﻿1
00:01:53,947 --> 00:01:57,117
‫أُعلنت حالة الطوارئ في "كاليفورنيا".

2
00:01:57,451 --> 00:02:01,711
‫خارج "لوس أنجلوس" مباشرةً،
‫عدة حرائق تنشر الخراب، وتدمّر البيوت،

3
00:02:01,788 --> 00:02:03,788
‫وتضطر السكان للهرب بحثاً عن الأمان.

4
00:02:03,874 --> 00:02:08,754
‫أكبرها حريق "هانتلي"
‫خارج مجتمع "ماليبو" الغني مباشرةً

5
00:02:08,836 --> 00:02:11,506
‫والذي تعدّه السلطات الآن بمنزلة منطقة حرب.

6
00:02:11,590 --> 00:02:14,340
‫يحارب رجال الإطفاء الحرائق
‫في 3 مقاطعات مختلفة.

7
00:02:14,426 --> 00:02:17,346
‫السكان الذين سالت دموعهم
‫إذ لم يستطيعوا العودة...

8
00:02:18,597 --> 00:02:20,967
‫تدمّر كل شيء في طريقها.

9
00:02:21,058 --> 00:02:24,728
‫يحدث هذا بينما يتصاعد التوتر وتعمّ المآسي.

10
00:02:30,526 --> 00:02:35,196
‫"(ماليبو)، (كاليفورنيا)"

11
00:02:35,280 --> 00:02:37,660
‫"فريد" ، سنخلي المكان. هذا ضروري.

12
00:02:37,741 --> 00:02:40,701
‫تأكدوا من إنقاذ كل الحيوانات.
‫الخيول والحمار الصغير.

13
00:02:40,786 --> 00:02:41,946
‫أنقذ الحيوانات اللعينة.

14
00:02:42,037 --> 00:02:43,077
‫عُلم يا رئيس.

15
00:02:43,705 --> 00:02:44,705
‫يا إلهي.

16
00:02:45,123 --> 00:02:49,803
‫لم أحتج إلى هذا. على "البرنامج الصباحي"
‫أن يذهب إلى "لوس أنجلوس" لتغطية الأحداث.

17
00:02:49,878 --> 00:02:54,048
‫لنجعل أولئك النساء اللعينات يتوقفن
‫عن التكلم بشأن "أنا أيضاً" ولو 5 دقائق.

18
00:03:02,766 --> 00:03:06,016
‫اسمع يا "كوري" ، لديّ فكرة.

19
00:03:06,103 --> 00:03:07,813
‫أتستطيع الوصول إلى "برادلي"؟

20
00:03:08,272 --> 00:03:13,112
‫نحن نزيلان في الفندق ذاته،
‫دعني أرى ما إذا كنت أستطيع الاتصال بها.

21
00:03:13,193 --> 00:03:15,113
‫حسناً، سأتصل بـ "تشيب"
‫في طريقي إلى المطار.

22
00:03:15,195 --> 00:03:17,275
‫أرسل الفتاتين إلى "لوس أنجلوس"
‫لتغطية أخبار الحرائق.

23
00:03:17,364 --> 00:03:18,374
‫حسناً.

24
00:03:39,887 --> 00:03:41,427
‫ماذا يحدث الآن؟

25
00:03:42,222 --> 00:03:44,982
‫ربما يكون "ليندي المحظوظ" قد هبط بأمان
‫في "باريس"؟

26
00:03:47,811 --> 00:03:51,021
‫نعم، أعرف أنّ وجهي قد يكون مفزعاً
‫في جو حميميّ.

27
00:03:51,106 --> 00:03:53,896
‫يا إلهي.

28
00:03:53,984 --> 00:03:55,864
‫لديّ شعور فظيع.

29
00:03:57,362 --> 00:04:00,872
‫- آسفة جداً. كنت في حالة كارثية.
‫- لا.

30
00:04:00,949 --> 00:04:02,579
‫أرجوك، لا تتأسفي.

31
00:04:03,035 --> 00:04:06,285
‫لقد ضحكنا وبكينا وأكلنا جبناً مشوياً.

32
00:04:06,371 --> 00:04:07,661
‫كان كل شيء بخير.

33
00:04:09,666 --> 00:04:11,746
‫في الواقع، نمت في غرفة المعيشة.

34
00:04:11,835 --> 00:04:14,295
‫كنت أخشى أن تختنقي بقيئك.

35
00:04:14,379 --> 00:04:16,379
‫لم يشعرك الجبن المشوي بالراحة.

36
00:04:17,216 --> 00:04:18,626
‫أرجوك أن تقتلني فقط.

37
00:04:20,135 --> 00:04:23,555
‫- "برادلي" ؟
‫- ماذا؟

38
00:04:23,639 --> 00:04:25,639
‫- ماذا؟
‫- "برادلي"؟

39
00:04:27,351 --> 00:04:30,981
‫كل شيء بخير. سعدت لأني استطعت مساعدتك.

40
00:04:31,063 --> 00:04:33,653
‫ما كنت لأريد أن تكوني وحيدة ليلة أمس.

41
00:04:34,525 --> 00:04:36,145
‫أشكرك يا "كوري".

42
00:04:39,154 --> 00:04:41,164
‫الوحدة أمر مبالغ فيه.

43
00:04:42,366 --> 00:04:46,036
‫أنت لطيف جداً مع أنك رئيس شبكة.

44
00:04:46,119 --> 00:04:49,499
‫في الواقع لست لطيفاً. لكنك تعجبينني فقط.

45
00:04:49,581 --> 00:04:51,001
‫تناولي بعض الخبز.

46
00:04:52,251 --> 00:04:54,171
‫هل جلبت لي خبزاً؟

47
00:04:54,253 --> 00:04:56,593
‫- وقهوة.
‫- لديّ قهوة، شكراً للرب.

48
00:04:56,672 --> 00:04:58,302
‫- تفضّلي.
‫- أشكرك.

49
00:05:02,928 --> 00:05:07,178
‫وعلى صعيد آخر مثير، سنذهب إلى "لوس أنجلوس"
‫لنغطي أخبار حرائق الغابات.

50
00:05:07,266 --> 00:05:11,436
‫لذا أحتاج إلى أن تركبي طائرة في أسرع وقت.
‫حاول "تشيب" الاتصال بهاتفك.

51
00:05:11,520 --> 00:05:13,480
‫يا للهول!

52
00:05:13,564 --> 00:05:15,654
‫لكن لا تقلقي، فهو لا يعرف أني هنا.

53
00:05:15,732 --> 00:05:17,482
‫يمكنك الاتصال به من السيارة.

54
00:05:18,026 --> 00:05:21,816
‫حسناً. أتعرف؟ صحيح أني في حالة مزرية،
‫لكنّ هذا خبر رائع

55
00:05:21,905 --> 00:05:23,525
‫لأني أحتاج إلى النزول إلى الأرض.

56
00:05:23,615 --> 00:05:25,155
‫هذا ما أجيده.

57
00:05:25,242 --> 00:05:28,292
‫في الواقع، عليّ العودة إلى "لوس أنجلوس".
‫لأجل مسلسل.

58
00:05:28,370 --> 00:05:30,660
‫المعلنون ينتظرونني بفارغ الصبر،
‫لذا سأذهب إليهم.

59
00:05:30,747 --> 00:05:33,707
‫سأحزم حقائبي، وأجلب لك مسكّناً.
‫أستطيع اصطحابك إلى المطار.

60
00:05:33,792 --> 00:05:35,792
‫أشكرك، هذا لطف بالغ.

61
00:05:35,878 --> 00:05:39,588
‫لكن ألن يكون غريباً قليلاً
‫أن نذهب إلى المطار في السيارة ذاتها؟

62
00:05:40,549 --> 00:05:42,379
‫هذه نقطة جيدة.

63
00:05:43,385 --> 00:05:46,215
‫سأجلب لك مسكناً، وأجعلك تركبين سيارة أجرى.

64
00:05:47,222 --> 00:05:49,222
‫- إلى "لوس أنجلوس"!
‫- "لوس أنجلوس"!

65
00:05:49,308 --> 00:05:53,268
‫مساحة مفتوحة، ورياح "سانتا آنا" ،
‫وحرائق غابات.

66
00:05:54,021 --> 00:05:58,151
‫قد يحدث أي شيء! خصوصاً وهي تحترق!

67
00:06:00,027 --> 00:06:01,607
‫يا إلهي.

68
00:06:04,990 --> 00:06:06,870
‫إنه الجبن المشوي.

69
00:06:11,872 --> 00:06:13,582
‫تعرف أنه يوم الأحد، صحيح؟

70
00:06:13,665 --> 00:06:16,535
‫صباح الخير. يجب أن نذهب إلى "لوس أنجلوس"
‫لنغطي أخبار الحرائق.

71
00:06:16,627 --> 00:06:19,757
‫"واي دي إيه" يؤدون عملاً رائعاً
‫بـ"جيمي" وجمهوره الباكي.

72
00:06:19,838 --> 00:06:22,628
‫أرجوك يا "تشيب".
‫الوقت مبكر جداً، أبطئ كلامك.

73
00:06:23,300 --> 00:06:25,550
‫هل الوقت مبكر؟ آسف.
‫نعم، كلنا مصابون بصداع الكحول.

74
00:06:25,636 --> 00:06:28,056
‫لكن يجب أن أجعلك تركبين طائرة
‫بعد ساعات قليلة. هيا.

75
00:06:28,138 --> 00:06:30,768
‫حقاً؟ حرائق في "لوس أنجلوس".

76
00:06:31,642 --> 00:06:34,522
‫تبدو هذه خطوة يائسة قليلاً.
‫الحرائق ليست كأحداث 11 سبتمبر أو ما شابه.

77
00:06:34,603 --> 00:06:36,983
‫لا، أنت لا تفهمين. المشكلة ضخمة، حسناً؟

78
00:06:37,064 --> 00:06:41,534
‫تُوجد هنا حرائق كثيرة. حدثت حالات إخلاء،
‫وفقد أناس بيوتهم.

79
00:06:41,610 --> 00:06:44,070
‫الناس يموتون في سياراتهم
‫وهم يحاولون الهروب من الحرائق.

80
00:06:44,863 --> 00:06:45,863
‫يا إلهي.

81
00:06:45,948 --> 00:06:48,238
‫ويحتاج البرنامج إلى تحويل السردية قليلاً.

82
00:06:48,575 --> 00:06:51,655
‫هيا، لنفعل هذا.
‫إنها أوامر مباشرة من رئيس الشبكة.

83
00:06:51,745 --> 00:06:55,075
‫"تشيب" ، لن أغطي أخبار حرائق لعينة، حسناً؟

84
00:06:55,165 --> 00:06:58,375
‫أرسل "برادلي". أرحني منها بضعة أيام.

85
00:06:58,460 --> 00:07:00,840
‫أحاول الوصول إليها. لكن بحقك يا "أليكس"!

86
00:07:00,921 --> 00:07:03,801
‫يجب أن... انتظر لحظةً.

87
00:07:03,882 --> 00:07:04,882
‫ماذا...

88
00:07:04,967 --> 00:07:08,847
‫نعم، أعرف أني لا يُفترض أن آتي فجأةً،
‫أعطيني هذا فقط.

89
00:07:09,888 --> 00:07:11,428
‫مهلاً! ماذا...

90
00:07:12,975 --> 00:07:14,225
‫حسناً، سحقاً لك أيضاً.

91
00:07:14,309 --> 00:07:15,979
‫لم أعد أستطيع التحمل يا "أليكس".

