﻿1
00:00:09,759 --> 00:00:11,177
في الحلقات السابقة من "يوو"...

2
00:00:11,261 --> 00:00:12,595
"جو غولدبرغ"؟

3
00:00:12,679 --> 00:00:14,431
سمعت عما حدث بينك وبين "كانديس".

4
00:00:14,514 --> 00:00:16,808
رأت رأت سعادة أكبر
مع رجل من "روما".

5
00:00:16,891 --> 00:00:19,644
أينما تذهب "بيتش"
تأخذ معها ذلك الحاسوب النقال.

6
00:00:19,728 --> 00:00:21,438
ليتني أرى ما بداخله.

7
00:00:22,689 --> 00:00:23,940
"غوينيفير بيك"؟

8
00:00:24,441 --> 00:00:26,151
هذا من صنع عقل مختل.

9
00:00:26,234 --> 00:00:28,153
إنها مهووسة بك.

10
00:00:28,236 --> 00:00:30,071
تريد الاستئثار بك.

11
00:00:30,155 --> 00:00:34,117
صداقتك منهكة!

12
00:00:34,200 --> 00:00:36,077
لست مضطرة إلى الإعجاب بأشعارك الأنانية

13
00:00:36,161 --> 00:00:37,287
كي أراعي مشاعرك.

14
00:00:37,370 --> 00:00:39,456
نادراً ما تعرف "بيك" ما هو في صالحها.

15
00:00:39,539 --> 00:00:41,082
أتفق معك تماماً.

16
00:00:41,166 --> 00:00:45,086
أشعر بالحرية نوعاً ما،
أن أعرف يقيناً ما يجب أن أفعله كي أحميك.

17
00:00:46,087 --> 00:00:46,963
"باكو" ، ماذا فعلت؟

18
00:00:47,046 --> 00:00:49,924
لم أعرف كم حبة منومة ستفقده الوعي.

19
00:00:57,724 --> 00:00:58,767
مرحباً.

20
00:00:59,350 --> 00:01:02,729
تعرضت "بيتش" إلى هجوم في "سنترال بارك"
في وضح النهار.

21
00:01:02,812 --> 00:01:04,481
أنا ذاهبة إلى قسم الطوارئ الآن.

22
00:01:04,564 --> 00:01:05,690
أهي على قيد الحياة؟

23
00:01:11,654 --> 00:01:14,240
مرت 3 أيام كاملة منذ أن رأيتك.

24
00:01:14,324 --> 00:01:16,242
لقد خذلتك يا "بيك".

25
00:01:16,326 --> 00:01:20,080
وهذا عقابي. أهذه مسيرتي إلى المشنقة؟

26
00:01:20,163 --> 00:01:22,582
هل يجب أن أعد كلمة أخيرة؟

27
00:01:23,291 --> 00:01:24,125
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

28
00:01:24,209 --> 00:01:25,794
بعض البشر كالسرطان يا "بيك".

29
00:01:25,877 --> 00:01:28,129
"بيتش" من الفئة الرابعة المنتشرة.

30
00:01:28,213 --> 00:01:31,591
حاولت استئصال الكتلة الخبيثة
قبل أن تستنزفك. أما الآن؟

31
00:01:31,674 --> 00:01:36,221
أفضل الافتراضات، يجب أن أدخل
وأفوز بجائزة "أوسكار" في التملق.

32
00:01:36,805 --> 00:01:37,806
أسوأ الافتراضات...

33
00:01:38,807 --> 00:01:40,225
أنها تعرف أنني الفاعل.

34
00:01:40,725 --> 00:01:42,060
وينتهي الأمر.

35
00:01:42,852 --> 00:01:46,648
أهذا كمين؟ هل ستحبينني في السجن؟

36
00:01:48,566 --> 00:01:49,692
مرحباً.

37
00:01:50,276 --> 00:01:52,153
لا.

38
00:01:55,281 --> 00:01:59,202
لا أصدق أنني طلبت منك التدخل
في شؤون جيرانك.

39
00:01:59,285 --> 00:02:01,162
لا بأس. هذا ليس ذنبك.

40
00:02:01,246 --> 00:02:02,413
يا إلهي، كم افتقدتك.

41
00:02:02,997 --> 00:02:03,832
كيف حال "بيتش"؟

42
00:02:04,457 --> 00:02:06,543
في أفضل حالة ممكنة.

43
00:02:08,044 --> 00:02:09,671
هل تمانع لو خلعت حذاءك؟

44
00:02:09,754 --> 00:02:13,174
وأي شيء قد لامس الآخرين أو قطار الأنفاق؟

45
00:02:13,258 --> 00:02:14,092
حسناً.

