﻿1
00:02:45,812 --> 00:02:47,022
‫كانت هذه حلقة اليوم.

2
00:02:47,105 --> 00:02:49,315
‫يسعدنا جداً أنكم قضيتم صباحكم معنا.

3
00:02:49,399 --> 00:02:51,189
‫وهنيئاً لك على أسبوعك الأول.

4
00:02:51,276 --> 00:02:53,066
‫- نعم، أحسنت.
‫- جمعة سعيدة يا جماعة.

5
00:02:53,153 --> 00:02:55,823
‫أشكركم يا جماعة. كانت رحلة ممتعة.

6
00:02:55,906 --> 00:02:57,656
‫عطلة نهاية أسبوع سعيدة يا "أمريكا".

7
00:02:57,741 --> 00:02:59,451
‫وابقوا معنا لبرنامج "ذا تويست".

8
00:03:03,788 --> 00:03:06,668
‫كما يقولون، كما تقول "كيلي"... أتفهم قصدي؟

9
00:03:08,001 --> 00:03:09,791
‫أحب هذه الأغنية.

10
00:03:09,878 --> 00:03:10,878
‫انتهى البث.

11
00:03:12,297 --> 00:03:17,047
‫إياك أن تشككي بنزاهتي في عقر داري ثانيةً.

12
00:03:27,938 --> 00:03:29,268
‫حسناً.

13
00:03:29,689 --> 00:03:32,609
‫دعيني أشرح لك شيئاً بسرعة.

14
00:03:32,692 --> 00:03:35,822
‫معايير العمل في هذا البرنامج معقدة. حسناً؟

15
00:03:35,904 --> 00:03:37,494
‫تُوجد قواعد يجب أن نحترمها هنا.

16
00:03:37,572 --> 00:03:40,202
‫قد تظنين أنه لا يجب عليك ذلك،
‫لكنك مخطئة تماماً، حسناً؟

17
00:03:40,283 --> 00:03:42,163
‫هذا البرنامج سيستهلكك،

18
00:03:42,244 --> 00:03:44,754
‫وسيأكلك لحماً ويرميك عظماً،

19
00:03:44,829 --> 00:03:46,869
‫ويبصق روحك أيضاً.

20
00:03:46,957 --> 00:03:49,207
‫إلا لو كان هذا ما تحاولين تحقيقه،
‫وفي هذه الحالة،

21
00:03:49,292 --> 00:03:50,752
‫لا أعرف ماذا أقول لك.

22
00:03:51,211 --> 00:03:54,551
‫- "تشيب" ، ماذا تحاول أن تقول؟
‫- قد تؤدين عملاً عظيماً هنا.

23
00:03:54,631 --> 00:03:56,801
‫لا تدمّري نفسك أثناء ذلك

24
00:03:56,883 --> 00:03:59,683
‫فقط لأجل استفزاز أشياء
‫لا يُفترض أن تستفزيها.

25
00:04:00,387 --> 00:04:01,757
‫انتبهي.

26
00:04:01,847 --> 00:04:04,927
‫لماذا؟ ألأنك ستتحمل المسؤولية
‫إذا وُجد أنّ الشبكة مذنبة؟

27
00:04:05,016 --> 00:04:06,096
‫وسينهي هذا مسيرتك الوظيفية؟

28
00:04:06,184 --> 00:04:09,524
‫لسوء الحظ، أظن أنّ هذا يحدث بالفعل.

29
00:04:10,939 --> 00:04:13,569
‫اسمعي، ليس كل الناس أنانيين حقراء.

30
00:04:13,650 --> 00:04:16,400
‫أنا أتكلم معك بشأنك.

31
00:04:21,241 --> 00:04:23,201
‫- "تشيب".
‫- ليس الآن يا "رينا". أحتاج إلى 5...

32
00:04:23,285 --> 00:04:24,405
‫"ميتش" هنا.

33
00:04:27,080 --> 00:04:30,250
‫انظر إليك يا "مورت". تعجبني لحيتك الجميلة.

34
00:04:31,334 --> 00:04:32,344
‫مرحباً يا "غريغ".

35
00:04:32,836 --> 00:04:34,586
‫"ليندسي". كيف حال الجروة؟

36
00:04:34,671 --> 00:04:36,971
‫- إنها بخير يا "ميتش".
‫- تذكّري تدريبها على دخول القفص.

37
00:04:37,048 --> 00:04:38,298
‫يجب تدريبها على القفص. مرحباً.

38
00:04:38,383 --> 00:04:39,803
‫صباح الخير.

39
00:04:40,343 --> 00:04:42,763
‫ماذا...؟ اللعنة.

40
00:04:44,639 --> 00:04:45,929
‫"ميتش".

41
00:04:47,642 --> 00:04:49,982
‫مرحباً يا قبطان. كيف حال سفينة "تايتانك"؟

42
00:04:50,437 --> 00:04:51,857
‫لماذا جئت هنا؟

43
00:04:52,397 --> 00:04:53,687
‫لقد عملت هنا 15 سنة.

44
00:04:53,773 --> 00:04:55,483
‫أريد أن أقول شيئاً لأولئك الناس الطيبين.

45
00:04:56,026 --> 00:04:59,236
‫- لا أظن هذه فكرة صائبة.
‫- أظن أنها فكرة عظيمة.

46
00:05:01,740 --> 00:05:03,160
‫- حسناً، أبلغي الأمن.
‫- لقد فعلت.

47
00:05:03,241 --> 00:05:06,041
‫سأبقى معك. أريد مشاهدة العرض.

48
00:05:06,453 --> 00:05:09,793
‫لنأمل ألّا يتضمن العرض مسدساً يخفيه
‫تحت معطفه.

49
00:05:09,873 --> 00:05:10,713
‫يا إلهي.

50
00:05:11,750 --> 00:05:12,960
‫مرحباً يا جماعة.

51
00:05:17,422 --> 00:05:18,422
‫مرحباً.

52
00:05:22,385 --> 00:05:23,505
‫أتعرفون؟

53
00:05:23,595 --> 00:05:26,885
‫لاحظت وأنا أدخل المبنى
‫أنه لا تُوجد صور لي بالخارج.

54
00:05:26,973 --> 00:05:28,313
‫ما سبب هذا؟

55
00:05:28,391 --> 00:05:30,891
‫من فعل هذا؟

56
00:05:31,436 --> 00:05:32,556
‫أنا أمزح.

57
00:05:33,563 --> 00:05:34,903
‫حسناً...

58
00:05:36,816 --> 00:05:38,146
‫أليس هذا مربكاً؟

59
00:05:40,445 --> 00:05:43,695
‫أعرف أنكم تخشون قول أي شيء،
‫لذا سأتكلم أنا.

60
00:05:47,369 --> 00:05:48,749
‫هذا غريب جداً.

61
00:05:50,205 --> 00:05:51,825
‫أولاً، أنا آسف.

62
00:05:53,208 --> 00:05:56,128
‫وحين أقول هذا، فأنا لا أعترف بأني مذنب
‫أو ما شابه.

63
00:05:56,211 --> 00:06:00,131
‫أنا آسف كما يأسف المرء
‫حين تصدم حافلة شخصاً،

64
00:06:01,049 --> 00:06:02,799
‫مع أنه لم يكن سائق الحافلة.

65
00:06:03,301 --> 00:06:06,511
‫لذا، أنا آسف لأن حافلة صدمت البرنامج.

66
00:06:06,930 --> 00:06:08,060
‫كلنا صُدمنا.

67
00:06:09,891 --> 00:06:11,431
‫ثانياً،

68
00:06:12,561 --> 00:06:13,651
‫أنا...

69
00:06:15,647 --> 00:06:18,067
‫أفتقدكم بشدة يا جماعة.

70
00:06:20,986 --> 00:06:23,406
‫أفتقد هذا المكان، ووجودي هنا.

71
00:06:24,447 --> 00:06:25,737
‫أفتقد شركائي.

72
00:06:30,370 --> 00:06:31,540
‫مرحباً يا "أليكس".

73
00:06:36,877 --> 00:06:39,957
‫سمعت أنكم أجريتم مقابلة
‫مع إحدى ضحاياي المزعومات،

74
00:06:40,714 --> 00:06:43,224
‫وأنّ "نيويورك تايمز" ستنشر مقالاً قريباً.

75
00:06:45,760 --> 00:06:47,760
‫وكلنا يعرف كيف ستسير الأمور.

76
00:06:47,846 --> 00:06:50,766
‫أنا متأكد
‫من أنهم لن ينشروا مقالاً مبهجاً عني.

77
00:06:51,349 --> 00:06:53,729
‫وهذا السبب الآخر لمجيئي إلى هنا.

78
00:06:54,728 --> 00:06:58,648
‫أنا أطلب منكم أن تتكلموا نيابةً عني.

79
00:06:59,316 --> 00:07:03,776
‫اتصلوا بصحيفة "تايمز" ،
‫وأدلوا بتصريحات رسمية.

80
00:07:04,696 --> 00:07:07,276
‫أنتم تعرفونني أفضل من أي أحد، لذا،

81
00:07:07,866 --> 00:07:08,946
‫بالخارج،

82
00:07:10,327 --> 00:07:11,907
‫سيشعلون فتيل الفضيحة.

83
00:07:13,079 --> 00:07:14,579
‫لكنكم عملتم معي.

84
00:07:14,664 --> 00:07:17,544
‫عملنا جنباً إلى جنب طوال سنوات.

85
00:07:17,626 --> 00:07:19,916
‫لقد شاركنا تجاربنا الأسرية.

86
00:07:20,003 --> 00:07:22,303
‫نحن زملاء وأصدقاء.

87
00:07:22,380 --> 00:07:25,680
‫وأنا أطلب منكم، بصفتكم أصدقائي،

88
00:07:26,092 --> 00:07:27,972
‫أن تتكلموا نيابةً عني.

89
00:07:38,563 --> 00:07:40,653
‫"ميتش" ، هذا ليس مقبولاً. يجب أن ترحل.

90
00:07:40,732 --> 00:07:42,902
‫أعرف أنّ بعضكم يريد فعلها.

91
00:07:42,984 --> 00:07:46,284
‫أعرف أنّ بعضكم يريد التكلم.

92
00:07:46,363 --> 00:07:48,113
‫لا.

93
00:07:48,198 --> 00:07:49,988
‫هذا مخيف. أتفهّم هذا.

94
00:07:50,075 --> 00:07:51,365
‫السباحة عكس التيار،

95
00:07:51,451 --> 00:07:53,621
‫وقول أشياء لا تحظى بشعبية حالياً

96
00:07:53,703 --> 00:07:56,213
‫عن أناس لا يحظون بشعبية حالياً.

97
00:07:57,791 --> 00:07:59,581
‫لكنّ هذه حياتي!

98
00:08:02,504 --> 00:08:03,764
‫من سيتكلم نيابةً عني؟

99
00:08:05,090 --> 00:08:07,880
‫من هنا سيتكلم نيابةً عني؟

100
00:08:14,057 --> 00:08:17,847
‫أنتم الناس الذين أحبهم في العالم!

101
00:08:27,696 --> 00:08:28,696
‫أي أحد؟

102
00:08:29,948 --> 00:08:30,948
‫لا؟

103
00:08:32,284 --> 00:08:33,414
‫عجباً!

104
00:08:35,745 --> 00:08:37,035
‫حسناً.

105
00:08:44,546 --> 00:08:45,586
‫"أليكس"؟

106
00:09:04,816 --> 00:09:07,816
‫حسناً. اسمعوا، أنا أفهم.

107
00:09:08,278 --> 00:09:09,398
‫أنا أفهم.

108
00:09:10,614 --> 00:09:14,584
‫من أعماق قلبي، أريدكم أن تعرفوا...

109
00:09:16,369 --> 00:09:18,079
‫مدى أهميتكم لي.

110
00:09:19,789 --> 00:09:22,999
‫لكني... لا أقصد بهذا إشعاركم بالذنب.

111
00:09:23,919 --> 00:09:25,629
‫أنا أحبكم حقاً.

112
00:09:26,421 --> 00:09:30,011
‫وقد تشرّفت بالعمل مع كل منكم. أشكركم.

113
00:09:52,906 --> 00:09:53,946
‫"ميتش كيسلر"!

114
00:09:55,909 --> 00:09:58,159
‫"برادلي جاكسون" بنفسها.

115
00:10:01,873 --> 00:10:03,543
‫من أيضاً كان يعرف بما يحدث؟

116
00:10:08,547 --> 00:10:09,837
‫من تظنين؟

117
00:10:15,470 --> 00:10:16,890
‫هنيئاً لك على مقعدك.

118
00:10:18,306 --> 00:10:19,846
‫ابقي منتبهة.

119
00:10:34,573 --> 00:10:35,783
‫"بيل"!

120
00:10:41,246 --> 00:10:42,246
‫مرحباً.

121
00:10:42,873 --> 00:10:43,923
‫مرحباً.

122
00:10:43,999 --> 00:10:45,829
‫كنا نتكلم عنك للتوّ.

123
00:10:46,293 --> 00:10:47,293
‫حقاً؟

124
00:10:47,836 --> 00:10:49,746
‫نظن أنك مذهلة.

125
00:10:50,422 --> 00:10:53,632
‫حقاً؟ أشعر أنّ الكل يريدون قطع رأسي.

126
00:10:54,176 --> 00:10:57,386
‫لا، الكثير منا يرونك ملهمة حقاً.