92
00:07:16,061 --> 00:07:20,021
‫سهرت طوال الليل بعدما هجرتني،
‫وتركتني لأضيف حفلك الخيري اللعين.

93
00:07:20,482 --> 00:07:22,822
‫حسناً. اسمع، كنت حزينة...

94
00:07:22,901 --> 00:07:27,701
‫نعم، لكنك دائماً حزينة أو مضغوطة،
‫ولم أعد أستطيع التحمل. حسناً؟

95
00:07:29,658 --> 00:07:30,868
‫أحب ابنتنا.

96
00:07:30,951 --> 00:07:35,371
‫لكنّ قضاء سنوات في علاقة مع نرجسية ساحرة

97
00:07:35,455 --> 00:07:37,285
‫صار يقتلني.

98
00:07:38,625 --> 00:07:40,335
‫لا تحبينني.

99
00:07:41,170 --> 00:07:43,710
‫ولم أعد أحبك.

100
00:07:49,428 --> 00:07:50,428
‫ثم؟

101
00:07:51,889 --> 00:07:53,349
‫أريد الطلاق.

102
00:08:02,649 --> 00:08:04,529
‫لا.

103
00:08:05,694 --> 00:08:07,954
‫القرار ليس لك وحدك، صدّقي أو لا تصدّقي.

104
00:08:08,030 --> 00:08:10,660
‫"جايسون" ، لهذا انفصلنا. لأنّ...

105
00:08:10,741 --> 00:08:12,241
‫ليس علينا الالتزام بالأجندة الأسرية.

106
00:08:12,326 --> 00:08:14,576
‫- ليس عليك تنظيم الحفلات معي مجدداً.
‫- لا!

107
00:08:14,661 --> 00:08:19,421
‫لا يا "أليكس".
‫لقد انفصلنا لأننا نتجادل باستمرار هكذا.

108
00:08:19,499 --> 00:08:20,499
‫نعم، هذا ما نفعله.

109
00:08:20,584 --> 00:08:24,634
‫ولأني في أعماقي غاضب بشدة منك
‫لأنك لا تعدّيني أولويتك أبداً،

110
00:08:24,713 --> 00:08:28,843
‫وأنت غاضبة بشدة مني لأني غاضب من ذلك،

111
00:08:28,926 --> 00:08:31,676
‫ولأنك تعتقدين أنّ الرب منحك الحق

112
00:08:31,762 --> 00:08:34,392
‫في أن تكون مشكلاتك هي الأهم دائماً.

113
00:08:36,140 --> 00:08:39,690
‫"أليكس" ، أقسم بالرب إنك لو أجبت،
‫فلن أتكلم معك أبداً...

114
00:08:42,105 --> 00:08:43,145
‫أبداً.

115
00:08:43,732 --> 00:08:45,152
‫حسناً.

116
00:08:47,861 --> 00:08:50,741
‫حسناً، اسمع.

117
00:08:51,490 --> 00:08:53,030
‫لا يمكن أن نتطلق.

118
00:08:54,868 --> 00:08:57,408
‫- أنا بالفعل في موقف حرج أمام "أمريكا".
‫- يا إلهي.

119
00:08:57,496 --> 00:09:00,326
‫والطلاق سيضعني على الحافة. ولا...

120
00:09:00,415 --> 00:09:03,415
‫سوف يحدث يا "أليكس".

121
00:09:04,253 --> 00:09:07,213
‫يجب أن نخبر "ليزي"
‫ومسؤولي العلاقات العامة لديك.

122
00:09:07,297 --> 00:09:09,797
‫فكأي شيء آخر في حياتنا الشخصية،

123
00:09:09,883 --> 00:09:12,933
‫يجب أن يرتّبوه.

124
00:09:13,011 --> 00:09:16,851
‫لكني أؤكد لك أنّ هذا سوف يحدث.

125
00:09:21,687 --> 00:09:25,267
‫لقد تكلمت مع محاميّ.
‫سأقود سيارتي وأذهب لإخبار "ليزي" الليلة.

126
00:09:25,357 --> 00:09:27,937
‫إن أردت المجيء، فعليك هذا.

127
00:09:30,445 --> 00:09:33,655
‫- لا!
‫- سأقابلك الساعة الـ5، وسنذهب معاً.

128
00:09:33,740 --> 00:09:38,450
‫لا يا "جايسون" ، أنا آسفة لأني فعلت هذا.
‫آسفة لأني تركتك في الحفل...

129
00:09:38,537 --> 00:09:40,707
‫- لا يمكن أن نخبر "ليزي".
‫- لماذا؟

130
00:09:40,789 --> 00:09:42,709
‫لأني...

131
00:09:44,459 --> 00:09:46,129
‫يجب أن أذهب إلى "كاليفورنيا" اليوم.

132
00:09:48,463 --> 00:09:51,473
‫سنغطي أخبار الحرائق، ولهذا اتصل بي "تشيب".

133
00:09:51,550 --> 00:09:52,550
‫"أليكس".

134
00:09:52,634 --> 00:09:55,764
‫أرجوك يا "جايسون". إنّ بيوت الناس تحترق.

135
00:09:55,846 --> 00:10:00,306
‫والجثث تُسحب من السيارات.
‫هذا مهم يا "جايسون".

136
00:10:01,059 --> 00:10:02,939
‫سنخبرها حين أرجع.

137
00:10:03,395 --> 00:10:06,725
‫حسناً. بمجرد رجوعك، سنخبرها.

138
00:10:06,815 --> 00:10:08,815
‫لكني لا أمزح يا "أليكس".

139
00:10:08,901 --> 00:10:11,281
‫لن أهدأ وأغيّر رأيي فجأةً.

140
00:10:11,361 --> 00:10:13,571
‫لا أفكر في هذا.

141
00:10:14,489 --> 00:10:16,489
‫عليّ فقط أن أغطي أخبار الحرائق.

142
00:10:16,950 --> 00:10:19,870
‫هذا ليس خطئي. لم أشعلها أنا.

143
00:10:30,589 --> 00:10:31,669
‫نعم؟

144
00:10:31,757 --> 00:10:36,047
‫مرحباً، أنا آسفة جداً. كنت نائمة بعمق.

145
00:10:36,136 --> 00:10:38,136
‫أنت محق.

146
00:10:38,222 --> 00:10:40,932
‫هذا مهم. سأكون هناك بالتأكيد.

147
00:10:41,016 --> 00:10:43,306
‫ممتاز، أشكرك.
‫يمكن للطائرة أن تقلع في الساعة الـ11.

148
00:10:43,685 --> 00:10:47,055
‫حسناً، أراك حينها. لا تجلب "برادلي".

149
00:10:47,898 --> 00:10:51,398
‫لقد أخبرتني للتوّ أن أجلب...
‫أتعرفين؟ لا يهم.

150
00:10:51,944 --> 00:10:54,204
‫ستذهب بالفعل. "فريد" يريدها هناك.
‫كلتاكما ستذهبان.

151
00:10:54,279 --> 00:10:57,319
‫سترتفع نسب المشاهدات بشدة.
‫احزمي حقائبك، وستأتيك السيارة بعد ساعة.

152
00:10:57,407 --> 00:10:58,697
‫اللعنة، حسناً!

153
00:11:42,744 --> 00:11:44,584
‫حسناً، أنا هنا. لنذهب.

154
00:12:17,404 --> 00:12:18,704
‫جاءت نسخة الإعداد للتوّ.

155
00:12:18,780 --> 00:12:20,280
‫أشكرك.

156
00:12:22,201 --> 00:12:24,161
‫يسعدني أننا سنخرج من المدينة بضعة أيام.

157
00:12:24,244 --> 00:12:28,334
‫كلنا بحاجة إلى تغيير الأجواء،
‫حتى ولو كنا ذاهبين إلى حريق مميت.

158
00:12:28,415 --> 00:12:30,035
‫وهذا يشير إلى مدى سوء حالتنا.

159
00:12:31,793 --> 00:12:33,593
‫يسعدني أنك كنت موجودة ليلة أمس.

160
00:12:34,129 --> 00:12:35,459
‫- حقاً؟
‫- نعم.

161
00:12:35,547 --> 00:12:38,547
‫ولم أكن أعرف أنّ نصف العاملات لا يثقن بي.

162
00:12:41,428 --> 00:12:42,678
‫هل تفوح مني رائحة التيكيلا؟

163
00:12:43,096 --> 00:12:44,216
‫دعيني أشمّ.

164
00:12:45,766 --> 00:12:47,346
‫عجباً! لا، أنا أمزح فقط. أنت بخير.

165
00:12:47,684 --> 00:12:50,274
‫اسمعي، إنّ العاملات لا يكدن يعرفنك.
‫لم يمرّ على وجودك إلا أسبوع.

166
00:12:50,354 --> 00:12:53,114
‫امنحيهن بعض الوقت، حسناً؟
‫أنت شخصية محبوبة جداً.

167
00:12:54,691 --> 00:12:55,781
‫شكراً.

168
00:12:55,859 --> 00:12:57,569
‫أحتاج إلى القهوة. أتريدين بعضاً منها؟

169
00:12:57,653 --> 00:12:59,153
‫لا، أنا بخير.

170
00:13:10,082 --> 00:13:11,502
‫اتصل المسؤول عن حجوزات السفر.

171
00:13:11,583 --> 00:13:12,583
‫ماذا؟

172
00:13:12,668 --> 00:13:16,508
‫معظم الفنادق القريبة من الحريق ممتلئة
‫بسبب الإخلاءات الإجبارية.

173
00:13:16,588 --> 00:13:19,548
‫والفندق الوحيد المتاح ليست به أي أجنحة.

174
00:13:20,342 --> 00:13:23,642
‫ألا يستطيعون طرد بعض الأسر المشردة؟

175
00:13:24,847 --> 00:13:26,307
‫أحتاج إلى مساحة لمجوهراتي.

176
00:13:26,390 --> 00:13:28,270
‫- إذاً فقد وافقت. حسناً.
‫- يا للهول.

177
00:13:29,268 --> 00:13:31,228
‫من يقول للناس
‫إني أحتاج إلى كل هذه الأشياء؟

178
00:13:33,480 --> 00:13:36,190
‫لهذا صارت سمعة المشاهير سيئة جداً.

179
00:13:37,359 --> 00:13:39,439
‫ولأنّ العمل معهم صعب.

180
00:13:41,363 --> 00:13:43,663
‫مرّ يومان على مقابلة "آشلي براون".

181
00:13:43,740 --> 00:13:44,950
‫ماذا تقصد؟

182
00:13:45,450 --> 00:13:48,040
‫ماذا نفعل؟ يجب أن تتكلمي مع "برادلي"
‫عند نقطة ما.

183
00:13:48,120 --> 00:13:50,080
‫أو انظري إلى عينيها.

184
00:13:50,163 --> 00:13:54,133
‫"تشيب" ، أنا لا أهتم إطلاقاً.
‫دعني وشأني، حسناً؟

185
00:13:54,668 --> 00:13:57,128
‫لديّ كارثة طبيعية أخرى عليّ التعامل معها.

186
00:13:57,212 --> 00:13:59,722
‫حسناً. آسف، أنا فقط...

187
00:14:03,552 --> 00:14:05,802
‫حسناً يا جماعة، أمامنا ساعة تقريباً

188
00:14:05,888 --> 00:14:07,558
‫قبل أن نهبط في "بربانك".

189
00:14:07,639 --> 00:14:10,559
‫آمل أنكم مستمتعون بوقتكم.

190
00:14:10,642 --> 00:14:12,312
‫سعدت بخدمتكم.

