﻿1
00:02:47,947 --> 00:02:51,117
‫أُعلنت حالة الطوارئ في "كاليفورنيا".

2
00:02:51,451 --> 00:02:55,711
‫خارج "لوس أنجلوس" مباشرةً،
‫عدة حرائق تنشر الخراب، وتدمّر البيوت،

3
00:02:55,788 --> 00:02:57,788
‫وتضطر السكان للهرب بحثاً عن الأمان.

4
00:02:57,874 --> 00:03:02,754
‫أكبرها حريق "هانتلي"
‫خارج مجتمع "ماليبو" الغني مباشرةً

5
00:03:02,836 --> 00:03:05,506
‫والذي تعدّه السلطات الآن بمنزلة منطقة حرب.

6
00:03:05,590 --> 00:03:08,340
‫يحارب رجال الإطفاء الحرائق
‫في 3 مقاطعات مختلفة.

7
00:03:08,426 --> 00:03:11,346
‫السكان الذين سالت دموعهم
‫إذ لم يستطيعوا العودة...

8
00:03:12,597 --> 00:03:14,967
‫تدمّر كل شيء في طريقها.

9
00:03:15,058 --> 00:03:18,728
‫يحدث هذا بينما يتصاعد التوتر وتعمّ المآسي.

10
00:03:24,526 --> 00:03:29,196
‫"(ماليبو)، (كاليفورنيا)"

11
00:03:29,280 --> 00:03:31,660
‫"فريد" ، سنخلي المكان. هذا ضروري.

12
00:03:31,741 --> 00:03:34,701
‫تأكدوا من إنقاذ كل الحيوانات.
‫الخيول والحمار الصغير.

13
00:03:34,786 --> 00:03:35,946
‫أنقذ الحيوانات اللعينة.

14
00:03:36,037 --> 00:03:37,077
‫عُلم يا رئيس.

15
00:03:37,705 --> 00:03:38,705
‫يا إلهي.

16
00:03:39,123 --> 00:03:43,803
‫لم أحتج إلى هذا. على "البرنامج الصباحي"
‫أن يذهب إلى "لوس أنجلوس" لتغطية الأحداث.

17
00:03:43,878 --> 00:03:48,048
‫لنجعل أولئك النساء اللعينات يتوقفن
‫عن التكلم بشأن "أنا أيضاً" ولو 5 دقائق.

18
00:03:56,766 --> 00:04:00,016
‫اسمع يا "كوري" ، لديّ فكرة.

19
00:04:00,103 --> 00:04:01,813
‫أتستطيع الوصول إلى "برادلي"؟

20
00:04:02,272 --> 00:04:07,112
‫نحن نزيلان في الفندق ذاته،
‫دعني أرى ما إذا كنت أستطيع الاتصال بها.

21
00:04:07,193 --> 00:04:09,113
‫حسناً، سأتصل بـ "تشيب"
‫في طريقي إلى المطار.

22
00:04:09,195 --> 00:04:11,275
‫أرسل الفتاتين إلى "لوس أنجلوس"
‫لتغطية أخبار الحرائق.

23
00:04:11,364 --> 00:04:12,374
‫حسناً.

24
00:04:33,887 --> 00:04:35,427
‫ماذا يحدث الآن؟

25
00:04:36,222 --> 00:04:38,982
‫ربما يكون "ليندي المحظوظ" قد هبط بأمان
‫في "باريس"؟

26
00:04:41,811 --> 00:04:45,021
‫نعم، أعرف أنّ وجهي قد يكون مفزعاً
‫في جو حميميّ.

27
00:04:45,106 --> 00:04:47,896
‫يا إلهي.

28
00:04:47,984 --> 00:04:49,864
‫لديّ شعور فظيع.

29
00:04:51,362 --> 00:04:54,872
‫- آسفة جداً. كنت في حالة كارثية.
‫- لا.

30
00:04:54,949 --> 00:04:56,579
‫أرجوك، لا تتأسفي.

31
00:04:57,035 --> 00:05:00,285
‫لقد ضحكنا وبكينا وأكلنا جبناً مشوياً.

32
00:05:00,371 --> 00:05:01,661
‫كان كل شيء بخير.

33
00:05:03,666 --> 00:05:05,746
‫في الواقع، نمت في غرفة المعيشة.

34
00:05:05,835 --> 00:05:08,295
‫كنت أخشى أن تختنقي بقيئك.

35
00:05:08,379 --> 00:05:10,379
‫لم يشعرك الجبن المشوي بالراحة.

36
00:05:11,216 --> 00:05:12,626
‫أرجوك أن تقتلني فقط.

37
00:05:14,135 --> 00:05:17,555
‫- "برادلي" ؟
‫- ماذا؟

38
00:05:17,639 --> 00:05:19,639
‫- ماذا؟
‫- "برادلي"؟

39
00:05:21,351 --> 00:05:24,981
‫كل شيء بخير. سعدت لأني استطعت مساعدتك.

40
00:05:25,063 --> 00:05:27,653
‫ما كنت لأريد أن تكوني وحيدة ليلة أمس.

41
00:05:28,525 --> 00:05:30,145
‫أشكرك يا "كوري".

42
00:05:33,154 --> 00:05:35,164
‫الوحدة أمر مبالغ فيه.

43
00:05:36,366 --> 00:05:40,036
‫أنت لطيف جداً مع أنك رئيس شبكة.

44
00:05:40,119 --> 00:05:43,499
‫في الواقع لست لطيفاً. لكنك تعجبينني فقط.

45
00:05:43,581 --> 00:05:45,001
‫تناولي بعض الخبز.

46
00:05:46,251 --> 00:05:48,171
‫هل جلبت لي خبزاً؟

47
00:05:48,253 --> 00:05:50,593
‫- وقهوة.
‫- لديّ قهوة، شكراً للرب.

48
00:05:50,672 --> 00:05:52,302
‫- تفضّلي.
‫- أشكرك.

49
00:05:56,928 --> 00:06:01,178
‫وعلى صعيد آخر مثير، سنذهب إلى "لوس أنجلوس"
‫لنغطي أخبار حرائق الغابات.

50
00:06:01,266 --> 00:06:05,436
‫لذا أحتاج إلى أن تركبي طائرة في أسرع وقت.
‫حاول "تشيب" الاتصال بهاتفك.

51
00:06:05,520 --> 00:06:07,480
‫يا للهول!

52
00:06:07,564 --> 00:06:09,654
‫لكن لا تقلقي، فهو لا يعرف أني هنا.

53
00:06:09,732 --> 00:06:11,482
‫يمكنك الاتصال به من السيارة.

54
00:06:12,026 --> 00:06:15,816
‫حسناً. أتعرف؟ صحيح أني في حالة مزرية،
‫لكنّ هذا خبر رائع

55
00:06:15,905 --> 00:06:17,525
‫لأني أحتاج إلى النزول إلى الأرض.

56
00:06:17,615 --> 00:06:19,155
‫هذا ما أجيده.

57
00:06:19,242 --> 00:06:22,292
‫في الواقع، عليّ العودة إلى "لوس أنجلوس".
‫لأجل مسلسل.

58
00:06:22,370 --> 00:06:24,660
‫المعلنون ينتظرونني بفارغ الصبر،
‫لذا سأذهب إليهم.

59
00:06:24,747 --> 00:06:27,707
‫سأحزم حقائبي، وأجلب لك مسكّناً.
‫أستطيع اصطحابك إلى المطار.

60
00:06:27,792 --> 00:06:29,792
‫أشكرك، هذا لطف بالغ.

61
00:06:29,878 --> 00:06:33,588
‫لكن ألن يكون غريباً قليلاً
‫أن نذهب إلى المطار في السيارة ذاتها؟

62
00:06:34,549 --> 00:06:36,379
‫هذه نقطة جيدة.

63
00:06:37,385 --> 00:06:40,215
‫سأجلب لك مسكناً، وأجعلك تركبين سيارة أجرى.

64
00:06:41,222 --> 00:06:43,222
‫- إلى "لوس أنجلوس"!
‫- "لوس أنجلوس"!

65
00:06:43,308 --> 00:06:47,268
‫مساحة مفتوحة، ورياح "سانتا آنا" ،
‫وحرائق غابات.

66
00:06:48,021 --> 00:06:52,151
‫قد يحدث أي شيء! خصوصاً وهي تحترق!

67
00:06:54,027 --> 00:06:55,607
‫يا إلهي.

68
00:06:58,990 --> 00:07:00,870
‫إنه الجبن المشوي.

69
00:07:05,872 --> 00:07:07,582
‫تعرف أنه يوم الأحد، صحيح؟

70
00:07:07,665 --> 00:07:10,535
‫صباح الخير. يجب أن نذهب إلى "لوس أنجلوس"
‫لنغطي أخبار الحرائق.

71
00:07:10,627 --> 00:07:13,757
‫"واي دي إيه" يؤدون عملاً رائعاً
‫بـ"جيمي" وجمهوره الباكي.

72
00:07:13,838 --> 00:07:16,628
‫أرجوك يا "تشيب".
‫الوقت مبكر جداً، أبطئ كلامك.

73
00:07:17,300 --> 00:07:19,550
‫هل الوقت مبكر؟ آسف.
‫نعم، كلنا مصابون بصداع الكحول.

74
00:07:19,636 --> 00:07:22,056
‫لكن يجب أن أجعلك تركبين طائرة
‫بعد ساعات قليلة. هيا.

75
00:07:22,138 --> 00:07:24,768
‫حقاً؟ حرائق في "لوس أنجلوس".

76
00:07:25,642 --> 00:07:28,522
‫تبدو هذه خطوة يائسة قليلاً.
‫الحرائق ليست كأحداث 11 سبتمبر أو ما شابه.

77
00:07:28,603 --> 00:07:30,983
‫لا، أنت لا تفهمين. المشكلة ضخمة، حسناً؟

78
00:07:31,064 --> 00:07:35,534
‫تُوجد هنا حرائق كثيرة. حدثت حالات إخلاء،
‫وفقد أناس بيوتهم.

79
00:07:35,610 --> 00:07:38,070
‫الناس يموتون في سياراتهم
‫وهم يحاولون الهروب من الحرائق.

80
00:07:38,863 --> 00:07:39,863
‫يا إلهي.

81
00:07:39,948 --> 00:07:42,238
‫ويحتاج البرنامج إلى تحويل السردية قليلاً.

82
00:07:42,575 --> 00:07:45,655
‫هيا، لنفعل هذا.
‫إنها أوامر مباشرة من رئيس الشبكة.

83
00:07:45,745 --> 00:07:49,075
‫"تشيب" ، لن أغطي أخبار حرائق لعينة، حسناً؟

84
00:07:49,165 --> 00:07:52,375
‫أرسل "برادلي". أرحني منها بضعة أيام.

85
00:07:52,460 --> 00:07:54,840
‫أحاول الوصول إليها. لكن بحقك يا "أليكس"!

86
00:07:54,921 --> 00:07:57,801
‫يجب أن... انتظر لحظةً.

87
00:07:57,882 --> 00:07:58,882
‫ماذا...

88
00:07:58,967 --> 00:08:02,847
‫نعم، أعرف أني لا يُفترض أن آتي فجأةً،
‫أعطيني هذا فقط.

89
00:08:03,888 --> 00:08:05,428
‫مهلاً! ماذا...

90
00:08:06,975 --> 00:08:08,225
‫حسناً، سحقاً لك أيضاً.

91
00:08:08,309 --> 00:08:09,979
‫لم أعد أستطيع التحمل يا "أليكس".