127
00:10:58,263 --> 00:11:00,563
‫أشكرك على قول هذا. أقدّر هذا حقاً.

128
00:11:00,640 --> 00:11:03,850
‫أتودّين الخروج مع بعض من موظفات المكتب
‫ليلة الغد؟

129
00:11:03,935 --> 00:11:07,185
‫إنه عيد ميلاد "كلاير" ، وسنذهب للشرب.

130
00:11:08,481 --> 00:11:09,901
‫إنه عيد ميلادك.

131
00:11:09,983 --> 00:11:11,823
‫أنا متأكدة من أنّ لديك شيئاً أفضل لتفعليه.

132
00:11:11,902 --> 00:11:14,032
‫لا، في الواقع ليس لديّ أي شيء.

133
00:11:14,112 --> 00:11:16,622
‫أنا لا أعرف أحداً هنا، لذا أودّ القدوم.

134
00:11:16,698 --> 00:11:19,698
‫عليّ فقط الانتقال إلى فندقي الجديد.
‫متى الموعد؟

135
00:11:20,118 --> 00:11:21,748
‫الـ9 تقريباً.

136
00:11:21,828 --> 00:11:22,948
‫- نعم.
‫- بحانة "توم أودونيل".

137
00:11:23,038 --> 00:11:25,078
‫- رائع.
‫- "بيردلي"!

138
00:11:25,916 --> 00:11:29,536
‫أظن أنه يقصدني. أظن أني "بيردلي".
‫حسناً، أراكما ليلة الغد.

139
00:11:29,628 --> 00:11:31,958
‫- وداعاً يا "بيردلي".
‫- وداعاً.

140
00:11:32,047 --> 00:11:33,717
‫- أشكرك.
‫- عفواً، استمتعي.

141
00:12:38,572 --> 00:12:40,572
‫"فندق (آرتشر غراي)"

142
00:12:54,504 --> 00:12:55,674
‫عجباً!

143
00:12:59,551 --> 00:13:01,511
‫وهو من فعل هذا بي.

144
00:13:01,970 --> 00:13:04,720
‫لقد وصمني.

145
00:13:04,806 --> 00:13:07,726
‫سرق ثقتي وتقديري لذاتي.

146
00:13:11,062 --> 00:13:12,152
‫ثم كنت أغرق،

147
00:13:12,230 --> 00:13:14,690
‫ولم يرم لي أحد طوق نجاة.

148
00:13:22,532 --> 00:13:23,532
‫"أنت مدعوّ"

149
00:13:23,617 --> 00:13:26,117
‫احضر أمسية موسيقية في (برودواي)
‫لجمع المال

150
00:13:27,746 --> 00:13:29,246
‫لحملة تطوير مسرح (نيويورك)

151
00:13:29,331 --> 00:13:30,751
‫"بضيافة (أليكس ليفي) و(جايسون كرايغ)"

152
00:13:43,178 --> 00:13:44,758
‫يا إلهي.

153
00:13:52,395 --> 00:13:55,315
‫مرحباً. يُرجى ترك رسالة بعد سماع النغمة.

154
00:13:59,611 --> 00:14:02,411
‫مرحباً، أنا "تشيب". أيمكن أن تتصل بي؟

155
00:14:03,156 --> 00:14:05,156
‫أحتاج إلى معروف.

156
00:14:36,481 --> 00:14:38,651
‫- مرحباً يا "ميا".
‫- صباح الخير يا "برادلي".

157
00:14:38,733 --> 00:14:41,033
‫"ماغي برينر" من مجلة "نيويورك"
‫ستصل هنا قريباً.

158
00:14:41,111 --> 00:14:42,701
‫أخبرت مكتب الاستقبال بالاتصال بك.

159
00:14:43,822 --> 00:14:45,282
‫نعم، أنا جاهزة تقريباً.

160
00:14:45,365 --> 00:14:47,235
‫اسمعي، بشأن مقابلة "آشلي".

161
00:14:47,325 --> 00:14:49,735
‫- لم تسنح لنا فرصة لنتكلم بعدها.
‫- أعرف يا "ميا".

162
00:14:49,828 --> 00:14:51,748
‫لن أقول ما تظنين أني سأقول.

163
00:14:51,830 --> 00:14:54,040
‫أظن أنها كانت مقابلة رائعة.
‫أنا فخورة جداً بها،

164
00:14:54,124 --> 00:14:55,754
‫وخصوصاً لظهور "ميتش" بعدها.

165
00:14:55,834 --> 00:14:59,634
‫هذا تذكير كبير بأنّ ما فعلته كان صحيحاً.

166
00:15:00,255 --> 00:15:02,045
‫أظن أنه يفتقد وجود جمهور يستمع إليه.

167
00:15:02,132 --> 00:15:05,262
‫نعم، انظري ماذا حدث. كلنا جلسنا واستمعنا.

168
00:15:05,677 --> 00:15:07,597
‫من الواضح أننا سنشعر بالفضول.

169
00:15:07,679 --> 00:15:11,769
‫بالضبط، ولهذا ستشعر "ماغي برينر" أيضاً
‫بالفضول، صحيح؟

170
00:15:11,850 --> 00:15:13,640
‫إنه كحادث سيارة مدهش،

171
00:15:13,727 --> 00:15:15,597
‫واعتراف "آشلي"

172
00:15:15,687 --> 00:15:18,397
‫فتح الباب للمزيد من الأسئلة
‫بشأن "البرنامج الصباحي".

173
00:15:18,481 --> 00:15:20,901
‫وسوف تتوقع منك الإجابة عنها.

174
00:15:23,236 --> 00:15:24,446
‫ماذا تطلبين مني؟

175
00:15:26,323 --> 00:15:28,623
‫أطلب فقط أن تتذكري كل هذا.

176
00:15:30,160 --> 00:15:32,290
‫تظن "ماغي" أنها أذكى من الجميع.

177
00:15:35,457 --> 00:15:38,127
‫ليست لديّ أي فكرة
‫عن سبب اختيار "البرنامج الصباحي" لي.

178
00:15:38,210 --> 00:15:41,800
‫أشعر أحياناً أنهم ظنّوني شخصاً آخر
‫أو ما شابه.

179
00:15:41,880 --> 00:15:45,430
‫كأنّ أحداً سيتصل
‫ليخبرني أنهم ارتكبوا غلطة فادحة.

180
00:15:45,509 --> 00:15:46,969
‫هذا جزء من سحرك، صحيح؟

181
00:15:47,385 --> 00:15:50,925
‫عدم التظاهر، والأصالة المتواضعة.

182
00:15:51,014 --> 00:15:52,854
‫كيف تتمسكين بكل هذا؟

183
00:15:54,100 --> 00:15:59,060
‫لا أعرف.
‫أظن أنه يجب ألّا تصدّقي المهللين لك.

184
00:15:59,147 --> 00:16:01,317
‫ولا تحاصري نفسك بالإمّعات.

185
00:16:01,816 --> 00:16:03,856
‫أعتقد أننا كلنا سنموت في النهاية،

186
00:16:03,944 --> 00:16:05,864
‫لذا فلن ينتهي الحال بأحد على القمة.

187
00:16:05,946 --> 00:16:08,106
‫لا يجب أن تنغمسي في كل هذا الخراء.

188
00:16:09,449 --> 00:16:11,909
‫غالباً لا يجب أن أقول كلمة "خراء".

189
00:16:11,993 --> 00:16:14,453
‫لا بأس. كلنا نستخدم الكلمات البذيئة.

190
00:16:16,039 --> 00:16:20,789
‫إذاً، أتقصدين أن تغيّري "البرنامج الصباحي"
‫ولا تدعيه يغيّرك؟

191
00:16:21,753 --> 00:16:24,673
‫أظن أننا نستطيع التطور معاً.

192
00:16:26,466 --> 00:16:27,676
‫صحيح.

193
00:16:29,386 --> 00:16:32,056
‫لكن... "أليكس".

194
00:16:32,889 --> 00:16:35,559
‫أعرفها منذ وقت طويل. إنها أسطورة.

195
00:16:35,642 --> 00:16:36,642
‫هذا صحيح.

196
00:16:36,726 --> 00:16:39,186
‫أتظنين أنها ستوافق...

197
00:16:40,021 --> 00:16:43,191
‫على ثورة "البرنامج الصباحي" النسوية
‫التي أشعلتها أنت؟

198
00:16:44,609 --> 00:16:46,569
‫خصوصاً في عقر دارها.

199
00:16:47,028 --> 00:16:48,568
‫أظن ذلك.

200
00:16:49,155 --> 00:16:53,365
‫لكن هل تلاحظين تغيّراً في ثقافة الكواليس

201
00:16:53,827 --> 00:16:55,117
‫بعد رحيل "ميتش"؟

202
00:16:55,620 --> 00:16:59,170
‫وهل هذا ممكن أصلاً بالنظر إلى أنّ الكثير
‫من الموظفين القدامى ما زالوا هناك؟

203
00:16:59,583 --> 00:17:01,753
‫لم أكن هناك من قبل، لذا لا أستطيع حقاً
‫أن أرصد التغيير.

204
00:17:01,835 --> 00:17:04,125
‫لكن من الواضح
‫أنك كنت تطاردين تلك القصة أمس

205
00:17:04,212 --> 00:17:05,842
‫في مقابلتك مع "آشلي براون"،

206
00:17:05,922 --> 00:17:08,302
‫متعجبةً من الثقافة

207
00:17:08,383 --> 00:17:11,763
‫التي سمحت لـ "ميتش" بارتكاب سلوكياته
‫من دون رقيب، عقداً من الزمان.

208
00:17:11,845 --> 00:17:14,845
‫لذا أظن أنه من المنصف افتراض
‫أنك تشعرين بالفضول؟

209
00:17:22,522 --> 00:17:25,362
‫نعم، أنا إنسانة، وصحافية.

210
00:17:25,442 --> 00:17:28,242
‫لذا حين أرى أحداً وأظن أنّ لديه قصة،

211
00:17:28,320 --> 00:17:30,910
‫أحاول أن أخلق له مساحة ليشاركها.

212
00:17:32,449 --> 00:17:34,869
‫هل شاركت تلك المساحة مع "أليكس"؟

213
00:17:38,872 --> 00:17:40,872
‫لقد قضت هنا وقتاً أطول من الجميع.

214
00:17:43,877 --> 00:17:46,587
‫نعم، أنا و "أليكس" بدأنا العمل معاً للتوّ.

215
00:17:46,671 --> 00:17:48,341
‫وأظن أننا بدأنا بداية جيدة.

216
00:17:51,218 --> 00:17:55,308
‫آمل أن نثبت أننا فريق قوي جداً.

217
00:17:56,723 --> 00:17:59,523
‫أتطلع إلى مقابلتنا التالية بعد 10 سنين.

218
00:18:00,185 --> 00:18:02,975
‫فلنر ما إذا سار كل شيء كما أردت.

219
00:18:10,569 --> 00:18:11,569
‫"مكتب (يو بي إيه)، (نيويورك)"

220
00:18:11,655 --> 00:18:14,315
‫لقد أخبرناكم المضمون. تكلمت 4 متهمات،

221
00:18:14,406 --> 00:18:17,656
‫وذكرت 2 اسميهما. وبعد مقابلة "آشلي" ،
‫لدينا الآن امرأتان أخريان

222
00:18:17,742 --> 00:18:19,202
‫مستعدتان للإدلاء بتصريح رسميّ.

223
00:18:19,287 --> 00:18:20,407
‫"مبنى (نيويورك تايمز) - (نيويورك)"

224
00:18:20,497 --> 00:18:22,537
‫لديهن دعاوى يتهمن فيها "ميتش"
‫بالتجاوزات والتحرش.

225
00:18:22,624 --> 00:18:23,794
‫اتخذت بعضهن إجراءات قانونية.

226
00:18:23,875 --> 00:18:26,745
‫سنمنحكم 8 ساعات للرد بتصريح من "فريد".

227
00:18:26,837 --> 00:18:29,207
‫يجب أن يعطونا التفاصيل كلها.

228
00:18:29,297 --> 00:18:32,047
‫يجب أن أعرف ماذا سيرد في القصة،
‫ومدى ما سيُكشف عنّا.

229
00:18:32,133 --> 00:18:33,133
‫أتفق.

230
00:18:33,218 --> 00:18:35,598
‫وإلا فلن أصدّق بتصريح.

231
00:18:39,975 --> 00:18:41,885
‫"(كوري إليسون) يصر على التفاصيل
‫وإلا فلا تصريح"

232
00:18:42,310 --> 00:18:44,310
‫حسناً يا "روب". دعنا ندخل صلب الموضوع.

233
00:18:44,396 --> 00:18:45,436
‫"مكتب (يو بي إيه)، (لوس أنجلوس)"

234
00:18:45,522 --> 00:18:47,862
‫تعرف أننا لن ندع "فريد" يمنحك تصريحاً

235
00:18:47,941 --> 00:18:49,991
‫إذا لم يعرف المحتوى.

236
00:18:50,068 --> 00:18:51,528
‫اسمع، نحن نتصل من باب المجاملة.

237
00:18:51,611 --> 00:18:53,491
‫قصتنا ستنجح بتصريحاتك أو من دونها.

238
00:18:53,572 --> 00:18:55,122
‫لكن يجب أن تفكر في مظهركم.

239
00:18:55,198 --> 00:18:57,368
‫سيعرف الناس أنّ "فريد" يحاول التهرب.

