

101
00:12:06,677 --> 00:12:10,221
‫الطواطم، هل طوطمك معك؟‬

102
00:12:11,639 --> 00:12:15,934
‫لا أملك سوى هذا.‬

103
00:12:17,936 --> 00:12:20,771
‫رمز ألمك.‬

104
00:12:21,481 --> 00:12:23,399
‫وعذابك.‬

105
00:12:24,651 --> 00:12:30,197
‫صُنع في الظلام من الظلام.‬

106
00:12:31,115 --> 00:12:33,283
‫أجل، هذا سيفي بالغرض.‬

107
00:12:35,618 --> 00:12:37,035
‫وأنت.‬

108
00:12:38,871 --> 00:12:40,789
‫إنه من عشيرتك‬

109
00:12:41,748 --> 00:12:43,165
‫لكن أكثر.‬

110
00:12:44,793 --> 00:12:46,460
‫خاتم الـ "باه" .‬

111
00:12:47,129 --> 00:12:49,797
‫سوار "أبادون".‬

112
00:12:50,965 --> 00:12:56,636
‫لقد هزمتهم جميعاً وسرقت طواطمهم، صحيح؟‬

113
00:12:57,846 --> 00:12:59,245
‫والآن لا أحتاج سوى إلى طوطم "سام"‬

114
00:13:02,434 --> 00:13:04,351
‫وينتهي دربه نحو الظلام.‬

115
00:13:04,436 --> 00:13:06,854
‫ماذا عن طوطمك؟‬

116
00:13:07,313 --> 00:13:08,855
‫ألم تصنعي واحداً؟‬

117
00:13:09,356 --> 00:13:10,773
‫لم تكن تلك دربي.‬

118
00:13:10,858 --> 00:13:14,694
‫لطالما كانت كذلك.‬

119
00:13:15,069 --> 00:13:21,366
‫تحملينه معك الآن‬
‫وإن كنت لا تريه على حقيقته.‬

120
00:13:25,871 --> 00:13:28,497
‫- أعيديه لي.‬ ‫- إنه ثمين.‬

121
00:13:28,665 --> 00:13:30,458
‫ومميز.‬

122
00:13:30,541 --> 00:13:35,378
‫رمز لألمك، شأن الطواطم كلها.‬

123
00:13:35,463 --> 00:13:41,968
‫تقدمة تدينين بها للـ "مُظلم" .‬

124
00:13:42,635 --> 00:13:44,511
‫لن أصبح أبداً كبيرة مصاصي دماء.‬

125
00:13:44,596 --> 00:13:49,433
‫هذه هي الدرب التي لطالما سلكتها‬
‫نحو هدفك الحقيقي.‬

126
00:13:49,516 --> 00:13:52,143
‫الذي يبدأ وينتهي بقتلكم جميعاً.‬

127
00:13:52,728 --> 00:13:55,271
‫ما زلت لا ترين الحقيقة‬

128
00:13:56,397 --> 00:13:59,024
‫لكنك تشعرين بالانجذاب نحو ذلك.‬

129
00:13:59,650 --> 00:14:01,026
‫لطالما كنت.‬

130
00:14:02,319 --> 00:14:06,155
‫جل ما عليك فعله هو تقبّل طبيعتك الحقيقية.‬

131
00:14:07,199 --> 00:14:08,991
‫لن أكون قط مثلك.‬

132
00:14:10,035 --> 00:14:11,160
‫أو مثله.‬

133
00:14:12,161 --> 00:14:14,329
‫ما زلت تختارين انعدام البصيرة.‬

134
00:14:14,538 --> 00:14:17,874
‫شاهدتك طوال حياتك وأنت تسلكين درباً‬

135
00:14:17,958 --> 00:14:20,001
‫لم تكوني تعرفين أنك تسلكينها.‬

136
00:14:20,960 --> 00:14:24,880
‫افتحي عينيك!‬

137
00:14:30,719 --> 00:14:32,220
‫لن أنضم إليكم قط!‬

138
00:14:33,639 --> 00:14:37,100
‫إن لم تكوني أنت، فهو.‬

139
00:14:38,851 --> 00:14:41,812
‫- أحدكم سيفعل.‬ ‫- أجل.‬

140
00:14:42,355 --> 00:14:43,897
‫دعي هذا الشخص يكون أنا.‬

141
00:14:44,648 --> 00:14:47,400
‫دعي هذا الشخص يكون أنا!‬

142
00:14:48,860 --> 00:14:50,778
‫تعرف إذاً ما يجب فعله.‬

143
00:15:12,464 --> 00:15:14,882
‫لم يتم خرق بوابة الأمن.‬

144
00:15:15,425 --> 00:15:17,926
‫لا أثر لوجود أي مصاصي دماء‬
‫خلال الساعات الـ48 الماضية‬

145
00:15:18,010 --> 00:15:22,055
‫لذا أكثر أمر منطقي نقوم به‬
‫هو أن نبقى مكاننا.‬

146
00:15:22,140 --> 00:15:23,849
‫وننتظر وصول المساعدة.‬

147
00:15:24,141 --> 00:15:26,350
‫- من أين؟‬ ‫- طلبنا تعزيزات.‬

148
00:15:26,435 --> 00:15:27,476
‫هذا جلّ ما عليك معرفته.‬

149
00:15:27,561 --> 00:15:30,730
‫تعزيزات...لا، أنت لا تفهم،‬
‫علينا أن ندخل إلى هناك وبسرعة.‬

150
00:15:30,814 --> 00:15:32,606
‫- هذا بالغ الخطورة.‬
‫- أصغ إليّ.‬

151
00:15:32,690 --> 00:15:34,274
‫في الجهة المقابلة من ذاك السياج‬

152
00:15:34,358 --> 00:15:37,068
‫يحاولون التوصّل إلى طريقة للوصول‬
‫إلى هنا وقتل بقيتكم.‬