191
00:14:28,827 --> 00:14:30,197
‫أمي!

192
00:14:36,418 --> 00:14:41,338
‫"(بوربانك)، (كاليفورنيا)"

193
00:14:48,222 --> 00:14:50,222
‫"نزل (سفاري)"

194
00:14:53,018 --> 00:14:55,398
‫هيا. أمسكا يديّ، ولا تتركاهما.

195
00:15:03,070 --> 00:15:05,070
‫تُوجد مياه هنا، إذا احتجم إليها.

196
00:15:05,155 --> 00:15:06,525
‫"الصليب الأحمر الأمريكي"

197
00:15:07,741 --> 00:15:08,781
‫آسفة على التأخير.

198
00:15:08,867 --> 00:15:09,867
‫يا للهول.

199
00:15:09,952 --> 00:15:11,952
‫للضرورة أحكام، صحيح؟

200
00:15:12,037 --> 00:15:13,407
‫هل أنت متأكد؟

201
00:15:14,164 --> 00:15:15,964
‫حسناً يا جماعة، الوقت يمرّ. فلنستعد.

202
00:15:16,041 --> 00:15:18,041
‫- "يانكو" ، هلّا قابلت المروحية من فضلك.
‫- نعم.

203
00:15:23,423 --> 00:15:25,263
‫- "أليكس ليفي" ؟
‫- مرحباً.

204
00:15:25,342 --> 00:15:26,342
‫مرحباً.

205
00:15:27,553 --> 00:15:28,933
‫أشكرك.

206
00:15:29,012 --> 00:15:31,562
‫نحن نحضّر المؤتمر الصحافي
‫مع رئيس شرطة "ماليبو".

207
00:15:31,640 --> 00:15:34,060
‫ثم لدينا الطفلان اللذان نجيا
‫في حمام السباحة.

208
00:15:34,142 --> 00:15:36,562
‫وخبير التغير المناخي.
‫ألدينا أي شخص من المستشفى؟

209
00:15:36,645 --> 00:15:39,225
‫الممرضة غير مضمونة. أنا أحاول معها.

210
00:15:39,314 --> 00:15:40,404
‫وسأجهّز بديلاً أيضاً.

211
00:15:40,482 --> 00:15:43,282
‫ما زلنا بحاجة إلى قصة مبهجة لنختم بها.

212
00:15:43,360 --> 00:15:46,990
‫أنا أميل إلى قصة فاعل الخير
‫الذي أنقذ كل الكلاب.

213
00:15:47,072 --> 00:15:49,912
‫ألا تظن أنها قصة ناعمة؟

214
00:15:50,325 --> 00:15:52,905
‫أحب الكلاب، لكن أن ننهي البرنامج بها؟

215
00:15:52,995 --> 00:15:55,365
‫ربما أجهضت إحدى الكلبات.

216
00:16:00,335 --> 00:16:01,915
‫فيم تفكرين يا "برادلي"؟

217
00:16:02,504 --> 00:16:05,884
‫لا أعرف، ربما شيء عن تخصيص موارد الإطفاء،

218
00:16:05,966 --> 00:16:08,256
‫وكيف حددوا البيوت التي لها أولوية الإنقاذ.

219
00:16:09,011 --> 00:16:11,511
‫تظهر الأرقام تفاوتاً

220
00:16:11,597 --> 00:16:13,717
‫لصالح الأحياء الغنية على حساب الفقيرة.

221
00:16:13,807 --> 00:16:17,137
‫وربما يكون هذا انحيازاً لا واعياً،
‫وربما يكون فساداً بحتاً،

222
00:16:17,227 --> 00:16:19,187
‫لكنه خطأ في الحالتين.

223
00:16:19,271 --> 00:16:21,821
‫وجدت "كلاير" فيديو على "تويتر".

224
00:16:21,899 --> 00:16:26,199
‫بعض المشاهير يستأجرون رجال إطفاء خصوصيين
‫لحماية قصورهم.

225
00:16:26,278 --> 00:16:29,238
‫هذا تناول شائق. هلّا أرسلت لي الرابط.

226
00:16:29,323 --> 00:16:30,323
‫نعم.

227
00:16:30,407 --> 00:16:32,027
‫حسناً، إنه شائق فعلاً.

228
00:16:32,993 --> 00:16:35,953
‫قد يبدو أننا نشوّه سمعة رجال الإطفاء.

229
00:16:36,038 --> 00:16:38,748
‫لذا لست متأكداً
‫من أنّ هذه النبرة المناسبة لنا.

230
00:16:38,832 --> 00:16:40,752
‫نحن برنامج إخباري.

231
00:16:41,293 --> 00:16:44,423
‫أظن أنّ نبرتنا هي الحقيقة، حتى ولو مرّة.

232
00:16:44,505 --> 00:16:48,585
‫يا إلهي! هل ستفعلين هذا كل يوم؟

233
00:16:49,968 --> 00:16:50,968
‫أفعل ماذا؟

234
00:16:51,053 --> 00:16:56,483
‫التظاهر بأنك الصحافية الأقوم أخلاقاً
‫من الآخرين لمناصرتها حقوق المساكين.

235
00:16:57,226 --> 00:16:59,686
‫- إنه كريه جداً.
‫- عجباً!

236
00:16:59,770 --> 00:17:02,690
‫لا تحترمين برنامجنا ولا العمل
‫الذي نؤدّيه هنا.

237
00:17:08,194 --> 00:17:10,664
‫لست مضطرة للكذب على نفسي
‫بشأن جودة البرنامج

238
00:17:10,739 --> 00:17:12,949
‫التي تقدّمونها منذ 15 سنة.

239
00:17:13,031 --> 00:17:16,291
‫حسناً، مع احترامي،
‫نحن البرنامج الإخباري الأول في البلاد.

240
00:17:16,368 --> 00:17:19,078
‫ولهذا أنتم منصة موثوقة لفتح عيون الناس

241
00:17:19,164 --> 00:17:20,794
‫ليروا ما يحدث حقاً في العالم

242
00:17:20,874 --> 00:17:23,754
‫بدلاً من تقديم كلام فارغ برّاق لهم

243
00:17:23,836 --> 00:17:25,916
‫ليخدّرهم ويظنوا أنّ حياتهم رائعة

244
00:17:26,002 --> 00:17:27,382
‫لأنهم أنقذوا بعض الكلاب.

245
00:17:27,464 --> 00:17:29,634
‫لماذا؟ حتى ننتحر كلنا؟

246
00:17:31,343 --> 00:17:34,353
‫- حسناً، لا بأس.
‫- لنمنح الناس هذه الراحة! يا للهول.

247
00:17:34,429 --> 00:17:36,139
‫كلنا مرهقون ومصابون بصداع الكحول.

248
00:17:36,223 --> 00:17:38,853
‫لا يمكنك أن تحرمي الناس
‫من رغبتهم في شعور أفضل.

249
00:17:39,268 --> 00:17:42,398
‫هذا جزء من وظيفتنا يا مخبرة الحقيقة.
‫سواء أأعجبك هذا أم لا.

250
00:17:48,861 --> 00:17:51,411
‫مع كامل احترامي يا "أليكس"،

251
00:17:52,030 --> 00:17:55,080
‫أظن أنّ لدينا أفكاراً مختلفة
‫بشأن الهدف من البرنامج.

252
00:17:59,329 --> 00:18:02,249
‫حسناً، أظن أننا سنذيع قصة الكلاب اليوم.

253
00:18:02,332 --> 00:18:05,502
‫وسنتحرّى قصة رجال الإطفاء الخصوصيين
‫في حلقة الغد.

254
00:18:06,170 --> 00:18:07,170
‫عظيم، أشكرك.

255
00:18:07,254 --> 00:18:09,384
‫عظيم. يجب أن نجهّز المقر.

256
00:18:09,464 --> 00:18:11,184
‫فلنتحرك يا جماعة. أشكركم.

257
00:18:11,675 --> 00:18:13,135
‫حاولي أن ترتاحي قليلاً.

258
00:18:26,398 --> 00:18:29,648
‫سنحتاج إلى مقطورة أكبر،
‫لأننا سنصوّر البرنامج كله هنا.

259
00:18:30,485 --> 00:18:32,275
‫يمكنكم رؤية الخراب.

260
00:18:32,362 --> 00:18:37,082
‫كليومترات من الأراضي المحترقة
‫وأطلال البيوت.

261
00:18:37,159 --> 00:18:40,409
‫وهذا بالمناسبة على بعد كيلومترات معدودة
‫من حريق "وولسي" الفظيع

262
00:18:40,495 --> 00:18:42,325
‫الذي وقع في خريف 2018.

263
00:18:42,831 --> 00:18:44,501
‫وفي هذه الأثناء، رياح "سانتا آنا"...

264
00:18:44,583 --> 00:18:48,003
‫إنها لا تهدأ، ولم يحتو رجال الإطفاء
‫إلا 10 بالمئة من الحريق.

265
00:18:48,795 --> 00:18:52,085
‫مرحباً، سيدة "روزين" ؟ مهلاً، لم أعد أسمعك.

266
00:18:52,174 --> 00:18:55,474
‫مرحباً؟ سيدة "روزين"؟

267
00:18:56,845 --> 00:18:58,095
‫اللعنة.

268
00:18:59,139 --> 00:19:03,059
‫أسمعك، نعم.
‫لقد أثّرت فينا قصتك بشدة.

269
00:19:03,143 --> 00:19:04,943
‫ونودّ أن...

270
00:19:05,270 --> 00:19:08,520
‫سيدة "روزين" ؟ أما زلت معي؟

271
00:19:08,941 --> 00:19:11,941
‫إذا اشتدت الرياح، فمن المحتمل أن نُضطر
‫لترك المكان والذهاب إلى "نيويورك".

272
00:19:12,027 --> 00:19:14,197
‫ما مدى احتمالية حدوث ذلك؟

273
00:19:14,279 --> 00:19:20,369
‫أتعرف؟ معظم أساطير الحضارات القديمة تؤمن
‫بأنّ النار لديها خصائص سحرية.

274
00:19:20,452 --> 00:19:23,332
‫ويُشار إليها بصفتها مخلوقاً يجب أن يروّض.

275
00:19:24,164 --> 00:19:26,174
‫تفهم ذلك حين ترى حريقاً كهذا،

276
00:19:26,250 --> 00:19:27,460
‫فطريقة تحرّكه

277
00:19:27,543 --> 00:19:32,553
‫تبدو مقصودة،
‫كأنه شيء عاقل قادر على التفكير والتخطيط.

278
00:19:33,048 --> 00:19:36,838
‫هل تحكي لي عن الأساطير،
‫أم أنك تريد هذا في نسخة الإعداد؟

279
00:19:37,386 --> 00:19:40,216
‫لا، أنا لا أحكي لك فقط يا "جول".
‫أريد هذا في نسخة الإعداد.

280
00:19:41,765 --> 00:19:43,765
‫- "كلاير" ، أعطيني مفاتيح هذه السيارة.
‫- نعم، سأفعل.

281
00:19:44,059 --> 00:19:45,139
‫سيدة "روزين"!

282
00:19:45,227 --> 00:19:47,307
‫لن أتظاهر بمعرفة الألم
‫الذي تشعرينه الآن.

283
00:19:47,396 --> 00:19:51,816
‫كل ما أريد قوله
‫إني أظن أنّ قصتك ستنشر الوعي،

284
00:19:51,900 --> 00:19:55,820
‫حتى لا تعاني أي أسرة أخرى كما عانت أسرتك.