240
00:18:57,951 --> 00:18:59,041
‫ممّ يتهرب؟

241
00:18:59,119 --> 00:19:02,369
‫تُوجد مليون قصة غامضة منتشرة،
‫وقصتكم ليست مميزة.

242
00:19:02,455 --> 00:19:06,415
‫لو كان لديك شيء جديد أو مدهش، لقلته لنا.

243
00:19:11,965 --> 00:19:14,755
‫إليك ما لدينا. 4 مصادر للتصريحات.

244
00:19:14,843 --> 00:19:17,263
‫3 منهم نساء يعملن أو كنّ يعملن
‫في البرنامج،

245
00:19:17,345 --> 00:19:19,965
‫والآخر ذكر يعمل حالياً في البرنامج.

246
00:19:20,056 --> 00:19:23,596
‫حدثت هذه الأشياء في غرفته وسيارته،

247
00:19:24,019 --> 00:19:26,309
‫وفي موقع التصوير، وفي فنادق،

248
00:19:26,396 --> 00:19:29,146
‫وفي حمام محطة وقود بمنطقة نائية
‫في "كاليفورنيا الشمالية"

249
00:19:29,232 --> 00:19:30,822
‫أثناء مهرجان "شكسبير"،

250
00:19:30,901 --> 00:19:33,401
‫وفي "روما" أثناء المجمع المغلق،

251
00:19:33,486 --> 00:19:36,276
‫وفي عطلة بمنزل عطلاته في "ذا هامبتونز"،

252
00:19:36,364 --> 00:19:38,624
‫وعدة حوادث على يخته.

253
00:19:39,326 --> 00:19:40,486
‫إلخ.

254
00:19:43,371 --> 00:19:45,081
‫أي شخص يستطيع قول أي شيء.

255
00:19:45,790 --> 00:19:47,380
‫هل أي من هذه القصص قابلة للتصديق؟

256
00:19:47,459 --> 00:19:49,999
‫بها بعض التصريحات المباشرة
‫وبعض التصريحات المنقولة.

257
00:19:50,086 --> 00:19:53,466
‫أحد التصريحات من مساعدة "فريد" السابقة،
‫"جانين فريدمان".

258
00:19:54,007 --> 00:19:56,637
‫هل ضاجع "ميتش" "جانين"؟ يا للهول!

259
00:19:56,718 --> 00:19:58,638
‫ما هو تصريح "فريدمان"؟

260
00:20:00,805 --> 00:20:04,845
‫قالت "جانين":
‫"كانت هناك دائماً بيئة حماية للنجوم.

261
00:20:04,935 --> 00:20:07,265
‫لا أتكلم تحديداً عن الدعاوى الجنسية،

262
00:20:07,354 --> 00:20:11,484
‫لكن من الواضح أنّ النجوم هم أساس الشبكة،
‫لذا فهم يحظون بحماية بالغة.

263
00:20:11,566 --> 00:20:14,606
‫أعرف أنه لطالما انتشرت شائعات
‫عن سلوكيات (ميتش).

264
00:20:14,694 --> 00:20:16,534
‫"كان الجميع يعلمون."

265
00:20:17,989 --> 00:20:21,619
‫ماذا لو منحناهم قصة مجيء "ميتش"
‫إلى الاستوديو أمس

266
00:20:21,701 --> 00:20:24,791
‫وطرده على يد رجال الأمن
‫مقابل تخلّيهم عن التصريح؟

267
00:20:27,582 --> 00:20:28,962
‫- أرسل إليه.
‫- نعم.

268
00:20:31,127 --> 00:20:32,707
‫هذا مثير.

269
00:20:40,470 --> 00:20:41,510
‫اسمع.

270
00:20:42,097 --> 00:20:44,307
‫لدينا قصة تُعدّ إضافة مثالية لهذا المقال.

271
00:20:44,391 --> 00:20:47,191
‫إنها عن "ميتش" مباشرةً، ويُوجد شهود عيان.

272
00:20:47,894 --> 00:20:49,104
‫هذا مدهش.

273
00:20:49,187 --> 00:20:50,937
‫لكن يجب أن تحذف تصريح "فريدمان".

274
00:20:51,022 --> 00:20:52,692
‫يجب أن أسمعها قبل أن نتفق.

275
00:20:53,108 --> 00:20:54,778
‫لا، لن يحدث هذا.

276
00:20:54,860 --> 00:20:57,280
‫أعدك بأنها ستجعل المقال مثيراً جداً.

277
00:21:06,288 --> 00:21:07,618
‫عليهم اللعنة، إنهم يكذبون.

278
00:21:08,081 --> 00:21:11,501
‫آسف، سننشر المقال كما هو. شكراً.

279
00:21:12,794 --> 00:21:14,214
‫ما هذا؟

280
00:21:18,508 --> 00:21:20,468
‫يجب أن تفعلا أي شيء لإيقاف هذا.

281
00:21:20,552 --> 00:21:22,722
‫كذّبا أصحاب الدعاوى، واتصلا بمصادرنا.

282
00:21:22,804 --> 00:21:24,764
‫افعلا ما يلزم لجعل الناس يتراجعون.

283
00:21:24,848 --> 00:21:28,228
‫اشتريا سكوتهم. لكن امنعا حدوث هذا فوراً،

284
00:21:28,310 --> 00:21:30,480
‫وإلا فستُفصلان من العمل.

285
00:21:40,238 --> 00:21:42,988
‫لقد سئمت منك أنت وألاعيبك.

286
00:21:43,408 --> 00:21:45,118
‫أعرف أنك تظن نفسك عبقرياً.

287
00:21:45,535 --> 00:21:48,865
‫لقد تعاملت مع 7 أشخاص مثلك
‫في مسيرتي الوظيفية.

288
00:21:48,955 --> 00:21:52,205
‫لذا فلتكفّ عن التصرف
‫كأنك الظهور الثاني للرب.

289
00:21:53,710 --> 00:21:55,380
‫الحقيقة هي أنك لا تعجب أحداً.

290
00:21:56,213 --> 00:21:57,803
‫ربما تعجب أمك،

291
00:21:57,881 --> 00:22:01,011
‫لكني أظن أنها لم تمنحك الاهتمام الكافي...

292
00:22:02,302 --> 00:22:04,302
‫والآن صار علينا كلنا أن نعاني بسبب هذا.

293
00:22:18,443 --> 00:22:19,993
‫أيمكنني دخول غرفة سيدتي؟

294
00:22:20,070 --> 00:22:23,620
‫هذا أدب بالغ منك. نعم، تفضل بالدخول.

295
00:22:24,407 --> 00:22:26,277
‫أنا أجهّز مظهري للألاعيب.

296
00:22:26,368 --> 00:22:27,948
‫مظهر الألاعيب.

297
00:22:28,370 --> 00:22:31,000
‫كنت أظن هذا حفلاً لطيفاً لجمع التبرعات.

298
00:22:31,081 --> 00:22:32,081
‫لا، إنه كذلك فعلاً.

299
00:22:32,165 --> 00:22:35,665
‫لسوء الحظ، يجب أن أتملق

300
00:22:35,752 --> 00:22:38,002
‫غرور "ماغي برينر" المتضخم.

301
00:22:38,088 --> 00:22:39,458
‫لأجل ماذا؟

302
00:22:39,548 --> 00:22:42,298
‫لقد أجرت مقابلة مع "برادلي" اليوم
‫لأجل مجلة "نيويورك".

303
00:22:42,384 --> 00:22:45,014
‫ويجب أن أضمن السيطرة على الأمور.

304
00:22:45,554 --> 00:22:47,764
‫من المثير دائماً التطلع إلى شيء كهذا.

305
00:22:48,223 --> 00:22:51,023
‫عليك غزو جيوش. اظهري بأفضل مظهر.

306
00:22:51,434 --> 00:22:53,404
‫يُفترض أن تقول إني أبدو كذلك بالفعل.

307
00:22:53,478 --> 00:22:55,398
‫- تبدين كذلك بالفعل.
‫- أشكرك.

308
00:23:04,114 --> 00:23:06,074
‫"البريد الصوتي"

309
00:23:07,742 --> 00:23:10,002
‫"برادلي" ، أنا أبوك.

310
00:23:10,829 --> 00:23:16,329
‫أنا هنا في سيارتي، وفكرت في أن أتصل بك.

311
00:23:19,171 --> 00:23:21,131
‫"تشيب"، بخصوص مقابلة "آشلي براون".

312
00:23:21,214 --> 00:23:22,554
‫يا إلهي!

313
00:23:22,632 --> 00:23:24,382
‫أعرف، إنها كارثة، صحيح؟

314
00:23:24,467 --> 00:23:28,757
‫نعم، لقد وعدتم بالشفافية بعد "ميتش" ،
‫لكن... يا للهول.

315
00:23:29,264 --> 00:23:31,104
‫اسمع، فلندخل في صلب الموضوع.

316
00:23:31,183 --> 00:23:34,393
‫المقال الذي ستنشرونه، مع ذكر المزيد
‫من متهمي "ميتش"...

317
00:23:34,853 --> 00:23:36,273
‫أتريد الإدلاء بتصريح رسميّ؟

318
00:23:37,939 --> 00:23:40,279
‫لا، أريدك أن تخبرني ما الخطر المحدق
‫الذي ينتظرني.

319
00:23:41,401 --> 00:23:43,031
‫ألم تحضر المكالمة؟

320
00:23:48,533 --> 00:23:49,583
‫آسف.

321
00:23:50,744 --> 00:23:52,004
‫حسناً، لا يهم.

322
00:23:52,746 --> 00:23:54,576
‫ما مدى تورّط الشبكة...

323
00:23:54,664 --> 00:23:57,044
‫البرنامج؟
‫أقصد ما مدى تورّطي أنا يا "روبي"؟

324
00:23:57,834 --> 00:23:59,884
‫يجب أن تخبرني شيئاً، أرجوك.

325
00:23:59,961 --> 00:24:01,841
‫منذ متى ونحن صديقان؟

326
00:24:01,922 --> 00:24:04,382
‫لقد طاردنا القصص ذاتها،
‫ومكثنا في الفنادق القذرة ذاتها.

327
00:24:04,466 --> 00:24:06,256
‫لقد قابلت معظم زوجاتي السابقات

328
00:24:06,343 --> 00:24:09,893
‫وقدّمت لك خدمات كثيرة.
‫لقد ساعدتك لتحصل على هذه الوظيفة.

329
00:24:11,014 --> 00:24:13,394
‫نعرف أنّ الثقافة لم تكن مثالية
‫في البرنامج،

330
00:24:13,475 --> 00:24:15,385
‫لكننا لم نعرف كل شيء.

331
00:24:15,810 --> 00:24:17,400
‫ونحن نعالج الأمور.

332
00:24:18,772 --> 00:24:21,902
‫يجب أن تساعدني.
‫إنّ علاقتنا قائمة على المصلحة المتبادلة.

333
00:24:24,945 --> 00:24:25,945
‫آسف يا "تشيب".

334
00:24:26,696 --> 00:24:29,446
‫حقاً؟ أنت آسف؟ بعد ما منحتك إياه؟

335
00:24:31,117 --> 00:24:33,537
‫لا أذكر ما منحتني إياه.

336
00:24:34,204 --> 00:24:35,794
‫ألم يكن هذا اتفاقنا؟

337
00:24:38,083 --> 00:24:41,923
‫لا أطلب تعديل محتوى المقال.

338
00:24:42,003 --> 00:24:44,133
‫لكن لا تطلق النار على وجهي.

339
00:24:45,465 --> 00:24:46,675
‫أنت مدين لي بهذا.

340
00:24:49,845 --> 00:24:51,595
‫قد يعدّل هذا محتوى المقال.

341
00:24:56,643 --> 00:24:59,023
‫أعرف كل أسرارك يا صديقي.

342
00:25:00,480 --> 00:25:02,020
‫أنصحك بالانتباه لما تفعل.

343
00:25:13,910 --> 00:25:15,080
‫"ادعموا المسرح المباشر"

344
00:25:15,161 --> 00:25:17,001
‫مرحباً. أتسمح لي بأخذ معطفك؟

345
00:25:18,582 --> 00:25:20,132
‫نعم، أسمح لك.

346
00:25:22,169 --> 00:25:23,709
‫- تفضّل.
‫- أشكرك.

347
00:25:23,795 --> 00:25:24,835
‫عفواً. استمتع.

348
00:26:00,540 --> 00:26:03,670
‫هذا يمنحك تحذيراً. لقد جاء "كوري" للتوّ.

349
00:26:08,131 --> 00:26:10,681
‫- حسناً، مظهر الألاعيب.
‫- الابتسامة.

350
00:26:17,641 --> 00:26:19,941
‫مرحباً يا "كوري". أنا سعيدة جداً لمجيئك.

351
00:26:20,018 --> 00:26:22,438
‫"أليكس" ، ليتك تعنين هذا.

352
00:26:22,521 --> 00:26:24,981
‫أعرف أنك لم تدعيني إلا لأسباب سياسية.

353
00:26:25,398 --> 00:26:27,068
‫هذا صحيح.

354
00:26:27,526 --> 00:26:29,396
‫لكن لنتظاهر بأني لم أفعل.

355
00:26:29,819 --> 00:26:31,029
‫قد يكون هذا أمتع.

356
00:26:36,243 --> 00:26:38,793
‫ويمكنك أن تتبرع بأغنية.