46
00:02:24,227 --> 00:02:25,854
تأملن من جاء.

47
00:02:36,114 --> 00:02:37,198
كيف حالك يا "بيتش"؟

48
00:02:41,452 --> 00:02:42,620
أنا أعرف ما تفعله.

49
00:02:44,664 --> 00:02:48,251
أهذه هي النهاية؟ حين يضيق حبل المشنقة؟

50
00:02:48,334 --> 00:02:51,004
تؤدي دور المسكين عاثر الحظ، ورغم ذلك...

51
00:02:51,087 --> 00:02:53,047
- ورغم ذلك؟
- كنت أنت.

52
00:02:54,883 --> 00:02:58,094
أنت من حذرتني. هناك من يترصد لي.

53
00:03:01,598 --> 00:03:03,224
نحاول أن نعرف من يكون.

54
00:03:03,308 --> 00:03:06,978
يُقال إن معظم ضحايا الترصد
يعرفون من يترصد بهم.

55
00:03:07,729 --> 00:03:09,230
أليس هذا مرعباً؟

56
00:03:09,856 --> 00:03:12,400
وكأنني بدأت أفهم أخيراً
الجانب السلبي للشهرة.

57
00:03:12,483 --> 00:03:15,153
أعرف مدونة تجميل
تتعرض للترصد للمرة الثالثة.

58
00:03:15,987 --> 00:03:17,989
"بيكس" ، أريد المزيد من الشاي.

59
00:03:18,072 --> 00:03:20,783
حبيبتي "سندريلا" الأسيرة،
لو كان القرار بيد "بيتش"،

60
00:03:20,867 --> 00:03:23,745
لاحتجزتك لتصنعي شراب العلاج
من ارتجاج المخ حتى يذوي جمالك.

61
00:03:24,454 --> 00:03:26,247
هل تريد الشاي؟ قد يفيد رأسك.

62
00:03:26,331 --> 00:03:27,832
لا، أنا بخير. شكراً.

63
00:03:27,916 --> 00:03:29,292
عليك كتابة فروضك الدراسية.

64
00:03:29,375 --> 00:03:32,670
لديك حبيب مصاب بكدمة في عينه.
كل هذا ليس مقبولاً.

65
00:03:37,550 --> 00:03:38,676
في الواقع، سوف...

66
00:03:44,098 --> 00:03:45,975
إلى متى ستبقى هنا؟

67
00:03:46,059 --> 00:03:49,062
لا أعرف. ربما إلى أجل غير مسمى؟

68
00:03:49,729 --> 00:03:52,690
إنها تخشى المبيت في منزلها،
وأنا أتفهّم ذلك.

69
00:03:54,525 --> 00:03:56,736
أخرجوها من المستشفى بسرعة.

70
00:03:57,612 --> 00:04:00,156
3 أيام فقط. كانت مصابة بارتجاج في المخ.

71
00:04:01,157 --> 00:04:03,201
لا أحبذ أن تكوني مسؤولة عنها.

72
00:04:03,284 --> 00:04:04,285
اسمع...

73
00:04:04,786 --> 00:04:07,497
حين ينتهي كل شيء، لنسافر إلى مكان ما.

74
00:04:07,580 --> 00:04:09,499
أنا وأنت فقط.

75
00:04:09,582 --> 00:04:10,833
آسفة لمقاطعتكما.

76
00:04:11,668 --> 00:04:13,670
لا عليك. ما الأمر؟

77
00:04:13,753 --> 00:04:16,714
بالنظر إلى كل ما عانيته،

78
00:04:17,840 --> 00:04:22,095
فإنه يضرني وجود طاقة ذكرية
حيث أحاول التعافي.

79
00:04:22,178 --> 00:04:26,808
لذا، هلا تطلبين من "جوزيف" أن يتركنا؟

80
00:04:27,433 --> 00:04:29,227
أظن أنه سمعك يا "بيتش".

81
00:04:29,310 --> 00:04:33,731
لا أحتاج إلى المواجهة في الوقت الحالي.
ولتأمريه بأخذ هديته معه.

82
00:04:42,073 --> 00:04:43,366
يجب أن أقضي بعض الحاجات.

83
00:04:45,743 --> 00:04:46,577
آسفة.

84
00:04:49,998 --> 00:04:51,874
"بيك" ، أين الشاي الذي طلبته؟

85
00:04:57,839 --> 00:04:58,965
"تفاصيل الرحلة الجوية"

86
00:04:59,048 --> 00:05:01,843
"بيتش" ، تعالي وارقدي. يبدو عليك الدوار.

87
00:05:06,055 --> 00:05:08,433
"بيتش" ، يجب أن تسترخي.