153
00:15:37,153 --> 00:15:39,237
‫لا يتمتعون بهذا المستوى من الذكاء.‬

154
00:15:39,320 --> 00:15:41,655
‫- هم مصاصو دماء حيوانات.‬
‫- لا، ليسو مصاصي دماء حيوانات.‬

155
00:15:41,740 --> 00:15:43,419
‫لم يعودوا كذلك، أصبحوا سائرين في النهار.‬

156
00:15:43,491 --> 00:15:45,701
‫أذكى وأحنك وأكثر صعوبة لقتلهم.‬

157
00:15:45,785 --> 00:15:48,662
‫وأهم ما في الأمر،‬
‫أصبحوا منيعين ضد أشعة الشمس.‬

158
00:15:48,746 --> 00:15:49,745
‫تباً.‬

159
00:15:49,872 --> 00:15:51,497
‫عبروا الأشعة فوق البنفسجية في الحجر‬

160
00:15:51,582 --> 00:15:53,082
‫وكأنها غير موجودة.‬

161
00:15:53,167 --> 00:15:56,085
‫هذا صحيح،‬
‫علينا الآن أن ننقل المعركة إليهم.‬

162
00:15:56,169 --> 00:15:58,462
‫- هذا جلّ ما يهم.‬ ‫- إنه محق.‬

163
00:15:58,838 --> 00:16:00,690
‫إن انتظرنا،‬
‫فسيتوصلون إلى طريقة لاختراق دفاعاتنا‬

164
00:16:00,715 --> 00:16:02,924
‫وحينها سينتهي أمرنا.‬

165
00:16:03,009 --> 00:16:05,361
‫هل أنتم متأكدون من أننا قادرون على هذه‬
‫المواجهة؟ ماذا إن لم يكن لدينا طاقة كافية.‬

166
00:16:05,385 --> 00:16:06,427
‫أصبحنا نفعل الآن.‬

167
00:16:07,012 --> 00:16:11,390
‫تم كسو الذخيرة بسوليسيت
الألومنيوم المكثف.‬

168
00:16:11,932 --> 00:16:14,350
‫- ما هذا؟‬ ‫- سمّ صممته.‬

169
00:16:14,560 --> 00:16:18,104
‫مصنوع من المادة الكيميائية نفسها‬
‫التي استعملتها "بلاك تيك" بالطارد خاصتك.‬

170
00:16:18,189 --> 00:16:20,356
‫تم تكييفه ليُستعمل كسلاح ضد مصاصي الدماء.‬

171
00:16:20,440 --> 00:16:23,525
‫نظرياً، جرعة مكثفة من المادة الكيميائية‬
‫التي تنفرهم‬

172
00:16:23,610 --> 00:16:26,862
‫- يمكنها أيضاً أن تسممهم.‬
‫- وحتى أيضاً أن تقتلهم.‬

173
00:16:27,238 --> 00:16:28,322
‫نظرياً.‬

174
00:16:28,572 --> 00:16:31,616
‫هل تم اختباره؟ أبداً؟‬

175
00:16:31,700 --> 00:16:34,160
‫أتريد الانتظار حتى نُجري التجارب؟‬
‫حسناً، تفضل.‬

176
00:16:34,244 --> 00:16:36,662
‫عندما تجهز النتائج سنكون جميعاً‬
‫في عداد الأموات.‬

177
00:16:37,246 --> 00:16:39,331
‫سأعبر أنا ومجموعة من الرجال عبر البوابة.‬

178
00:16:39,665 --> 00:16:42,375
‫يمكن لفريقين آخرين أن يدخلا‬
‫من هنا ومن هنا.‬

179
00:16:42,668 --> 00:16:45,545
‫نطلق النار على مصاصي الدماء‬
‫ونقتل أكبر عدد منهم.‬

180
00:16:46,254 --> 00:16:49,632
‫وننقذ أي ناجين من البشر،‬
‫أحتاج إلى متطوعين.‬

181
00:16:49,716 --> 00:16:52,259
‫- ثلاثة فرق تحت قيادتي.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

182
00:16:52,510 --> 00:16:56,596
‫- ماذا؟ "جوليس" ليس عليك القيام بهذا.‬
‫- بلى، من أجل "فرانكي".‬

183
00:17:16,989 --> 00:17:18,447
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

184
00:17:19,116 --> 00:17:21,408
‫فاتنا أمر خلال المرة الأولى.‬

185
00:17:22,119 --> 00:17:23,745
‫لم يفتني شيء.‬

186
00:17:24,205 --> 00:17:26,248
‫قتلت أيضاً "كابتن فورهيد" و...‬

187
00:17:27,290 --> 00:17:29,375
‫- كبيرة مصاصي الدماء "سوزان".‬
‫- حقاً؟‬

188
00:17:30,335 --> 00:17:31,752
‫حسناً، أين الجثث؟‬

189
00:17:33,045 --> 00:17:37,257
‫لا بد من أن أحدهم أخذها أو ما شابه.‬

190
00:17:37,341 --> 00:17:38,925
‫لمَ لا تزال هي هنا؟‬

191
00:17:40,802 --> 00:17:43,220
‫لا أظن أن مصاص الدماء المختل ذاك‬
‫كان محتجزاً.‬

192
00:17:43,596 --> 00:17:45,556
‫أظنه أُرسل ليكون حارساً.‬

193
00:17:46,349 --> 00:17:47,391
‫من أرسله؟‬

194
00:17:47,767 --> 00:17:49,893
‫- وليحرس ماذا؟ "ليلي" ؟‬
‫- لا أعلم.‬

195
00:17:51,228 --> 00:17:53,771
‫حسناً، أعادها شيء ما إلى هنا‬
‫منذ سنوات عديدة‬

196
00:17:53,856 --> 00:17:56,858
‫وأعاد "فانيسا" إلى هنا أيضاً.‬

197
00:17:58,401 --> 00:18:02,070
‫- أتظنين أن "فانيسا" سبقتنا إلى هنا؟‬
‫- لا أظن ذلك، أعرف.‬