92
00:08:10,061 --> 00:08:14,021
‫سهرت طوال الليل بعدما هجرتني،
‫وتركتني لأضيف حفلك الخيري اللعين.

93
00:08:14,482 --> 00:08:16,822
‫حسناً. اسمع، كنت حزينة...

94
00:08:16,901 --> 00:08:21,701
‫نعم، لكنك دائماً حزينة أو مضغوطة،
‫ولم أعد أستطيع التحمل. حسناً؟

95
00:08:23,658 --> 00:08:24,868
‫أحب ابنتنا.

96
00:08:24,951 --> 00:08:29,371
‫لكنّ قضاء سنوات في علاقة مع نرجسية ساحرة

97
00:08:29,455 --> 00:08:31,285
‫صار يقتلني.

98
00:08:32,625 --> 00:08:34,335
‫لا تحبينني.

99
00:08:35,170 --> 00:08:37,710
‫ولم أعد أحبك.

100
00:08:43,428 --> 00:08:44,428
‫ثم؟

101
00:08:45,889 --> 00:08:47,349
‫أريد الطلاق.

102
00:08:56,649 --> 00:08:58,529
‫لا.

103
00:08:59,694 --> 00:09:01,954
‫القرار ليس لك وحدك، صدّقي أو لا تصدّقي.

104
00:09:02,030 --> 00:09:04,660
‫"جايسون" ، لهذا انفصلنا. لأنّ...

105
00:09:04,741 --> 00:09:06,241
‫ليس علينا الالتزام بالأجندة الأسرية.

106
00:09:06,326 --> 00:09:08,576
‫- ليس عليك تنظيم الحفلات معي مجدداً.
‫- لا!

107
00:09:08,661 --> 00:09:13,421
‫لا يا "أليكس".
‫لقد انفصلنا لأننا نتجادل باستمرار هكذا.

108
00:09:13,499 --> 00:09:14,499
‫نعم، هذا ما نفعله.

109
00:09:14,584 --> 00:09:18,634
‫ولأني في أعماقي غاضب بشدة منك
‫لأنك لا تعدّيني أولويتك أبداً،

110
00:09:18,713 --> 00:09:22,843
‫وأنت غاضبة بشدة مني لأني غاضب من ذلك،

111
00:09:22,926 --> 00:09:25,676
‫ولأنك تعتقدين أنّ الرب منحك الحق

112
00:09:25,762 --> 00:09:28,392
‫في أن تكون مشكلاتك هي الأهم دائماً.

113
00:09:30,140 --> 00:09:33,690
‫"أليكس" ، أقسم بالرب إنك لو أجبت،
‫فلن أتكلم معك أبداً...

114
00:09:36,105 --> 00:09:37,145
‫أبداً.

115
00:09:37,732 --> 00:09:39,152
‫حسناً.

116
00:09:41,861 --> 00:09:44,741
‫حسناً، اسمع.

117
00:09:45,490 --> 00:09:47,030
‫لا يمكن أن نتطلق.

118
00:09:48,868 --> 00:09:51,408
‫- أنا بالفعل في موقف حرج أمام "أمريكا".
‫- يا إلهي.

119
00:09:51,496 --> 00:09:54,326
‫والطلاق سيضعني على الحافة. ولا...

120
00:09:54,415 --> 00:09:57,415
‫سوف يحدث يا "أليكس".

121
00:09:58,253 --> 00:10:01,213
‫يجب أن نخبر "ليزي"
‫ومسؤولي العلاقات العامة لديك.

122
00:10:01,297 --> 00:10:03,797
‫فكأي شيء آخر في حياتنا الشخصية،

123
00:10:03,883 --> 00:10:06,933
‫يجب أن يرتّبوه.

124
00:10:07,011 --> 00:10:10,851
‫لكني أؤكد لك أنّ هذا سوف يحدث.

125
00:10:15,687 --> 00:10:19,267
‫لقد تكلمت مع محاميّ.
‫سأقود سيارتي وأذهب لإخبار "ليزي" الليلة.

126
00:10:19,357 --> 00:10:21,937
‫إن أردت المجيء، فعليك هذا.

127
00:10:24,445 --> 00:10:27,655
‫- لا!
‫- سأقابلك الساعة الـ5، وسنذهب معاً.

128
00:10:27,740 --> 00:10:32,450
‫لا يا "جايسون" ، أنا آسفة لأني فعلت هذا.
‫آسفة لأني تركتك في الحفل...

129
00:10:32,537 --> 00:10:34,707
‫- لا يمكن أن نخبر "ليزي".
‫- لماذا؟

130
00:10:34,789 --> 00:10:36,709
‫لأني...

131
00:10:38,459 --> 00:10:40,129
‫يجب أن أذهب إلى "كاليفورنيا" اليوم.

132
00:10:42,463 --> 00:10:45,473
‫سنغطي أخبار الحرائق، ولهذا اتصل بي "تشيب".

133
00:10:45,550 --> 00:10:46,550
‫"أليكس".

134
00:10:46,634 --> 00:10:49,764
‫أرجوك يا "جايسون". إنّ بيوت الناس تحترق.

135
00:10:49,846 --> 00:10:54,306
‫والجثث تُسحب من السيارات.
‫هذا مهم يا "جايسون".

136
00:10:55,059 --> 00:10:56,939
‫سنخبرها حين أرجع.

137
00:10:57,395 --> 00:11:00,725
‫حسناً. بمجرد رجوعك، سنخبرها.

138
00:11:00,815 --> 00:11:02,815
‫لكني لا أمزح يا "أليكس".

139
00:11:02,901 --> 00:11:05,281
‫لن أهدأ وأغيّر رأيي فجأةً.

140
00:11:05,361 --> 00:11:07,571
‫لا أفكر في هذا.

141
00:11:08,489 --> 00:11:10,489
‫عليّ فقط أن أغطي أخبار الحرائق.

142
00:11:10,950 --> 00:11:13,870
‫هذا ليس خطئي. لم أشعلها أنا.

143
00:11:24,589 --> 00:11:25,669
‫نعم؟

144
00:11:25,757 --> 00:11:30,047
‫مرحباً، أنا آسفة جداً. كنت نائمة بعمق.

145
00:11:30,136 --> 00:11:32,136
‫أنت محق.

146
00:11:32,222 --> 00:11:34,932
‫هذا مهم. سأكون هناك بالتأكيد.

147
00:11:35,016 --> 00:11:37,306
‫ممتاز، أشكرك.
‫يمكن للطائرة أن تقلع في الساعة الـ11.

148
00:11:37,685 --> 00:11:41,055
‫حسناً، أراك حينها. لا تجلب "برادلي".

149
00:11:41,898 --> 00:11:45,398
‫لقد أخبرتني للتوّ أن أجلب...
‫أتعرفين؟ لا يهم.

150
00:11:45,944 --> 00:11:48,204
‫ستذهب بالفعل. "فريد" يريدها هناك.
‫كلتاكما ستذهبان.

151
00:11:48,279 --> 00:11:51,319
‫سترتفع نسب المشاهدات بشدة.
‫احزمي حقائبك، وستأتيك السيارة بعد ساعة.

152
00:11:51,407 --> 00:11:52,697
‫اللعنة، حسناً!

153
00:12:36,744 --> 00:12:38,584
‫حسناً، أنا هنا. لنذهب.

154
00:13:11,404 --> 00:13:12,704
‫جاءت نسخة الإعداد للتوّ.

155
00:13:12,780 --> 00:13:14,280
‫أشكرك.

156
00:13:16,201 --> 00:13:18,161
‫يسعدني أننا سنخرج من المدينة بضعة أيام.

157
00:13:18,244 --> 00:13:22,334
‫كلنا بحاجة إلى تغيير الأجواء،
‫حتى ولو كنا ذاهبين إلى حريق مميت.

158
00:13:22,415 --> 00:13:24,035
‫وهذا يشير إلى مدى سوء حالتنا.

159
00:13:25,793 --> 00:13:27,593
‫يسعدني أنك كنت موجودة ليلة أمس.

160
00:13:28,129 --> 00:13:29,459
‫- حقاً؟
‫- نعم.

161
00:13:29,547 --> 00:13:32,547
‫ولم أكن أعرف أنّ نصف العاملات لا يثقن بي.

162
00:13:35,428 --> 00:13:36,678
‫هل تفوح مني رائحة التيكيلا؟

163
00:13:37,096 --> 00:13:38,216
‫دعيني أشمّ.

164
00:13:39,766 --> 00:13:41,346
‫عجباً! لا، أنا أمزح فقط. أنت بخير.

165
00:13:41,684 --> 00:13:44,274
‫اسمعي، إنّ العاملات لا يكدن يعرفنك.
‫لم يمرّ على وجودك إلا أسبوع.

166
00:13:44,354 --> 00:13:47,114
‫امنحيهن بعض الوقت، حسناً؟
‫أنت شخصية محبوبة جداً.

167
00:13:48,691 --> 00:13:49,781
‫شكراً.

168
00:13:49,859 --> 00:13:51,569
‫أحتاج إلى القهوة. أتريدين بعضاً منها؟

169
00:13:51,653 --> 00:13:53,153
‫لا، أنا بخير.

170
00:14:04,082 --> 00:14:05,502
‫اتصل المسؤول عن حجوزات السفر.

171
00:14:05,583 --> 00:14:06,583
‫ماذا؟

172
00:14:06,668 --> 00:14:10,508
‫معظم الفنادق القريبة من الحريق ممتلئة
‫بسبب الإخلاءات الإجبارية.

173
00:14:10,588 --> 00:14:13,548
‫والفندق الوحيد المتاح ليست به أي أجنحة.

174
00:14:14,342 --> 00:14:17,642
‫ألا يستطيعون طرد بعض الأسر المشردة؟

175
00:14:18,847 --> 00:14:20,307
‫أحتاج إلى مساحة لمجوهراتي.

176
00:14:20,390 --> 00:14:22,270
‫- إذاً فقد وافقت. حسناً.
‫- يا للهول.

177
00:14:23,268 --> 00:14:25,228
‫من يقول للناس
‫إني أحتاج إلى كل هذه الأشياء؟

178
00:14:27,480 --> 00:14:30,190
‫لهذا صارت سمعة المشاهير سيئة جداً.

179
00:14:31,359 --> 00:14:33,439
‫ولأنّ العمل معهم صعب.

180
00:14:35,363 --> 00:14:37,663
‫مرّ يومان على مقابلة "آشلي براون".

181
00:14:37,740 --> 00:14:38,950
‫ماذا تقصد؟

182
00:14:39,450 --> 00:14:42,040
‫ماذا نفعل؟ يجب أن تتكلمي مع "برادلي"
‫عند نقطة ما.

183
00:14:42,120 --> 00:14:44,080
‫أو انظري إلى عينيها.

184
00:14:44,163 --> 00:14:48,133
‫"تشيب" ، أنا لا أهتم إطلاقاً.
‫دعني وشأني، حسناً؟

185
00:14:48,668 --> 00:14:51,128
‫لديّ كارثة طبيعية أخرى عليّ التعامل معها.

186
00:14:51,212 --> 00:14:53,722
‫حسناً. آسف، أنا فقط...

187
00:14:57,552 --> 00:14:59,802
‫حسناً يا جماعة، أمامنا ساعة تقريباً

188
00:14:59,888 --> 00:15:01,558
‫قبل أن نهبط في "بربانك".

189
00:15:01,639 --> 00:15:04,559
‫آمل أنكم مستمتعون بوقتكم.

190
00:15:04,642 --> 00:15:06,312
‫سعدت بخدمتكم.