88
00:05:14,564 --> 00:05:18,359
"باريس". تذكرتان. بالدرجة الأولى.
لقد استهنت بقدراتها.

89
00:05:18,443 --> 00:05:22,488
إنها لا تفكر فيّ على الإطلاق.
ما يشغلها هو أن تمتلكك، إلى الأبد.

90
00:05:22,572 --> 00:05:24,824
وقد وضعتك في جيبها بيدي،

91
00:05:24,907 --> 00:05:26,993
حيث لا يمكنك الكتابة، لا يمكنك الحب.

92
00:05:27,076 --> 00:05:29,370
لن تكوني أنت، ما دمت تعيشين من أجل "بيتش".

93
00:05:30,621 --> 00:05:33,458
لن أسمح بحدوث ذلك. أحتاج إلى خطة جديدة.

94
00:05:33,958 --> 00:05:35,793
أنا سعيدة لأنكن جميعاً بجانبي.

95
00:05:36,878 --> 00:05:38,254
لأن الآن،

96
00:05:39,088 --> 00:05:40,548
قد بدأت الحرب.

97
00:05:56,981 --> 00:05:57,940
"جو"!

98
00:06:01,527 --> 00:06:02,779
أنا آسف جداً يا "جو".

99
00:06:03,362 --> 00:06:07,075
لا بأس يا صديقي. نحن على ما يرام.
صداقتنا لم تتغير. صدقني.

100
00:06:07,825 --> 00:06:08,701
ادخل يا بني.

101
00:06:18,753 --> 00:06:20,171
هدية بسيطة على سبيل الشكر.

102
00:06:20,254 --> 00:06:23,007
- أنا أشتهر به. كعك الـ "فادج براونيز".
- شكراً.

103
00:06:24,300 --> 00:06:25,843
كان تدخلك لطفاً منك.

104
00:06:25,927 --> 00:06:28,805
أعرف أن الوضع كان مضطرباً هنا،
في الأسابيع الماضية.

105
00:06:29,472 --> 00:06:30,306
الشهور الماضية.

106
00:06:30,389 --> 00:06:33,434
أريدك أن تعرف أننا نحاول إصلاح الوضع.

107
00:06:35,019 --> 00:06:38,147
لذا، إن كنت تفكر في توجيه اتهامات
أو أي شيء...

108
00:06:38,231 --> 00:06:40,316
وأفضح "باكو" لأنه أعطاه حبوباً منومة؟ لا.

109
00:06:40,399 --> 00:06:41,234
"كلوديا"...

110
00:06:41,317 --> 00:06:43,528
تركت هذه التجربة أثراً في نفس "رون".

111
00:06:43,611 --> 00:06:45,613
أعرف كيف يبدو هذا، لكنني أظن أنها غيّرته.

112
00:06:45,696 --> 00:06:47,156
وكأنه يريد التصرف بشكل أفضل.

113
00:06:48,449 --> 00:06:50,034
الناس لا يتغيرون.

114
00:06:51,661 --> 00:06:53,538
ولن أوجه اتهامات.

115
00:06:54,580 --> 00:06:55,873
شكراً يا "جو".

116
00:06:56,833 --> 00:06:58,000
أنا مدينة لك.

117
00:07:10,972 --> 00:07:12,932
- مرحباً.
- وقتي محدود.

118
00:07:13,015 --> 00:07:17,895
تتلقى "بيتش" علاج فيتامينات بالتنقيط
الوريدي في أقصى المدينة، لكنني أردت رؤيتك.

119
00:07:17,979 --> 00:07:19,355
هل كل شيء على ما يرام؟

120
00:07:19,939 --> 00:07:23,526
اسمع، سأسافر لبضعة أيام.

121
00:07:24,360 --> 00:07:28,948
تمتلك عائلة "بيتش" منزلاً في "غرينيتش"
وقالت إنها ستشعر بأمان أكبر هناك.

122
00:07:29,031 --> 00:07:30,741
بالتأكيد.

123
00:07:30,825 --> 00:07:32,076
وماذا عن الدراسة؟

124
00:07:32,160 --> 00:07:34,745
- ماذا عنا؟
- "جو" ، لقد أشرفت على الموت.

125
00:07:34,829 --> 00:07:35,913
لكنها لم تمت.

126
00:07:38,291 --> 00:07:41,669
أعرف أنك عانيت الكثير،
لكن المجازفة بمستقبلك

127
00:07:41,752 --> 00:07:43,629
من أجل امرأة حاولت تدمير مستقبلك،

128
00:07:44,505 --> 00:07:47,383
قبل أقل من أسبوع... أقصد، هذا جنون.