198
00:18:03,698 --> 00:18:05,115
‫المتاهة في الكتاب.‬

199
00:18:05,532 --> 00:18:07,992
‫مهما قاله لها "جايكوب" على الجزيرة.‬

200
00:18:08,201 --> 00:18:09,910
‫لا أعرف عمّا تتكلمين.‬

201
00:18:09,995 --> 00:18:13,289
‫ثمة شعور يملأ هذا المكان، ظلمة ما.‬

202
00:18:13,956 --> 00:18:15,456
‫أظنها استدعتها.‬

203
00:18:16,250 --> 00:18:18,543
‫- ما أدراك؟‬
‫- لأنني أشعر بها.‬

204
00:18:19,044 --> 00:18:21,087
‫لكن كل جزء مني يريد الهروب‬
‫ومغادرة هذا المكان.‬

205
00:18:21,170 --> 00:18:23,714
‫- فلنثق بحدسك، يا عزيزتي.‬
‫- لا، لا أستطيع.‬

206
00:18:25,049 --> 00:18:28,093
‫لا أستطيع، أشعر حقاً أنه مقدّر لي‬
‫أن أكون هنا، أيضاً.‬

207
00:18:31,430 --> 00:18:33,681
‫يمكنك الذهاب، لست مضطراً للبقاء.‬

208
00:18:34,933 --> 00:18:35,932
‫حقاً؟‬

209
00:18:36,768 --> 00:18:38,895
‫وأترك التوأم المذهل يحظى بالمتعة كلها؟‬

210
00:18:39,312 --> 00:18:41,563
‫هذا لن يحصل، تعرفين الصفقة.‬

211
00:18:42,106 --> 00:18:43,648
‫أنا وأنت حتى النهاية، يا عزيزتي.‬

212
00:18:49,613 --> 00:18:50,946
‫ذاك الصليب.‬

213
00:18:51,448 --> 00:18:52,823
‫إنه مقلوب.‬

214
00:18:54,325 --> 00:18:56,868
‫تباً، لا يُعقل أن يكون هذا جيداً.‬

215
00:18:57,828 --> 00:19:01,789
‫لا يمكنك أن تمضي قدماً على هذه الدرب‬

216
00:19:03,291 --> 00:19:04,875
‫من دون هذا‬

217
00:19:06,127 --> 00:19:09,421
‫لا يوجد سبيل آخر.‬

218
00:19:09,838 --> 00:19:13,090
‫- "سام" ، لا!‬
‫- كان بوسعك أن توقفي هذا!‬

219
00:19:13,258 --> 00:19:18,888
‫لكنك اخترت أن ترفضي الهدية‬
‫التي قدمتها لك، لذا لا حلّ آخر.‬

220
00:19:20,973 --> 00:19:21,973
‫ "فانيسا" .‬

221
00:19:27,228 --> 00:19:28,479
‫ "سام" .‬

222
00:19:32,984 --> 00:19:34,485
‫دعيهما وشأنهما.‬

223
00:19:35,235 --> 00:19:38,321
‫يا للتقديمات التي أحضرتها لي.‬

224
00:19:38,656 --> 00:19:41,199
‫- لم يكن يُفترض بك أن تلحقي بي.‬
‫- أنت تركتني.‬

225
00:19:41,533 --> 00:19:42,532
‫تحتاجين إليّ.‬

226
00:19:42,742 --> 00:19:45,953
‫- "سكارليت".‬
‫- تحتاجين إليّ لأساعدك في مقاومة الظلام.‬