191
00:15:22,827 --> 00:15:24,197
‫أمي!

192
00:15:30,418 --> 00:15:35,338
‫"(بوربانك)، (كاليفورنيا)"

193
00:15:42,222 --> 00:15:44,222
‫"نزل (سفاري)"

194
00:15:47,018 --> 00:15:49,398
‫هيا. أمسكا يديّ، ولا تتركاهما.

195
00:15:57,070 --> 00:15:59,070
‫تُوجد مياه هنا، إذا احتجم إليها.

196
00:15:59,155 --> 00:16:00,525
‫"الصليب الأحمر الأمريكي"

197
00:16:01,741 --> 00:16:02,781
‫آسفة على التأخير.

198
00:16:02,867 --> 00:16:03,867
‫يا للهول.

199
00:16:03,952 --> 00:16:05,952
‫للضرورة أحكام، صحيح؟

200
00:16:06,037 --> 00:16:07,407
‫هل أنت متأكد؟

201
00:16:08,164 --> 00:16:09,964
‫حسناً يا جماعة، الوقت يمرّ. فلنستعد.

202
00:16:10,041 --> 00:16:12,041
‫- "يانكو" ، هلّا قابلت المروحية من فضلك.
‫- نعم.

203
00:16:17,423 --> 00:16:19,263
‫- "أليكس ليفي" ؟
‫- مرحباً.

204
00:16:19,342 --> 00:16:20,342
‫مرحباً.

205
00:16:21,553 --> 00:16:22,933
‫أشكرك.

206
00:16:23,012 --> 00:16:25,562
‫نحن نحضّر المؤتمر الصحافي
‫مع رئيس شرطة "ماليبو".

207
00:16:25,640 --> 00:16:28,060
‫ثم لدينا الطفلان اللذان نجيا
‫في حمام السباحة.

208
00:16:28,142 --> 00:16:30,562
‫وخبير التغير المناخي.
‫ألدينا أي شخص من المستشفى؟

209
00:16:30,645 --> 00:16:33,225
‫الممرضة غير مضمونة. أنا أحاول معها.

210
00:16:33,314 --> 00:16:34,404
‫وسأجهّز بديلاً أيضاً.

211
00:16:34,482 --> 00:16:37,282
‫ما زلنا بحاجة إلى قصة مبهجة لنختم بها.

212
00:16:37,360 --> 00:16:40,990
‫أنا أميل إلى قصة فاعل الخير
‫الذي أنقذ كل الكلاب.

213
00:16:41,072 --> 00:16:43,912
‫ألا تظن أنها قصة ناعمة؟

214
00:16:44,325 --> 00:16:46,905
‫أحب الكلاب، لكن أن ننهي البرنامج بها؟

215
00:16:46,995 --> 00:16:49,365
‫ربما أجهضت إحدى الكلبات.

216
00:16:54,335 --> 00:16:55,915
‫فيم تفكرين يا "برادلي"؟

217
00:16:56,504 --> 00:16:59,884
‫لا أعرف، ربما شيء عن تخصيص موارد الإطفاء،

218
00:16:59,966 --> 00:17:02,256
‫وكيف حددوا البيوت التي لها أولوية الإنقاذ.

219
00:17:03,011 --> 00:17:05,511
‫تظهر الأرقام تفاوتاً

220
00:17:05,597 --> 00:17:07,717
‫لصالح الأحياء الغنية على حساب الفقيرة.

221
00:17:07,807 --> 00:17:11,137
‫وربما يكون هذا انحيازاً لا واعياً،
‫وربما يكون فساداً بحتاً،

222
00:17:11,227 --> 00:17:13,187
‫لكنه خطأ في الحالتين.

223
00:17:13,271 --> 00:17:15,821
‫وجدت "كلاير" فيديو على "تويتر".

224
00:17:15,899 --> 00:17:20,199
‫بعض المشاهير يستأجرون رجال إطفاء خصوصيين
‫لحماية قصورهم.

225
00:17:20,278 --> 00:17:23,238
‫هذا تناول شائق. هلّا أرسلت لي الرابط.

226
00:17:23,323 --> 00:17:24,323
‫نعم.

227
00:17:24,407 --> 00:17:26,027
‫حسناً، إنه شائق فعلاً.

228
00:17:26,993 --> 00:17:29,953
‫قد يبدو أننا نشوّه سمعة رجال الإطفاء.

229
00:17:30,038 --> 00:17:32,748
‫لذا لست متأكداً
‫من أنّ هذه النبرة المناسبة لنا.

230
00:17:32,832 --> 00:17:34,752
‫نحن برنامج إخباري.

231
00:17:35,293 --> 00:17:38,423
‫أظن أنّ نبرتنا هي الحقيقة، حتى ولو مرّة.

232
00:17:38,505 --> 00:17:42,585
‫يا إلهي! هل ستفعلين هذا كل يوم؟

233
00:17:43,968 --> 00:17:44,968
‫أفعل ماذا؟

234
00:17:45,053 --> 00:17:50,483
‫التظاهر بأنك الصحافية الأقوم أخلاقاً
‫من الآخرين لمناصرتها حقوق المساكين.

235
00:17:51,226 --> 00:17:53,686
‫- إنه كريه جداً.
‫- عجباً!

236
00:17:53,770 --> 00:17:56,690
‫لا تحترمين برنامجنا ولا العمل
‫الذي نؤدّيه هنا.

237
00:18:02,194 --> 00:18:04,664
‫لست مضطرة للكذب على نفسي
‫بشأن جودة البرنامج

238
00:18:04,739 --> 00:18:06,949
‫التي تقدّمونها منذ 15 سنة.

239
00:18:07,031 --> 00:18:10,291
‫حسناً، مع احترامي،
‫نحن البرنامج الإخباري الأول في البلاد.

240
00:18:10,368 --> 00:18:13,078
‫ولهذا أنتم منصة موثوقة لفتح عيون الناس

241
00:18:13,164 --> 00:18:14,794
‫ليروا ما يحدث حقاً في العالم

242
00:18:14,874 --> 00:18:17,754
‫بدلاً من تقديم كلام فارغ برّاق لهم

243
00:18:17,836 --> 00:18:19,916
‫ليخدّرهم ويظنوا أنّ حياتهم رائعة

244
00:18:20,002 --> 00:18:21,382
‫لأنهم أنقذوا بعض الكلاب.

245
00:18:21,464 --> 00:18:23,634
‫لماذا؟ حتى ننتحر كلنا؟

246
00:18:25,343 --> 00:18:28,353
‫- حسناً، لا بأس.
‫- لنمنح الناس هذه الراحة! يا للهول.

247
00:18:28,429 --> 00:18:30,139
‫كلنا مرهقون ومصابون بصداع الكحول.

248
00:18:30,223 --> 00:18:32,853
‫لا يمكنك أن تحرمي الناس
‫من رغبتهم في شعور أفضل.

249
00:18:33,268 --> 00:18:36,398
‫هذا جزء من وظيفتنا يا مخبرة الحقيقة.
‫سواء أأعجبك هذا أم لا.

250
00:18:42,861 --> 00:18:45,411
‫مع كامل احترامي يا "أليكس"،

251
00:18:46,030 --> 00:18:49,080
‫أظن أنّ لدينا أفكاراً مختلفة
‫بشأن الهدف من البرنامج.

252
00:18:53,329 --> 00:18:56,249
‫حسناً، أظن أننا سنذيع قصة الكلاب اليوم.

253
00:18:56,332 --> 00:18:59,502
‫وسنتحرّى قصة رجال الإطفاء الخصوصيين
‫في حلقة الغد.

254
00:19:00,170 --> 00:19:01,170
‫عظيم، أشكرك.

255
00:19:01,254 --> 00:19:03,384
‫عظيم. يجب أن نجهّز المقر.

256
00:19:03,464 --> 00:19:05,184
‫فلنتحرك يا جماعة. أشكركم.

257
00:19:05,675 --> 00:19:07,135
‫حاولي أن ترتاحي قليلاً.

258
00:19:20,398 --> 00:19:23,648
‫سنحتاج إلى مقطورة أكبر،
‫لأننا سنصوّر البرنامج كله هنا.

259
00:19:24,485 --> 00:19:26,275
‫يمكنكم رؤية الخراب.

260
00:19:26,362 --> 00:19:31,082
‫كليومترات من الأراضي المحترقة
‫وأطلال البيوت.

261
00:19:31,159 --> 00:19:34,409
‫وهذا بالمناسبة على بعد كيلومترات معدودة
‫من حريق "وولسي" الفظيع

262
00:19:34,495 --> 00:19:36,325
‫الذي وقع في خريف 2018.

263
00:19:36,831 --> 00:19:38,501
‫وفي هذه الأثناء، رياح "سانتا آنا"...

264
00:19:38,583 --> 00:19:42,003
‫إنها لا تهدأ، ولم يحتو رجال الإطفاء
‫إلا 10 بالمئة من الحريق.

265
00:19:42,795 --> 00:19:46,085
‫مرحباً، سيدة "روزين" ؟ مهلاً، لم أعد أسمعك.

266
00:19:46,174 --> 00:19:49,474
‫مرحباً؟ سيدة "روزين"؟

267
00:19:50,845 --> 00:19:52,095
‫اللعنة.

268
00:19:53,139 --> 00:19:57,059
‫أسمعك، نعم.
‫لقد أثّرت فينا قصتك بشدة.

269
00:19:57,143 --> 00:19:58,943
‫ونودّ أن...

270
00:19:59,270 --> 00:20:02,520
‫سيدة "روزين" ؟ أما زلت معي؟

271
00:20:02,941 --> 00:20:05,941
‫إذا اشتدت الرياح، فمن المحتمل أن نُضطر
‫لترك المكان والذهاب إلى "نيويورك".

272
00:20:06,027 --> 00:20:08,197
‫ما مدى احتمالية حدوث ذلك؟

273
00:20:08,279 --> 00:20:14,369
‫أتعرف؟ معظم أساطير الحضارات القديمة تؤمن
‫بأنّ النار لديها خصائص سحرية.

274
00:20:14,452 --> 00:20:17,332
‫ويُشار إليها بصفتها مخلوقاً يجب أن يروّض.

275
00:20:18,164 --> 00:20:20,174
‫تفهم ذلك حين ترى حريقاً كهذا،

276
00:20:20,250 --> 00:20:21,460
‫فطريقة تحرّكه

277
00:20:21,543 --> 00:20:26,553
‫تبدو مقصودة،
‫كأنه شيء عاقل قادر على التفكير والتخطيط.

278
00:20:27,048 --> 00:20:30,838
‫هل تحكي لي عن الأساطير،
‫أم أنك تريد هذا في نسخة الإعداد؟

279
00:20:31,386 --> 00:20:34,216
‫لا، أنا لا أحكي لك فقط يا "جول".
‫أريد هذا في نسخة الإعداد.

280
00:20:35,765 --> 00:20:37,765
‫- "كلاير" ، أعطيني مفاتيح هذه السيارة.
‫- نعم، سأفعل.

281
00:20:38,059 --> 00:20:39,139
‫سيدة "روزين"!

282
00:20:39,227 --> 00:20:41,307
‫لن أتظاهر بمعرفة الألم
‫الذي تشعرينه الآن.

283
00:20:41,396 --> 00:20:45,816
‫كل ما أريد قوله
‫إني أظن أنّ قصتك ستنشر الوعي،

284
00:20:45,900 --> 00:20:49,820
‫حتى لا تعاني أي أسرة أخرى كما عانت أسرتك.