129
00:07:49,469 --> 00:07:51,888
آسف.

130
00:07:52,847 --> 00:07:55,183
لكنني سأكون دائماً صريحاً معك، وبصراحة...

131
00:07:57,602 --> 00:07:59,604
إنها تتلاعب بك.

132
00:07:59,687 --> 00:08:01,355
لم عساها أن ترغب...

133
00:08:01,439 --> 00:08:04,066
لأن... أحقاً لا ترين السبب؟

134
00:08:04,650 --> 00:08:08,821
لو أصبحت تملكين زمام أمرك،
فلن تتمكن من التحكم فيك.

135
00:08:11,365 --> 00:08:15,953
أعرف أنك لا تريدين سماع هذا الكلام،
لكن محاولة الانتحار كانت تمثيلية.

136
00:08:16,037 --> 00:08:18,122
لم تتعرض إلى أي خطر حقيقي.

137
00:08:18,206 --> 00:08:20,500
إذن، هل هاجمت نفسها في المتنزه؟

138
00:08:20,583 --> 00:08:22,585
لا. أنا لا أقول ذلك.

139
00:08:22,668 --> 00:08:26,255
هذا جيد. لأن لومك للضحية لم يعد لائقاً.

140
00:08:28,841 --> 00:08:29,675
أجل.

141
00:08:33,763 --> 00:08:36,599
إنها مغرمة بك. ألا تعرفين ذلك؟

142
00:08:42,396 --> 00:08:44,398
- يجب أن أذهب.
- "بيك" ، لا. آسف. مهلاً...

143
00:08:44,482 --> 00:08:47,735
لا بأس. أشكرك على صراحتك.

144
00:08:49,195 --> 00:08:53,199
حسناً. فكري.
ستأخذك "بيتش" إلى خارج المدينة.

145
00:08:53,866 --> 00:08:54,992
لكنه مجرد تمهيد.

146
00:08:55,576 --> 00:08:58,996
ستدخلك تدريجياً إلى عالمها
ثم تختطفك إلى الأبد.

147
00:08:59,580 --> 00:09:01,874
سألحق بك، بالطبع،
لكنني أكره الطعام الفرنسي،

148
00:09:01,958 --> 00:09:03,626
وأنت تحبين "نيويورك" ، عليّ إنقاذك.

149
00:09:04,669 --> 00:09:06,963
كم يؤلمني وجهي. شكراً جزيلاً يا "رون".

150
00:09:08,172 --> 00:09:10,716
حسناً، "غرينيتش". عند حدود الولاية.

151
00:09:11,759 --> 00:09:12,927
ساحل "كونيتيكت" الذهبي.

152
00:09:13,010 --> 00:09:15,846
معقل مدراء الشركات الاستثمارية
ونسل عائلات "مايفلاور".

153
00:09:15,930 --> 00:09:17,181
لن يصعب عليّ إيجادك.

154
00:09:17,265 --> 00:09:19,934
يصغر العالم حين ينبغي البحث
في 1 بالمائة فقط منه.

155
00:09:20,017 --> 00:09:22,770
وبهذه البساطة، وهبني إله الإنترنت ما أريد.

156
00:09:22,853 --> 00:09:23,854
"منعزل"

157
00:09:23,938 --> 00:09:27,149
ساعة واحدة بالسيارة.
أحب رحلات الطريق القصيرة.

158
00:09:27,233 --> 00:09:29,527
كنت أقوم بكثير منها مع "كانديس".

159
00:09:30,194 --> 00:09:34,198
في الواقع، ستكون فرصة لطيفة
لأصنع ذكريات جديدة، أكثر سعادة.

160
00:09:38,828 --> 00:09:43,040
ما دمت سأسافر إلى بلاد الأثرياء المرفهين،
فيجب أن أبدو مثلهم.

161
00:09:43,124 --> 00:09:44,917
لذا، أشكرك يا "بنجي".

162
00:09:47,461 --> 00:09:50,506
لن أخسرك بهذه الطريقة.
لا مجال للتردد هذه المرة.

163
00:09:50,590 --> 00:09:52,508
هذه المرة، سأنهي الأمر.

164
00:09:53,467 --> 00:09:54,802
أنا آت يا "بيك". أنا...

165
00:10:36,969 --> 00:10:37,803
"كانديس"؟

166
00:10:40,514 --> 00:10:42,933
"باني" ، هل أنت بخير؟

167
00:12:00,886 --> 00:12:02,596
- طاب صباحك.
- طاب صباحك.

168
00:12:03,180 --> 00:12:04,014
أتعطلت السيارة؟

169
00:12:04,890 --> 00:12:06,392
لا. لا.