227
00:19:46,037 --> 00:19:47,996
‫هذا ما حذّرتنا والدتنا منه.‬

228
00:19:49,457 --> 00:19:52,668
‫إنها شقيقتك.‬

229
00:19:53,168 --> 00:19:54,377
‫وهذا؟‬

230
00:19:54,836 --> 00:19:57,588
‫تضحية جميلة.‬

231
00:19:57,965 --> 00:19:59,548
‫ما هذا؟‬

232
00:20:00,132 --> 00:20:01,841
‫بداية جديدة.‬

233
00:20:02,718 --> 00:20:06,096
‫أو النهاية، كلاهما.‬

234
00:20:09,641 --> 00:20:11,350
‫ "محمد" .‬

235
00:20:12,852 --> 00:20:14,311
‫ "محمد" .‬

236
00:20:14,395 --> 00:20:16,646
‫افعل ما عليك فعله.‬

237
00:20:16,730 --> 00:20:18,648
‫أكمل النبوءة.‬

238
00:20:18,732 --> 00:20:21,234
‫طهّر النور من قلبك.‬

239
00:20:23,861 --> 00:20:26,446
‫ "محمد"! لا...‬

240
00:20:29,993 --> 00:20:31,243
‫ "محمد" .‬

241
00:20:32,077 --> 00:20:33,327
‫ "محمد" .‬

242
00:20:35,163 --> 00:20:37,540
‫عزيزي "محمد" ، عليك أن تبقى.‬

243
00:20:38,624 --> 00:20:39,623
‫ابق معي.‬

244
00:20:41,919 --> 00:20:43,044
‫ما هذا؟‬

245
00:20:43,838 --> 00:20:45,380
‫- أين نحن؟‬ ‫- معاً.‬

246
00:20:46,507 --> 00:20:48,883
‫- لا.‬
‫- كما كان مقدراً لنا دوماً.‬

247
00:20:48,967 --> 00:20:49,966
‫لا.‬

248
00:20:50,135 --> 00:20:51,593
‫لقد حوّلتني.‬

249
00:20:52,345 --> 00:20:55,472
‫أردتني أن أصبح وحشاً مثلك.‬

250
00:20:56,765 --> 00:20:57,974
‫أعلم.‬

251
00:20:58,475 --> 00:21:00,268
‫- لكنني لست كذلك.‬ ‫- أعلم.‬

252
00:21:01,395 --> 00:21:06,274
‫تركتني في حفرة لأموت.‬

253
00:21:06,941 --> 00:21:09,276
‫لكنني لم أمت، أليس كذلك، يا "سام" ؟‬

254
00:21:09,360 --> 00:21:11,319
‫- ما كنت لأموت.‬ ‫- أعلم.‬

255
00:21:15,032 --> 00:21:18,576
‫لكنها...هي أنقذتني.‬

256
00:21:19,577 --> 00:21:21,327
‫لقد أعادتني.‬

257
00:21:22,621 --> 00:21:24,664
‫منحتني فرصة أخرى.‬

258
00:21:26,709 --> 00:21:27,751
‫أعلم.‬

259
00:21:28,626 --> 00:21:30,335
‫لذا كما ترى، يا "سام".‬

260
00:21:30,712 --> 00:21:32,588
‫أنا لست ملكاً لك.‬

261
00:21:34,215 --> 00:21:37,801
‫أنا لست ملكاً لأحد.‬

262
00:21:40,971 --> 00:21:42,138
‫ "محمد" .‬

263
00:21:43,222 --> 00:21:48,685
‫ "محمد" ، الطيب والقوي.‬

264
00:21:49,562 --> 00:21:53,732
‫لقد علمتني من أكون عليه حقاً.‬

265
00:21:53,815 --> 00:21:57,526
‫أن أفهم هدفي الحقيقي.‬

266
00:22:02,239 --> 00:22:04,157
‫وأن أشعر بالحب.‬

267
00:22:06,702 --> 00:22:07,827
‫أشعر فعلاً بالحب.‬

268
00:22:11,331 --> 00:22:12,456
‫كنت أشعر بالحب.‬

269
00:22:13,833 --> 00:22:15,667
‫وقد كرهتك لهذا.‬

270
00:22:16,585 --> 00:22:20,004
‫لجعلي إنساناً.‬

271
00:22:24,258 --> 00:22:26,635
‫أشعر بخفقات قلبك.‬

272
00:22:28,596 --> 00:22:30,263
‫قلبي ينبض أيضاً.‬

273
00:22:32,015 --> 00:22:34,350
‫لكن ليس شفقة.‬

274
00:22:36,186 --> 00:22:38,729
‫أو عاراً أو...‬

275
00:22:40,147 --> 00:22:41,314
‫أو ندماً.‬

276
00:22:51,199 --> 00:22:54,409
‫لم يكن مقدراً لي أن أعرف الحب.‬

277
00:22:54,911 --> 00:22:59,289
‫الحب والنور ليسا قدري.‬

278
00:23:01,333 --> 00:23:05,253
‫- إنهما كذبة.‬
‫- أكرهك أيضاً، أيها المنافق.‬

279
00:23:06,295 --> 00:23:11,716
‫أرجو أن تموت ببطء، وبألم وبمفردك.‬

280
00:23:12,884 --> 00:23:15,135
‫وأتمنى أن أكون من يفعل ذلك بك.‬

281
00:23:16,096 --> 00:23:17,095
‫أعلم.‬

282
00:23:18,181 --> 00:23:19,890
‫لكن هذه طبيعتي.‬

283
00:23:21,350 --> 00:23:23,059
‫لطالما كانت هذه طبيعتي.‬

284
00:23:23,686 --> 00:23:25,687
‫في ظلال الظلمة‬

285
00:23:38,156 --> 00:23:40,116
‫أنت لست وحدك، يا "محمد".‬

286
00:23:42,119 --> 00:23:43,494
‫لست بمفردك.‬

287
00:23:45,037 --> 00:23:46,496
‫لست بمفردك.‬

288
00:23:47,331 --> 00:23:48,874
‫لست بمفردك.‬

289
00:23:53,587 --> 00:23:55,880
‫لست بمفردك، يا "محمد".‬

290
00:24:02,845 --> 00:24:03,970
‫ "محمد" ؟‬

291
00:24:40,003 --> 00:24:43,005
‫لا أشعر...‬

292
00:24:44,173 --> 00:24:46,007
‫بشيء الآن.‬

293
00:24:51,638 --> 00:24:55,140
‫ "جوليس" ، أصغ إليّ،‬
‫علينا مغادرة هذا المكان حالاً.‬

294
00:24:55,224 --> 00:24:58,727
‫- لنعثر على "جولين" و"فلاش" ونرحل.‬
‫- ليس قبل أن أفعل هذا.‬

295
00:24:58,810 --> 00:25:00,853
‫لا تعرف ما فعلته.‬

296
00:25:01,355 --> 00:25:02,855
‫سيجعلونني أدفع الثمن.‬

297
00:25:03,315 --> 00:25:06,233
‫أحتاج أن أعود إلى المختبر وأُحضر النتائج‬
‫من جهاز تسلسل الجينات.‬

298
00:25:06,317 --> 00:25:08,294
‫- ونرحل من هنا، حسناً؟‬
‫- لا يتعلق الأمر بك، أيتها الطبيبة.‬

299
00:25:08,319 --> 00:25:10,528
‫هذه مهمة انتحارية!‬

300
00:25:11,030 --> 00:25:14,240
‫ماذا ستفعل؟‬
‫تتسبب بقتل نفسك من أجل "فرانكي" ؟‬

301
00:25:14,658 --> 00:25:17,534
‫لا أعرف حتى إن كانت ميتة‬
‫أو أصبحت واحدة منهم الآن.‬

302
00:25:17,619 --> 00:25:20,412
‫في كلتا الحالتين، لم تكن الملام.‬

303
00:25:20,705 --> 00:25:22,331
‫- لا؟‬ ‫- لا.‬

304
00:25:22,414 --> 00:25:23,748
‫لقد صنعت "سكاب".‬

305
00:25:23,832 --> 00:25:25,333
‫أنا من حوّلته‬

306
00:25:25,417 --> 00:25:27,585
‫ولم يكن ليعضّها لو لم...‬

307
00:25:28,212 --> 00:25:33,383
‫- لا، عليّ أن أُصحح هذا الأمر.‬
‫- أيها الحقير العنيد.‬