357
00:26:40,288 --> 00:26:41,998
‫ماذا عن "مقطوعة الخيانة"؟

358
00:26:42,624 --> 00:26:43,714
‫"البؤساء"؟

359
00:26:44,125 --> 00:26:48,415
‫اختيار يدلّ على معرفة واسعة.
‫أنا منبهر.

360
00:26:48,505 --> 00:26:49,915
‫وأنا كذلك.

361
00:26:50,382 --> 00:26:53,262
‫يبدو أنّ بيننا شيئاً مشتركاً.

362
00:26:53,343 --> 00:26:54,683
‫من كان يعرف؟

363
00:26:54,761 --> 00:26:56,301
‫"(برودواي)"

364
00:27:04,855 --> 00:27:05,855
‫"مانهاتن"؟

365
00:27:08,233 --> 00:27:09,363
‫وأنت في بلد، تصرّف كأهله.

366
00:27:10,694 --> 00:27:12,244
‫سُررت جداً برؤيتك.

367
00:27:12,320 --> 00:27:14,320
‫- مرحباً يا "جينيفا".
‫- مرحباً.

368
00:27:15,240 --> 00:27:16,410
‫أنت هنا.

369
00:27:16,491 --> 00:27:19,491
‫- شكراً على مجيئك.
‫- شكراً جزيلاً لك على هذا يا "أليكس".

370
00:27:19,578 --> 00:27:21,078
‫نعم، أشكرك. يبدو المكان جميلاً.

371
00:27:21,162 --> 00:27:22,622
‫أشكرك.

372
00:27:22,706 --> 00:27:24,706
‫- كيف الأحوال؟
‫- بخير.

373
00:27:24,791 --> 00:27:27,461
‫- حقاً؟
‫- في الواقع، ليست بخير.

374
00:27:27,544 --> 00:27:31,174
‫هل سمعت عن حرائق الغابات
‫خارج "لوس أنجلوس" في "كاليفورنيا"؟

375
00:27:31,256 --> 00:27:32,586
‫أعرف، إنها فظيعة.

376
00:27:32,674 --> 00:27:35,934
‫من الواضح أنها على بعد كيلومترات معدودة
‫من منزلنا في "ماليبو".

377
00:27:36,011 --> 00:27:37,971
‫- لا. أنا آسفة.
‫- سنكون بخير.

378
00:27:38,054 --> 00:27:40,644
‫لدينا جارة هستيرية تحب الدراما.

379
00:27:40,724 --> 00:27:43,194
‫لكني آمل أنك محق فعلاً يا "فريد".

380
00:27:43,935 --> 00:27:47,935
‫آمل أن تستطيعي الاسترخاء.
‫فهذا هدف حفل الليلة، حسناً؟

381
00:27:48,607 --> 00:27:50,977
‫زايد على شيء يا "فريد". لا تبخل.

382
00:27:52,527 --> 00:27:54,237
‫لمَ يظنني الجميع بخيلاً؟

383
00:27:54,863 --> 00:27:56,283
‫لأنك بخيل يا عزيزي.

384
00:28:02,495 --> 00:28:04,365
‫- أشكرك.
‫- هل تأتين هنا كثيراً؟

385
00:28:06,124 --> 00:28:08,384
‫نعم، أنت تبدو مألوفاً لي.

386
00:28:08,460 --> 00:28:09,460
‫أتقبلين مشروباً منّي؟

387
00:28:09,794 --> 00:28:12,714
‫أودّ هذا، لكني مشغولة جداً
‫بالسيطرة على الكون.

388
00:28:13,173 --> 00:28:14,423
‫بالتأكيد.

389
00:28:15,509 --> 00:28:17,259
‫هل رأيت "ماغي"؟

390
00:28:18,303 --> 00:28:20,393
‫يا إلهي. يُستحسن أن تأتي.

391
00:28:20,472 --> 00:28:23,062
‫نعم، كيف حال مظهر الألاعيب؟

392
00:28:23,141 --> 00:28:26,811
‫مظهري الخاص بالألاعيب مدهش.
‫أنا أبلي بلاءً رائعاً.

393
00:28:26,895 --> 00:28:29,355
‫تعرف أني أستطيع تمالك نفسي حين أُضطر.

394
00:28:29,439 --> 00:28:30,439
‫نعم، أعرف.

395
00:28:30,524 --> 00:28:32,614
‫نعم، لكن أتعرف ما يقودني إلى الجنون؟

396
00:28:32,692 --> 00:28:35,402
‫الجميع لا يريدون إلا التكلم
‫عن "برادلي جاكسون".

397
00:28:36,154 --> 00:28:39,534
‫"(برادلي) مذهلة."
‫"يا إلهي، يا لها من اكتشاف."

398
00:28:39,991 --> 00:28:42,411
‫"(برادلي) اكتشاف ملهم."

399
00:28:42,494 --> 00:28:44,004
‫"إنها مثيرة جداً."

400
00:28:44,079 --> 00:28:45,499
‫كلام فارغ لعين.

401
00:28:46,748 --> 00:28:48,788
‫أقسم إني من وجدتها.

402
00:28:48,875 --> 00:28:51,375
‫- ولا يبدو أنّ أحداً يذكر هذا.
‫- أنا أذكره.

403
00:28:52,254 --> 00:28:54,264
‫على أي حال، حان وقت الخطاب.

404
00:28:54,339 --> 00:28:56,259
‫لذا، خذي نفساً عميقاً.

405
00:28:56,341 --> 00:29:00,011
‫توخّي الحيطة والحذر فيما تتحدثين.

406
00:29:00,554 --> 00:29:02,894
‫بحقك، لا تقلق. أكاد أكون حذرة دائماً.

407
00:29:02,973 --> 00:29:04,183
‫تكادين.

408
00:29:04,266 --> 00:29:05,556
‫حسناً.

409
00:29:09,437 --> 00:29:10,767
‫معذرةً.

410
00:29:10,856 --> 00:29:13,936
‫مرحباً يا جماعة. لا تقلقوا، لن أغنّي.

411
00:29:15,652 --> 00:29:19,572
‫أردت فقط أن أشكركم جميعاً
‫على مجيئكم الليلة.

412
00:29:19,656 --> 00:29:23,736
‫وشكراً خاصاً جداً لـ "جينيفا ميكلن"
‫التي عرّفتني

413
00:29:23,827 --> 00:29:28,827
‫إلى هذه المنظمة الرائعة،
‫وهي سبب وجودنا كلنا هنا الليلة.

414
00:29:29,666 --> 00:29:30,956
‫أشكرك.

415
00:29:31,042 --> 00:29:33,132
‫صندوق تطوير مسرح "نيويورك"

416
00:29:33,211 --> 00:29:36,631
‫يسعى إلى إيصال قوة المسرح للجميع.

417
00:29:36,715 --> 00:29:39,925
‫إنهم يقدّمون منحاً لطلاب للمحتاجين
‫من طلاب الدراما

418
00:29:40,010 --> 00:29:41,680
‫وعارضي المسرح المستقبليين.

419
00:29:41,761 --> 00:29:44,681
‫لذا، أرجو أن تتفقدوا غرفة المزاد.

420
00:29:44,764 --> 00:29:46,854
‫تُوجد بها قطع مدهشة.

421
00:29:47,601 --> 00:29:49,981
‫وسيكون "كريستيان" هنا طوال الليل.

422
00:29:50,061 --> 00:29:54,401
‫لذا، مقابل التبرع بـ1000 دولار،
‫يمكنكم أن تغنّوا أحد ألحانكم المفضلة.

423
00:29:54,482 --> 00:29:57,992
‫كما غنّت "شايين جاكسون" غناءً جميلاً
‫من قبل.

424
00:29:58,570 --> 00:30:01,360
‫نعم، وستُوزع الحلوى والمشروبات.

425
00:30:01,448 --> 00:30:03,868
‫لذا استمتعوا و...

426
00:30:04,743 --> 00:30:06,373
‫فليحيا "برودواي".

427
00:30:07,370 --> 00:30:08,750
‫أشكركم. استمتعوا.

428
00:30:09,956 --> 00:30:12,166
‫- أبليت بلاءً ممتازاً. شكراً جزيلاً لك.
‫- أشكرك.

429
00:30:15,086 --> 00:30:16,916
‫"جعة (أوشيه) الأيرلندية"

430
00:30:18,048 --> 00:30:20,048
‫"حانة أيرلندية"

431
00:30:32,812 --> 00:30:34,862
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، ماذا تريدين أن أجلب لك؟

432
00:30:35,857 --> 00:30:39,277
‫ماذا لديك مناسب لالتزام اجتماعي
‫لست مؤهلة شعورياً لحضوره؟

433
00:30:39,736 --> 00:30:42,566
‫ويسكي "جايمسون".
‫لقد ساعدنا على الالتزام الاجتماعي

434
00:30:42,656 --> 00:30:44,316
‫بالكذب على البريطانيين منذ فترة.

435
00:30:44,741 --> 00:30:47,331
‫رائع، سآخذ كأساً بالثلج.

436
00:30:47,410 --> 00:30:48,830
‫فلتجعله مزدوجاً.

437
00:30:48,912 --> 00:30:52,082
‫مزدوجاً؟ سأفتح لك حساباً.

438
00:30:53,083 --> 00:30:54,333
‫عظيم. اسمي "برادلي".

439
00:30:54,751 --> 00:30:55,791
‫سأتذكرك.

440
00:30:56,294 --> 00:30:58,094
‫حسناً، تمنّ لي حظاً سعيداً.

441
00:30:58,171 --> 00:30:59,211
‫حظاً سعيداً.

442
00:31:02,634 --> 00:31:04,304
‫هذه "برادلي جاكسون".

443
00:31:04,386 --> 00:31:06,756
‫"برادلي" هنا. كيف حدث هذا؟

444
00:31:06,847 --> 00:31:08,387
‫أنا و "كلاير" دعوناها.

445
00:31:08,473 --> 00:31:11,143
‫وقد جاءت بالفعل؟ هذا مثير.

446
00:31:11,226 --> 00:31:13,436
‫- يا إلهي. أحب شعرك.
‫- من تريد المزيد من الشراب؟

447
00:31:13,520 --> 00:31:16,900
‫أيعجبك؟ جعلتي الشبكة أبدو كالحمقى،
‫لذا غيرته.

448
00:31:16,982 --> 00:31:19,072
‫على أي حال، شكراً على دعوتي.

449
00:31:19,150 --> 00:31:20,150
‫عيداً سعيداً يا "كلاير".

450
00:31:20,235 --> 00:31:21,695
‫- هذه لك.
‫- أشكرك.

451
00:31:21,778 --> 00:31:23,778
‫- نخب "كلاير".
‫- شكراً.

452
00:31:23,864 --> 00:31:25,954
‫- نخب "كلاير".
‫- شكراً جزيلاً.

453
00:31:26,032 --> 00:31:27,952
‫- نخبك.
‫- كنا على وشك أن نلعب لعبة

454
00:31:28,034 --> 00:31:31,874
‫وهي أن نتناول شراباً مقابل كل مرّة
‫حاولنا مغازلة شخص في العمل قديماً.

455
00:31:33,164 --> 00:31:34,794
‫- في الأيام الخالية.
‫- أتحتجن إلى أي شيء؟

456
00:31:34,875 --> 00:31:37,585
‫- تيكيلا.
‫- تيكيلا.

457
00:31:37,669 --> 00:31:39,959
‫نعم، تيكيلا. ثم سنضيفها إلى حسابي،

458
00:31:40,046 --> 00:31:41,836
‫وسنبقيه مفتوحاً طوال الليل.

459
00:31:41,923 --> 00:31:42,923
‫اسمي "برادلي".

460
00:31:43,550 --> 00:31:46,090
‫- سيدة "جاكسون".
‫- سيدة "جاكسون" إذا كنت تحب اللعب.

461
00:31:47,679 --> 00:31:49,849
‫يا إلهي.

462
00:31:49,931 --> 00:31:51,851
‫أنت تحبين اللعب يا "ليلى". أنا أراك.

463
00:31:52,934 --> 00:31:55,734
‫كيف يعرفني؟ هذا غريب جداً.

464
00:31:55,812 --> 00:31:58,022
‫- اعتادي هذا.
‫- هذه فائدة الكحول.

465
00:31:58,106 --> 00:32:00,146
‫يبعد ذهنك عن الأشياء
‫التي لا تحبين التفكير فيها.

466
00:32:00,233 --> 00:32:02,823
‫نخب هذا يا صديقتي. نخب الإنكار.

467
00:32:02,903 --> 00:32:04,573
‫الإنكار!

468
00:32:04,654 --> 00:32:09,664
‫"نعم، أنا"

469
00:32:19,294 --> 00:32:20,594
‫أستطيع

470
00:32:20,670 --> 00:32:25,840
‫"نعم، تستطيع"

471
00:32:28,386 --> 00:32:31,136
‫أنت بارع جداً. كان هذا سخيفاً جداً.

472
00:32:33,975 --> 00:32:35,305
‫تيكيلا بالثلج من فضلك.

473
00:32:36,603 --> 00:32:39,563
‫"دانييل" ، أنت موهوب جداً.

474
00:32:40,357 --> 00:32:43,397
‫لست "نيل دايموند" ، لكني جيد.