170
00:12:06,475 --> 00:12:08,394
- لا، لكنني...
- رخصتك ورخصة السيارة.

171
00:12:10,146 --> 00:12:13,983
- تعرضت إلى السطو.
- السطو؟ بواسطة من؟

172
00:12:16,110 --> 00:12:18,154
هل شربت شيئاً هذا الصباح يا سيد...

173
00:12:18,237 --> 00:12:21,574
يجب أن أفكر، وإلا انتهى أمري.

174
00:12:21,657 --> 00:12:23,284
آسف، أنا "سبنسر هيويت".

175
00:12:24,577 --> 00:12:25,911
هلا تخرج من السيارة رجاءً؟

176
00:12:26,912 --> 00:12:28,080
بكل سرور.

177
00:12:35,337 --> 00:12:38,466
ضع يديك على السيارة طراز "بويك" يا سيدي.
اخلع نظارتك من فضلك.

178
00:12:48,017 --> 00:12:49,852
هلا تخبرني بما حدث لوجهك؟

179
00:13:03,073 --> 00:13:04,450
طاب صباحك يا "بيكاليسيما".

180
00:13:05,409 --> 00:13:06,243
ماذا تفعلين؟

181
00:13:06,327 --> 00:13:08,245
أتناول الإفطار فحسب. كنت أتضور جوعاً.

182
00:13:09,413 --> 00:13:10,748
أنت لا تأكلين هذه الأصناف.

183
00:13:10,831 --> 00:13:12,625
شعرت برغبة في أن أستمتع باللحظة.

184
00:13:13,209 --> 00:13:14,752
في طفولتي، كنت آتي إلى هنا،

185
00:13:14,835 --> 00:13:17,046
وتعد لي عمتي مأدبة هائلة،

186
00:13:17,129 --> 00:13:19,298
ولا أعرف، يبدو أن الذكرى قد ألهمتني.

187
00:13:20,174 --> 00:13:22,134
أحياناً يسهل أن ننسى.
أنذهب إلى مركز التسوق؟

188
00:13:25,095 --> 00:13:27,890
لم تتسوقي من المتاجر منذ واقعة "ستيف مادن"
في أول عام جامعي.

189
00:13:27,973 --> 00:13:30,059
أشعر برغبة في التدني. ثم لنتناول الغداء.

190
00:13:30,142 --> 00:13:32,186
أتوق بجنون إلى تناول البيتزا.

191
00:13:32,269 --> 00:13:34,230
ثم نختم جولتنا بمشاهدة فيلم. ما رأيك؟

192
00:13:34,313 --> 00:13:37,775
لا أعرف. يبدو أنه برنامج حافل.
أنا متعبة نوعاً ما.

193
00:13:38,359 --> 00:13:39,568
وهذا بسببي.

194
00:13:40,194 --> 00:13:43,364
أثقلت عليك مؤخراً، وأريد أن أعوضك.

195
00:13:43,447 --> 00:13:46,200
فلم لا تأكلين إفطارك وترتدين ثيابك؟

196
00:13:46,283 --> 00:13:47,826
بعدها، دعيني أدلل أعز صديقاتي.

197
00:13:48,661 --> 00:13:49,620
والآن، كُلي طعامك.

198
00:13:53,541 --> 00:13:57,002
مجرد صبية. لكنهم أوسعوني ضرباً.

199
00:13:57,086 --> 00:13:59,755
أخذوا حافظة نقودي وخاتم زواجي.

200
00:14:00,339 --> 00:14:04,927
- لكنهم لم يأخذوا ساعة يدك.
- لا. لا، حالفني الحظ، على ما يبدو.

201
00:14:05,010 --> 00:14:07,721
لحسن الحظ أنه لا يميّز
ساعة سويسرية ثمنها 80 ألف دولار

202
00:14:07,805 --> 00:14:10,516
مهما تكن قريبة من ناظريه. شكراً يا "بنجي".

203
00:14:10,599 --> 00:14:13,102
يبدو أن المجرم لا يحتاج إلى الذكاء.

204
00:14:13,185 --> 00:14:14,311
الجرأة فحسب.

205
00:14:14,395 --> 00:14:17,982
لو أراد هذا الأصهب الريفي اعتقالي،
فأتمنى أن يسرع وينجز المهمة.

206
00:14:18,649 --> 00:14:21,819
يجب أن أتحرى عن لوحة سيارتك،
ثم سأتركك تعود إلى زوجتك في المنزل.

207
00:14:22,486 --> 00:14:23,904
لحسن حظك أن زوجتك طبيبة.

208
00:14:24,780 --> 00:14:25,865
بالفعل.