308
00:25:35,009 --> 00:25:36,008
‫حسناً.‬

309
00:25:36,636 --> 00:25:39,972
‫لكن ارجع على قد الحياة، أتسمعني؟‬
‫على قيد الحياة.‬

310
00:25:42,724 --> 00:25:44,058
‫ماذا ستفعلين؟‬

311
00:25:45,143 --> 00:25:46,602
‫سأُنهي ما بدأته.‬

312
00:25:59,614 --> 00:26:01,573
‫ابقوا متيقظين ومطلعين.‬

313
00:26:02,282 --> 00:26:04,659
‫امسحوا الطرقات قبل أن نؤمن المباني.‬

314
00:26:05,369 --> 00:26:07,620
‫ما إن تواجهوا أي مشكلة،‬
‫ابحثوا عني، أتفهمون؟‬

315
00:26:22,759 --> 00:26:24,051
‫وهكذا‬

316
00:26:25,971 --> 00:26:28,431
‫انطفأ الضوء بداخلك.‬

317
00:26:29,807 --> 00:26:32,809
‫قلبك أسود.‬

318
00:26:34,020 --> 00:26:36,896
‫فارغ ونقي.‬

319
00:26:38,273 --> 00:26:40,107
‫كاد ينتهي الأمر.‬

320
00:26:40,900 --> 00:26:45,571
‫ما لم تتقبّل "فانيسا" حقيقتها.‬

321
00:26:48,615 --> 00:26:51,492
‫- سأقتلك، يا "سام".‬ ‫- أجل.‬

322
00:26:51,576 --> 00:26:53,201
‫سأقتلع قلبك!‬

323
00:26:54,037 --> 00:26:57,873
‫أجل، جيد، دعي الظلمة تتغلغل‬
‫إلى داخلك، انضمي إلينا.‬

324
00:26:57,957 --> 00:27:00,625
‫- "فانيسا" ، لا!‬ ‫- لن تفوز.‬

325
00:27:01,793 --> 00:27:03,669
‫لن أدعك تصبح كبير مصاصي دماء.‬

326
00:27:04,755 --> 00:27:07,339
‫- حتى إن عنى هذا أن أصبح واحداً.‬
‫- أجل.‬

327
00:27:07,715 --> 00:27:10,717
‫- أجل!‬
‫- لا، "فانيسا"! أصغي إليّ.‬

328
00:27:10,968 --> 00:27:12,552
‫عليك أن تقاوميه.‬

329
00:27:12,636 --> 00:27:14,888
‫قاومي الغضب، حسناً؟‬

330
00:27:14,971 --> 00:27:17,681
‫كما علموك في "الصين" ، عليك أن تقاوميه.‬

331
00:27:19,017 --> 00:27:20,934
‫لا يمكنك أن تصبحي كبيرة مصاصي دماء.‬

332
00:27:21,770 --> 00:27:23,937
‫لن تهزمينني‬

333
00:27:25,355 --> 00:27:29,901
‫لأن لا يزال ثمة ضوء يشع في قلبك.‬

334
00:27:33,654 --> 00:27:37,199
‫هل أنت مستعدة للقيام بما قمت به؟‬

335
00:27:37,283 --> 00:27:40,243
‫لتخمدي الضوء في قلبك؟‬

336
00:27:40,327 --> 00:27:42,119
‫ "فانيسا" ، عليك القيام بهذا.‬

337
00:27:42,454 --> 00:27:45,164
‫إنها الطريقة الوحيدة لإيقافه،‬
‫لإيقافهم جميعاً.‬

338
00:27:45,540 --> 00:27:46,624
‫ماذا؟‬

339
00:27:51,462 --> 00:27:53,797
‫عرفت حينما كنت في المنارة‬

340
00:27:54,048 --> 00:27:56,049
‫أنك كنت الوحيدة التي بوسعها مواجهة هذا.‬

341
00:27:56,674 --> 00:28:00,511
‫كان هذا قدرك، لكن ما لم تفهمه كلتانا‬

342
00:28:00,720 --> 00:28:03,263
‫هو أنني وُجدت لأجعل هذا ممكناً.‬

343
00:28:03,680 --> 00:28:06,432
‫أنا السبيل الوحيد لتردعيه.‬

344
00:28:07,101 --> 00:28:08,643
‫هذا هو قدري.‬

345
00:28:08,936 --> 00:28:10,645
‫ "سكارليت" ، عمّ تتحدثين بحق الجحيم؟‬

346
00:28:12,105 --> 00:28:16,274
‫قابلت أحدهم وقد قال لي‬
‫أن لديّ هدفاً لا أفهمه.‬

347
00:28:18,486 --> 00:28:20,529
‫أفهمه الآن.‬

348
00:28:21,029 --> 00:28:23,340
‫ليست مهمتي أن آتي إلى هنا‬
‫وأمنعك من أن تسلكي درب الظلمة‬

349
00:28:23,365 --> 00:28:26,367
‫بل لأمنحك القدرة على مقاومة ذلك.‬

350
00:28:26,701 --> 00:28:28,327
‫ليس عليك القيام بهذا بمفردك.‬

351
00:28:28,494 --> 00:28:29,869
‫عمّ تتكلمين؟‬

352
00:28:30,121 --> 00:28:31,412
‫هذا جنون.‬

353
00:28:31,747 --> 00:28:33,039
‫- لن أفعل.‬ ‫- بل ستفعلين.‬

354
00:28:33,124 --> 00:28:36,292
‫- لا.‬ ‫- ولدنا "فان هيلسينغ".‬

355
00:28:36,709 --> 00:28:38,252
‫هذا ما فعلته والدتنا.‬

356
00:28:38,545 --> 00:28:41,130
‫أخبرنا "جايكوب" أنه مقدّر لواحدة منا‬
‫فقط أن تعيش.‬