285
00:20:50,238 --> 00:20:53,028
‫نعم، أرجوك خذي وقتك للتفكير في الأمر.

286
00:20:53,116 --> 00:20:56,486
‫سأتواصل معك قريباً. حسناً، وداعاً.

287
00:20:59,080 --> 00:21:01,330
‫أبقوا تلك المنطقة خالية.

288
00:21:09,382 --> 00:21:11,222
‫يا إلهي، كيف تفعلين ذلك بهذه البراعة؟

289
00:21:11,301 --> 00:21:14,301
‫التكلم مع الناس
‫الذين تعرّضوا لصدمات فظيعة.

290
00:21:15,680 --> 00:21:18,810
‫ببساطة، لا تتجنبي الألم.

291
00:21:18,892 --> 00:21:21,732
‫ماتت أمي وأنا في الـ10، حدث ذلك فجأةً.

292
00:21:21,811 --> 00:21:24,651
‫أظن أنه بإمكانك أن تقولي
‫إني ذكية في التعامل مع المآسي،

293
00:21:24,731 --> 00:21:26,651
‫وهذا يساعد
‫في حجز فقرات برنامج إخباري صباحي.

294
00:21:27,233 --> 00:21:29,783
‫لا يُوجد ما يُقال لتحسين الوضع.

295
00:21:29,861 --> 00:21:33,111
‫لكنّ هناك أشياء كثيرة يمكنها
‫أن تزيده سوءاً.

296
00:21:34,199 --> 00:21:35,909
‫أحاول فقط ألّا أزيده سوءاً.

297
00:21:38,077 --> 00:21:40,657
‫بالمناسبة، نحن على وشك أن نظل مستيقظتين
‫في الساعات الـ30 التالية.

298
00:21:40,747 --> 00:21:42,207
‫لديّ دواء "آديرال" إذا أردت.

299
00:21:45,627 --> 00:21:47,337
‫نعم، حسناً.

300
00:21:48,296 --> 00:21:52,256
‫اعلمي أيضاً أنّ المهام في الأماكن البعيدة
‫فرصة جيدة لترك انطباع طيب لدى المسؤولين.

301
00:21:52,342 --> 00:21:55,432
‫إذ يكون الطاقم أصغر، ويُتاح وقت أكثر
‫للتواصل، ويكون الناس متحمسين.

302
00:21:57,222 --> 00:22:01,022
‫الأجواء محمّلة بالإثارة.
‫تحدث أشياء في المهام بالأماكن البعيدة.

303
00:22:02,018 --> 00:22:04,558
‫أتمنى أن تتوقف هذه الرياح.

304
00:22:07,398 --> 00:22:09,858
‫سيدة "روزين" ، نعم.

305
00:22:10,568 --> 00:22:13,358
‫نعم، نحن في الطريق. سنكون هناك قريباً.

306
00:22:23,957 --> 00:22:25,787
‫"تأليف (كريستين لاي)"

307
00:22:26,668 --> 00:22:28,548
‫"إنتاج (أثينا جونز)"

308
00:22:34,592 --> 00:22:36,802
‫"إخراج (روب جورج)"

309
00:22:57,657 --> 00:22:58,777
‫لم يعجبني.

310
00:22:59,826 --> 00:23:01,906
‫أظن أنهم أدّوا عملاً رائعاً في...

311
00:23:01,995 --> 00:23:04,075
‫نقل النص المكتوب إلى الشاشة.

312
00:23:04,163 --> 00:23:08,083
‫أعرف أنّ هذا تمثيلاً دقيقاً للنص المكتوب،
‫وهو لم يعجبني.

313
00:23:08,168 --> 00:23:09,878
‫لكنك وافقت على الحلقة الأولى.

314
00:23:10,211 --> 00:23:11,501
‫هذا صحيح، فعلت ذلك.

315
00:23:12,005 --> 00:23:14,755
‫فلماذا فعلت ذلك إن كنت تكرهها هكذا؟

316
00:23:18,887 --> 00:23:20,347
‫أتتابعين البيسبول يا "كايت"؟

317
00:23:20,430 --> 00:23:21,890
‫هل يبدو لك أني أتابع البيسبول؟

318
00:23:22,849 --> 00:23:23,849
‫نعم.

319
00:23:26,769 --> 00:23:27,809
‫لنتّخذ البيسبول مثلاً.

320
00:23:27,896 --> 00:23:30,016
‫أحياناً يلعب شخص في الدوريات الثانوية،

321
00:23:30,106 --> 00:23:33,106
‫ويؤدي أداءً ضعيف المستوى،
‫ويصفه الجميع بالفاشل.

322
00:23:33,193 --> 00:23:38,493
‫لكنك ترين أنّ لديه موهبة، فتساعدينه.

323
00:23:38,573 --> 00:23:41,663
‫تدعينه ليلعب في الدوريات الكبرى،
‫وحين يتلقى أول رمية،

324
00:23:41,743 --> 00:23:47,293
‫يكمل دورة مذهلة طولها 150 متراً
‫حول الملعب.

325
00:23:47,373 --> 00:23:48,923
‫مشهد جميل. إنه لاعب بارع.

326
00:23:49,000 --> 00:23:54,210
‫لذا حين ينجح هذا الشاب أو الشابة،

327
00:23:54,297 --> 00:23:57,677
‫فهذا يجدد إيمانك باللعبة.

328
00:23:57,759 --> 00:24:01,969
‫وبالأخبار، والحياة.
‫ويمنحك شعوراً بالسعادة والثقة.

329
00:24:02,055 --> 00:24:04,715
‫ويجعلك تريدين العودة للملعب مجدداً
‫لأنّ هذا قد يتكرر.

330
00:24:04,807 --> 00:24:08,137
‫وخمّني ماذا يحدث؟ يتكرر فعلاً،
‫ويكون كل شيء على ما يُرام.

331
00:24:08,895 --> 00:24:11,645
‫وتنسين المجاعات والفقر والأوبئة.

332
00:24:11,731 --> 00:24:13,401
‫وتنمو شجرة في "بروكلين". وأقواس قزح...

333
00:24:13,483 --> 00:24:15,033
‫أما زلنا نتكلم عن الحلقة الأولى؟

334
00:24:15,109 --> 00:24:17,649
‫وماذا غيرها يا "كايت"؟

335
00:24:19,072 --> 00:24:21,742
‫أحياناً، تمنحين رجلاً فرصة

336
00:24:21,824 --> 00:24:25,454
‫لتريه أنّ البيسبول ليست رياضته.

337
00:24:25,954 --> 00:24:28,374
‫كنت تعرفين ذلك بالفعل،
‫لكنه لم يكن يعرف.

338
00:24:28,456 --> 00:24:31,916
‫لقد شعر بالغرور وهو يحقق أرقاماً مقبولة
‫في دوري الدرجة الثانية.

339
00:24:32,001 --> 00:24:35,921
‫ثم ماذا يحدث؟ يضيّع 3 رميات متتالية.

340
00:24:36,005 --> 00:24:38,085
‫ويظل ذلك يتكرر.

341
00:24:38,174 --> 00:24:42,934
‫ثم يعرف حينها أنه ليس لاعب دوريات كبرى.

342
00:24:44,472 --> 00:24:47,892
‫لكنّ الأهم هو أنّ كشاف المواهب،

343
00:24:48,434 --> 00:24:51,904
‫الذي كان يشجع ذلك الرجل تشجيعاً مطلقاً...

344
00:24:53,857 --> 00:24:54,977
‫يعرف ذلك أيضاً.

345
00:24:55,859 --> 00:24:57,439
‫وهذا استثمار جيد.

346
00:24:57,527 --> 00:25:00,817
‫المهم أني لن أوافق على هذه الحلقة،
‫وأنا راض بهذا.

347
00:25:00,905 --> 00:25:03,525
‫ظهر "تشارلي بلاك" للتوّ، ويريد التكلم معك.

348
00:25:06,119 --> 00:25:08,499
‫حسناً، انتهت الحصة.

349
00:25:11,082 --> 00:25:13,922
‫"تشيبر"! ما الأخبار؟ كيف أستطيع مساعدتك؟

350
00:25:14,919 --> 00:25:17,549
‫من الغريب قليلاً
‫أن أراك هنا مرتدياً قبعتك الأخرى.

351
00:25:18,214 --> 00:25:21,134
‫القبعات تبدو غريبة عليّ عموماً، أعرف ذلك.

352
00:25:21,217 --> 00:25:24,177
‫إضافةً إلى أنّ تركيزي كله
‫مع قسم الأخبار الآن،

353
00:25:24,262 --> 00:25:25,642
‫مهما كانت النتيجة.

354
00:25:25,722 --> 00:25:30,312
‫حظاً سعيداً لك،
‫فالقدر يكون قاسياً أحياناً.

355
00:25:31,603 --> 00:25:36,733
‫وعلى ذكر ذلك، أنا أفهم ما يحدث هنا.

356
00:25:36,816 --> 00:25:39,686
‫حين تتعقد الأمور، سأكون أول المطرودين.

357
00:25:39,777 --> 00:25:41,067
‫يؤسفني أنك لست مخطئاً.

358
00:25:41,154 --> 00:25:43,664
‫وربما لا يجب عليّ إخبارك هذا،

359
00:25:43,740 --> 00:25:48,240
‫لكن لم يعد لديّ إلا خيارات قليلة جداً،
‫ولم يعد لديّ الكثير لأخسره.

360
00:25:48,328 --> 00:25:50,708
‫لذا لن أفكر كثيراً، إليك الأمر.

361
00:25:50,788 --> 00:25:54,208
‫اسمع، التلفاز على هذا المستوى...

362
00:25:54,876 --> 00:25:57,916
‫إنه مثل المافيا.

363
00:25:58,004 --> 00:26:00,844
‫يوجد زعيم في موقف خطير،

364
00:26:00,924 --> 00:26:04,304
‫ونتيجةً لذلك، سيطيح بي.

365
00:26:04,385 --> 00:26:09,425
‫وأنا بحاجة إلى الحماية.

366
00:26:10,266 --> 00:26:14,016
‫ألذلك جئت إلى نائب الزعيم
‫لتقترح عليه الانقلاب؟

367
00:26:15,355 --> 00:26:18,725
‫بطريقة ما، جعلتك كل الظروف في موقف ممتاز.

368
00:26:18,816 --> 00:26:24,736
‫وأنا متأكد من أنه قد خطر ببالك
‫أنّ "فريد" قد تحمّل مسؤولية الأخطاء،

369
00:26:24,822 --> 00:26:26,122
‫فيما تحقق أنت نجاحات ساحقة،

370
00:26:26,199 --> 00:26:30,159
‫ما يعني أنك قد تجد نفسك بسرعة
‫في مكان "فريد".

371
00:26:32,038 --> 00:26:33,538
‫خطر ببالي.

372
00:26:36,376 --> 00:26:38,706
‫إليك ما لديّ، أريد مساعدتك للوصول إليه.

373
00:26:42,006 --> 00:26:43,466
‫وكيف سيحدث ذلك؟

374
00:26:43,550 --> 00:26:46,430
‫بصراحة، لم أفعل أي شيء كهذا من قبل، حسناً؟

375
00:26:46,511 --> 00:26:49,431
‫لكنّ هذه الأشياء
‫أحياناً تكون نبوءات ذاتية التحقيق.

376
00:26:49,514 --> 00:26:51,434
‫يلمّح الناس إلى إعادة الهيكلة.

377
00:26:51,516 --> 00:26:56,976
‫يلمّحون إلى أنّ "كوري إليسون" اللامع
‫سيخلف "فريد ميكلن".