209
00:14:27,741 --> 00:14:29,702
هل تبحر كثيراً أيها الضابط؟

210
00:14:31,871 --> 00:14:36,208
أجل، هذا واضح عليك. تبينت ذلك.
اسمع، يسرنا أن نستضيفك الصيف القادم.

211
00:14:36,292 --> 00:14:38,586
سيحضر أبي اليخت من "نانتاكيت".

212
00:14:38,669 --> 00:14:39,712
أي طراز؟

213
00:14:40,754 --> 00:14:44,216
"آزيموت 62 إس". اسم اليخت "غوينيفير".

214
00:14:45,801 --> 00:14:47,052
إنه سريع جداً.

215
00:14:47,636 --> 00:14:49,763
أرأيتم؟ نظرة ازدراء؟

216
00:14:50,306 --> 00:14:52,182
قرر الأصهب الريفي للتو أنني أحمق ثري

217
00:14:52,266 --> 00:14:55,644
لا أشكل أي خطر على صحة وسلامة منطقته.

218
00:14:56,186 --> 00:14:57,730
لن يتحرى عن لوحة سيارتي.

219
00:14:57,813 --> 00:14:58,856
أتعرف؟

220
00:15:00,649 --> 00:15:02,693
عد إلى المنزل. خذ قسطاً من الراحة.

221
00:15:03,235 --> 00:15:06,655
لا سلام للآثمين، لكنني ممتن للفكرة.

222
00:15:06,739 --> 00:15:08,949
- شكراً جزيلاً.
- قيادة آمنة.

223
00:15:36,810 --> 00:15:41,857
أنا هنا فقط لأكون قريباً
في حال احتجت إليّ.

224
00:15:41,941 --> 00:15:44,944
لا أثق في "بيتش" يا "بيك".
ويجب ألا تثقي فيها كذلك.

225
00:15:46,946 --> 00:15:49,323
هذا المكان كالقلعة.

226
00:15:49,823 --> 00:15:52,993
بل وتوجد فيها ساحرة شريرة وضحيتها البريئة.

227
00:15:53,619 --> 00:15:56,997
إذن هذا يعني أنني فارسك.
جئت لإنقاذك يا "بيك" ، أجل.

228
00:16:01,251 --> 00:16:03,045
لم أنو الدخول عنوة،

229
00:16:03,128 --> 00:16:05,673
لكن ما دام الباب الخلفي مفتوحاً
على مصراعيه...

230
00:16:11,178 --> 00:16:14,098
حسناً. لا يوجد أحد.

231
00:16:15,474 --> 00:16:16,809
يؤلمني رأسي.

232
00:16:36,328 --> 00:16:38,038
إجمالاً، تصورت أن يكون الوضع أسوأ.

233
00:16:44,878 --> 00:16:48,507
أُصبت بارتجاج في المخ ذات مرة،
أثناء لعب كرة القدم، حين كنت في الـ12.

234
00:16:48,590 --> 00:16:50,426
تقيأت بشدة.

235
00:16:50,509 --> 00:16:54,304
لم يكن هذا ممتعاً،
لكنه لم يمنعني من أداء مهمتي.

236
00:16:54,388 --> 00:16:57,933
بل يجب أن أقطب جرحي،

237
00:16:58,017 --> 00:17:01,645
وأستجمع تركيزي، وأتابع العمل.

238
00:17:23,125 --> 00:17:24,334
غير معقول.

239
00:17:25,169 --> 00:17:28,422
كم أنا سعيدة لأننا أخذنا إجازة يا "باني".

240
00:17:29,339 --> 00:17:32,259
هذا المكان ظريف جداً.

241
00:17:34,178 --> 00:17:37,806
لن أغادر هذا الفراش
طوال الساعات الـ48 القادمة.

242
00:17:38,724 --> 00:17:39,558
هل أنت معي؟

243
00:17:40,976 --> 00:17:41,810
أنا معك.

244
00:17:47,149 --> 00:17:48,609
أحبك، أتعرفين ذلك؟

245
00:18:26,313 --> 00:18:29,108
لا تزال روح التسعينيات في "غرينيتش".

246
00:18:29,191 --> 00:18:32,319
أتحرق شوقاً لرؤية ذلك الثوب عليك.
يجب أن تجربيه.

247
00:18:33,403 --> 00:18:35,489
أشعر بالبرد الشديد. أظن أنني سأستحم.

248
00:18:36,573 --> 00:18:39,618
استخدمي حمام غرفة النوم الرئيسية.
مواضع مخارج الماء به جيدة.

249
00:18:42,287 --> 00:18:44,623
- يعجبني المغطس المرتفع عن الأرض.
- هذا بديهي.