357
00:28:41,339 --> 00:28:43,799
‫إما سنكون نحن من سنسلك الدرب‬

358
00:28:43,882 --> 00:28:46,175
‫ونقضي عليهم جميعاً بالنور‬

359
00:28:46,802 --> 00:28:50,680
‫وإلا يجب القضاء علينا لجعل كل هذا ممكن.‬

360
00:28:51,682 --> 00:28:54,851
‫لا، أصغيا إليّ كلتاكما، أصغيا إليّ!‬

361
00:28:55,017 --> 00:28:56,560
‫ليس عليكما القيام بهذا.‬

362
00:28:59,980 --> 00:29:01,147
‫لا تفعلي هذا.‬

363
00:29:02,691 --> 00:29:05,025
‫أريد البقاء معك "أكسل".‬

364
00:29:05,861 --> 00:29:07,611
‫- ابقي إذاً.‬ ‫- لا أستطيع.‬

365
00:29:07,904 --> 00:29:09,947
‫لم يكن مقدراً لي أن أغادر حية.‬

366
00:29:10,197 --> 00:29:11,656
‫عمّ تتحدثين؟‬

367
00:29:11,740 --> 00:29:14,325
‫إما ستغمرها الظلمة وتقتلنا‬

368
00:29:16,536 --> 00:29:19,204
‫وإلا أُضحي بنفسي وأمنحها القوة‬

369
00:29:19,289 --> 00:29:20,873
‫لتفعل الصواب.‬

370
00:29:22,000 --> 00:29:24,418
‫- لا بد من وجود سبيل آخر.‬
‫- إنه السبيل الوحيد.‬

371
00:29:26,128 --> 00:29:28,671
‫عليك أن تتركني أذهب، يا "أكسل".‬

372
00:29:30,716 --> 00:29:32,925
‫- لا أستطيع.‬
‫- عليك أن تتركني أذهب.‬

373
00:29:34,802 --> 00:29:35,886
‫أنا آسفة.‬

374
00:29:47,272 --> 00:29:48,314
‫أحبك.‬

375
00:29:49,356 --> 00:29:50,482
‫أحبك.‬

376
00:29:53,486 --> 00:29:55,487
‫لا بد من وجود سبيل آخر، هيا.‬

377
00:29:57,947 --> 00:29:58,946
‫لا.‬

378
00:30:03,495 --> 00:30:04,786
‫ "سكارليت" ، لا تفعلي هذا.‬

379
00:30:06,413 --> 00:30:10,374
‫- علينا أن نفعل هذا.‬
‫- لا، "سكارليت" ، ليس هي.‬

380
00:30:10,459 --> 00:30:12,585
‫- لا تفعلي هذا.‬
‫- انظري إليّ.‬

381
00:30:12,669 --> 00:30:13,753
‫انظري إليّ!‬

382
00:30:15,087 --> 00:30:17,547
‫اقتليني! اقتليني أنا!‬

383
00:30:18,174 --> 00:30:21,218
‫لست الضوء الذي يُنير قلبها، أليس كذلك؟‬

384
00:30:23,261 --> 00:30:25,471
‫لكن لمَ أنت؟‬

385
00:30:26,014 --> 00:30:28,307
‫سيؤدي قلبي إلى تأجيج الضوء في قلبها.‬

386
00:30:28,767 --> 00:30:31,352
‫والضوء سينتصر.‬

387
00:30:31,727 --> 00:30:34,979
‫مستعدة لتفعلي هذا من أجلها؟‬

388
00:30:38,024 --> 00:30:39,274
‫بل من أجل الجميع.‬

389
00:30:42,529 --> 00:30:43,838
‫ "بدء تحليل البيانات، أُنجز 100 بالمئة"‬

390
00:30:43,863 --> 00:30:44,862
‫ "جاري الطبع"‬

391
00:30:56,374 --> 00:30:59,125
‫يا للهول!‬

392
00:31:00,878 --> 00:31:02,796
‫ما الذي تحاول قوله؟‬

393
00:31:02,879 --> 00:31:04,380
‫لا يمكن الوثوق فيها.‬

394
00:31:04,464 --> 00:31:06,674
‫لكنها لا تزال قيّمة بالنسبة إلى الشركة.‬

395
00:31:07,259 --> 00:31:10,636
‫العمل الذي أوكلتها به "كايتلن" كان مهماً.‬

396
00:31:11,470 --> 00:31:13,888
‫وما هو بالضبط؟‬

397
00:31:13,973 --> 00:31:16,099
‫أولاً، إتقان طارد مصاصي الدماء.‬

398
00:31:17,393 --> 00:31:20,770
‫اسمع، عملنا هنا مهم جداً بالنسبة‬
‫إلى "بلاك تيك"‬

399
00:31:20,853 --> 00:31:23,397
‫لنسمح لها بأن تتركه بعض النظر عمّا فعلته.‬

400
00:31:24,065 --> 00:31:26,817
‫الهروب من الجريمة ليس أمراً أستطيع تبريره‬

401
00:31:26,900 --> 00:31:28,401
‫أمام سكان المدينة.‬

402
00:31:28,485 --> 00:31:30,111
‫لهذا السبب لن تخبرهم.‬

403
00:31:30,946 --> 00:31:32,488
‫لن يزول الأمر بسهولة.‬

404
00:31:33,448 --> 00:31:35,116
‫كانت "كايتلين" تعمل لديّ.‬

405
00:31:35,199 --> 00:31:38,868
‫إن سأل أحد عنها، قل أنني أرسلتها بعيداً‬
‫أثناء الفوضى.‬