285
00:19:56,238 --> 00:19:59,028
‫نعم، أرجوك خذي وقتك للتفكير في الأمر.

286
00:19:59,116 --> 00:20:02,486
‫سأتواصل معك قريباً. حسناً، وداعاً.

287
00:20:05,080 --> 00:20:07,330
‫أبقوا تلك المنطقة خالية.

288
00:20:15,382 --> 00:20:17,222
‫يا إلهي، كيف تفعلين ذلك بهذه البراعة؟

289
00:20:17,301 --> 00:20:20,301
‫التكلم مع الناس
‫الذين تعرّضوا لصدمات فظيعة.

290
00:20:21,680 --> 00:20:24,810
‫ببساطة، لا تتجنبي الألم.

291
00:20:24,892 --> 00:20:27,732
‫ماتت أمي وأنا في الـ10، حدث ذلك فجأةً.

292
00:20:27,811 --> 00:20:30,651
‫أظن أنه بإمكانك أن تقولي
‫إني ذكية في التعامل مع المآسي،

293
00:20:30,731 --> 00:20:32,651
‫وهذا يساعد
‫في حجز فقرات برنامج إخباري صباحي.

294
00:20:33,233 --> 00:20:35,783
‫لا يُوجد ما يُقال لتحسين الوضع.

295
00:20:35,861 --> 00:20:39,111
‫لكنّ هناك أشياء كثيرة يمكنها
‫أن تزيده سوءاً.

296
00:20:40,199 --> 00:20:41,909
‫أحاول فقط ألّا أزيده سوءاً.

297
00:20:44,077 --> 00:20:46,657
‫بالمناسبة، نحن على وشك أن نظل مستيقظتين
‫في الساعات الـ30 التالية.

298
00:20:46,747 --> 00:20:48,207
‫لديّ دواء "آديرال" إذا أردت.

299
00:20:51,627 --> 00:20:53,337
‫نعم، حسناً.

300
00:20:54,296 --> 00:20:58,256
‫اعلمي أيضاً أنّ المهام في الأماكن البعيدة
‫فرصة جيدة لترك انطباع طيب لدى المسؤولين.

301
00:20:58,342 --> 00:21:01,432
‫إذ يكون الطاقم أصغر، ويُتاح وقت أكثر
‫للتواصل، ويكون الناس متحمسين.

302
00:21:03,222 --> 00:21:07,022
‫الأجواء محمّلة بالإثارة.
‫تحدث أشياء في المهام بالأماكن البعيدة.

303
00:21:08,018 --> 00:21:10,558
‫أتمنى أن تتوقف هذه الرياح.

304
00:21:13,398 --> 00:21:15,858
‫سيدة "روزين" ، نعم.

305
00:21:16,568 --> 00:21:19,358
‫نعم، نحن في الطريق. سنكون هناك قريباً.

306
00:21:29,957 --> 00:21:31,787
‫"تأليف (كريستين لاي)"

307
00:21:32,668 --> 00:21:34,548
‫"إنتاج (أثينا جونز)"

308
00:21:40,592 --> 00:21:42,802
‫"إخراج (روب جورج)"

309
00:22:03,657 --> 00:22:04,777
‫لم يعجبني.

310
00:22:05,826 --> 00:22:07,906
‫أظن أنهم أدّوا عملاً رائعاً في...

311
00:22:07,995 --> 00:22:10,075
‫نقل النص المكتوب إلى الشاشة.

312
00:22:10,163 --> 00:22:14,083
‫أعرف أنّ هذا تمثيلاً دقيقاً للنص المكتوب،
‫وهو لم يعجبني.

313
00:22:14,168 --> 00:22:15,878
‫لكنك وافقت على الحلقة الأولى.

314
00:22:16,211 --> 00:22:17,501
‫هذا صحيح، فعلت ذلك.

315
00:22:18,005 --> 00:22:20,755
‫فلماذا فعلت ذلك إن كنت تكرهها هكذا؟

316
00:22:24,887 --> 00:22:26,347
‫أتتابعين البيسبول يا "كايت"؟

317
00:22:26,430 --> 00:22:27,890
‫هل يبدو لك أني أتابع البيسبول؟

318
00:22:28,849 --> 00:22:29,849
‫نعم.

319
00:22:32,769 --> 00:22:33,809
‫لنتّخذ البيسبول مثلاً.

320
00:22:33,896 --> 00:22:36,016
‫أحياناً يلعب شخص في الدوريات الثانوية،

321
00:22:36,106 --> 00:22:39,106
‫ويؤدي أداءً ضعيف المستوى،
‫ويصفه الجميع بالفاشل.

322
00:22:39,193 --> 00:22:44,493
‫لكنك ترين أنّ لديه موهبة، فتساعدينه.

323
00:22:44,573 --> 00:22:47,663
‫تدعينه ليلعب في الدوريات الكبرى،
‫وحين يتلقى أول رمية،

324
00:22:47,743 --> 00:22:53,293
‫يكمل دورة مذهلة طولها 150 متراً
‫حول الملعب.

325
00:22:53,373 --> 00:22:54,923
‫مشهد جميل. إنه لاعب بارع.

326
00:22:55,000 --> 00:23:00,210
‫لذا حين ينجح هذا الشاب أو الشابة،

327
00:23:00,297 --> 00:23:03,677
‫فهذا يجدد إيمانك باللعبة.

328
00:23:03,759 --> 00:23:07,969
‫وبالأخبار، والحياة.
‫ويمنحك شعوراً بالسعادة والثقة.

329
00:23:08,055 --> 00:23:10,715
‫ويجعلك تريدين العودة للملعب مجدداً
‫لأنّ هذا قد يتكرر.

330
00:23:10,807 --> 00:23:14,137
‫وخمّني ماذا يحدث؟ يتكرر فعلاً،
‫ويكون كل شيء على ما يُرام.

331
00:23:14,895 --> 00:23:17,645
‫وتنسين المجاعات والفقر والأوبئة.

332
00:23:17,731 --> 00:23:19,401
‫وتنمو شجرة في "بروكلين". وأقواس قزح...

333
00:23:19,483 --> 00:23:21,033
‫أما زلنا نتكلم عن الحلقة الأولى؟

334
00:23:21,109 --> 00:23:23,649
‫وماذا غيرها يا "كايت"؟

335
00:23:25,072 --> 00:23:27,742
‫أحياناً، تمنحين رجلاً فرصة

336
00:23:27,824 --> 00:23:31,454
‫لتريه أنّ البيسبول ليست رياضته.

337
00:23:31,954 --> 00:23:34,374
‫كنت تعرفين ذلك بالفعل،
‫لكنه لم يكن يعرف.

338
00:23:34,456 --> 00:23:37,916
‫لقد شعر بالغرور وهو يحقق أرقاماً مقبولة
‫في دوري الدرجة الثانية.

339
00:23:38,001 --> 00:23:41,921
‫ثم ماذا يحدث؟ يضيّع 3 رميات متتالية.

340
00:23:42,005 --> 00:23:44,085
‫ويظل ذلك يتكرر.

341
00:23:44,174 --> 00:23:48,934
‫ثم يعرف حينها أنه ليس لاعب دوريات كبرى.

342
00:23:50,472 --> 00:23:53,892
‫لكنّ الأهم هو أنّ كشاف المواهب،

343
00:23:54,434 --> 00:23:57,904
‫الذي كان يشجع ذلك الرجل تشجيعاً مطلقاً...

344
00:23:59,857 --> 00:24:00,977
‫يعرف ذلك أيضاً.

345
00:24:01,859 --> 00:24:03,439
‫وهذا استثمار جيد.

346
00:24:03,527 --> 00:24:06,817
‫المهم أني لن أوافق على هذه الحلقة،
‫وأنا راض بهذا.

347
00:24:06,905 --> 00:24:09,525
‫ظهر "تشارلي بلاك" للتوّ، ويريد التكلم معك.

348
00:24:12,119 --> 00:24:14,499
‫حسناً، انتهت الحصة.

349
00:24:17,082 --> 00:24:19,922
‫"تشيبر"! ما الأخبار؟ كيف أستطيع مساعدتك؟

350
00:24:20,919 --> 00:24:23,549
‫من الغريب قليلاً
‫أن أراك هنا مرتدياً قبعتك الأخرى.

351
00:24:24,214 --> 00:24:27,134
‫القبعات تبدو غريبة عليّ عموماً، أعرف ذلك.

352
00:24:27,217 --> 00:24:30,177
‫إضافةً إلى أنّ تركيزي كله
‫مع قسم الأخبار الآن،

353
00:24:30,262 --> 00:24:31,642
‫مهما كانت النتيجة.

354
00:24:31,722 --> 00:24:36,312
‫حظاً سعيداً لك،
‫فالقدر يكون قاسياً أحياناً.

355
00:24:37,603 --> 00:24:42,733
‫وعلى ذكر ذلك، أنا أفهم ما يحدث هنا.

356
00:24:42,816 --> 00:24:45,686
‫حين تتعقد الأمور، سأكون أول المطرودين.

357
00:24:45,777 --> 00:24:47,067
‫يؤسفني أنك لست مخطئاً.

358
00:24:47,154 --> 00:24:49,664
‫وربما لا يجب عليّ إخبارك هذا،

359
00:24:49,740 --> 00:24:54,240
‫لكن لم يعد لديّ إلا خيارات قليلة جداً،
‫ولم يعد لديّ الكثير لأخسره.

360
00:24:54,328 --> 00:24:56,708
‫لذا لن أفكر كثيراً، إليك الأمر.

361
00:24:56,788 --> 00:25:00,208
‫اسمع، التلفاز على هذا المستوى...

362
00:25:00,876 --> 00:25:03,916
‫إنه مثل المافيا.

363
00:25:04,004 --> 00:25:06,844
‫يوجد زعيم في موقف خطير،

364
00:25:06,924 --> 00:25:10,304
‫ونتيجةً لذلك، سيطيح بي.

365
00:25:10,385 --> 00:25:15,425
‫وأنا بحاجة إلى الحماية.

366
00:25:16,266 --> 00:25:20,016
‫ألذلك جئت إلى نائب الزعيم
‫لتقترح عليه الانقلاب؟

367
00:25:21,355 --> 00:25:24,725
‫بطريقة ما، جعلتك كل الظروف في موقف ممتاز.

368
00:25:24,816 --> 00:25:30,736
‫وأنا متأكد من أنه قد خطر ببالك
‫أنّ "فريد" قد تحمّل مسؤولية الأخطاء،

369
00:25:30,822 --> 00:25:32,122
‫فيما تحقق أنت نجاحات ساحقة،

370
00:25:32,199 --> 00:25:36,159
‫ما يعني أنك قد تجد نفسك بسرعة
‫في مكان "فريد".

371
00:25:38,038 --> 00:25:39,538
‫خطر ببالي.

372
00:25:42,376 --> 00:25:44,706
‫إليك ما لديّ، أريد مساعدتك للوصول إليه.

373
00:25:48,006 --> 00:25:49,466
‫وكيف سيحدث ذلك؟

374
00:25:49,550 --> 00:25:52,430
‫بصراحة، لم أفعل أي شيء كهذا من قبل، حسناً؟

375
00:25:52,511 --> 00:25:55,431
‫لكنّ هذه الأشياء
‫أحياناً تكون نبوءات ذاتية التحقيق.

376
00:25:55,514 --> 00:25:57,434
‫يلمّح الناس إلى إعادة الهيكلة.

377
00:25:57,516 --> 00:26:02,976
‫يلمّحون إلى أنّ "كوري إليسون" اللامع
‫سيخلف "فريد ميكلن".