250
00:18:44,706 --> 00:18:47,543
لأنك راقية. أتريدين شراباً؟ سأحضره لك.

251
00:19:34,173 --> 00:19:37,092
أريد أن أعطيك حياة منعمة كهذه ذات يوم.

252
00:19:37,176 --> 00:19:38,510
يعلم الرب، أنك تستحقينها.

253
00:19:38,594 --> 00:19:40,596
يا عزيزتي، أعددت لك شراب "نيغروني".

254
00:19:40,679 --> 00:19:42,347
لكنك لا تستحقين الضغط الزائد

255
00:19:42,431 --> 00:19:44,683
من شخص يبدو عليه الاضطراب والهوس.

256
00:19:48,520 --> 00:19:51,815
ترسخت كراهيتي تجاه "بيتش".

257
00:19:51,899 --> 00:19:54,568
والآن، خذي وقتك واسترخي.

258
00:19:54,651 --> 00:19:56,320
أعددت لك مفاجأة حين تخرجين.

259
00:19:56,987 --> 00:19:59,281
ولا تنسي استخدام قناع الطمي الحراري.

260
00:19:59,364 --> 00:20:00,199
سيغير حياتك.

261
00:20:00,741 --> 00:20:01,909
- نخبك.
- شكراً.

262
00:20:24,556 --> 00:20:26,308
لا أصدق!

263
00:20:26,391 --> 00:20:29,645
كيف تجرؤ على انتهاك خصوصيتك بهذه الطريقة؟

264
00:20:29,728 --> 00:20:32,940
هذا انحراف! يا إلهي، كم أحتاج إلى التبول.

265
00:20:53,919 --> 00:20:55,671
سأعود لآخذه لاحقاً.

266
00:20:57,756 --> 00:21:01,009
إلى متى ستقف هناك محملقة فيك؟

267
00:21:54,980 --> 00:21:56,106
مرحباً؟

268
00:21:57,816 --> 00:21:58,900
هل من أحد؟

269
00:22:05,157 --> 00:22:06,199
من هناك؟

270
00:22:07,993 --> 00:22:09,494
إنها المفاجأة.

271
00:22:12,247 --> 00:22:13,832
لديها مسدس يا "بيك".

272
00:22:14,458 --> 00:22:16,877
إنها ليست في كامل قواها العقلية
وأنت تعرفين ذلك.

273
00:22:17,919 --> 00:22:19,379
يجب أن أتصرف.

274
00:22:20,005 --> 00:22:22,841
80 بالمائة من الحوادث تقع في البيوت.

275
00:22:29,556 --> 00:22:34,061
لماذا تجعلك "بيتش" تتأنقين وكأنك دمية؟

276
00:22:34,144 --> 00:22:39,149
حسناً، أرتدي هذا الثوب السخيف.
ما هي المفاجأة؟

277
00:22:41,693 --> 00:22:43,779
يا إلهي! "راج"!

278
00:22:43,862 --> 00:22:46,406
مرحباً أيتها الحسناء. لم أرك منذ وقت طويل.

279
00:22:48,950 --> 00:22:50,535
أتحرق شوقاً لنتبادل أخبارنا.

280
00:23:05,175 --> 00:23:06,843
اتفقنا على عدم استخدام الهواتف.

281
00:23:08,261 --> 00:23:10,889
آسفة. إنه أخي فحسب.

282
00:23:12,140 --> 00:23:14,392
حسناً. لنغن معاً.

283
00:23:16,978 --> 00:23:18,105
أتعرفين أياً من أغنيات "ساباث"؟

284
00:23:30,617 --> 00:23:36,498
من الغريب ما يعلق بالذهن.
أصوات. جزء من أغنية.

285
00:23:36,581 --> 00:23:37,999
أمهلنا لحظة يا "راج".

286
00:23:38,083 --> 00:23:42,129
والآن، أخشى أن يكون صوت هذا الأحمق
قد علق بذهني وهو يناديك "أيتها الحسناء".

287
00:23:42,212 --> 00:23:44,172
كنت أعرف أن "بيتش" محرضة.

288
00:23:44,256 --> 00:23:47,592
وهنا يضيق فخها.

289
00:23:47,676 --> 00:23:50,178
- ماذا جاء به؟
- خطر لي أن وجوده سيكون ممتعاً.

290
00:23:50,262 --> 00:23:53,181
ألم تقولي إنك لا تريدين طاقة ذكورية
من حولك؟

291
00:23:53,265 --> 00:23:56,309
- أشعر بتحسن كبير الآن.
- لا أشعر بنفس التحسن.