406
00:31:39,954 --> 00:31:43,832
‫وماذا إن بدأ أحدهم يتحرى الموضوع أكثر؟‬

407
00:31:46,001 --> 00:31:48,836
‫لا نزال نعمل تحت سلطة القانون، صحيح؟‬

408
00:31:49,170 --> 00:31:52,298
‫"دينفر" مدينة حرة،‬
‫لأن "بلاك تيك" جعلتها كذلك.‬

409
00:31:52,840 --> 00:31:55,341
‫بدأت تتداعى تحت قيادتك.‬

410
00:31:55,426 --> 00:31:58,344
‫لا تقلق، لا تزال الشركة تثق‬

411
00:31:58,428 --> 00:32:01,054
‫في قدرتك على تصحيح الأمور.‬

412
00:32:01,764 --> 00:32:04,099
‫- لا تجعلنا نشكك في هذا الأمر.‬
‫- وماذا عنها؟‬

413
00:32:04,767 --> 00:32:07,603
‫الطبيبة؟ هي تعرف الحقيقة.‬

414
00:32:07,686 --> 00:32:10,062
‫جدها وأحضرها إليّ.‬

415
00:32:11,023 --> 00:32:12,982
‫أتظن بوسعك القيام بهذا؟‬

416
00:32:16,611 --> 00:32:17,610
‫أجل.‬

417
00:32:32,458 --> 00:32:34,042
‫أنت أملنا الوحيد.‬

418
00:32:34,585 --> 00:32:38,838
‫- يجب أن تكوني أنت.‬
‫- "سكارليت" ، توقفي، لن أفعل هذا.‬

419
00:32:38,921 --> 00:32:41,040
‫- "سكارليت" ، لا تفعلي هذا، لا تفعليه.‬
‫- أصغ إليّ.‬