378
00:26:03,063 --> 00:26:07,533
‫وفي وقت قليل... أرى أنّ لديك فرصة جيدة.

379
00:26:08,527 --> 00:26:11,067
‫نحن الصحافة. أتفهمني؟

380
00:26:11,154 --> 00:26:14,954
‫بالتأكيد لا أستطيع نشر القصة في برنامجنا،

381
00:26:15,576 --> 00:26:18,246
‫لكني أعمل في المجال منذ فترة،
‫ولديّ تأثير ومصداقية.

382
00:26:18,328 --> 00:26:20,368
‫ولديّ شبكة علاقات جاهزة،

383
00:26:20,455 --> 00:26:23,285
‫وأستطيع استخدام تلك الموارد لنشر القصة...

384
00:26:24,334 --> 00:26:26,964
‫في عدد كبير من المنافذ الإعلامية.

385
00:26:28,297 --> 00:26:29,717
‫هذا مثير.

386
00:26:30,424 --> 00:26:33,184
‫لكني لا أرى إمكانية لخلع "فريد"

387
00:26:33,260 --> 00:26:35,640
‫إلا إذا كُشف عنه شيء محدد.

388
00:26:36,722 --> 00:26:39,732
‫- مثل ماذا؟
‫- لا أعرف يا "تشيب" ، مثل ماذا؟

389
00:26:47,900 --> 00:26:50,030
‫يجب أن أصارحك يا رجل، لا أعرف.

390
00:26:51,069 --> 00:26:52,779
‫يجب أن أفكر في الأمر.

391
00:26:54,156 --> 00:26:56,946
‫الجريمة المنظمة أصعب مما تبدو، صحيح؟

392
00:26:57,868 --> 00:26:58,868
‫نعم، صحيح.

393
00:26:59,328 --> 00:27:00,498
‫سأفكر في الأمر.

394
00:27:00,829 --> 00:27:02,369
‫حسناً.

395
00:27:05,417 --> 00:27:06,787
‫أشكرك على التكلم معي.

396
00:27:07,336 --> 00:27:12,336
‫نعم. حظاً سعيداً لك
‫في التعامل مع بوصلتك الأخلاقية.

397
00:27:19,515 --> 00:27:22,805
‫- عُلم.
‫- نعم.

398
00:27:24,603 --> 00:27:26,523
‫هذا في القسم "سي".

399
00:27:30,901 --> 00:27:34,741
‫ليس عليك ارتداء القناع، لكنّ عليك أخذه.
‫خذه فقط.

400
00:27:36,073 --> 00:27:37,453
‫سأساعدك.

401
00:27:37,533 --> 00:27:39,373
‫خذي هذه الأقنعة ووزّعيها.

402
00:27:39,451 --> 00:27:41,831
‫هلّا أعطيت واحداً لـ "برادلي".
‫إنها في مقطورتها.

403
00:27:41,912 --> 00:27:44,922
‫ثم يمكننا إضافة ذلك، سيكون ملائماً.
‫أتوافق على هذا يا "يانكو"؟

404
00:27:44,998 --> 00:27:47,498
‫- الأمر ليس متعلقاً بي، بل بالحرائق.
‫- واضح أنك اعترضت... ماذا؟

405
00:27:47,584 --> 00:27:49,254
‫- يبدو جيداً، يعجبني هذا.
‫- حسناً.

406
00:27:49,336 --> 00:27:50,586
‫هذا كل ما أستطيع فعله.

407
00:27:57,678 --> 00:27:58,718
‫قناع.

408
00:27:59,513 --> 00:28:02,563
‫"برادلي" ، يُفترض بي أن أعطيك قناعاً.
‫إنها سياسة الشبكة.

409
00:28:02,641 --> 00:28:03,851
‫حسناً، شكراً.

410
00:28:03,934 --> 00:28:07,234
‫هل أنت من وجدت المقال المتعلق بالممثل
‫الذي استأجر رجال إطفاء خصوصيين؟

411
00:28:07,312 --> 00:28:08,942
‫نعم، أنا من وجدته.

412
00:28:09,022 --> 00:28:13,782
‫إنه رائع وساحر. صحيح أنه بشع، لكنه ساحر.

413
00:28:13,861 --> 00:28:14,861
‫شكراً.

414
00:28:14,945 --> 00:28:18,615
‫إذا وجدت قصة بشعة أخرى كهذه،
‫فلا تترددي في إحضارها إليّ.

415
00:28:19,700 --> 00:28:20,910
‫- حسناً، نعم.
‫- حسناً.

416
00:28:20,993 --> 00:28:22,373
‫- سأفعل.
‫- شكراً.

417
00:28:23,203 --> 00:28:25,583
‫- "كلاير" ؟
‫- نعم.

418
00:28:26,164 --> 00:28:28,044
‫ما أهدافك هنا؟

419
00:28:28,125 --> 00:28:31,625
‫بصراحة تامة، ما زلت أفكر.

420
00:28:31,712 --> 00:28:35,722
‫أنا معجبة بالكثير من الوظائف،
‫كتقديم البرامج أو الإنتاج التنفيذي.

421
00:28:35,799 --> 00:28:38,179
‫وأستطيع تصوّر نفسي وأنا أدير شبكة بأكملها.

422
00:28:40,554 --> 00:28:43,274
‫حسناً، أنا أجري مقابلات لتعيين مساعد.

423
00:28:44,349 --> 00:28:45,679
‫وكيف يسير الأمر؟

424
00:28:45,767 --> 00:28:47,347
‫بصراحة، ليس جيداً.

425
00:28:47,436 --> 00:28:49,646
‫يرسلون إليّ أناساً متشابهين،
‫من خريجي جامعات النخبة...

426
00:28:49,730 --> 00:28:54,400
‫عيّنيني! أنا حادة الذكاء،
‫وأعمل باجتهاد مدهش.

427
00:28:54,484 --> 00:28:57,154
‫وأعرف بالفعل كل شيء عن البرنامج
‫وكيفية تسيير الأمور هنا.

428
00:28:57,237 --> 00:28:59,527
‫لكنّ أهم نقطة هي أني أريد التعلم منك.

429
00:29:00,115 --> 00:29:02,945
‫أدرك أنك ربما لم تكوني
‫لتعرضي عليّ الوظيفة أصلاً،

430
00:29:03,035 --> 00:29:04,695
‫وأعتذر إن كنت قد أحرجت نفسي.

431
00:29:04,786 --> 00:29:06,366
‫لكني أعني كل ما قلت حقاً.

432
00:29:07,539 --> 00:29:09,629
‫هل رأيت عدد الخلافات التي تسببت بها
‫في الأسبوع الماضي؟

433
00:29:09,708 --> 00:29:11,418
‫نعم، وأنا معجبة بهذا جداً.

434
00:29:12,085 --> 00:29:15,665
‫حسناً. أنت مضحكة، وذوقك مشكوك فيه،

435
00:29:15,756 --> 00:29:18,506
‫لكن يعجبني أنك تقولين ما تريدين.

436
00:29:18,592 --> 00:29:21,552
‫لذا أظن أني سأعرض عليك الوظيفة.

437
00:29:22,054 --> 00:29:23,564
‫- حقاً؟
‫- نعم، إذا أردتها.

438
00:29:23,639 --> 00:29:25,469
‫نعم! هل أبدأ الآن؟

439
00:29:26,517 --> 00:29:30,267
‫أقترح أن توزّعي الأقنعة ثم تعودي،
‫وسنتكلم حينها عن العمل.

440
00:29:30,354 --> 00:29:32,814
‫مذهل، أشكرك. أنا لن أخذلك.

441
00:29:32,898 --> 00:29:34,068
‫أعرف أنك لن تخذليني.

442
00:29:40,531 --> 00:29:41,991
‫- خمّن ماذا حدث؟
‫- مرحباً.

443
00:29:42,533 --> 00:29:44,243
‫لقد حصلت على ترقية للتوّ.

444
00:29:44,326 --> 00:29:45,366
‫ماذا؟ حقاً؟

445
00:29:45,452 --> 00:29:49,752
‫أنت الآن في علاقة
‫مع مساعدة "برادلي جاكسون" التنفيذية.

446
00:29:49,831 --> 00:29:51,791
‫بحقك يا "كلاير". أرجوك.

447
00:29:52,209 --> 00:29:55,129
‫اسمعي، إنه خبر رائع،
‫لكن فكّري جيداً.

448
00:29:55,212 --> 00:29:59,012
‫حسناً، أنا متفهمة.

449
00:30:00,843 --> 00:30:04,183
‫"(البرنامج الصباحي)"

450
00:30:04,263 --> 00:30:05,813
‫أنا فخور بك.

451
00:30:05,889 --> 00:30:07,219
‫أنا أيضاً.

452
00:30:09,893 --> 00:30:11,143
‫نعم.

453
00:30:12,271 --> 00:30:17,361
‫تبدو مثيراً جداً هنا في البرية.
‫أقاوم الإغراء بصعوبة.

454
00:30:17,442 --> 00:30:19,652
‫ابتعدي الآن.

455
00:30:21,613 --> 00:30:24,243
‫انظري إلى أعلى. أغلقي عينيك.

456
00:30:24,324 --> 00:30:28,004
‫"أليكس"، أعرف أنك غاضبة مني
‫منذ مقابلة "آشلي".

457
00:30:28,078 --> 00:30:32,288
‫يا إلهي، "برادلي". حياتي لا تدور حولك.

458
00:30:32,374 --> 00:30:35,004
‫- أعتذر إن كان سؤالي لك وقحاً.
‫- يا جماعة، وصلت إلى "مايك" من...

459
00:30:35,085 --> 00:30:37,795
‫وقح؟

460
00:30:37,880 --> 00:30:39,460
‫أخلوا الموقع من فضلكم!

461
00:30:40,966 --> 00:30:44,966
‫التلميح إلى أني جزء من مؤامرة صمت؟

462
00:30:47,222 --> 00:30:48,522
‫كيف يمكن أن يكون هذا وقحاً؟

463
00:30:48,599 --> 00:30:52,059
‫حسناً، لقد انفعلت جداً. كان مجرد سؤال.

464
00:30:52,144 --> 00:30:54,234
‫أخبرني حدسي الصحافي أن أسألك.

465
00:30:54,313 --> 00:30:57,823
‫هذا رائع. فضولك يدهشني.

466
00:30:57,900 --> 00:31:01,360
‫وأنا منبهرة بحدسك. أيمكننا التكلم بصراحة؟

467
00:31:01,445 --> 00:31:02,355
‫أرجوك.

468
00:31:02,446 --> 00:31:04,816
‫- أنت لا تعجبينني، وأنا لا أعجبك.
‫- أنت تعجبينني.

469
00:31:04,907 --> 00:31:07,487
‫بحقك. لماذا؟ كفّي عن التظاهر.

470
00:31:07,576 --> 00:31:09,236
‫لأنّ علينا العمل معاً.

471
00:31:09,328 --> 00:31:11,458
‫نعم، أعرف أننا مشتركتان في هذه الفوضى.

472
00:31:11,914 --> 00:31:15,464
‫لكنّ تأدية هذه الوظيفة جيداً
‫يتطلب منا التصرف كصديقتين مقرّبتين

473
00:31:15,542 --> 00:31:17,462
‫ساعتين بالضبط كل يوم.

474
00:31:17,544 --> 00:31:20,804
‫وفي بقية الوقت،
‫علينا فقط أن نكون راشدتين محترفتين

475
00:31:20,881 --> 00:31:23,091
‫تستطيعان تحمّل الوجود في مكان واحد.