475
00:32:43,818 --> 00:32:46,568
‫لا، كان غناؤك عظيماً،
‫لكنّ ما قصدته هو أنك أكثر موهبةً

476
00:32:46,655 --> 00:32:50,025
‫من أن تنتظر أن يلعب بعض بيض البشرة الشطرنج
‫لتقرير مصيرك.

477
00:32:50,659 --> 00:32:52,789
‫سُررت برؤيتك يا "أودرا".

478
00:32:53,495 --> 00:32:54,865
‫أين بقية فريق "واي دي إيه"؟

479
00:32:54,955 --> 00:32:58,665
‫منزل جدة "جيمي"
‫في طريق حرائق غابات "كاليفورنيا".

480
00:32:58,750 --> 00:33:00,750
‫لذا ذهب ليطمئن أنها بخير.

481
00:33:00,836 --> 00:33:02,376
‫يا إلهي، هذا فظيع.

482
00:33:02,462 --> 00:33:03,592
‫نعم، سنرى ما سيحدث.

483
00:33:03,672 --> 00:33:04,882
‫ما كنت أقوله

484
00:33:04,965 --> 00:33:07,255
‫إني أريد أن أناقش موضوعاً معك.

485
00:33:07,342 --> 00:33:08,342
‫حسناً.

486
00:33:09,135 --> 00:33:13,675
‫ويُفضّل ألّا نتناقش في بيئة تعجّ
‫بسادة "البرنامج الصباحي".

487
00:33:13,765 --> 00:33:16,975
‫اسمعي، كان "البرنامج الصباحي" منزلي
‫وقتاً طويلاً،

488
00:33:17,060 --> 00:33:20,360
‫ولا أظن أنّ عملي هنا قد انتهى بعد.

489
00:33:20,814 --> 00:33:22,324
‫أتشعر بالتقدير؟

490
00:33:22,858 --> 00:33:24,068
‫أشعر بالتحفيز.

491
00:33:24,943 --> 00:33:27,993
‫حسناً، استمر في قول هذا لنفسك.
‫تعال وتكلم معي.

492
00:33:33,493 --> 00:33:37,623
‫اسمع، هلّا كنت مثلياً مهذباً
‫وأتيت للاستماع إلى الألحان معي.

493
00:33:38,164 --> 00:33:40,044
‫- بالتأكيد.
‫- حسناً، هيا.

494
00:33:40,792 --> 00:33:41,882
‫- هذا مؤلم، صحيح؟
‫- جداً.

495
00:33:41,960 --> 00:33:43,340
‫لا، لم يتبق الكثير.

496
00:33:43,420 --> 00:33:46,010
‫- حسناً، هل ستغنّي؟
‫- أرجوك، اجعليه يغنّي.

497
00:33:46,089 --> 00:33:47,089
‫أرجوك، بحقك.

498
00:33:47,174 --> 00:33:50,014
‫أفكر في "مودرن مايجور جنرال"
‫لأني أستطيع قول كلماتها كأني أغنّي،

499
00:33:50,093 --> 00:33:51,473
‫وقد تعلمتها في المدرسة الداخلية.

500
00:33:51,553 --> 00:33:55,393
‫إما هذه وإما أي مسرحية موسيقية
‫غنّى فيها "ريكس هاريسون". سنرى.

501
00:33:55,473 --> 00:33:56,643
‫"غيلبرت وسوليفان".

502
00:33:56,725 --> 00:33:59,515
‫إنها فرقة تحظى بجماهيرية كبيرة.
‫لا أطيق الانتظار.

503
00:33:59,603 --> 00:34:01,353
‫- سيكون هذا جيداً يا "يانكو".
‫- بالتأكيد.

504
00:34:01,438 --> 00:34:03,768
‫"ماغي". حسناً، استمتعا.

505
00:34:04,274 --> 00:34:06,994
‫- مرحباً يا "ماغي".
‫- مرحباً يا "أليكس".

506
00:34:07,819 --> 00:34:09,609
‫- كيف حالك؟
‫- حفل جميل.

507
00:34:09,696 --> 00:34:12,526
‫- ورجال جميلون.
‫- أعرف، دائماً كذلك.

508
00:34:13,366 --> 00:34:15,616
‫أشكرك بشدة على مجيئك.

509
00:34:15,702 --> 00:34:19,082
‫أعرف أنّ يومك كان حافلاً بالفعل
‫مع شريكتي الجديدة.

510
00:34:19,164 --> 00:34:20,504
‫إنها شخصية شائقة، صحيح؟

511
00:34:20,916 --> 00:34:22,376
‫"برادلي" ، نعم.

512
00:34:22,459 --> 00:34:26,049
‫- نعم، إنها اكتشاف مثير للانتباه.
‫- نعم، أعرف.

513
00:34:27,464 --> 00:34:28,474
‫أهي هنا؟

514
00:34:29,841 --> 00:34:31,131
‫- حسناً.
‫- لا، ليست هنا.

515
00:34:31,218 --> 00:34:33,758
‫لا، قررت قضاء الليلة وحدها.

516
00:34:33,845 --> 00:34:36,675
‫- وقد استحقت هذا.
‫- هنيئاً لها.

517
00:34:36,765 --> 00:34:39,845
‫لا بد أنّ أسبوعها الأول
‫في "البرنامج الصباحي" كان حافلاً.

518
00:34:39,935 --> 00:34:41,095
‫كان أسبوعاً عصيباً عليها.

519
00:34:41,728 --> 00:34:46,398
‫إنها موهوبة جداً، لكنها صُدمت بشدة

520
00:34:46,483 --> 00:34:48,403
‫حين أخبرتها أنّ عليها تقديم البرنامج
‫يوم الإثنين.

521
00:34:48,485 --> 00:34:49,945
‫لكنّ هذا كان سيحدث مع أي شخص بمكانها.

522
00:34:51,780 --> 00:34:53,450
‫هل أنت من قررت البدء يوم الإثنين؟

523
00:34:53,949 --> 00:34:55,779
‫نعم، أعرف ما يحتاج إليه البرنامج.

524
00:34:55,867 --> 00:34:58,247
‫بداية جديدة سريعة.

525
00:34:58,328 --> 00:35:02,118
‫توجّه نسويّ.
‫ورأيت أنّ هذا يجب أن يحدث في أسرع وقت.

526
00:35:02,791 --> 00:35:05,211
‫وقد أدّت "برادلي" عملها كنجمة متألقة.

527
00:35:05,293 --> 00:35:09,713
‫أقصد أنها أبلت بلاءً عظيماً
‫مع أنها لا تملك أي خبرة إذاعية.

528
00:35:11,132 --> 00:35:14,142
‫من الواضح أنها تلقّت إرشاداً

529
00:35:14,219 --> 00:35:16,469
‫من يد شخص يعرف خبايا الصناعة جيداً.

530
00:35:16,554 --> 00:35:20,314
‫نعم، تعرفين هذا يا "ماغي".

531
00:35:20,391 --> 00:35:23,401
‫لا يكون من البسيط أبداً
‫أن تحاول النساء تولّي زمام الأمور

532
00:35:23,478 --> 00:35:26,518
‫في إمبراطورية يسيطر عليها الذكور،
‫أتفهمينني؟

533
00:35:26,606 --> 00:35:28,776
‫لكننا كتبنا التاريخ بتلك المقابلة.

534
00:35:30,150 --> 00:35:33,030
‫هل بدأت تتكلمين عن نفسك بنون التعظيم؟
‫هذا ظريف.

535
00:35:33,112 --> 00:35:34,112
‫أشكرك.

536
00:35:34,864 --> 00:35:38,874
‫أتظنين أني لم أكن لأتدخل بقوة

537
00:35:38,952 --> 00:35:41,662
‫في مقابلة خطيرة كتلك؟

538
00:35:42,414 --> 00:35:45,384
‫لقد عملت مع "برادلي" طوال الأسبوع،
‫وأرشدتها،

539
00:35:46,126 --> 00:35:48,916
‫لنحاول الوصول إلى حقيقة تجربة "آشلي".

540
00:35:49,629 --> 00:35:54,469
‫وكان هذا عصيباً جداً. لكننا نجحنا.

541
00:35:56,011 --> 00:35:58,261
‫أيُفترض أن يكون هذا تصريحاً رسمياً؟

542
00:36:01,725 --> 00:36:02,725
‫لا.

543
00:36:03,894 --> 00:36:06,194
‫ظننت فقط أنك ستهتمين

544
00:36:06,271 --> 00:36:09,521
‫بمعرفة التغييرات التي حدثت
‫في "البرنامج الصباحي".

545
00:36:11,776 --> 00:36:16,236
‫أنا نفسي شعرت ببعض القيود
‫وأنا أجلس بجوار "ميتش".

546
00:36:17,282 --> 00:36:20,452
‫والآن سنحت لي الفرصة أخيراً
‫لتحسين الأشياء هناك

547
00:36:20,535 --> 00:36:22,535
‫لأجل النساء، ولأجل نفسي.

548
00:36:25,415 --> 00:36:27,915
‫- ماذا؟
‫- "أليكس" ، كلانا تعرف الأخرى منذ وقت طويل.

549
00:36:29,044 --> 00:36:30,964
‫أكنّ لك احتراماً فائقاً، لكن...

550
00:36:31,922 --> 00:36:35,932
‫لن أكتب مقالاً نسوياً دعائياً

551
00:36:36,009 --> 00:36:37,299
‫عن امرأة...

552
00:36:38,845 --> 00:36:42,515
‫غضّت طرفها عن التجاوزات الجنسية
‫التي ارتكبها شريكها.

553
00:36:46,353 --> 00:36:47,653
‫معذرةً؟

554
00:36:47,729 --> 00:36:50,519
‫سيكون مقال "برادلي" عظيماً.

555
00:36:53,276 --> 00:36:55,946
‫لا ألومك على القلق من الضياع،

556
00:36:56,029 --> 00:37:00,029
‫والخوف من أنّ شخصاً بجانبك سيحل محلك.

557
00:37:01,993 --> 00:37:04,043
‫أعرف أنّ هذا صعب جداً عليك.

558
00:37:06,414 --> 00:37:08,124
‫أتودّين التعليق على هذا؟

559
00:37:12,295 --> 00:37:14,045
‫بصفة غير رسمية يا "ماغي".

560
00:37:15,006 --> 00:37:17,006
‫أنا لا أخشى الضياع.

561
00:37:18,969 --> 00:37:20,099
‫في أي مكان.

562
00:37:20,887 --> 00:37:22,007
‫أبداً.

563
00:37:23,890 --> 00:37:25,310
‫استمتعي بالحفل.

564
00:37:32,899 --> 00:37:35,109
‫لم أسمع أي شيء بعد عن تراجع الـ "تايمز".

565
00:37:35,193 --> 00:37:36,903
‫حقراء. أسمعت أنت؟

566
00:37:36,987 --> 00:37:39,487
‫لا، لم أسمع أي شيء. حقراء.

567
00:37:40,323 --> 00:37:42,623
‫لقد فاتتك مصورة الصحافة يا "تشيب".

568
00:37:42,701 --> 00:37:43,701
‫أيجب أن أتصل بها لتعود؟

569
00:37:43,785 --> 00:37:47,955
‫لنظهر كلنا في قسم الاحتفالات بمجلة "دبليو"
‫لنبدو كالحقراء الأثرياء، كما هي حقيقتنا.

570
00:37:49,374 --> 00:37:52,544
‫أظن أني أكثر ارتياحاً لكوني حقيراً بعيداً
‫عن الكاميرات. أشكرك.

571
00:37:53,170 --> 00:37:54,300
‫جئت متأخراً جداً.

572
00:37:54,921 --> 00:37:56,421
‫جئت ثملاً جداً.

573
00:37:57,549 --> 00:38:01,049
‫بدا الشرب أكثر إلحاحاً الليلة لسبب ما.

574
00:38:03,180 --> 00:38:04,310
‫سأذهب لإيجاد "جينيفا".

575
00:38:05,682 --> 00:38:09,942
‫أتعرف؟ لم يعجبني استبعادي
‫من مكالمة الـ "تايمز".

576
00:38:12,147 --> 00:38:13,567
‫لم نكن بحاجة إليك.

577
00:38:14,441 --> 00:38:15,691
‫أعرف ماذا تفعل.

578
00:38:15,775 --> 00:38:17,525
‫أنت تنتظر نشر ذلك المقال،

579
00:38:17,611 --> 00:38:19,911
‫وإذا كان وقعه سيئاً عليك، فسأُفصل صباحاً.

580
00:38:19,988 --> 00:38:21,358
‫هل أنا محق؟

581
00:38:26,870 --> 00:38:28,080
‫أظنني محقاً.

582
00:38:29,956 --> 00:38:31,916
‫آسف يا "تشارلي تشيب بلاك".

583
00:38:33,210 --> 00:38:34,250
‫هل أنت آسف حقاً؟

584
00:38:34,336 --> 00:38:36,046
‫أظنني آسفاً حقاً.

585
00:38:36,963 --> 00:38:40,723
‫حسناً، لعلمك، أنت لا تتمتع بالحصانة هنا.

586
00:38:41,426 --> 00:38:44,006
‫يمكنهم التخلي عنك في أي وقت مثلي تماماً.

587
00:39:02,239 --> 00:39:03,449
‫مرحباً، هل أنت بخير؟

588
00:39:04,241 --> 00:39:06,991
‫أرجوك. هل أنت برنامج التعافي من الكحول؟

589
00:39:07,077 --> 00:39:12,287
‫- أتريد تعويضي عن شيء؟ "كوري".
‫- لا يا "أليكس"، انتظري دقيقةً.