378
00:26:57,063 --> 00:27:01,533
‫وفي وقت قليل... أرى أنّ لديك فرصة جيدة.

379
00:27:02,527 --> 00:27:05,067
‫نحن الصحافة. أتفهمني؟

380
00:27:05,154 --> 00:27:08,954
‫بالتأكيد لا أستطيع نشر القصة في برنامجنا،

381
00:27:09,576 --> 00:27:12,246
‫لكني أعمل في المجال منذ فترة،
‫ولديّ تأثير ومصداقية.

382
00:27:12,328 --> 00:27:14,368
‫ولديّ شبكة علاقات جاهزة،

383
00:27:14,455 --> 00:27:17,285
‫وأستطيع استخدام تلك الموارد لنشر القصة...

384
00:27:18,334 --> 00:27:20,964
‫في عدد كبير من المنافذ الإعلامية.

385
00:27:22,297 --> 00:27:23,717
‫هذا مثير.

386
00:27:24,424 --> 00:27:27,184
‫لكني لا أرى إمكانية لخلع "فريد"

387
00:27:27,260 --> 00:27:29,640
‫إلا إذا كُشف عنه شيء محدد.

388
00:27:30,722 --> 00:27:33,732
‫- مثل ماذا؟
‫- لا أعرف يا "تشيب" ، مثل ماذا؟

389
00:27:41,900 --> 00:27:44,030
‫يجب أن أصارحك يا رجل، لا أعرف.

390
00:27:45,069 --> 00:27:46,779
‫يجب أن أفكر في الأمر.

391
00:27:48,156 --> 00:27:50,946
‫الجريمة المنظمة أصعب مما تبدو، صحيح؟

392
00:27:51,868 --> 00:27:52,868
‫نعم، صحيح.

393
00:27:53,328 --> 00:27:54,498
‫سأفكر في الأمر.

394
00:27:54,829 --> 00:27:56,369
‫حسناً.

395
00:27:59,417 --> 00:28:00,787
‫أشكرك على التكلم معي.

396
00:28:01,336 --> 00:28:06,336
‫نعم. حظاً سعيداً لك
‫في التعامل مع بوصلتك الأخلاقية.

397
00:28:13,515 --> 00:28:16,805
‫- عُلم.
‫- نعم.

398
00:28:18,603 --> 00:28:20,523
‫هذا في القسم "سي".

399
00:28:24,901 --> 00:28:28,741
‫ليس عليك ارتداء القناع، لكنّ عليك أخذه.
‫خذه فقط.

400
00:28:30,073 --> 00:28:31,453
‫سأساعدك.

401
00:28:31,533 --> 00:28:33,373
‫خذي هذه الأقنعة ووزّعيها.

402
00:28:33,451 --> 00:28:35,831
‫هلّا أعطيت واحداً لـ "برادلي".
‫إنها في مقطورتها.

403
00:28:35,912 --> 00:28:38,922
‫ثم يمكننا إضافة ذلك، سيكون ملائماً.
‫أتوافق على هذا يا "يانكو"؟

404
00:28:38,998 --> 00:28:41,498
‫- الأمر ليس متعلقاً بي، بل بالحرائق.
‫- واضح أنك اعترضت... ماذا؟

405
00:28:41,584 --> 00:28:43,254
‫- يبدو جيداً، يعجبني هذا.
‫- حسناً.

406
00:28:43,336 --> 00:28:44,586
‫هذا كل ما أستطيع فعله.

407
00:28:51,678 --> 00:28:52,718
‫قناع.

408
00:28:53,513 --> 00:28:56,563
‫"برادلي" ، يُفترض بي أن أعطيك قناعاً.
‫إنها سياسة الشبكة.

409
00:28:56,641 --> 00:28:57,851
‫حسناً، شكراً.

410
00:28:57,934 --> 00:29:01,234
‫هل أنت من وجدت المقال المتعلق بالممثل
‫الذي استأجر رجال إطفاء خصوصيين؟

411
00:29:01,312 --> 00:29:02,942
‫نعم، أنا من وجدته.

412
00:29:03,022 --> 00:29:07,782
‫إنه رائع وساحر. صحيح أنه بشع، لكنه ساحر.

413
00:29:07,861 --> 00:29:08,861
‫شكراً.

414
00:29:08,945 --> 00:29:12,615
‫إذا وجدت قصة بشعة أخرى كهذه،
‫فلا تترددي في إحضارها إليّ.

415
00:29:13,700 --> 00:29:14,910
‫- حسناً، نعم.
‫- حسناً.

416
00:29:14,993 --> 00:29:16,373
‫- سأفعل.
‫- شكراً.

417
00:29:17,203 --> 00:29:19,583
‫- "كلاير" ؟
‫- نعم.

418
00:29:20,164 --> 00:29:22,044
‫ما أهدافك هنا؟

419
00:29:22,125 --> 00:29:25,625
‫بصراحة تامة، ما زلت أفكر.

420
00:29:25,712 --> 00:29:29,722
‫أنا معجبة بالكثير من الوظائف،
‫كتقديم البرامج أو الإنتاج التنفيذي.

421
00:29:29,799 --> 00:29:32,179
‫وأستطيع تصوّر نفسي وأنا أدير شبكة بأكملها.

422
00:29:34,554 --> 00:29:37,274
‫حسناً، أنا أجري مقابلات لتعيين مساعد.

423
00:29:38,349 --> 00:29:39,679
‫وكيف يسير الأمر؟

424
00:29:39,767 --> 00:29:41,347
‫بصراحة، ليس جيداً.

425
00:29:41,436 --> 00:29:43,646
‫يرسلون إليّ أناساً متشابهين،
‫من خريجي جامعات النخبة...

426
00:29:43,730 --> 00:29:48,400
‫عيّنيني! أنا حادة الذكاء،
‫وأعمل باجتهاد مدهش.

427
00:29:48,484 --> 00:29:51,154
‫وأعرف بالفعل كل شيء عن البرنامج
‫وكيفية تسيير الأمور هنا.

428
00:29:51,237 --> 00:29:53,527
‫لكنّ أهم نقطة هي أني أريد التعلم منك.

429
00:29:54,115 --> 00:29:56,945
‫أدرك أنك ربما لم تكوني
‫لتعرضي عليّ الوظيفة أصلاً،

430
00:29:57,035 --> 00:29:58,695
‫وأعتذر إن كنت قد أحرجت نفسي.

431
00:29:58,786 --> 00:30:00,366
‫لكني أعني كل ما قلت حقاً.

432
00:30:01,539 --> 00:30:03,629
‫هل رأيت عدد الخلافات التي تسببت بها
‫في الأسبوع الماضي؟

433
00:30:03,708 --> 00:30:05,418
‫نعم، وأنا معجبة بهذا جداً.

434
00:30:06,085 --> 00:30:09,665
‫حسناً. أنت مضحكة، وذوقك مشكوك فيه،

435
00:30:09,756 --> 00:30:12,506
‫لكن يعجبني أنك تقولين ما تريدين.

436
00:30:12,592 --> 00:30:15,552
‫لذا أظن أني سأعرض عليك الوظيفة.

437
00:30:16,054 --> 00:30:17,564
‫- حقاً؟
‫- نعم، إذا أردتها.

438
00:30:17,639 --> 00:30:19,469
‫نعم! هل أبدأ الآن؟

439
00:30:20,517 --> 00:30:24,267
‫أقترح أن توزّعي الأقنعة ثم تعودي،
‫وسنتكلم حينها عن العمل.

440
00:30:24,354 --> 00:30:26,814
‫مذهل، أشكرك. أنا لن أخذلك.

441
00:30:26,898 --> 00:30:28,068
‫أعرف أنك لن تخذليني.

442
00:30:34,531 --> 00:30:35,991
‫- خمّن ماذا حدث؟
‫- مرحباً.

443
00:30:36,533 --> 00:30:38,243
‫لقد حصلت على ترقية للتوّ.

444
00:30:38,326 --> 00:30:39,366
‫ماذا؟ حقاً؟

445
00:30:39,452 --> 00:30:43,752
‫أنت الآن في علاقة
‫مع مساعدة "برادلي جاكسون" التنفيذية.

446
00:30:43,831 --> 00:30:45,791
‫بحقك يا "كلاير". أرجوك.

447
00:30:46,209 --> 00:30:49,129
‫اسمعي، إنه خبر رائع،
‫لكن فكّري جيداً.

448
00:30:49,212 --> 00:30:53,012
‫حسناً، أنا متفهمة.

449
00:30:54,843 --> 00:30:58,183
‫"(البرنامج الصباحي)"

450
00:30:58,263 --> 00:30:59,813
‫أنا فخور بك.

451
00:30:59,889 --> 00:31:01,219
‫أنا أيضاً.

452
00:31:03,893 --> 00:31:05,143
‫نعم.

453
00:31:06,271 --> 00:31:11,361
‫تبدو مثيراً جداً هنا في البرية.
‫أقاوم الإغراء بصعوبة.

454
00:31:11,442 --> 00:31:13,652
‫ابتعدي الآن.

455
00:31:15,613 --> 00:31:18,243
‫انظري إلى أعلى. أغلقي عينيك.

456
00:31:18,324 --> 00:31:22,004
‫"أليكس"، أعرف أنك غاضبة مني
‫منذ مقابلة "آشلي".

457
00:31:22,078 --> 00:31:26,288
‫يا إلهي، "برادلي". حياتي لا تدور حولك.

458
00:31:26,374 --> 00:31:29,004
‫- أعتذر إن كان سؤالي لك وقحاً.
‫- يا جماعة، وصلت إلى "مايك" من...

459
00:31:29,085 --> 00:31:31,795
‫وقح؟

460
00:31:31,880 --> 00:31:33,460
‫أخلوا الموقع من فضلكم!

461
00:31:34,966 --> 00:31:38,966
‫التلميح إلى أني جزء من مؤامرة صمت؟

462
00:31:41,222 --> 00:31:42,522
‫كيف يمكن أن يكون هذا وقحاً؟

463
00:31:42,599 --> 00:31:46,059
‫حسناً، لقد انفعلت جداً. كان مجرد سؤال.

464
00:31:46,144 --> 00:31:48,234
‫أخبرني حدسي الصحافي أن أسألك.

465
00:31:48,313 --> 00:31:51,823
‫هذا رائع. فضولك يدهشني.

466
00:31:51,900 --> 00:31:55,360
‫وأنا منبهرة بحدسك. أيمكننا التكلم بصراحة؟

467
00:31:55,445 --> 00:31:56,355
‫أرجوك.

468
00:31:56,446 --> 00:31:58,816
‫- أنت لا تعجبينني، وأنا لا أعجبك.
‫- أنت تعجبينني.

469
00:31:58,907 --> 00:32:01,487
‫بحقك. لماذا؟ كفّي عن التظاهر.

470
00:32:01,576 --> 00:32:03,236
‫لأنّ علينا العمل معاً.

471
00:32:03,328 --> 00:32:05,458
‫نعم، أعرف أننا مشتركتان في هذه الفوضى.

472
00:32:05,914 --> 00:32:09,464
‫لكنّ تأدية هذه الوظيفة جيداً
‫يتطلب منا التصرف كصديقتين مقرّبتين

473
00:32:09,542 --> 00:32:11,462
‫ساعتين بالضبط كل يوم.

474
00:32:11,544 --> 00:32:14,804
‫وفي بقية الوقت،
‫علينا فقط أن نكون راشدتين محترفتين

475
00:32:14,881 --> 00:32:17,091
‫تستطيعان تحمّل الوجود في مكان واحد.