476
00:31:23,175 --> 00:31:25,005
‫وأظن أنّ كلتينا تستطيع التعامل
‫مع تلك الحدود.

477
00:31:25,093 --> 00:31:27,393
‫أعرف أني أستطيع. لنر ما إذا كنت تستطيعين.

478
00:31:27,888 --> 00:31:29,518
‫هيا يا "غريغ"! ماذا يحدث؟

479
00:31:29,598 --> 00:31:32,558
‫سنبدأ البث بعد 30 ثانية يا جماعة.
‫يُرجى الهدوء في الموقع.

480
00:31:32,643 --> 00:31:33,733
‫اللعنة.

481
00:31:33,810 --> 00:31:36,150
‫هيا، الصوت والميكروفونات، الآن.

482
00:31:36,230 --> 00:31:38,110
‫من سيأخذ معطفي؟

483
00:31:40,359 --> 00:31:41,649
‫سنبدأ البث بعد 10 ثوان.

484
00:31:43,153 --> 00:31:46,533
‫يا للهول، لا يمكن شراء هذه البراعة. عجباً!

485
00:31:46,615 --> 00:31:50,075
‫- أي كاميرا سنبدأ بها؟
‫- الكاميرا الـ2، استعداد. أعطيها الإشارة.

486
00:31:50,786 --> 00:31:52,656
‫بعد 3، 2...

487
00:31:53,413 --> 00:31:55,373
‫"عاجل - حرائق الغابات تهدد (ماليبو)
‫(البرنامج الصباحي) في بث مباشر بالساحلين"

488
00:31:55,457 --> 00:31:57,457
‫صباح الخير، ونشكركم على الانضمام إلينا.

489
00:31:57,543 --> 00:31:59,593
‫نقدّم لكم بثاً مباشراً من كلا الساحلين
‫هذا الصباح

490
00:31:59,670 --> 00:32:03,300
‫مع تغطية خاصة لحريق "هانتلي"
‫الذي اجتاح "كاليفورنيا" هذا الأسبوع.

491
00:32:03,382 --> 00:32:04,632
‫"أليكس"، "برادلي".

492
00:32:04,716 --> 00:32:05,716
‫"(لوس أنجلوس)، (نيويورك)"

493
00:32:05,801 --> 00:32:07,801
‫صباح الخير يا جماعة. أقف الآن مع "برادلي"

494
00:32:07,886 --> 00:32:10,346
‫في جبال "سانتا مونيكا"
‫قرب "هانتلي كانيون"،

495
00:32:10,430 --> 00:32:13,600
‫حيث بدأ الحريق، والخراب مفجع.

496
00:32:14,601 --> 00:32:16,141
‫إليكم ما نعرفه الآن.

497
00:32:16,228 --> 00:32:19,268
‫تأكدت وفاة 7 أشخاص وإصابة العشرات،

498
00:32:19,356 --> 00:32:23,026
‫من ضمنهم 4 رجال إطفاء يُعالجون
‫في مستشفيات المنطقة.

499
00:32:23,527 --> 00:32:25,527
‫وقد احترق على الأقل 161 كيلومتراً مربعاً،

500
00:32:25,612 --> 00:32:30,242
‫وتقدّر السلطات المحلية
‫أنّ عدد البيوت المهدومة يقترب من 1500.

501
00:32:30,325 --> 00:32:34,035
‫وهذه الأرقام تتزايد
‫مع استمرار انتشار النيران،

502
00:32:34,121 --> 00:32:37,421
‫ولم يُحتو منها إلا 10 بالمئة.

503
00:32:37,499 --> 00:32:41,749
‫وقد أُجبر 100 ألف شخص على إخلاء مساكنهم.

504
00:32:41,837 --> 00:32:45,167
‫من الصعب تصديق عدد الضحايا.

505
00:32:45,674 --> 00:32:48,264
‫هذا صحيح يا "أليكس". إنه أمر مروّع.

506
00:32:48,927 --> 00:32:50,297
‫عجباً! فظيع جداً.

507
00:32:50,387 --> 00:32:53,347
‫نأمل أنّ كلتيكما بأمان هناك.

508
00:32:53,682 --> 00:32:54,732
‫أشكركما.

509
00:32:55,225 --> 00:32:57,475
‫من الصعب الوجود هنا وسط كل هذا،

510
00:32:57,561 --> 00:32:59,981
‫لكنّ إحدانا تعتني بالأخرى.

511
00:33:00,063 --> 00:33:03,693
‫هذا صحيح.
‫والآن لنذهب إلى مؤتمر إخباري مباشر

512
00:33:03,775 --> 00:33:07,105
‫مع رئيس إطفاء مقاطعة "لوس أنجلوس"،
‫النقيب "غراهام سيلي"،

513
00:33:07,196 --> 00:33:09,526
‫لنوافيكم بآخر مستجدات محاولات الإنقاذ.

514
00:33:09,615 --> 00:33:11,695
‫- انتهى البث.
‫- حسناً، هذا جيد.

515
00:33:36,558 --> 00:33:37,558
‫خذي.

516
00:33:38,101 --> 00:33:39,601
‫- شكراً.
‫- هل أنت بخير؟

517
00:33:39,686 --> 00:33:42,436
‫نعم، أنا بخير. إنه الدخان فقط.

518
00:33:45,025 --> 00:33:46,435
‫إنه الدخان فقط، أنا بخير.

519
00:33:46,527 --> 00:33:47,527
‫حسناً.

520
00:33:47,611 --> 00:33:49,661
‫الفقرة التالية عن منقذ الكلاب، حسناً؟
‫بعد 5 دقائق.

521
00:33:49,738 --> 00:33:50,738
‫حسناً.

522
00:33:51,823 --> 00:33:55,793
‫هيا، لا بأس. يجب أن تذهبي، حسناً؟

523
00:33:57,079 --> 00:34:00,579
‫حسناً يا جماعة، سنبدأ البث بعد 5، 4...

524
00:34:03,669 --> 00:34:06,209
‫نحن هنا في بث مباشر مع "تيم إيفرز".

525
00:34:06,296 --> 00:34:08,126
‫مرحباً بك في "البرنامج الصباحي" يا "تيم".

526
00:34:08,215 --> 00:34:10,295
‫شكراً جزيلاً على وجودك معنا اليوم.

527
00:34:10,384 --> 00:34:11,394
‫هذا من دواعي سروري.

528
00:34:11,467 --> 00:34:15,757
‫لقد شاهدتك في السنين الـ15 الماضية
‫في كل الطوارئ الكبرى،

529
00:34:15,848 --> 00:34:17,808
‫أنا من أشد معجبيك.

530
00:34:17,891 --> 00:34:18,731
‫"إنقاذ كلاب مدهش"

531
00:34:18,809 --> 00:34:19,889
‫شاهدت ابنتك تكبر بالبرنامج.

532
00:34:19,976 --> 00:34:22,396
‫- هذا رائع، أشكرك.
‫- نعم.

533
00:34:22,478 --> 00:34:25,148
‫لقد صارت امرأة ناضجة الآن.

534
00:34:25,232 --> 00:34:27,532
‫يمكنك أن تقول إني حزينة لأنها غادرت العش.

535
00:34:28,694 --> 00:34:31,494
‫"تيم" ، هذا فعل بطوليّ مدهش.

536
00:34:31,572 --> 00:34:34,282
‫كم كلباً أنقذت حتى الآن؟

537
00:34:34,366 --> 00:34:36,906
‫- 18، وقطتان.
‫- عجباً! هذا مدهش.

538
00:34:36,994 --> 00:34:40,414
‫عجباً! "تيم" ، كلّمنا عن تلك اللحظة.

539
00:34:40,914 --> 00:34:45,344
‫حين أدركت أنّ زوجتي أقلّت ابنتي
‫من المدرسة،

540
00:34:45,418 --> 00:34:47,588
‫وأنهما صارتا آمنتين في نزل،

541
00:34:47,670 --> 00:34:51,050
‫- عدت إلى المنزل لأجلب الأشياء الغالية...
‫- "تيم" هذا رائع.

542
00:34:51,132 --> 00:34:54,142
‫وأجلب كلبتي الأسرة،

543
00:34:54,219 --> 00:34:59,269
‫"مارج"، وهي من سلالة اللابرادور،
‫و"تيلي" جروتها.

544
00:34:59,975 --> 00:35:03,395
‫هذا جميل جداً. إذاً فقد حافظت على العلاقة
‫بين الأم وابنتها.

545
00:35:03,478 --> 00:35:05,768
‫نعم، لا يريد أحد تفريق شمل الأسرة.

546
00:35:09,860 --> 00:35:13,240
‫إنّ الدخان... معذرةً.

547
00:35:13,322 --> 00:35:14,822
‫ماذا حدث؟

548
00:35:14,907 --> 00:35:17,157
‫نعم، يُوجد هنا الكثير من الدخان.

549
00:35:17,242 --> 00:35:20,832
‫"تيم" ، ماذا حدث بعدما وضعت الكلبتين
‫في السيارة؟

550
00:35:20,913 --> 00:35:24,833
‫وقتها، كانت النيران قريبة جداً،
‫لذا دوت الكثير من صافرات الإنذار.

551
00:35:24,917 --> 00:35:26,747
‫وكانت الكلاب تنبح في كل مكان.

552
00:35:26,835 --> 00:35:28,745
‫وأدركت وقتها

553
00:35:28,837 --> 00:35:32,087
‫أنّ أناساً كثيرين مثلي أنا وزوجتي وابنتي

554
00:35:32,174 --> 00:35:34,554
‫كانوا في العمل أو المدرسة.

555
00:35:34,635 --> 00:35:36,755
‫لذا بدأت أقود سيارتي في الحي

556
00:35:36,845 --> 00:35:38,805
‫وتفقدت كل الساحات

557
00:35:38,889 --> 00:35:40,889
‫ووجدت هذه الكلاب التي تُركت وحدها.

558
00:35:44,811 --> 00:35:47,061
‫"غريغ" ، لننتقل إلى الكلاب الآن.

559
00:35:47,147 --> 00:35:49,017
‫حسناً، إلى الكلاب.

560
00:35:49,483 --> 00:35:50,783
‫نعم، حسناً.

561
00:35:51,527 --> 00:35:55,697
‫"تيم" ، معنا اليوم 4 من الكلاب
‫التي أنقذتها.

562
00:35:56,532 --> 00:35:58,782
‫كلّمنا قليلاً عنها.

563
00:35:58,867 --> 00:36:05,617
‫حسناً، إنها من أسرة احترق بيتها للأسف.

564
00:36:05,958 --> 00:36:10,458
‫أعرف أنه لا أحد يحب شعور الوحدة.

565
00:36:10,546 --> 00:36:16,466
‫لذا، إن كان أحد يعاني أو يتألم نفسياً،
‫أو بحاجة إلى أسرة،

566
00:36:16,552 --> 00:36:19,142
‫فربما يريد تبنّي
‫أحد أولئك الملائكة الصغار.

567
00:36:19,221 --> 00:36:20,931
‫أريد منحك بيتاً.

568
00:36:21,014 --> 00:36:22,854
‫"غريغ" ، ما الذي يحدث؟

569
00:36:22,933 --> 00:36:24,353
‫إنها على وشك أن تفقد أعصابها.

570
00:36:24,434 --> 00:36:26,984
‫يبدو أنّ هذا الكلب قد وجد بيتاً بالفعل.

571
00:36:27,771 --> 00:36:31,191
‫- أليس كذلك يا "أليكس" ؟
‫- كان اليوم حافلاً بالانفعالات.