420
00:32:41,382 --> 00:32:43,133
‫لم أؤمن بك، صحيح؟‬

421
00:32:43,217 --> 00:32:45,135
‫حسبتك من نسج خيالي‬

422
00:32:45,219 --> 00:32:46,970
‫مجرد ذكرى كاذبة.‬

423
00:32:47,304 --> 00:32:49,347
‫لكن من ثم وجدنا بعضنا البعض.‬

424
00:32:50,140 --> 00:32:54,143
‫توصلنا إلى الحقيقة وتذكرنا من نكون.‬

425
00:32:54,478 --> 00:32:55,477
‫وسبب وجودنا هنا.‬

426
00:32:56,395 --> 00:32:57,771
‫يوجد سبب.‬

427
00:32:59,106 --> 00:33:00,190
‫كل هذا لسبب.‬

428
00:33:02,318 --> 00:33:04,361
‫ماذا تفعلين؟ "سكارليت".‬

429
00:33:06,154 --> 00:33:07,321
‫لا تفعلي هذا.‬

430
00:33:08,114 --> 00:33:09,698
‫- "سكارليت".‬ ‫- أنت.‬

431
00:33:10,492 --> 00:33:14,703
‫- ستقضين على "المُظلم".‬
‫- أرجوك لا.‬

432
00:33:15,704 --> 00:33:17,330
‫- لا تفعلي هذا.‬ ‫- أنت.‬

433
00:33:17,748 --> 00:33:19,165
‫- لا!‬ ‫- أنت.‬

434
00:33:19,749 --> 00:33:21,208
‫ "سكارليت" ، لا.‬

435
00:33:21,959 --> 00:33:23,877
‫لا تفعلي هذا!‬

436
00:33:24,962 --> 00:33:26,171
‫لا!‬

437
00:33:28,006 --> 00:33:29,173
‫ "سكارليت" ، لا!‬

438
00:33:35,471 --> 00:33:37,305
‫لا!‬

439
00:33:43,937 --> 00:33:45,896
‫لا!‬

440
00:33:52,236 --> 00:33:53,903
‫أعطيتك كل شيء.‬

441
00:33:54,988 --> 00:33:57,782
‫منحتك كل ما أملك لأُنقذك وحسب.‬

442
00:33:58,659 --> 00:34:00,034
‫وإذ بك تفعلين هذا؟‬

443
00:34:02,370 --> 00:34:03,745
‫كان بوسعك أن تردعيها.‬

444
00:34:04,455 --> 00:34:06,123
‫أنت هي القوية!‬

445
00:34:08,667 --> 00:34:12,085
‫لا يمكنك مقاومة الظلمة، أنت هي الظلمة!‬

446
00:34:15,965 --> 00:34:18,425
‫دعيني أيتها الساحرة الشمطاء البائسة!‬

447
00:34:29,644 --> 00:34:31,645
‫ماذا فعلت؟‬

448
00:34:32,438 --> 00:34:35,523
‫كان عليك أن تطهري قلبك من النور، هذا صحيح‬

449
00:34:35,607 --> 00:34:38,276
‫لكن سبق لك أن قمت بهذه الخطوة.‬

450
00:34:39,027 --> 00:34:44,741
‫سبق للظلمة أن هزمت النور في قلبك.‬

451
00:34:45,323 --> 00:34:46,949
‫عمّ تتحدثين؟‬

452
00:34:48,577 --> 00:34:51,745
‫- ابنتك الصغيرة.‬ ‫- "ديلان".‬

453
00:34:54,082 --> 00:34:57,501
‫أنا...أنا حاولت أن أُنقذها.‬

454
00:34:57,585 --> 00:35:01,379
‫لكن هل فعلت؟ لقد عضضتها.‬

455
00:35:02,381 --> 00:35:06,301
‫حولتها إلى بشرية مجدداً من ثم ماتت.‬

456
00:35:07,218 --> 00:35:10,012
‫ماتت بسببك، أردت أن...‬

457
00:35:10,096 --> 00:35:13,015
‫لا، أنا لم أضحِ بها.‬

458
00:35:13,098 --> 00:35:15,099
‫- لكنك فعلت.‬ ‫- لا.‬

459
00:35:15,517 --> 00:35:18,770
‫كان بوسعك أن تردعيها، لكنك لم تفعلي.‬

460
00:35:18,979 --> 00:35:22,231
‫تتغلغل الظلمة عميقاً بداخلك.‬

461
00:35:22,648 --> 00:35:27,569
‫شقيقتك "سكارليت" ماتت عبثاً.‬

462
00:35:28,945 --> 00:35:30,446
‫من أجل لا شيء!‬

463
00:35:36,036 --> 00:35:37,953
‫إن رأيتك مجدداً، سأقتلك.‬

464
00:35:38,621 --> 00:35:39,954
‫أتسمعينني، يا "فانيسا".‬

465
00:35:44,043 --> 00:35:45,502
‫سأقتلكم جميعاً.‬

466
00:35:51,716 --> 00:35:54,885
‫لن تذهب تضحية شقيقتي سدى.‬

467
00:35:55,636 --> 00:35:57,470
‫سأهزم "المُظلم"‬

468
00:35:58,388 --> 00:36:01,349
‫لأنني أنا هو النور.‬

469
00:36:04,018 --> 00:36:07,646
‫قُدمت لك هدية رائعة.‬

470
00:36:07,730 --> 00:36:11,024
‫وتبين أنك مجرد خيبة أمل كبيرة.‬

471
00:36:11,650 --> 00:36:12,691
‫هذا مؤسف!‬

472
00:37:13,787 --> 00:37:17,790
‫لقد أصبحت الآن كبير مصاصي دماء...‬

473
00:37:23,379 --> 00:37:25,797
‫قدري.‬

474
00:37:45,524 --> 00:37:47,692
‫ "جوليس"! حافظ على التشكيلة!‬

475
00:37:56,366 --> 00:37:59,702
‫أياً كانت لا يمكنك مساعدتها الآن،‬
‫لكن لا يزال بوسعك مساعدتنا.‬

476
00:38:00,370 --> 00:38:02,580
‫- هناك، ناجون.‬ ‫- لا.‬

477
00:38:02,663 --> 00:38:04,205
‫سنؤمنهم ونساعدهم على الخروج.‬

478
00:38:05,041 --> 00:38:08,209
‫- فلنتحرك.‬
‫- مهلاً، انتظر قليلاً.‬

479
00:38:13,298 --> 00:38:16,634
‫- ألا يبدو لك الأمر جلياً؟‬
‫- ماذا؟ إنهم محتجزون رهائن؟‬

480
00:38:16,718 --> 00:38:19,219
‫- بل إنهم طعم.‬
‫- لا يمكننا أن نتركهم.‬

481
00:38:20,262 --> 00:38:21,471
‫أصغ إليّ.‬

482
00:38:21,847 --> 00:38:23,514
‫هذا ما سنفعله.‬

483
00:38:39,112 --> 00:38:40,237
‫ "سكاب" .‬

484
00:38:42,323 --> 00:38:43,990
‫أعرف أنك هنا.‬

485
00:38:45,701 --> 00:38:47,077
‫أنا من تريد.‬

486
00:38:48,788 --> 00:38:50,413
‫ماذا تنتظر؟‬

487
00:39:16,353 --> 00:39:17,352
‫دعهم يذهبون.‬

488
00:39:18,939 --> 00:39:20,398
‫أنت تريدني أنا.‬

489
00:39:20,857 --> 00:39:23,401
‫لطالما كنت أنا من تريد.‬

490
00:39:24,235 --> 00:39:25,777
‫لمَ ليس الاثنان معاً؟‬

491
00:39:28,990 --> 00:39:33,118
‫أحتفظ بهم وأقتلك.‬

492
00:39:35,870 --> 00:39:36,996
‫ "جوليس"!‬

493
00:39:42,418 --> 00:39:43,417
‫ "كالي" .‬

494
00:39:44,294 --> 00:39:45,545
‫ "جوليس"!‬

495
00:39:49,924 --> 00:39:53,468
‫مبارك من "المُظلم" لذا أنت قيّم.‬

496
00:39:53,886 --> 00:39:59,224
‫اقض على هذه الساحرة‬
‫التي ترغب في القضاء علينا.‬

497
00:39:59,433 --> 00:40:00,516
‫اقتلها!‬

498
00:40:03,561 --> 00:40:05,478
‫أنت هي النور!‬

499
00:40:33,713 --> 00:40:37,090
‫ثمة شيء واحد في قلبي الآن.‬

500
00:40:37,966 --> 00:40:39,091
‫الموت.‬

501
00:41:03,322 --> 00:41:07,492
‫بالنسبة إليّ، هذه هي البداية.‬

502
00:41:08,576 --> 00:41:14,623
‫لكن بالنسبة لك وإلى البشرية،‬
‫عليكم تقبّل أن هذه هي النهاية.‬

503
00:41:16,000 --> 00:41:16,999
‫أبداً!‬

504
00:41:48,945 --> 00:41:50,779
‫- "ليلي" ؟‬ ‫- أجل.‬

505
00:41:51,447 --> 00:41:52,656
‫كيف تعرفينني؟‬

506
00:41:54,951 --> 00:41:56,952
‫وما هذا الوحش المخيف؟‬

507
00:41:57,035 --> 00:42:01,080
‫- الكابوس الذي عليّ أن أقتله.‬
‫- لا يمكنك، ليس بمفردك.‬

508
00:42:01,790 --> 00:42:04,375
‫عليّ ذلك، وإلا سأموت وأنا أحاول.‬

509
00:42:05,084 --> 00:42:06,459
‫ثمة سبيل آخر.‬

510
00:42:06,669 --> 00:42:09,462
‫- ثقي بي.‬
‫- لا يوجد سبيل آخر.‬

511
00:42:10,422 --> 00:42:15,260
‫ستنتهي سلالة "فان هيلسنغ" الآن.‬

512
00:42:16,970 --> 00:42:19,596
‫- أي سبيل آخر؟‬ ‫- معاً.‬

513
00:42:48,622 --> 00:42:50,540
‫ترجمة "جويل سليمان"‬