476
00:32:17,175 --> 00:32:19,005
‫وأظن أنّ كلتينا تستطيع التعامل
‫مع تلك الحدود.

477
00:32:19,093 --> 00:32:21,393
‫أعرف أني أستطيع. لنر ما إذا كنت تستطيعين.

478
00:32:21,888 --> 00:32:23,518
‫هيا يا "غريغ"! ماذا يحدث؟

479
00:32:23,598 --> 00:32:26,558
‫سنبدأ البث بعد 30 ثانية يا جماعة.
‫يُرجى الهدوء في الموقع.

480
00:32:26,643 --> 00:32:27,733
‫اللعنة.

481
00:32:27,810 --> 00:32:30,150
‫هيا، الصوت والميكروفونات، الآن.

482
00:32:30,230 --> 00:32:32,110
‫من سيأخذ معطفي؟

483
00:32:34,359 --> 00:32:35,649
‫سنبدأ البث بعد 10 ثوان.

484
00:32:37,153 --> 00:32:40,533
‫يا للهول، لا يمكن شراء هذه البراعة. عجباً!

485
00:32:40,615 --> 00:32:44,075
‫- أي كاميرا سنبدأ بها؟
‫- الكاميرا الـ2، استعداد. أعطيها الإشارة.

486
00:32:44,786 --> 00:32:46,656
‫بعد 3، 2...

487
00:32:47,413 --> 00:32:49,373
‫"عاجل - حرائق الغابات تهدد (ماليبو)
‫(البرنامج الصباحي) في بث مباشر بالساحلين"

488
00:32:49,457 --> 00:32:51,457
‫صباح الخير، ونشكركم على الانضمام إلينا.

489
00:32:51,543 --> 00:32:53,593
‫نقدّم لكم بثاً مباشراً من كلا الساحلين
‫هذا الصباح

490
00:32:53,670 --> 00:32:57,300
‫مع تغطية خاصة لحريق "هانتلي"
‫الذي اجتاح "كاليفورنيا" هذا الأسبوع.

491
00:32:57,382 --> 00:32:58,632
‫"أليكس"، "برادلي".

492
00:32:58,716 --> 00:32:59,716
‫"(لوس أنجلوس)، (نيويورك)"

493
00:32:59,801 --> 00:33:01,801
‫صباح الخير يا جماعة. أقف الآن مع "برادلي"

494
00:33:01,886 --> 00:33:04,346
‫في جبال "سانتا مونيكا"
‫قرب "هانتلي كانيون"،

495
00:33:04,430 --> 00:33:07,600
‫حيث بدأ الحريق، والخراب مفجع.

496
00:33:08,601 --> 00:33:10,141
‫إليكم ما نعرفه الآن.

497
00:33:10,228 --> 00:33:13,268
‫تأكدت وفاة 7 أشخاص وإصابة العشرات،

498
00:33:13,356 --> 00:33:17,026
‫من ضمنهم 4 رجال إطفاء يُعالجون
‫في مستشفيات المنطقة.

499
00:33:17,527 --> 00:33:19,527
‫وقد احترق على الأقل 161 كيلومتراً مربعاً،

500
00:33:19,612 --> 00:33:24,242
‫وتقدّر السلطات المحلية
‫أنّ عدد البيوت المهدومة يقترب من 1500.

501
00:33:24,325 --> 00:33:28,035
‫وهذه الأرقام تتزايد
‫مع استمرار انتشار النيران،

502
00:33:28,121 --> 00:33:31,421
‫ولم يُحتو منها إلا 10 بالمئة.

503
00:33:31,499 --> 00:33:35,749
‫وقد أُجبر 100 ألف شخص على إخلاء مساكنهم.

504
00:33:35,837 --> 00:33:39,167
‫من الصعب تصديق عدد الضحايا.

505
00:33:39,674 --> 00:33:42,264
‫هذا صحيح يا "أليكس". إنه أمر مروّع.

506
00:33:42,927 --> 00:33:44,297
‫عجباً! فظيع جداً.

507
00:33:44,387 --> 00:33:47,347
‫نأمل أنّ كلتيكما بأمان هناك.

508
00:33:47,682 --> 00:33:48,732
‫أشكركما.

509
00:33:49,225 --> 00:33:51,475
‫من الصعب الوجود هنا وسط كل هذا،

510
00:33:51,561 --> 00:33:53,981
‫لكنّ إحدانا تعتني بالأخرى.

511
00:33:54,063 --> 00:33:57,693
‫هذا صحيح.
‫والآن لنذهب إلى مؤتمر إخباري مباشر

512
00:33:57,775 --> 00:34:01,105
‫مع رئيس إطفاء مقاطعة "لوس أنجلوس"،
‫النقيب "غراهام سيلي"،

513
00:34:01,196 --> 00:34:03,526
‫لنوافيكم بآخر مستجدات محاولات الإنقاذ.

514
00:34:03,615 --> 00:34:05,695
‫- انتهى البث.
‫- حسناً، هذا جيد.

515
00:34:30,558 --> 00:34:31,558
‫خذي.

516
00:34:32,101 --> 00:34:33,601
‫- شكراً.
‫- هل أنت بخير؟

517
00:34:33,686 --> 00:34:36,436
‫نعم، أنا بخير. إنه الدخان فقط.

518
00:34:39,025 --> 00:34:40,435
‫إنه الدخان فقط، أنا بخير.

519
00:34:40,527 --> 00:34:41,527
‫حسناً.

520
00:34:41,611 --> 00:34:43,661
‫الفقرة التالية عن منقذ الكلاب، حسناً؟
‫بعد 5 دقائق.

521
00:34:43,738 --> 00:34:44,738
‫حسناً.

522
00:34:45,823 --> 00:34:49,793
‫هيا، لا بأس. يجب أن تذهبي، حسناً؟

523
00:34:51,079 --> 00:34:54,579
‫حسناً يا جماعة، سنبدأ البث بعد 5، 4...

524
00:34:57,669 --> 00:35:00,209
‫نحن هنا في بث مباشر مع "تيم إيفرز".

525
00:35:00,296 --> 00:35:02,126
‫مرحباً بك في "البرنامج الصباحي" يا "تيم".

526
00:35:02,215 --> 00:35:04,295
‫شكراً جزيلاً على وجودك معنا اليوم.

527
00:35:04,384 --> 00:35:05,394
‫هذا من دواعي سروري.

528
00:35:05,467 --> 00:35:09,757
‫لقد شاهدتك في السنين الـ15 الماضية
‫في كل الطوارئ الكبرى،

529
00:35:09,848 --> 00:35:11,808
‫أنا من أشد معجبيك.

530
00:35:11,891 --> 00:35:12,731
‫"إنقاذ كلاب مدهش"

531
00:35:12,809 --> 00:35:13,889
‫شاهدت ابنتك تكبر بالبرنامج.

532
00:35:13,976 --> 00:35:16,396
‫- هذا رائع، أشكرك.
‫- نعم.

533
00:35:16,478 --> 00:35:19,148
‫لقد صارت امرأة ناضجة الآن.

534
00:35:19,232 --> 00:35:21,532
‫يمكنك أن تقول إني حزينة لأنها غادرت العش.

535
00:35:22,694 --> 00:35:25,494
‫"تيم" ، هذا فعل بطوليّ مدهش.

536
00:35:25,572 --> 00:35:28,282
‫كم كلباً أنقذت حتى الآن؟

537
00:35:28,366 --> 00:35:30,906
‫- 18، وقطتان.
‫- عجباً! هذا مدهش.

538
00:35:30,994 --> 00:35:34,414
‫عجباً! "تيم" ، كلّمنا عن تلك اللحظة.

539
00:35:34,914 --> 00:35:39,344
‫حين أدركت أنّ زوجتي أقلّت ابنتي
‫من المدرسة،

540
00:35:39,418 --> 00:35:41,588
‫وأنهما صارتا آمنتين في نزل،

541
00:35:41,670 --> 00:35:45,050
‫- عدت إلى المنزل لأجلب الأشياء الغالية...
‫- "تيم" هذا رائع.

542
00:35:45,132 --> 00:35:48,142
‫وأجلب كلبتي الأسرة،

543
00:35:48,219 --> 00:35:53,269
‫"مارج"، وهي من سلالة اللابرادور،
‫و"تيلي" جروتها.

544
00:35:53,975 --> 00:35:57,395
‫هذا جميل جداً. إذاً فقد حافظت على العلاقة
‫بين الأم وابنتها.

545
00:35:57,478 --> 00:35:59,768
‫نعم، لا يريد أحد تفريق شمل الأسرة.

546
00:36:03,860 --> 00:36:07,240
‫إنّ الدخان... معذرةً.

547
00:36:07,322 --> 00:36:08,822
‫ماذا حدث؟

548
00:36:08,907 --> 00:36:11,157
‫نعم، يُوجد هنا الكثير من الدخان.

549
00:36:11,242 --> 00:36:14,832
‫"تيم" ، ماذا حدث بعدما وضعت الكلبتين
‫في السيارة؟

550
00:36:14,913 --> 00:36:18,833
‫وقتها، كانت النيران قريبة جداً،
‫لذا دوت الكثير من صافرات الإنذار.

551
00:36:18,917 --> 00:36:20,747
‫وكانت الكلاب تنبح في كل مكان.

552
00:36:20,835 --> 00:36:22,745
‫وأدركت وقتها

553
00:36:22,837 --> 00:36:26,087
‫أنّ أناساً كثيرين مثلي أنا وزوجتي وابنتي

554
00:36:26,174 --> 00:36:28,554
‫كانوا في العمل أو المدرسة.

555
00:36:28,635 --> 00:36:30,755
‫لذا بدأت أقود سيارتي في الحي

556
00:36:30,845 --> 00:36:32,805
‫وتفقدت كل الساحات

557
00:36:32,889 --> 00:36:34,889
‫ووجدت هذه الكلاب التي تُركت وحدها.

558
00:36:38,811 --> 00:36:41,061
‫"غريغ" ، لننتقل إلى الكلاب الآن.

559
00:36:41,147 --> 00:36:43,017
‫حسناً، إلى الكلاب.

560
00:36:43,483 --> 00:36:44,783
‫نعم، حسناً.

561
00:36:45,527 --> 00:36:49,697
‫"تيم" ، معنا اليوم 4 من الكلاب
‫التي أنقذتها.

562
00:36:50,532 --> 00:36:52,782
‫كلّمنا قليلاً عنها.

563
00:36:52,867 --> 00:36:59,617
‫حسناً، إنها من أسرة احترق بيتها للأسف.

564
00:36:59,958 --> 00:37:04,458
‫أعرف أنه لا أحد يحب شعور الوحدة.

565
00:37:04,546 --> 00:37:10,466
‫لذا، إن كان أحد يعاني أو يتألم نفسياً،
‫أو بحاجة إلى أسرة،

566
00:37:10,552 --> 00:37:13,142
‫فربما يريد تبنّي
‫أحد أولئك الملائكة الصغار.

567
00:37:13,221 --> 00:37:14,931
‫أريد منحك بيتاً.

568
00:37:15,014 --> 00:37:16,854
‫"غريغ" ، ما الذي يحدث؟

569
00:37:16,933 --> 00:37:18,353
‫إنها على وشك أن تفقد أعصابها.

570
00:37:18,434 --> 00:37:20,984
‫يبدو أنّ هذا الكلب قد وجد بيتاً بالفعل.

571
00:37:21,771 --> 00:37:25,191
‫- أليس كذلك يا "أليكس" ؟
‫- كان اليوم حافلاً بالانفعالات.