590
00:39:12,374 --> 00:39:17,214
‫هيا، دعيهم يصوروننا ونحن نتكلم.

591
00:39:18,755 --> 00:39:19,965
‫ونبتسم...

592
00:39:22,926 --> 00:39:25,596
‫نعم، هل أنت بخير؟

593
00:39:26,721 --> 00:39:29,891
‫لا أذكر آخر مرّة تكلمنا فيها فعلاً.

594
00:39:30,976 --> 00:39:32,846
‫ماذا تريد يا "كوري"؟

595
00:39:32,936 --> 00:39:36,226
‫كان هذا مباشرةً
‫قبل إعلانك "برادلي" شريكةً لك.

596
00:39:36,314 --> 00:39:40,784
‫- وتعاملت معك بفظاعة.
‫- كنت حقيراً.

597
00:39:40,861 --> 00:39:44,361
‫لا تقلقي، لن أوذيك.
‫أردت فقط أن تسمعي هذا الكلام مني.

598
00:39:46,032 --> 00:39:48,202
‫- حسناً، وما هو؟
‫- كنت محقة.

599
00:39:50,287 --> 00:39:51,997
‫نعم، لقد قلتها.

600
00:39:53,832 --> 00:39:57,632
‫فعلت شيئاً جيداً.
‫حركة "برادلي" هذه كانت عبقرية.

601
00:39:58,128 --> 00:40:01,968
‫وأريد أن نجد طريقة لنعمل معاً.

602
00:40:04,259 --> 00:40:07,509
‫أظنك عبقرية مجنونة،

603
00:40:07,596 --> 00:40:11,886
‫وأحب العمل مع العباقرة المجانين.

604
00:40:18,982 --> 00:40:20,692
‫سحقاً لك يا "كوري".

605
00:40:21,109 --> 00:40:23,649
‫احتفظ بطاقتك لقتلتك القادمة. لست مهتمة.

606
00:40:24,279 --> 00:40:26,409
‫- لا تصدّقينني.
‫- نعم.

607
00:40:26,489 --> 00:40:29,199
‫"أليكس".

608
00:40:30,577 --> 00:40:32,327
‫سأحاول بجهد أكبر.

609
00:40:40,128 --> 00:40:43,418
‫يا جماعة، هلّا أعرتموني انتباهكم لحظةً
‫من فضلكم.

610
00:40:45,342 --> 00:40:51,262
‫أردت أن أتوقف لحظةً لأشكر مضيفتنا الليلة.

611
00:40:51,348 --> 00:40:55,598
‫"أليكس"، ماذا كنا لنفعل من دونك؟
‫صفّقوا لـ"أليكس" يا جماعة.

612
00:40:56,770 --> 00:41:00,360
‫عجباً! أشكرك. هذا لطف بالغ.

613
00:41:01,775 --> 00:41:05,235
‫أهدي هذه الأغنية لك يا "أليكس ليفي".

614
00:41:05,320 --> 00:41:08,160
‫أنت تجعلين عملي ممتعاً جداً.
‫ستعجبك هذه الأغنية.

615
00:41:08,573 --> 00:41:09,743
‫ماذا تفعل؟

616
00:41:11,159 --> 00:41:14,159
‫"لن يؤذيك شيء

617
00:41:14,663 --> 00:41:17,753
‫- "ليس وأنا موجود"
‫- يا إلهي.

618
00:41:20,168 --> 00:41:23,668
‫"لن يؤذيك شيء إطلاقاً"

619
00:41:23,755 --> 00:41:26,465
‫ليس وأنا موجود

620
00:41:27,968 --> 00:41:32,138
‫الشياطين تطوف خلسةً بكل مكان

621
00:41:32,222 --> 00:41:35,982
‫هذه الأيام

622
00:41:37,018 --> 00:41:41,018
‫سأجعلهم يصرخون
‫لا يهمني

623
00:41:41,606 --> 00:41:44,356
‫- "لديّ طرق"
‫- نعم، لديك.

624
00:41:46,069 --> 00:41:49,359
‫- تعرفين أنها أغنية ثنائية يا "أليكس".
‫- يا إلهي، لا. هذا محال.

625
00:41:49,447 --> 00:41:52,327
‫هيا، أنت محبة المسرح الموسيقي!
‫يجب أن تنضمي! هيا!

626
00:41:52,409 --> 00:41:57,539
‫"لن يؤذيك أحد
‫لن يجرؤ أحد"

627
00:42:00,417 --> 00:42:05,667
‫"قد يهجرك الآخرون
‫لا تقلق يا عزيزي، سأكون معك"

628
00:42:05,755 --> 00:42:07,715
‫إنها تعرف الكلمات يا جماعة!

629
00:42:08,425 --> 00:42:12,345
‫"ستسحرك الشياطين بابتسامة"

630
00:42:12,429 --> 00:42:14,719
‫وقتاً

631
00:42:14,806 --> 00:42:19,096
‫لكن حالياً

632
00:42:20,562 --> 00:42:24,522
‫لا يمكن لشيء أن يؤذيك

633
00:42:25,233 --> 00:42:32,243
‫ليس وأنا موجودة

634
00:42:35,785 --> 00:42:38,905
‫أن تكون دقيقاً وبارعاً

635
00:42:38,997 --> 00:42:41,577
‫ليس كأن تكون حقيقياً

636
00:42:42,417 --> 00:42:45,797
‫لا أحتاج إلى ذلك
‫فلن يحدث أبداً

637
00:42:45,879 --> 00:42:51,969
‫"أن أخفي عنك شيئاً، كالبعض"

638
00:42:56,890 --> 00:42:59,230
‫ما هذا الذي يحدث الآن؟

639
00:42:59,309 --> 00:43:02,809
‫لا أعرف، لكنه غريب وساحر،
‫وأنا معجبة به جداً.

640
00:43:02,896 --> 00:43:05,816
‫"لن يجرؤ أحد"

641
00:43:07,692 --> 00:43:09,612
‫قد يهجرك الآخرون

642
00:43:09,694 --> 00:43:13,534
‫لا تقلق يا عزيزي
‫سأكون معك

643
00:43:15,492 --> 00:43:19,502
‫ستسحرك الشياطين بابتسامة

644
00:43:19,579 --> 00:43:21,539
‫وقتاً

645
00:43:21,623 --> 00:43:26,043
‫لكن حالياً

646
00:43:27,754 --> 00:43:32,014
‫لا يمكن لشيء أن يؤذيك

647
00:43:32,843 --> 00:43:34,723
‫ليس

648
00:43:34,803 --> 00:43:41,773
‫"وأنا موجود"

649
00:44:03,915 --> 00:44:05,165
‫أحسنت يا "أليكس"!

650
00:44:18,096 --> 00:44:19,096
‫نعم؟

651
00:44:21,808 --> 00:44:24,388
‫نعم، أنا مستعد تماماً لمنحك ذلك التصريح.

652
00:44:24,477 --> 00:44:26,147
‫وهل ستحذف تصريح "فريدمان"؟

653
00:44:26,563 --> 00:44:30,113
‫ماذا تغيّر؟ حسناً، لا تخبرني.

654
00:44:31,151 --> 00:44:33,151
‫عظيم. هل أنت مستعد؟

655
00:44:35,572 --> 00:44:38,242
‫"أليكس" ، ماذا يحدث؟

656
00:44:38,325 --> 00:44:40,155
‫يجب أن أخرج من هنا.

657
00:44:40,243 --> 00:44:42,663
‫هذا حفلك. ماذا يُفترض أن أخبر الناس؟

658
00:44:42,746 --> 00:44:45,286
‫أخبرهم أن ينهوا الحفل.
‫أخبرهم أن يكفّوا عن الغناء.

659
00:44:45,373 --> 00:44:48,173
‫- مهلاً، هل حدث شيء؟
‫- يحدث شيء كل 5 دقائق.

660
00:44:48,251 --> 00:44:50,751
‫أحتاج إلى استنشاق الهواء.
‫لا أستطيع البقاء مع أولئك الناس الآن.

661
00:44:50,837 --> 00:44:52,877
‫لا أفهم. كيف سيكون وجودك في الشارع أفضل...

662
00:44:52,964 --> 00:44:55,554
‫- ماذا يحدث يا "أليكس"؟
‫- سأذهب لرؤية "ميتش"!

663
00:44:56,176 --> 00:44:57,176
‫حسناً؟

664
00:44:57,969 --> 00:44:59,509
‫أحتاج إلى التكلم معه.

665
00:44:59,596 --> 00:45:01,096
‫إنه في المدينة.

666
00:45:01,181 --> 00:45:04,311
‫الكثير يحدث الآن، وأريد التكلم معه.

667
00:45:04,392 --> 00:45:06,272
‫أريد رؤية صديقي. أهذه جريمة؟

668
00:45:06,353 --> 00:45:08,443
‫لا، ليست جريمة.

669
00:45:09,648 --> 00:45:13,438
‫إذاً أرجوك، لا تعطي الأمر معنى غير معناه.

670
00:45:14,236 --> 00:45:15,356
‫لن أفعل.

671
00:45:15,904 --> 00:45:19,744
‫اذهبي. سأكذب لأجلك، وسأعتني بحفلك.

672
00:45:20,659 --> 00:45:21,829
‫أشكرك.

673
00:45:30,877 --> 00:45:35,417
‫إذاً ألم يعد من الممكن لأحد الدخول
‫في علاقة عابرة مع شخص مثير يعمل معه؟

674
00:45:35,507 --> 00:45:39,927
‫ليس صعباً جداً الدخول في علاقات
‫مع أناس ليس عليك رؤيتهم يومياً.

675
00:45:40,011 --> 00:45:42,351
‫وأين الوقت الشاغر لفعل هذا؟

676
00:45:42,430 --> 00:45:44,980
‫العزوبية لها مميزاتها.

677
00:45:45,058 --> 00:45:46,178
‫مثل ماذا؟

678
00:45:46,852 --> 00:45:48,442
‫لا أعرف.

679
00:45:49,646 --> 00:45:51,936
‫بحقكن، ما أهمية كل هذا؟

680
00:45:52,023 --> 00:45:54,993
‫يضع الرجال أعضاءهم في الكثير من الأماكن
‫غير الملائمة.

681
00:45:55,068 --> 00:45:57,948
‫لكن من منا تستطيع أن تقول
‫إننا لم نكن لنفعل مثلهم

682
00:45:58,029 --> 00:45:59,989
‫لو كانت طبيعتنا مختلفة؟

683
00:46:00,073 --> 00:46:02,783
‫- "هانا".
‫- هذه طبيعة الرجال،

684
00:46:02,868 --> 00:46:05,118
‫ولن يتغير ذلك أبداً،

685
00:46:05,203 --> 00:46:08,793
‫مهما كذبنا على أنفسنا،
‫ومهما نشرنا قصصاً عن الأمر.

686
00:46:08,874 --> 00:46:11,174
‫لذا... هنيئاً لنا!

687
00:46:12,377 --> 00:46:13,997
‫أنت سكّيرة عدمية يا "هانا".

688
00:46:14,671 --> 00:46:16,801
‫- هذا صحيح يا عزيزتي.
‫- وأحب هذا!

689
00:46:17,799 --> 00:46:21,219
‫كان من الأفضل أن يمنع رجال الأمن "ميتش"
‫من دخول المبنى.

690
00:46:21,887 --> 00:46:25,557
‫كان وجههه حزيناً جداً. وقد تذكّر كلبتي.

691
00:46:25,640 --> 00:46:28,600
‫لا، ما كان حزيناً فعلاً هم الناس
‫الذين تظاهروا

692
00:46:28,685 --> 00:46:31,555
‫بأنهم لم يعرفوا ما كان يفعله "ميتش"
‫أو يشتركوا فيه.

693
00:46:31,646 --> 00:46:33,356
‫إذاً، لم يكن "ميتش" فقط من فعل هذا.

694
00:46:33,440 --> 00:46:35,230
‫كان "ميتش" الوحيد الذي...

695
00:46:35,317 --> 00:46:37,857
‫مهلاً، من تريد أن تعرف؟

696
00:46:38,486 --> 00:46:39,486
‫معذرةً؟

697
00:46:42,199 --> 00:46:46,039
‫ما تقصده "رينا" هو: هل من تريد أن تعرف
‫هي "برادلي جاكسون" مخبرة الحقيقة،

698
00:46:46,119 --> 00:46:50,169
‫أم "برادلي جاكسون" الإنسانة
‫التي خرجت لتمرح مع زميلاتها؟

699
00:46:51,333 --> 00:46:52,633
‫حقاً؟

700
00:46:53,502 --> 00:46:55,002
‫اسمعنني، لقد عملت في أماكن كثيرة.

701
00:46:55,086 --> 00:46:57,836
‫سأُصدم بشدة لو كان "ميتش" فقط من فعل هذا.

702
00:46:57,923 --> 00:47:02,473
‫لكن ليست كل واحدة منا تجري مقابلات
‫لتحاول إيجاد الحقيقة.

703
00:47:02,552 --> 00:47:04,972
‫أتقصدين أني ما كان يجب
‫أن أطلب منها التكلم بصراحة؟

704
00:47:05,055 --> 00:47:09,015
‫أظن أن بعضنا يحببن وظائفهن،
‫على الرغم من عيوبها.