572
00:36:31,275 --> 00:36:34,185
‫إنّ ما تفعله جميل جداً.

573
00:36:34,278 --> 00:36:37,948
‫سنتجاوز هذا معاً، وسيساعدنا الرب.

574
00:36:38,031 --> 00:36:39,281
‫"دوني"، كفى لقطات لـ"أليكس".

575
00:36:39,366 --> 00:36:41,026
‫- ثبّت الكاميرا على "برادلي".
‫- اكتم صوتها.

576
00:36:41,118 --> 00:36:42,698
‫اختم الفقرة الآن.

577
00:36:42,786 --> 00:36:45,616
‫إذا كنتم مهتمين
‫بتبنّي أحد أولئك الكلاب المدهشين،

578
00:36:45,706 --> 00:36:48,206
‫يمكنكم إيجاد كل المعلومات
‫على موقعنا الإلكتروني.

579
00:36:48,292 --> 00:36:50,542
‫إلا إذا سبقتك "أليكس" بالتأكيد.

580
00:36:50,961 --> 00:36:54,211
‫ابقوا معنا للمزيد من التغطية الخاصة
‫لحريق "هانتلي كانيون"،

581
00:36:54,298 --> 00:36:55,588
‫هنا في "البرنامج الصباحي".

582
00:36:55,674 --> 00:36:58,094
‫حسناً، انتهى التصوير.

583
00:37:04,224 --> 00:37:05,234
‫أشكرك.

584
00:37:07,644 --> 00:37:08,654
‫معذرةً.

585
00:37:10,189 --> 00:37:11,189
‫أهي بخير؟

586
00:37:11,273 --> 00:37:13,653
‫- كان هذا رائعاً، حسناً؟ أشكرك.
‫- هل بإمكاني...

587
00:37:14,067 --> 00:37:15,987
‫هل بإمكاني التقاط صورة معها، أم...؟

588
00:37:23,827 --> 00:37:25,447
‫- ماذا يحدث؟
‫- يجب أن تفعل شيئاً.

589
00:37:25,537 --> 00:37:27,207
‫- إنها بحاجة إلى 5 دقائق.
‫- وقتي لا يسمح!

590
00:37:27,289 --> 00:37:29,669
‫- أين هي؟
‫- إنها في مقطورتها. يا للهول.

591
00:37:30,375 --> 00:37:32,035
‫"أليكس" ، افتحي الباب.

592
00:37:32,461 --> 00:37:35,301
‫أحتاج إليها أمام الكاميرا بعد 8 دقائق.

593
00:37:38,967 --> 00:37:41,507
‫أنا بخير. ما المشكلة؟

594
00:37:44,515 --> 00:37:46,385
‫- أتظنين أنها بخير؟
‫- قالت إنها بخير.

595
00:37:46,475 --> 00:37:49,595
‫- لا، ليست بخير إطلاقاً. سأدخل.
‫- مهلاً، هل ستدخلين؟

596
00:37:49,686 --> 00:37:52,606
‫نعم، ثق بي. أنا أجيد التكلم مع الناس
‫الذين على وشك أن ينهاروا.

597
00:37:58,487 --> 00:38:00,907
‫يا إلهي، ماذا بك؟

598
00:38:01,698 --> 00:38:04,988
‫بصراحة، لا أريدك هنا.

599
00:38:05,077 --> 00:38:09,867
‫لا أريد أي أحد هنا. ماذا تحاولين أن تثبتي؟
‫يا للهول.

600
00:38:11,708 --> 00:38:12,878
‫يا إلهي.

601
00:38:20,342 --> 00:38:22,852
‫حسناً، لا بأس.

602
00:38:23,887 --> 00:38:25,757
‫أنا معك.

603
00:38:30,018 --> 00:38:31,478
‫أخرجي ما في جوفك.

604
00:38:32,980 --> 00:38:33,980
‫لا بأس.

605
00:38:37,484 --> 00:38:38,904
‫تعالي.

606
00:38:41,780 --> 00:38:42,910
‫تعالي.

607
00:38:43,365 --> 00:38:44,445
‫حسناً.

608
00:38:48,203 --> 00:38:49,333
‫لا بأس.

609
00:38:51,665 --> 00:38:54,915
‫ستكونين بخير.

610
00:39:01,508 --> 00:39:02,508
‫خذي.

611
00:39:04,595 --> 00:39:06,595
‫تنفّسي فقط.

612
00:39:24,406 --> 00:39:25,446
‫حسناً.

613
00:39:28,994 --> 00:39:30,204
‫حسناً.

614
00:39:32,539 --> 00:39:34,669
‫يمكنك الذهاب الآن. أنا بخير.

615
00:39:36,418 --> 00:39:37,708
‫يمكنك الذهاب الآن.

616
00:39:38,295 --> 00:39:40,295
‫حسناً، سأبقى دقيقةً فقط.

617
00:39:40,380 --> 00:39:42,510
‫لا، أرجوك يا "برادلي".

618
00:39:43,592 --> 00:39:46,682
‫أريدك أن ترحلي الآن، حسناً؟

619
00:39:47,971 --> 00:39:50,811
‫لقد رأيت ذلك. رأيتني وأنا أنهار.

620
00:39:51,517 --> 00:39:54,387
‫شاهدت عرضاً رائعاً، حسناً؟ هيا.

621
00:39:54,853 --> 00:39:56,363
‫أرجوك، ارحلي فقط.

622
00:39:58,023 --> 00:39:59,153
‫أرجوك، اخرجي من هنا!

623
00:39:59,233 --> 00:40:00,613
‫حسناً، لا بأس.

624
00:40:06,073 --> 00:40:08,533
‫نعم، أحتاج إلى بديل جاهز، لذا...

625
00:40:08,617 --> 00:40:09,697
‫"(إيكولوكس)"

626
00:40:09,785 --> 00:40:11,825
‫ماذا يحدث؟

627
00:40:11,912 --> 00:40:12,912
‫إنها تهدأ.

628
00:40:12,996 --> 00:40:15,536
‫امنحها بضعة دقائق
‫ثم أرسل إليها مختصّي الشعر والمكياج.

629
00:40:15,624 --> 00:40:18,674
‫سأذهب لتغطية الفقرة التالية.
‫لكني لا أعرف ماذا بعد.

630
00:40:19,253 --> 00:40:22,593
‫حسناً، أشكرك.

631
00:40:23,173 --> 00:40:24,423
‫نعم، عفواً.

632
00:40:37,729 --> 00:40:38,729
‫مرحباً.

633
00:40:39,273 --> 00:40:40,273
‫مرحباً.

634
00:40:41,483 --> 00:40:43,193
‫نعم، شكراً.

635
00:40:48,532 --> 00:40:52,952
‫إذاً، ماذا حدث؟

636
00:40:57,165 --> 00:41:00,035
‫أنا و "جايسون" سنتطلق.

637
00:41:04,047 --> 00:41:06,757
‫يا إلهي. أنا آسف جداً.

638
00:41:06,842 --> 00:41:09,512
‫لا، ظهرت المقدمات منذ وقت طويل.

639
00:41:11,013 --> 00:41:13,603
‫لم نكن في حالة جيدة منذ سنوات.

640
00:41:17,060 --> 00:41:18,400
‫لكن...

641
00:41:19,396 --> 00:41:20,686
‫"ليزي".

642
00:41:23,025 --> 00:41:27,315
‫إنها أسرتي، ولا أعرف ماذا لديّ غيرها.

643
00:41:28,155 --> 00:41:33,155
‫المهم، سأتولّى الأمر حتى لا يضرّ البرنامج.

644
00:41:34,203 --> 00:41:36,253
‫بالتأكيد ستحدث بعض التبعات،

645
00:41:36,330 --> 00:41:40,330
‫لكننا كنا أسرة "أمريكا" كما تعرف.

646
00:41:40,417 --> 00:41:41,587
‫كلام فارغ.

647
00:41:52,429 --> 00:41:53,889
‫هذا جيد، أكّدي هذا.

648
00:41:56,099 --> 00:41:59,059
‫اسمع، الصحافة تتساءل بفضول شديد

649
00:41:59,144 --> 00:42:00,984
‫عن انهيار "أليكس" هذا الصباح.

650
00:42:01,063 --> 00:42:02,943
‫لا تدعهم يكبّرون الموضوع.

651
00:42:03,023 --> 00:42:05,073
‫"أليكس ليفي" لا تمرّ بانهيار عاطفي.

652
00:42:05,150 --> 00:42:09,530
‫كل ما في الأمر أنها تأثرت بالحريق والضحايا
‫والجراء الجميلة.

653
00:42:09,613 --> 00:42:11,453
‫- تمسّك بهذه الإجابة.
‫- عُلم.

654
00:42:12,533 --> 00:42:14,163
‫اللعنة.

655
00:42:15,035 --> 00:42:16,035
‫مرحباً يا "فريد".

656
00:42:16,119 --> 00:42:17,119
‫اللعنة يا "تشيب"!

657
00:42:17,204 --> 00:42:19,044
‫لماذا يخبرني مدير عقاراتي

658
00:42:19,122 --> 00:42:21,462
‫أنّ محققين من "البرنامج الصباحي"

659
00:42:21,542 --> 00:42:26,672
‫يحاولون إجراء مقابلة
‫مع رجال الإطفاء المستأجرين لإنقاذ بيتي؟

660
00:42:27,840 --> 00:42:30,840
‫نعم، هذه قصة ستتناولها "برادلي" غداً.

661
00:42:30,926 --> 00:42:35,216
‫لم نعرف أنّ أحد المواقع ملكك.

662
00:42:35,305 --> 00:42:37,845
‫"فريد! لقد أُحرق "لوكي".

663
00:42:37,933 --> 00:42:40,773
‫اسمع، أنا في جحيم هنا. قد يحترق بيتي.

664
00:42:40,853 --> 00:42:43,563
‫ويجب أن أجد مكاناً لأضع فيه خيول "جينيفا".

665
00:42:44,314 --> 00:42:46,024
‫امنع نشر القصة اللعينة.

666
00:42:52,781 --> 00:42:53,821
‫اللعنة.

667
00:43:12,676 --> 00:43:13,966
‫يا للهول.

668
00:43:14,803 --> 00:43:18,433
‫- كل ما اشتريته تفوح منه رائحة الدخان.
‫- أعرف. أليس هذا مثيراً؟

669
00:43:20,267 --> 00:43:23,397
‫يا إلهي. الحرائق تخرج ما فيك.

670
00:43:24,146 --> 00:43:26,516
‫عليّ فقط أن أرى ماذا أراد "تشيب" ثم سأنام.

671
00:43:26,940 --> 00:43:28,820
‫- ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة.

672
00:43:32,070 --> 00:43:34,110
‫أفهمك، لكنه ليس قراري.

673
00:43:34,573 --> 00:43:36,123
‫لكنك المنتج.

674
00:43:36,200 --> 00:43:39,330
‫نعم، لكنها شبكة "فريد".
‫ليس بإمكاني إلا القليل.

675
00:43:39,411 --> 00:43:41,501
‫ما بال هذه المنظمة الإخبارية؟

676
00:43:41,580 --> 00:43:43,420
‫بصراحة، ليست لديّ فكرة.

677
00:43:43,498 --> 00:43:45,628
‫ليتني أملك إجابة جيدة لذلك، لكني...

678
00:43:46,335 --> 00:43:49,085
‫أعرف أني مصدر إزعاج كبير لك، حسناً؟

679
00:43:49,171 --> 00:43:50,551
‫لكن ربما يشعرك بتحسن

680
00:43:50,631 --> 00:43:54,471
‫معرفة أني كنت مصدر إزعاج كبير
‫لكل من عملت معهم.