572
00:37:25,275 --> 00:37:28,185
‫إنّ ما تفعله جميل جداً.

573
00:37:28,278 --> 00:37:31,948
‫سنتجاوز هذا معاً، وسيساعدنا الرب.

574
00:37:32,031 --> 00:37:33,281
‫"دوني"، كفى لقطات لـ"أليكس".

575
00:37:33,366 --> 00:37:35,026
‫- ثبّت الكاميرا على "برادلي".
‫- اكتم صوتها.

576
00:37:35,118 --> 00:37:36,698
‫اختم الفقرة الآن.

577
00:37:36,786 --> 00:37:39,616
‫إذا كنتم مهتمين
‫بتبنّي أحد أولئك الكلاب المدهشين،

578
00:37:39,706 --> 00:37:42,206
‫يمكنكم إيجاد كل المعلومات
‫على موقعنا الإلكتروني.

579
00:37:42,292 --> 00:37:44,542
‫إلا إذا سبقتك "أليكس" بالتأكيد.

580
00:37:44,961 --> 00:37:48,211
‫ابقوا معنا للمزيد من التغطية الخاصة
‫لحريق "هانتلي كانيون"،

581
00:37:48,298 --> 00:37:49,588
‫هنا في "البرنامج الصباحي".

582
00:37:49,674 --> 00:37:52,094
‫حسناً، انتهى التصوير.

583
00:37:58,224 --> 00:37:59,234
‫أشكرك.

584
00:38:01,644 --> 00:38:02,654
‫معذرةً.

585
00:38:04,189 --> 00:38:05,189
‫أهي بخير؟

586
00:38:05,273 --> 00:38:07,653
‫- كان هذا رائعاً، حسناً؟ أشكرك.
‫- هل بإمكاني...

587
00:38:08,067 --> 00:38:09,987
‫هل بإمكاني التقاط صورة معها، أم...؟

588
00:38:17,827 --> 00:38:19,447
‫- ماذا يحدث؟
‫- يجب أن تفعل شيئاً.

589
00:38:19,537 --> 00:38:21,207
‫- إنها بحاجة إلى 5 دقائق.
‫- وقتي لا يسمح!

590
00:38:21,289 --> 00:38:23,669
‫- أين هي؟
‫- إنها في مقطورتها. يا للهول.

591
00:38:24,375 --> 00:38:26,035
‫"أليكس" ، افتحي الباب.

592
00:38:26,461 --> 00:38:29,301
‫أحتاج إليها أمام الكاميرا بعد 8 دقائق.

593
00:38:32,967 --> 00:38:35,507
‫أنا بخير. ما المشكلة؟

594
00:38:38,515 --> 00:38:40,385
‫- أتظنين أنها بخير؟
‫- قالت إنها بخير.

595
00:38:40,475 --> 00:38:43,595
‫- لا، ليست بخير إطلاقاً. سأدخل.
‫- مهلاً، هل ستدخلين؟

596
00:38:43,686 --> 00:38:46,606
‫نعم، ثق بي. أنا أجيد التكلم مع الناس
‫الذين على وشك أن ينهاروا.

597
00:38:52,487 --> 00:38:54,907
‫يا إلهي، ماذا بك؟

598
00:38:55,698 --> 00:38:58,988
‫بصراحة، لا أريدك هنا.

599
00:38:59,077 --> 00:39:03,867
‫لا أريد أي أحد هنا. ماذا تحاولين أن تثبتي؟
‫يا للهول.

600
00:39:05,708 --> 00:39:06,878
‫يا إلهي.

601
00:39:14,342 --> 00:39:16,852
‫حسناً، لا بأس.

602
00:39:17,887 --> 00:39:19,757
‫أنا معك.

603
00:39:24,018 --> 00:39:25,478
‫أخرجي ما في جوفك.

604
00:39:26,980 --> 00:39:27,980
‫لا بأس.

605
00:39:31,484 --> 00:39:32,904
‫تعالي.

606
00:39:35,780 --> 00:39:36,910
‫تعالي.

607
00:39:37,365 --> 00:39:38,445
‫حسناً.

608
00:39:42,203 --> 00:39:43,333
‫لا بأس.

609
00:39:45,665 --> 00:39:48,915
‫ستكونين بخير.

610
00:39:55,508 --> 00:39:56,508
‫خذي.

611
00:39:58,595 --> 00:40:00,595
‫تنفّسي فقط.

612
00:40:18,406 --> 00:40:19,446
‫حسناً.

613
00:40:22,994 --> 00:40:24,204
‫حسناً.

614
00:40:26,539 --> 00:40:28,669
‫يمكنك الذهاب الآن. أنا بخير.

615
00:40:30,418 --> 00:40:31,708
‫يمكنك الذهاب الآن.

616
00:40:32,295 --> 00:40:34,295
‫حسناً، سأبقى دقيقةً فقط.

617
00:40:34,380 --> 00:40:36,510
‫لا، أرجوك يا "برادلي".

618
00:40:37,592 --> 00:40:40,682
‫أريدك أن ترحلي الآن، حسناً؟

619
00:40:41,971 --> 00:40:44,811
‫لقد رأيت ذلك. رأيتني وأنا أنهار.

620
00:40:45,517 --> 00:40:48,387
‫شاهدت عرضاً رائعاً، حسناً؟ هيا.

621
00:40:48,853 --> 00:40:50,363
‫أرجوك، ارحلي فقط.

622
00:40:52,023 --> 00:40:53,153
‫أرجوك، اخرجي من هنا!

623
00:40:53,233 --> 00:40:54,613
‫حسناً، لا بأس.

624
00:41:00,073 --> 00:41:02,533
‫نعم، أحتاج إلى بديل جاهز، لذا...

625
00:41:02,617 --> 00:41:03,697
‫"(إيكولوكس)"

626
00:41:03,785 --> 00:41:05,825
‫ماذا يحدث؟

627
00:41:05,912 --> 00:41:06,912
‫إنها تهدأ.

628
00:41:06,996 --> 00:41:09,536
‫امنحها بضعة دقائق
‫ثم أرسل إليها مختصّي الشعر والمكياج.

629
00:41:09,624 --> 00:41:12,674
‫سأذهب لتغطية الفقرة التالية.
‫لكني لا أعرف ماذا بعد.

630
00:41:13,253 --> 00:41:16,593
‫حسناً، أشكرك.

631
00:41:17,173 --> 00:41:18,423
‫نعم، عفواً.

632
00:41:31,729 --> 00:41:32,729
‫مرحباً.

633
00:41:33,273 --> 00:41:34,273
‫مرحباً.

634
00:41:35,483 --> 00:41:37,193
‫نعم، شكراً.

635
00:41:42,532 --> 00:41:46,952
‫إذاً، ماذا حدث؟

636
00:41:51,165 --> 00:41:54,035
‫أنا و "جايسون" سنتطلق.

637
00:41:58,047 --> 00:42:00,757
‫يا إلهي. أنا آسف جداً.

638
00:42:00,842 --> 00:42:03,512
‫لا، ظهرت المقدمات منذ وقت طويل.

639
00:42:05,013 --> 00:42:07,603
‫لم نكن في حالة جيدة منذ سنوات.

640
00:42:11,060 --> 00:42:12,400
‫لكن...

641
00:42:13,396 --> 00:42:14,686
‫"ليزي".

642
00:42:17,025 --> 00:42:21,315
‫إنها أسرتي، ولا أعرف ماذا لديّ غيرها.

643
00:42:22,155 --> 00:42:27,155
‫المهم، سأتولّى الأمر حتى لا يضرّ البرنامج.

644
00:42:28,203 --> 00:42:30,253
‫بالتأكيد ستحدث بعض التبعات،

645
00:42:30,330 --> 00:42:34,330
‫لكننا كنا أسرة "أمريكا" كما تعرف.

646
00:42:34,417 --> 00:42:35,587
‫كلام فارغ.

647
00:42:46,429 --> 00:42:47,889
‫هذا جيد، أكّدي هذا.

648
00:42:50,099 --> 00:42:53,059
‫اسمع، الصحافة تتساءل بفضول شديد

649
00:42:53,144 --> 00:42:54,984
‫عن انهيار "أليكس" هذا الصباح.

650
00:42:55,063 --> 00:42:56,943
‫لا تدعهم يكبّرون الموضوع.

651
00:42:57,023 --> 00:42:59,073
‫"أليكس ليفي" لا تمرّ بانهيار عاطفي.

652
00:42:59,150 --> 00:43:03,530
‫كل ما في الأمر أنها تأثرت بالحريق والضحايا
‫والجراء الجميلة.

653
00:43:03,613 --> 00:43:05,453
‫- تمسّك بهذه الإجابة.
‫- عُلم.

654
00:43:06,533 --> 00:43:08,163
‫اللعنة.

655
00:43:09,035 --> 00:43:10,035
‫مرحباً يا "فريد".

656
00:43:10,119 --> 00:43:11,119
‫اللعنة يا "تشيب"!

657
00:43:11,204 --> 00:43:13,044
‫لماذا يخبرني مدير عقاراتي

658
00:43:13,122 --> 00:43:15,462
‫أنّ محققين من "البرنامج الصباحي"

659
00:43:15,542 --> 00:43:20,672
‫يحاولون إجراء مقابلة
‫مع رجال الإطفاء المستأجرين لإنقاذ بيتي؟

660
00:43:21,840 --> 00:43:24,840
‫نعم، هذه قصة ستتناولها "برادلي" غداً.

661
00:43:24,926 --> 00:43:29,216
‫لم نعرف أنّ أحد المواقع ملكك.

662
00:43:29,305 --> 00:43:31,845
‫"فريد! لقد أُحرق "لوكي".

663
00:43:31,933 --> 00:43:34,773
‫اسمع، أنا في جحيم هنا. قد يحترق بيتي.

664
00:43:34,853 --> 00:43:37,563
‫ويجب أن أجد مكاناً لأضع فيه خيول "جينيفا".

665
00:43:38,314 --> 00:43:40,024
‫امنع نشر القصة اللعينة.

666
00:43:46,781 --> 00:43:47,821
‫اللعنة.

667
00:44:06,676 --> 00:44:07,966
‫يا للهول.

668
00:44:08,803 --> 00:44:12,433
‫- كل ما اشتريته تفوح منه رائحة الدخان.
‫- أعرف. أليس هذا مثيراً؟

669
00:44:14,267 --> 00:44:17,397
‫يا إلهي. الحرائق تخرج ما فيك.

670
00:44:18,146 --> 00:44:20,516
‫عليّ فقط أن أرى ماذا أراد "تشيب" ثم سأنام.

671
00:44:20,940 --> 00:44:22,820
‫- ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة.

672
00:44:26,070 --> 00:44:28,110
‫أفهمك، لكنه ليس قراري.

673
00:44:28,573 --> 00:44:30,123
‫لكنك المنتج.

674
00:44:30,200 --> 00:44:33,330
‫نعم، لكنها شبكة "فريد".
‫ليس بإمكاني إلا القليل.

675
00:44:33,411 --> 00:44:35,501
‫ما بال هذه المنظمة الإخبارية؟

676
00:44:35,580 --> 00:44:37,420
‫بصراحة، ليست لديّ فكرة.

677
00:44:37,498 --> 00:44:39,628
‫ليتني أملك إجابة جيدة لذلك، لكني...

678
00:44:40,335 --> 00:44:43,085
‫أعرف أني مصدر إزعاج كبير لك، حسناً؟

679
00:44:43,171 --> 00:44:44,551
‫لكن ربما يشعرك بتحسن

680
00:44:44,631 --> 00:44:48,471
‫معرفة أني كنت مصدر إزعاج كبير
‫لكل من عملت معهم.