705
00:47:10,477 --> 00:47:14,307
‫حسناً، اسمعي. لا أحاول أن أوقع بأي منكن.

706
00:47:14,397 --> 00:47:17,397
‫أنا مجرد شاهدة على التاريخ، ككل منكن.

707
00:47:17,484 --> 00:47:20,614
‫تحيا الثورة! فلتسقط خصيتاه!

708
00:47:21,571 --> 00:47:24,991
‫لا تؤاخذيني يا "كلاير" ، لكن انتظري لتري
‫ما إذا كان شعورك لن يتغير بعد 10 سنوات.

709
00:47:25,075 --> 00:47:28,365
‫ربما لديك خبرة أكثر مما يلزم

710
00:47:28,453 --> 00:47:32,003
‫ودُرّبت سنين أطول مما يجب على تمكين الرجال
‫من هذا السلوك.

711
00:47:32,082 --> 00:47:34,332
‫- يا للهول يا "كلاير".
‫- ماذا تقصدين؟

712
00:47:34,417 --> 00:47:36,797
‫أنا لا ألومك، لكني آمل بالتأكيد

713
00:47:36,878 --> 00:47:39,458
‫أني بعد 10 سنوات
‫سأظل أريد قطع خصيتي "ميتش".

714
00:47:39,548 --> 00:47:41,048
‫سيكون حينها منحرفاً كما هو الآن.

715
00:47:44,135 --> 00:47:46,425
‫أولاً، كم سنّك؟ 24؟

716
00:47:46,513 --> 00:47:49,433
‫في الواقع، انتظري 20 سنة.

717
00:47:49,516 --> 00:47:52,476
‫ومع كامل احترامي، هل تعملين في وظيفتك
‫منذ... 18 شهراً؟

718
00:47:52,561 --> 00:47:55,611
‫ماذا تعرفين عن هذا البرنامج، وكيف كان،
‫وماذا رأيته؟

719
00:47:55,689 --> 00:47:58,859
‫عمّا مررت به منذ عملت بهذا البرنامج.

720
00:47:59,276 --> 00:48:03,236
‫حسناً، مع كامل احترامي،
‫لا يجب أن تعملي هنا 20 سنة

721
00:48:03,321 --> 00:48:05,071
‫لتعرفي أنّ ما فعله "ميتش" كان خطأً فادحاً.

722
00:48:05,156 --> 00:48:06,446
‫حسناً، دعننا...

723
00:48:06,533 --> 00:48:08,243
‫من الواضح أننا لا نشكك في هذا،

724
00:48:08,326 --> 00:48:11,906
‫لكنّ الأمر ليس واضحاً تماماً كما تصفين.

725
00:48:12,247 --> 00:48:15,537
‫حسناً؟ فهذه الأمور معقدة. الناس معقدون.

726
00:48:15,625 --> 00:48:16,915
‫كان "ميتش" معقداً.

727
00:48:19,421 --> 00:48:21,211
‫وقد كان جزءاً من البرنامج.

728
00:48:21,298 --> 00:48:22,628
‫وأنا أهتم جداً...

729
00:48:26,052 --> 00:48:27,352
‫بهذا البرنامج.

730
00:48:35,604 --> 00:48:37,524
‫حسناً. "ميا" ، أنا...

731
00:48:37,606 --> 00:48:39,936
‫أنا ثملة جداً. أنا آسفة، كلنا ثملات و...

732
00:48:40,025 --> 00:48:42,935
‫لا، أنا آسفة. أعتذر لكل منكن، حسناً؟

733
00:48:43,028 --> 00:48:46,488
‫هذا صعب عليّ. أشعر بالسوء لأنّ...

734
00:48:49,618 --> 00:48:52,948
‫أشعر بالسوء
‫لأنّ مقال الـ "تايمز" هذا سيكون...

735
00:48:54,748 --> 00:48:56,418
‫سيكون نقطة من الصعوب الرجوع بعدها.

736
00:49:00,295 --> 00:49:02,125
‫علينا أم على "ميتش"؟

737
00:49:09,638 --> 00:49:12,888
‫أتعرفن؟ سأطلب سيارة أجرة
‫لأني بحاجة إلى توصيلة.

738
00:49:13,850 --> 00:49:15,190
‫أنا آسفة يا "ميا".

739
00:49:15,268 --> 00:49:17,348
‫لا بأس.

740
00:49:18,813 --> 00:49:19,903
‫سامحيني.

741
00:49:21,149 --> 00:49:22,609
‫آسفة.

742
00:49:23,026 --> 00:49:25,566
‫عيد ميلاد سعيداً.

743
00:49:26,196 --> 00:49:27,196
‫أشكرك.

744
00:49:30,909 --> 00:49:32,989
‫- وداعاً يا "ميا".
‫- نعم، أراك غداً.

745
00:49:33,078 --> 00:49:35,328
‫- حسناً. وداعاً يا "ميا".
‫- حسناً، وداعاً.

746
00:49:38,959 --> 00:49:41,839
‫آسفة جداً لأني طالبت بقطع خصيتيه.

747
00:50:02,399 --> 00:50:04,939
‫يسعدني أنك اتصلت بي.
‫هذا الحوار شائق جداً.

748
00:50:06,278 --> 00:50:09,528
‫يا إلهي. كنت أفكر حالاً

749
00:50:09,614 --> 00:50:12,664
‫في أنه من اللطيف أن أرتاح مع شخص

750
00:50:12,742 --> 00:50:15,792
‫إلى درجة أننا نستطيع الجلوس في صمت
‫ولا نُضطر للكلام.

751
00:50:15,871 --> 00:50:18,161
‫لقد اتصلت بالرجل الخطأ.

752
00:50:19,708 --> 00:50:22,338
‫لقد اتخذت قرارات خاطئة كثيرة مؤخراً.

753
00:50:22,419 --> 00:50:25,129
‫نعم، أردت سؤالك بشأن هذا.

754
00:50:25,213 --> 00:50:27,223
‫ما قصة "برادلي جاكسون" هذه؟

755
00:50:27,299 --> 00:50:30,509
‫- لا تسأل.
‫- هل كانت خطوة من جانب الشبكة؟

756
00:50:30,594 --> 00:50:32,894
‫كانت خطوة من جانبي أنا.

757
00:50:33,555 --> 00:50:37,805
‫لقد فاجأتهم في ذلك الحفل الصحافي الغبي.

758
00:50:37,893 --> 00:50:40,273
‫- كانت...
‫- محال. حقاً؟

759
00:50:40,353 --> 00:50:41,353
‫نعم.

760
00:50:42,147 --> 00:50:44,107
‫يا للهول. أتعرف؟

761
00:50:44,191 --> 00:50:48,701
‫الآن، لم يعد هناك مجال للعودة إطلاقاً.

762
00:50:48,778 --> 00:50:51,358
‫لقد ارتبك عالمك بعدما غادرته، أليس كذلك؟

763
00:50:51,448 --> 00:50:53,408
‫ارتبك تماماً. أقصد...

764
00:50:53,491 --> 00:50:55,791
‫أتريدين سماع رأيي الصادق بشأن هذا؟

765
00:50:56,828 --> 00:50:57,828
‫أهذا سؤال بلاغيّ؟

766
00:50:57,913 --> 00:50:59,963
‫- نعم، بالتأكيد.
‫- بالتأكيد.

767
00:51:00,040 --> 00:51:03,420
‫إنها لن تستمر، ويجب أن تحضّري نفسك لهذا.

768
00:51:03,502 --> 00:51:06,212
‫فالناس أغبياء جداً،

769
00:51:06,296 --> 00:51:09,216
‫يرون شيئاً صاخباً ويتساءلون:

770
00:51:09,299 --> 00:51:10,549
‫"عجباً! ما هذا؟"

771
00:51:10,634 --> 00:51:13,554
‫ثم يدركون أنهم لا يحبون الأشياء الصاخبة،

772
00:51:13,637 --> 00:51:15,097
‫ويتجاوزون الأمر.

773
00:51:15,180 --> 00:51:17,680
‫لذا أقترح

774
00:51:18,099 --> 00:51:21,389
‫أن تحافظي على مسافة آمنة،
‫حتى لا تسقط أشلاء "برادلي جاكسون"

775
00:51:21,478 --> 00:51:23,308
‫على شعرك حين تنفجر.

776
00:51:23,396 --> 00:51:25,766
‫- يا إلهي، هذا جميل.
‫- حسناً...

777
00:51:25,857 --> 00:51:28,357
‫أستطيع رؤية هذا. حسناً، ثم ماذا؟

778
00:51:28,443 --> 00:51:31,663
‫بافتراض أني لن أُغطى
‫بأشلاء "برادلي جاكسون"،

779
00:51:31,738 --> 00:51:33,408
‫وهو افتراض بعيد المنال.

780
00:51:33,490 --> 00:51:35,280
‫ستستمر الحياة، أتفهمينني.

781
00:51:35,367 --> 00:51:36,907
‫سيواصل الناس مشاهدة البرنامج

782
00:51:36,993 --> 00:51:39,413
‫لأنه يساعدهم على استيعاب مخاوف العالم،

783
00:51:39,496 --> 00:51:42,666
‫وستخرجين من الأمر ورائحتك كالورود.

784
00:51:42,749 --> 00:51:46,919
‫سيحبونك أكثر بعدما تنفجر "برادلي جاكسون"
‫وتحترق.

785
00:51:47,003 --> 00:51:50,093
‫وبعد الأزمة، أي أنا،

786
00:51:50,882 --> 00:51:54,592
‫ستكونين الحكيمة الثابتة الذكية،

787
00:51:55,011 --> 00:51:56,811
‫التي يستطيعون الاعتماد عليها،

788
00:51:57,222 --> 00:51:59,022
‫التي نجت من الأزمة،

789
00:51:59,516 --> 00:52:01,016
‫والتي لم تتغير قط.

790
00:52:08,483 --> 00:52:11,493
‫ثم ستجدين شريكاً جديداً،
‫غالباً سيكون رجلاً.

791
00:52:12,529 --> 00:52:17,159
‫وعلى الرغم من أنّ هذا يبدو سخيفاً الآن،
‫غالباً سيكون رجلاً أبيض مستقيماً،

792
00:52:17,242 --> 00:52:20,412
‫وسيكون وسيماً، لكن ليس أكثر مما يجب،

793
00:52:20,495 --> 00:52:22,035
‫سيكون فقط...

794
00:52:22,122 --> 00:52:24,832
‫مثل والد صديقتك الصدوقة
‫الذي لطالما أُعجبت به.

795
00:52:24,916 --> 00:52:28,626
‫وسيكون ذكياً جداً، وسيكون صحافياً،

796
00:52:28,712 --> 00:52:34,432
‫ولن يكون أحد أولئك الوسيمين الحمقى.

797
00:52:34,509 --> 00:52:37,299
‫سيكون عميق الشخصية.

798
00:52:37,387 --> 00:52:39,927
‫وستتآلفان معاً.

799
00:52:40,557 --> 00:52:43,977
‫وسيضحك أحدكما الآخر،
‫في البرنامج وخارجه.

800
00:52:44,060 --> 00:52:46,520
‫لن تستعيد وظيفتك.

801
00:52:46,938 --> 00:52:49,318
‫- أنا؟ لا أتكلم عني.
‫- أبداً.

802
00:52:49,399 --> 00:52:51,399
‫أتكلم عن شخص آخر بلا اسم.

803
00:52:51,484 --> 00:52:55,034
‫هذا الشخص الآخر يعيش في الأوهام.

804
00:52:56,698 --> 00:52:59,198
‫حقاً؟ ألسنا كلنا كذلك؟

805
00:52:59,284 --> 00:53:01,914
‫نعم، أعرف. هذا منصف.

806
00:53:14,466 --> 00:53:16,086
‫أنت تفتقدينني.

807
00:53:16,843 --> 00:53:20,103
‫اعترفي. أنت تفتقدينني، هذا واضح لي.

808
00:53:20,180 --> 00:53:21,260
‫لقد اتصلت بي.

809
00:53:22,390 --> 00:53:24,940
‫هلّا قدت السيارة وحسب أيها القذر.

810
00:53:26,019 --> 00:53:27,269
‫أتعرفين؟

811
00:53:27,354 --> 00:53:29,444
‫لديّ فكرة. يمكننا أن نتواعد.

812
00:53:29,898 --> 00:53:32,278
‫رحلت "بايج" ، وأنت منفصلة عن زوجك.

813
00:53:32,984 --> 00:53:35,154
‫يا للهول! "ميتش" ، هل تسمع ما تقول؟

814
00:53:35,237 --> 00:53:36,857
‫لسنا مرتبطين.

815
00:53:36,947 --> 00:53:40,867
‫هذه أول مرّة يكون كلانا غير مرتبط،
‫لذا يمكننا فعل هذا.

816
00:53:40,951 --> 00:53:44,451
‫أعرف أنّ كل فتاة تحلم

817
00:53:44,538 --> 00:53:46,158
‫بأن تستقر مع معتد جنسيّ.

818
00:53:46,248 --> 00:53:50,788
‫وينجبا أطفالاً معتدين، و...

819
00:53:51,419 --> 00:53:52,419
‫حسناً.

820
00:53:52,504 --> 00:53:56,474
‫لكني أظن أنّ العالم يتوقع مني
‫ما هو أفضل من ذلك.

821
00:53:56,967 --> 00:54:00,137
‫نعم، أنت محقة. هذا صحيح.