681
00:43:54,968 --> 00:43:57,928
‫أنا أضغط. هذه طبيعتي.

682
00:43:58,430 --> 00:44:02,520
‫وأحياناً أتمنى من الرب
‫ألّا تكون طبيعتي كذلك.

683
00:44:03,602 --> 00:44:06,652
‫لكني أدركت أني لا أستطيع تغييرها،

684
00:44:06,730 --> 00:44:12,320
‫وأظن أني تعلمت أن أتصالح معها.

685
00:44:13,445 --> 00:44:16,065
‫اسمعي، أنا أفهمك. ليس عليك الاعتذار لي.

686
00:44:16,156 --> 00:44:18,276
‫أنا لا أعتذر. كنت أشرح الأمر فقط.

687
00:44:18,367 --> 00:44:20,157
‫أنا أفهمك، حسناً؟

688
00:44:20,244 --> 00:44:23,664
‫رأيتك في تلك الغرفة اليوم،
‫وكنت تقترحين تلك القصة.

689
00:44:24,623 --> 00:44:27,253
‫- إنها قصة جيدة جداً.
‫- إنها قصة عظيمة!

690
00:44:27,334 --> 00:44:31,214
‫صحيح، وأنا الحقير اللعين
‫الذي عليه أن يحبطك.

691
00:44:31,296 --> 00:44:34,626
‫وقد كنت في مكانك سابقاً. كنت أضغط.

692
00:44:34,716 --> 00:44:39,096
‫لكني لم أعد أستطيع الضغط في موقفي الحالي

693
00:44:39,179 --> 00:44:42,849
‫لأنّ عليّ الحفاظ على توازن الأمور

694
00:44:42,933 --> 00:44:46,653
‫وحماية كل شيء من السقوط.

695
00:44:46,728 --> 00:44:48,938
‫ثم تستيقظين ذات يوم وتسألين نفسك:

696
00:44:49,022 --> 00:44:54,492
‫"هل كنت أضغط سابقاً؟
‫وحين كنت أفعل، في أي اتجاه كنت أضغط؟"

697
00:44:54,570 --> 00:44:57,700
‫ولا أعرف لما أردد ذكر الضغط الآن،
‫لكنّ هذا...

698
00:45:00,158 --> 00:45:02,368
‫دعني أستوضح.
‫أنت لا تتكلم عن المخدرات، صحيح؟

699
00:45:02,452 --> 00:45:04,912
‫بلى، كنت مروّج مخدرات.
‫هذا ما كنت أحاول قوله لك.

700
00:45:07,708 --> 00:45:10,168
‫أنت مضحك جداً مع أنك شخص مجروح.

701
00:45:11,628 --> 00:45:13,628
‫هذا ألطف شيء قلته لي.

702
00:45:13,714 --> 00:45:16,184
‫- حسناً...
‫- أريد كتابة هذا على شاهد قبري. إنه...

703
00:45:16,258 --> 00:45:19,758
‫تحوّلت الرياح يا جماعة،
‫ويجب أن ننقل الموقع.

704
00:45:19,845 --> 00:45:21,005
‫- فوراً.
‫- حسناً.

705
00:45:21,096 --> 00:45:23,426
‫فوراً، هيا. السيارات منتظرة بالخارج.

706
00:45:26,476 --> 00:45:28,436
‫- يا "برادلي".
‫- نعم.

707
00:45:30,189 --> 00:45:33,149
‫ماذا لو قلنا: "اللعنة على (فريد)"
‫ونشرنا القصة على أي حال؟

708
00:45:36,570 --> 00:45:38,280
‫أتستطعين أن تكوني جاهزة في الوقت اللازم؟

709
00:45:38,906 --> 00:45:41,196
‫نعم.

710
00:45:41,950 --> 00:45:43,370
‫- لنفعلها.
‫- حسناً.

711
00:45:52,669 --> 00:45:55,919
‫معذرةً يا جماعة.
‫سيدي، هلّا تحدثت إلي لحظةً.

712
00:45:56,006 --> 00:45:57,756
‫أنا مع "البرنامج الصباحي".

713
00:45:57,841 --> 00:46:01,221
‫منذ متى تعمل مع فريقك هنا
‫لإنقاذ هذا العقار الخاص؟

714
00:46:01,303 --> 00:46:02,433
‫منذ أمس.

715
00:46:02,513 --> 00:46:03,723
‫وهل تظن أنه من المنصف

716
00:46:03,805 --> 00:46:06,725
‫أنّ بعض الأثرياء يستطيعون استئجار
‫رجال إطفاء خصوصيين لإنقاذ بيوتهم

717
00:46:06,808 --> 00:46:09,098
‫بينما يُضطر الآخرون لتحمّل الظروف الصعبة؟

718
00:46:09,186 --> 00:46:12,106
‫لا علاقة للإنصاف بما يحدث.
‫الناس يستميتون لإنقاذ بيوتهم.

719
00:46:12,189 --> 00:46:14,189
‫لا يمكنك لومهم على فعل ما يستطيعون.

720
00:46:14,274 --> 00:46:17,864
‫في طريقي إلى هنا، رأيت حياً قريباً جداً
‫احترق عن بكرة أبيه.

721
00:46:17,945 --> 00:46:20,695
‫بيوت صغيرة،
‫ولم يكن عدد رجال الإطفاء كعددهم هنا.

722
00:46:20,781 --> 00:46:22,451
‫كان الناس يحاولون إصلاح الخراب
‫الذي حل بهم.

723
00:46:22,533 --> 00:46:23,703
‫ما رأيك في هذا؟

724
00:46:23,784 --> 00:46:26,374
‫ليت الكل يملكون المزيد من المال
‫لاستئجار مساعدة إضافية.

725
00:46:26,453 --> 00:46:30,963
‫نحن نفعل ما نستطيع هنا. هذه "أمريكا".
‫المال مهم.

726
00:46:31,416 --> 00:46:32,666
‫أشكرك يا سيدي.

727
00:46:32,751 --> 00:46:34,881
‫من "ماليبو"، أنا "برادلي جاكسون".

728
00:46:58,402 --> 00:46:59,862
‫سحقاً لك يا "فريد".

729
00:47:52,206 --> 00:47:53,246
‫"كلاير".

730
00:47:53,665 --> 00:47:55,785
‫شعرت بأنك بعيد جداً.

731
00:48:12,851 --> 00:48:14,521
‫ماذا تفعلين؟

732
00:48:18,440 --> 00:48:19,480
‫أنا قادمة.

733
00:48:26,698 --> 00:48:27,698
‫مرحباً.

734
00:48:28,033 --> 00:48:29,033
‫مرحباً.

735
00:48:34,498 --> 00:48:36,918
‫أردت فقط إخبارك

736
00:48:37,000 --> 00:48:43,880
‫أني أعرف أني كنت عصبية جداً اليوم.

737
00:48:45,759 --> 00:48:46,759
‫حسناً.

738
00:48:49,721 --> 00:48:51,221
‫هناك المزيد.

739
00:48:56,061 --> 00:49:01,321
‫وسبب فقداني أعصابي هو أني...

740
00:49:03,986 --> 00:49:05,986
‫سأتطلق.

741
00:49:09,950 --> 00:49:11,370
‫أنا آسفة.

742
00:49:11,827 --> 00:49:14,197
‫لا بأس، سأظل حية.

743
00:49:16,456 --> 00:49:17,956
‫هل بإمكاني فعل أي شيء؟

744
00:49:18,041 --> 00:49:20,211
‫لا.

745
00:49:23,839 --> 00:49:25,259
‫كل ما في الأمر...

746
00:49:28,343 --> 00:49:29,553
‫ابنتي.

747
00:49:32,222 --> 00:49:33,602
‫لا أريد أن أفقدها.

748
00:49:33,682 --> 00:49:36,522
‫أعرف أنها ستلومني أنا ووظيفتي.

749
00:49:36,977 --> 00:49:38,057
‫و...

750
00:49:40,105 --> 00:49:42,765
‫لا أستطيع تحمّل فكرة أنّ ابنتي...

751
00:49:44,151 --> 00:49:45,901
‫ستكون فكرتها عني سيئة.

752
00:49:50,365 --> 00:49:51,865
‫هذا حمل ثقيل.

753
00:49:53,827 --> 00:49:54,827
‫نعم.

754
00:49:57,623 --> 00:49:58,873
‫حسناً، ليلة سعيدة.

755
00:50:20,854 --> 00:50:21,944
‫"أليكس"!

756
00:50:23,106 --> 00:50:24,396
‫- مرحباً.
‫- نعم؟

757
00:50:29,238 --> 00:50:33,988
‫يعيش الكل في فوضى، وهذه سنّة الحياة.

758
00:50:34,409 --> 00:50:37,829
‫الآباء والأبناء، هذا كثير.

759
00:50:38,956 --> 00:50:41,786
‫وأمي امرأة فوضوية.

760
00:50:42,584 --> 00:50:44,804
‫لا أعرف كيف أتعامل معها
‫في كثير من الأحيان.

761
00:50:46,296 --> 00:50:51,426
‫وهذا غالباً لأنّ... أبي كان سكّيراً سيئاً،

762
00:50:51,510 --> 00:50:57,020
‫و... ذات مرّة كان يقود السيارة،
‫وقتل طفلاً.

763
00:51:01,395 --> 00:51:05,605
‫وأنا أقول ذلك فقط لأني كنت غاضبة من أبي.

764
00:51:06,400 --> 00:51:08,400
‫وطردته من حياتي.

765
00:51:09,611 --> 00:51:11,611
‫لكني لم أكفّ عن حبه قط.

766
00:51:13,532 --> 00:51:17,122
‫وهذا هو حال الآباء والأبناء.

767
00:51:18,996 --> 00:51:22,996
‫وأؤكد لك أنه مهما كان ما لم تفعليه
‫لأجل ابنتك،

768
00:51:23,083 --> 00:51:26,383
‫أو أنك تظنين أنك لم تمنحيها حياة مثالية،

769
00:51:26,461 --> 00:51:29,011
‫أياً ما كان معنى ذلك،

770
00:51:30,507 --> 00:51:32,627
‫فهي تحبك جداً.

771
00:51:34,845 --> 00:51:35,965
‫أشكرك.

772
00:51:39,474 --> 00:51:44,064
‫أنت في الواقع محبوبة جداً
‫حين لا تتصرفين بعصبية.

773
00:51:46,398 --> 00:51:49,528
‫وأريدك أن تعلمي أنني جديرة بالثقة.

774
00:51:50,527 --> 00:51:54,447
‫يمكنك إخباري أسرارك،
‫ويمكنك أن تضعفي أمامي. لا بأس.

775
00:51:57,910 --> 00:52:01,160
‫حسناً، أشكرك.

776
00:52:02,956 --> 00:52:04,706
‫- ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة.

777
00:53:23,161 --> 00:53:24,751
‫مرحباً يا "كوري". أنا "تشيب".

778
00:53:24,830 --> 00:53:25,910
‫ما الأخبار؟

779
00:53:26,415 --> 00:53:28,205
‫أظن أني مستعد للتكلم.

780
00:54:32,981 --> 00:54:35,651
‫"(برادلي)، أنا (ميتش كيسلر).
‫أريد مقابلتك.

781
00:54:35,734 --> 00:54:38,284
‫لديّ معلومات أظن أنها ستهمّك."

782
00:55:57,107 --> 00:55:59,027
‫ترجمة: "عمر خضر"