681
00:44:48,968 --> 00:44:51,928
‫أنا أضغط. هذه طبيعتي.

682
00:44:52,430 --> 00:44:56,520
‫وأحياناً أتمنى من الرب
‫ألّا تكون طبيعتي كذلك.

683
00:44:57,602 --> 00:45:00,652
‫لكني أدركت أني لا أستطيع تغييرها،

684
00:45:00,730 --> 00:45:06,320
‫وأظن أني تعلمت أن أتصالح معها.

685
00:45:07,445 --> 00:45:10,065
‫اسمعي، أنا أفهمك. ليس عليك الاعتذار لي.

686
00:45:10,156 --> 00:45:12,276
‫أنا لا أعتذر. كنت أشرح الأمر فقط.

687
00:45:12,367 --> 00:45:14,157
‫أنا أفهمك، حسناً؟

688
00:45:14,244 --> 00:45:17,664
‫رأيتك في تلك الغرفة اليوم،
‫وكنت تقترحين تلك القصة.

689
00:45:18,623 --> 00:45:21,253
‫- إنها قصة جيدة جداً.
‫- إنها قصة عظيمة!

690
00:45:21,334 --> 00:45:25,214
‫صحيح، وأنا الحقير اللعين
‫الذي عليه أن يحبطك.

691
00:45:25,296 --> 00:45:28,626
‫وقد كنت في مكانك سابقاً. كنت أضغط.

692
00:45:28,716 --> 00:45:33,096
‫لكني لم أعد أستطيع الضغط في موقفي الحالي

693
00:45:33,179 --> 00:45:36,849
‫لأنّ عليّ الحفاظ على توازن الأمور

694
00:45:36,933 --> 00:45:40,653
‫وحماية كل شيء من السقوط.

695
00:45:40,728 --> 00:45:42,938
‫ثم تستيقظين ذات يوم وتسألين نفسك:

696
00:45:43,022 --> 00:45:48,492
‫"هل كنت أضغط سابقاً؟
‫وحين كنت أفعل، في أي اتجاه كنت أضغط؟"

697
00:45:48,570 --> 00:45:51,700
‫ولا أعرف لما أردد ذكر الضغط الآن،
‫لكنّ هذا...

698
00:45:54,158 --> 00:45:56,368
‫دعني أستوضح.
‫أنت لا تتكلم عن المخدرات، صحيح؟

699
00:45:56,452 --> 00:45:58,912
‫بلى، كنت مروّج مخدرات.
‫هذا ما كنت أحاول قوله لك.

700
00:46:01,708 --> 00:46:04,168
‫أنت مضحك جداً مع أنك شخص مجروح.

701
00:46:05,628 --> 00:46:07,628
‫هذا ألطف شيء قلته لي.

702
00:46:07,714 --> 00:46:10,184
‫- حسناً...
‫- أريد كتابة هذا على شاهد قبري. إنه...

703
00:46:10,258 --> 00:46:13,758
‫تحوّلت الرياح يا جماعة،
‫ويجب أن ننقل الموقع.

704
00:46:13,845 --> 00:46:15,005
‫- فوراً.
‫- حسناً.

705
00:46:15,096 --> 00:46:17,426
‫فوراً، هيا. السيارات منتظرة بالخارج.

706
00:46:20,476 --> 00:46:22,436
‫- يا "برادلي".
‫- نعم.

707
00:46:24,189 --> 00:46:27,149
‫ماذا لو قلنا: "اللعنة على (فريد)"
‫ونشرنا القصة على أي حال؟

708
00:46:30,570 --> 00:46:32,280
‫أتستطعين أن تكوني جاهزة في الوقت اللازم؟

709
00:46:32,906 --> 00:46:35,196
‫نعم.

710
00:46:35,950 --> 00:46:37,370
‫- لنفعلها.
‫- حسناً.

711
00:46:46,669 --> 00:46:49,919
‫معذرةً يا جماعة.
‫سيدي، هلّا تحدثت إلي لحظةً.

712
00:46:50,006 --> 00:46:51,756
‫أنا مع "البرنامج الصباحي".

713
00:46:51,841 --> 00:46:55,221
‫منذ متى تعمل مع فريقك هنا
‫لإنقاذ هذا العقار الخاص؟

714
00:46:55,303 --> 00:46:56,433
‫منذ أمس.

715
00:46:56,513 --> 00:46:57,723
‫وهل تظن أنه من المنصف

716
00:46:57,805 --> 00:47:00,725
‫أنّ بعض الأثرياء يستطيعون استئجار
‫رجال إطفاء خصوصيين لإنقاذ بيوتهم

717
00:47:00,808 --> 00:47:03,098
‫بينما يُضطر الآخرون لتحمّل الظروف الصعبة؟

718
00:47:03,186 --> 00:47:06,106
‫لا علاقة للإنصاف بما يحدث.
‫الناس يستميتون لإنقاذ بيوتهم.

719
00:47:06,189 --> 00:47:08,189
‫لا يمكنك لومهم على فعل ما يستطيعون.

720
00:47:08,274 --> 00:47:11,864
‫في طريقي إلى هنا، رأيت حياً قريباً جداً
‫احترق عن بكرة أبيه.

721
00:47:11,945 --> 00:47:14,695
‫بيوت صغيرة،
‫ولم يكن عدد رجال الإطفاء كعددهم هنا.

722
00:47:14,781 --> 00:47:16,451
‫كان الناس يحاولون إصلاح الخراب
‫الذي حل بهم.

723
00:47:16,533 --> 00:47:17,703
‫ما رأيك في هذا؟

724
00:47:17,784 --> 00:47:20,374
‫ليت الكل يملكون المزيد من المال
‫لاستئجار مساعدة إضافية.

725
00:47:20,453 --> 00:47:24,963
‫نحن نفعل ما نستطيع هنا. هذه "أمريكا".
‫المال مهم.

726
00:47:25,416 --> 00:47:26,666
‫أشكرك يا سيدي.

727
00:47:26,751 --> 00:47:28,881
‫من "ماليبو"، أنا "برادلي جاكسون".

728
00:47:52,402 --> 00:47:53,862
‫سحقاً لك يا "فريد".

729
00:48:46,206 --> 00:48:47,246
‫"كلاير".

730
00:48:47,665 --> 00:48:49,785
‫شعرت بأنك بعيد جداً.

731
00:49:06,851 --> 00:49:08,521
‫ماذا تفعلين؟

732
00:49:12,440 --> 00:49:13,480
‫أنا قادمة.

733
00:49:20,698 --> 00:49:21,698
‫مرحباً.

734
00:49:22,033 --> 00:49:23,033
‫مرحباً.

735
00:49:28,498 --> 00:49:30,918
‫أردت فقط إخبارك

736
00:49:31,000 --> 00:49:37,880
‫أني أعرف أني كنت عصبية جداً اليوم.

737
00:49:39,759 --> 00:49:40,759
‫حسناً.

738
00:49:43,721 --> 00:49:45,221
‫هناك المزيد.

739
00:49:50,061 --> 00:49:55,321
‫وسبب فقداني أعصابي هو أني...

740
00:49:57,986 --> 00:49:59,986
‫سأتطلق.

741
00:50:03,950 --> 00:50:05,370
‫أنا آسفة.

742
00:50:05,827 --> 00:50:08,197
‫لا بأس، سأظل حية.

743
00:50:10,456 --> 00:50:11,956
‫هل بإمكاني فعل أي شيء؟

744
00:50:12,041 --> 00:50:14,211
‫لا.

745
00:50:17,839 --> 00:50:19,259
‫كل ما في الأمر...

746
00:50:22,343 --> 00:50:23,553
‫ابنتي.

747
00:50:26,222 --> 00:50:27,602
‫لا أريد أن أفقدها.

748
00:50:27,682 --> 00:50:30,522
‫أعرف أنها ستلومني أنا ووظيفتي.

749
00:50:30,977 --> 00:50:32,057
‫و...

750
00:50:34,105 --> 00:50:36,765
‫لا أستطيع تحمّل فكرة أنّ ابنتي...

751
00:50:38,151 --> 00:50:39,901
‫ستكون فكرتها عني سيئة.

752
00:50:44,365 --> 00:50:45,865
‫هذا حمل ثقيل.

753
00:50:47,827 --> 00:50:48,827
‫نعم.

754
00:50:51,623 --> 00:50:52,873
‫حسناً، ليلة سعيدة.

755
00:51:14,854 --> 00:51:15,944
‫"أليكس"!

756
00:51:17,106 --> 00:51:18,396
‫- مرحباً.
‫- نعم؟

757
00:51:23,238 --> 00:51:27,988
‫يعيش الكل في فوضى، وهذه سنّة الحياة.

758
00:51:28,409 --> 00:51:31,829
‫الآباء والأبناء، هذا كثير.

759
00:51:32,956 --> 00:51:35,786
‫وأمي امرأة فوضوية.

760
00:51:36,584 --> 00:51:38,804
‫لا أعرف كيف أتعامل معها
‫في كثير من الأحيان.

761
00:51:40,296 --> 00:51:45,426
‫وهذا غالباً لأنّ... أبي كان سكّيراً سيئاً،

762
00:51:45,510 --> 00:51:51,020
‫و... ذات مرّة كان يقود السيارة،
‫وقتل طفلاً.

763
00:51:55,395 --> 00:51:59,605
‫وأنا أقول ذلك فقط لأني كنت غاضبة من أبي.

764
00:52:00,400 --> 00:52:02,400
‫وطردته من حياتي.

765
00:52:03,611 --> 00:52:05,611
‫لكني لم أكفّ عن حبه قط.

766
00:52:07,532 --> 00:52:11,122
‫وهذا هو حال الآباء والأبناء.

767
00:52:12,996 --> 00:52:16,996
‫وأؤكد لك أنه مهما كان ما لم تفعليه
‫لأجل ابنتك،

768
00:52:17,083 --> 00:52:20,383
‫أو أنك تظنين أنك لم تمنحيها حياة مثالية،

769
00:52:20,461 --> 00:52:23,011
‫أياً ما كان معنى ذلك،

770
00:52:24,507 --> 00:52:26,627
‫فهي تحبك جداً.

771
00:52:28,845 --> 00:52:29,965
‫أشكرك.

772
00:52:33,474 --> 00:52:38,064
‫أنت في الواقع محبوبة جداً
‫حين لا تتصرفين بعصبية.

773
00:52:40,398 --> 00:52:43,528
‫وأريدك أن تعلمي أنني جديرة بالثقة.

774
00:52:44,527 --> 00:52:48,447
‫يمكنك إخباري أسرارك،
‫ويمكنك أن تضعفي أمامي. لا بأس.

775
00:52:51,910 --> 00:52:55,160
‫حسناً، أشكرك.

776
00:52:56,956 --> 00:52:58,706
‫- ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة.

777
00:54:17,161 --> 00:54:18,751
‫مرحباً يا "كوري". أنا "تشيب".

778
00:54:18,830 --> 00:54:19,910
‫ما الأخبار؟

779
00:54:20,415 --> 00:54:22,205
‫أظن أني مستعد للتكلم.

780
00:55:26,981 --> 00:55:29,651
‫"(برادلي)، أنا (ميتش كيسلر).
‫أريد مقابلتك.

781
00:55:29,734 --> 00:55:32,284
‫لديّ معلومات أظن أنها ستهمّك."

782
00:56:51,107 --> 00:56:53,027
‫ترجمة: "عمر خضر"