822
00:54:08,395 --> 00:54:10,225
‫لكنّ هناك حياة بعد البرنامج.

823
00:54:11,773 --> 00:54:15,073
‫لا تبدو سيئة في نظري.
‫تُوجد أشياء أسوأ منها.

824
00:54:27,247 --> 00:54:28,367
‫أشكرك.

825
00:54:31,543 --> 00:54:33,043
‫أنا أفتقدك حقاً.

826
00:54:33,628 --> 00:54:35,258
‫أنا أفتقدك أيضاً.

827
00:54:41,219 --> 00:54:42,679
‫أنا آسف.

828
00:55:18,715 --> 00:55:20,465
‫"ميتش" ، لقد نُشر المقال للتوّ.

829
00:55:20,550 --> 00:55:22,010
‫اللعنة.

830
00:55:25,889 --> 00:55:26,889
‫سحقاً.

831
00:55:30,769 --> 00:55:32,769
‫يا جماعة، لقد نُشر مقال الـ "تايمز".

832
00:55:32,854 --> 00:55:33,984
‫اللعنة.

833
00:55:41,530 --> 00:55:45,780
‫يا إلهي. المجمع المغلق؟
‫أظن أني أعرف من المقصودة.

834
00:55:46,326 --> 00:55:48,696
‫"قالت المرأة إنّ السيد (كيسلر) طلب منها

835
00:55:48,787 --> 00:55:52,117
‫أن تنضم إليه في حمام محطة الوقود."
‫يا للهول!

836
00:55:53,041 --> 00:55:57,051
‫"على الرغم من مقابلة (برادلي جاكسون)
‫المثيرة مع (آشلي براون)،

837
00:55:57,546 --> 00:56:01,756
‫لم تُذكر أي حوادث أخرى تدلّ
‫على محاولات تستّر."

838
00:56:07,848 --> 00:56:09,518
‫"(ذا نيويورك تايمز)
‫آثام (ميتش كيسلر)"

839
00:56:21,403 --> 00:56:22,573
‫سأعود بسرعة.

840
00:56:38,211 --> 00:56:39,591
‫مرحباً؟

841
00:56:39,671 --> 00:56:41,591
‫مرحباً، أبي؟

842
00:56:42,090 --> 00:56:45,390
‫هذه أنا... "برادلي".

843
00:56:47,012 --> 00:56:49,352
‫آمل ألّا يكون الوقت غير ملائم.

844
00:56:51,016 --> 00:56:52,516
‫لماذا تتصل بي؟

845
00:56:52,601 --> 00:56:55,601
‫هذا سؤال جيد.

846
00:56:58,481 --> 00:57:01,861
‫أظن أنه قد مرّ وقت طويل. أظن...

847
00:57:02,777 --> 00:57:04,737
‫لم أكن متأكداً من أنك تريدين التكلم معي.

848
00:57:05,864 --> 00:57:08,534
‫نعم، هل أردت التكلم والدردشة وحسب
‫بعد 15 سنة من الغياب؟

849
00:57:11,995 --> 00:57:13,655
‫يبدو كأنك في حانة.

850
00:57:14,372 --> 00:57:15,622
‫لا بد أنك تعرف أصواتها جيداً.

851
00:57:18,210 --> 00:57:19,790
‫حسناً، أنا آسف.

852
00:57:20,462 --> 00:57:22,922
‫أنا أتصل لأني...

853
00:57:25,509 --> 00:57:30,099
‫لأني كنت أفكر فيك. أنا أفكر فيك دائماً.

854
00:57:31,973 --> 00:57:34,103
‫وقد شاهدت برنامجك.

855
00:57:34,976 --> 00:57:38,186
‫وربما تكون هذه أنانية مني،
‫لكني أردت الاتصال بك،

856
00:57:39,147 --> 00:57:41,357
‫وأردت إخبارك بمدى فخري،

857
00:57:42,817 --> 00:57:44,317
‫بمدى...

858
00:57:47,072 --> 00:57:51,082
‫بمدى فخري بك.

859
00:57:51,159 --> 00:57:53,079
‫ليت جدتك تستطيع رؤيتك.

860
00:57:56,206 --> 00:58:01,126
‫لطالما عرفت أنك ذكية جداً يا "برادلي".

861
00:58:03,046 --> 00:58:04,046
‫حين كنت...

862
00:58:05,340 --> 00:58:08,640
‫تتجادلين معي في شؤون السياسة وأنت صغيرة.

863
00:58:09,511 --> 00:58:11,181
‫لأ أقصد...

864
00:58:11,263 --> 00:58:16,733
‫لا أنسب لنفسي الفضل لأنك صرت مدهشة.

865
00:58:18,311 --> 00:58:20,271
‫لا، بالعكس تماماً.

866
00:58:21,690 --> 00:58:27,570
‫بالنظر إلى بدايتك، وإلى ما حققته...

867
00:58:30,532 --> 00:58:32,452
‫لقد جعلتك تعيشين في جحيم.

868
00:58:37,706 --> 00:58:39,116
‫أما زلت معي؟

869
00:58:43,420 --> 00:58:45,260
‫لقد جعلتك تعيش في جحيم أيضاً.

870
00:58:47,716 --> 00:58:49,756
‫لقد فعلت ما ظننته واجباً.

871
00:58:54,222 --> 00:58:55,772
‫بل فعلت ما كان واجباً.

872
00:58:57,225 --> 00:58:58,725
‫اسمع، لا يمكنك أن تتصل بي.

873
00:58:59,769 --> 00:59:02,609
‫لم تتصل بأمي، أليس كذلك؟
‫فأنت تعرف مدى هشاشتها.

874
00:59:04,566 --> 00:59:06,526
‫لا، لم أتصل بها، أنا...

875
00:59:07,569 --> 00:59:09,199
‫لا أريد التسبب في أي مشكلات.

876
00:59:09,279 --> 00:59:11,199
‫لا تفعل إذاً، حسناً؟ يجب أن أذهب.

877
00:59:11,281 --> 00:59:13,241
‫حسناً، ليلة سعيدة.

878
00:59:14,534 --> 00:59:15,994
‫اعتني بنفسك يا صغيرتي.

879
00:59:19,164 --> 00:59:20,424
‫لطالما فعلت.

880
00:59:44,314 --> 00:59:47,534
‫- مرحباً.
‫- مرحباً. أيمكنني أن آخذ شراباً.

881
00:59:50,195 --> 00:59:51,655
‫إنه على حساب الحانة.

882
00:59:56,451 --> 00:59:58,701
‫- واحداً آخر؟
‫- نعم، استمر في التقديم.

883
00:59:58,787 --> 01:00:00,247
‫- حسناً.
‫- ما اسمك؟

884
01:00:00,330 --> 01:00:02,040
‫- اسمي "آندرو".
‫- "آندرو".

885
01:00:02,123 --> 01:00:04,293
‫- نعم. ما اسمك؟
‫- أنا "برادلي".

886
01:00:04,376 --> 01:00:05,786
‫- لقد فتحت حساباً ببطاقتك...
‫- حقاً؟

887
01:00:05,877 --> 01:00:06,917
‫وبالمناسبة، ما زالت معي.

888
01:00:29,234 --> 01:00:30,994
‫حسناً.

889
01:00:34,364 --> 01:00:35,874
‫- يجب أن أذهب.
‫- ماذا؟

890
01:00:35,949 --> 01:00:38,869
‫- نعم.
‫- لا بد أنك تمزحين.

891
01:00:40,537 --> 01:00:42,657
‫"قال (فريد ميكلن) للـ(تايمز):
‫طرده رجال الأمن.

892
01:00:42,747 --> 01:00:44,167
‫انتهى أمره. لن يعاود العمل أبداً."

893
01:00:49,337 --> 01:00:52,087
‫ذلك القذر.

894
01:01:00,182 --> 01:01:02,522
‫يجب أن أذهب إلى المنزل.

895
01:01:02,601 --> 01:01:05,101
‫بحقك يا "أليكس". كنت تعرفين بشأن هذا.

896
01:01:05,187 --> 01:01:07,227
‫نعم، كنت أعرف.

897
01:01:08,732 --> 01:01:12,192
‫كنت أعرف بشأنه نظرياً،
‫لكن بعد قراءة المقال

898
01:01:12,277 --> 01:01:14,357
‫كل شيء يبدو مختلفاً جداً.

899
01:01:14,446 --> 01:01:16,486
‫- من فضلك...
‫- حسناً.

900
01:01:16,573 --> 01:01:18,583
‫يجب أن أذهب إلى المنزل يا "ميتش" ، أرجوك.

901
01:01:19,075 --> 01:01:20,485
‫- حسناً.
‫- حسناً.

902
01:01:25,749 --> 01:01:26,749
‫حسناً.

903
01:01:49,272 --> 01:01:51,692
‫"(رينا):
‫كان يمكن أن يكون أسوأ!"

904
01:02:10,669 --> 01:02:12,459
‫آسف يا سيدتي.
‫لا أستطيع إخبارك رقم غرفته.

905
01:02:12,546 --> 01:02:14,706
‫بلى، تستطيع. أنا أعيش هنا، وهو كذلك.

906
01:02:14,798 --> 01:02:16,508
‫إنه جاري. لديّ الحق في معرفة عنوانه.

907
01:02:16,591 --> 01:02:19,511
‫لا يشكك أحد في أنه مقيم هنا،
‫لكني لا أستطيع إخبارك رقم غرفته.

908
01:02:19,594 --> 01:02:21,514
‫إذاً اتصل به وأخبره أني هنا.

909
01:02:21,596 --> 01:02:23,306
‫لن أتصل لأني أعرف أنه لم يصعد غرفته بعد.

910
01:02:23,390 --> 01:02:24,930
‫- لماذا لا تكفّ عن...
‫- "برادلي".

911
01:02:25,016 --> 01:02:27,346
‫- آسف جداً على تأخري.
‫- "كوري".

912
01:02:27,435 --> 01:02:30,435
‫أخبرته أني أعرفك، لكنه لم يستمع.

913
01:02:30,522 --> 01:02:32,482
‫نعم، معذرةً. تعالي معي، حسناً؟

914
01:02:32,566 --> 01:02:33,726
‫- قلة ذوق.
‫- لا بأس.

915
01:02:33,817 --> 01:02:36,237
‫لا تقلقي بشأنه. إنه فقط يؤدي...

916
01:02:36,319 --> 01:02:37,779
‫يسعدني أني وجدتك.

917
01:02:37,863 --> 01:02:41,243
‫سمعت من تلك المحادثة أنك تعيشين هنا الآن،
‫صحيح؟

918
01:02:41,324 --> 01:02:44,494
‫- نعم، نقلوني إلى هنا.
‫- حسناً. في أي غرفة تقيمين؟

919
01:02:44,578 --> 01:02:45,828
‫أسكن بالأعلى.

920
01:02:47,706 --> 01:02:48,746
‫حسناً.

921
01:02:49,374 --> 01:02:51,134
‫هلّا أخبرتني ما حدث.

922
01:02:52,586 --> 01:02:54,206
‫- لا، لا أعرف.
‫- لا بأس.

923
01:02:54,296 --> 01:02:57,966
‫بل أعرف. لقد فعلت شيئاً غبياً جداً.

924
01:02:58,049 --> 01:02:59,629
‫لا بأس. انتظري.

925
01:02:59,718 --> 01:03:03,808
‫- لقد ضاجعت ساقياً.
‫- حسناً...

926
01:03:03,889 --> 01:03:05,769
‫ولست آسفة على أني ضاجعته.

927
01:03:05,849 --> 01:03:08,389
‫لكني قلقة لأني،

928
01:03:08,476 --> 01:03:10,556
‫لا أعرف، أظن أني صرت مشهورة أو ما شابه.

929
01:03:10,645 --> 01:03:11,855
‫لا أعرف.

930
01:03:11,938 --> 01:03:15,648
‫أنا... لا أعرف ما أفعل.

931
01:03:15,734 --> 01:03:18,364
‫لا، اسمعي. لا بأس. تعالي.

932
01:03:18,445 --> 01:03:19,445
‫استندي إليّ.

933
01:03:20,238 --> 01:03:21,738
‫لا بأس، أنا معك.

934
01:03:22,616 --> 01:03:25,736
‫- لا تقلقي، حسناً؟
‫- أنا خجلة وحسب.

935
01:03:25,827 --> 01:03:29,367
‫لا تخجلي. أنا معك. سيكون كل شيء بخير.

936
01:03:50,685 --> 01:03:53,145
‫- نعم؟
‫- نعم يا "فريد". أنا "ميتش".

937
01:03:53,230 --> 01:03:55,230
‫"قال (فريد ميكلن) للـ(تايمز):"

938
01:03:55,315 --> 01:03:58,025
‫لقد جاء إلى الاستوديو منفعلاً.

939
01:03:58,109 --> 01:03:59,569
‫وطرده رجال الأمن.

940
01:03:59,653 --> 01:04:03,323
‫كان مشهداً مؤلماً، لكنه يدفع ثمن أفعاله.

941
01:04:03,406 --> 01:04:05,986
‫"انتهى أمره. لن يعاود العمل أبداً."

942
01:04:08,912 --> 01:04:11,922
‫إذا سقطت، فستسقط معي.

943
01:04:16,002 --> 01:04:19,712
‫سوف تسقط أيها القذر.

944
01:05:20,901 --> 01:05:22,901
‫ترجمة: "عمر خضر"