292
00:23:56,393 --> 00:24:00,105
- لا تزالين غاضبة مني. أتفهّم ذلك.
- حقاً؟

293
00:24:00,188 --> 00:24:04,985
قلت إن أشعارك أنانية.
وأنا آسفة لأن كلماتي قد جرحتك، لكن...

294
00:24:05,068 --> 00:24:07,320
- لكن؟
- اسمعيني حتى النهاية.

295
00:24:09,030 --> 00:24:12,033
أنت من أكثر الأشخاص الذين أعرفهم موهبة،

296
00:24:12,117 --> 00:24:14,327
وأكره أن أراك تتقيدين بنظام

297
00:24:14,411 --> 00:24:16,872
مصمم للقضاء على تفردك.

298
00:24:17,414 --> 00:24:18,790
لو أردت أن تكوني كاتبة عظيمة،

299
00:24:18,874 --> 00:24:21,835
فعليك أن تكتسبي خبرات
وتعيشي حياة تستحق أن تكتبي عنها.

300
00:24:21,918 --> 00:24:24,629
ماذا تريدينني أن أفعل يا "بيتش" ؟
هل أعيش في البراري؟

301
00:24:26,006 --> 00:24:28,633
أخيراً تركت ابنة عمي "إينيز" شقة "باريس".

302
00:24:28,717 --> 00:24:29,676
تحدثت مع أبي.

303
00:24:29,759 --> 00:24:32,137
قال إنني أستطيع أن آخذها
وأشرف على تجديدها.

304
00:24:32,220 --> 00:24:34,514
كانت تقتني نمر الأصلوت. وقعت خسائر كبيرة.

305
00:24:34,598 --> 00:24:36,558
مهلاً، هل ستنتقلين إلى "باريس"؟

306
00:24:37,684 --> 00:24:40,187
سننتقل إلى "باريس" يا عزيزتي.

307
00:24:44,107 --> 00:24:46,860
"بيتش" ، هذا جنون. أنا...

308
00:24:46,943 --> 00:24:49,821
لا أحتاج إلى إجابة الآن. استرخي.

309
00:24:49,905 --> 00:24:52,365
إنما أريدك أن تتخيلي.

310
00:24:53,116 --> 00:24:54,284
وبالتالي، أحضرت "راج".

311
00:24:54,367 --> 00:24:57,913
اسمعي، قد تكون "باريس"
بداية جديدة لكلتينا.

312
00:24:59,915 --> 00:25:00,999
قولي إنك ستفكرين.

313
00:25:02,292 --> 00:25:03,627
لا تفعلي ذلك.

314
00:25:06,087 --> 00:25:06,922
حسناً.

315
00:25:08,465 --> 00:25:09,299
حسناً.

316
00:25:19,768 --> 00:25:20,894
السيدات أولاً.

317
00:25:23,104 --> 00:25:27,192
حسناً! نخب الأصدقاء القدامى
والتجارب الجديدة.

318
00:25:27,275 --> 00:25:28,109
نخبكما.

319
00:25:32,989 --> 00:25:35,242
لم أشعر بهذا الاسترخاء منذ أسابيع.

320
00:25:35,325 --> 00:25:37,244
انتظري حتى يؤتي الدواء مفعوله.

321
00:25:37,827 --> 00:25:41,539
أخبرنا، ماذا تناولنا بثقة كاملة فيك؟

322
00:25:41,623 --> 00:25:45,752
عقار "إكستاسي" النقي،
مع كمية قليلة من الأفيون العضوي.

323
00:25:45,835 --> 00:25:47,796
أحسنت أيها الكيميائي المحنك.

324
00:25:47,879 --> 00:25:49,965
لن ألومك أبداً يا "بيك". ولا حتى على هذا.

325
00:25:50,048 --> 00:25:51,216
"بيتش" خبيرة في مجالها.

326
00:25:51,299 --> 00:25:54,469
الخطوة الأولى، تنفرد بك في منزل منعزل.

327
00:25:54,552 --> 00:25:57,389
الخطوة الثانية، تدعو هذا المدعو "راج"،

328
00:25:57,472 --> 00:25:59,474
وتعطيك المخدرات وتدفعك إلى خيانتي.

329
00:25:59,557 --> 00:26:02,310
الخطوة الثالثة،
تأخذك إلى "باريس" إلى الأبد.

330
00:26:06,231 --> 00:26:10,443
أكان من الضروري أن تنظمي كل شيء
استعداداً لمجيء "راج"؟

331
00:26:10,527 --> 00:26:12,195
يجب أن أجد ذلك المسدس.

332
00:26:15,365 --> 00:26:17,534
ماذا فعلت مؤخراً يا "راج"؟

333
00:26:18,285 --> 00:26:20,453
أحاول الانتهاء من الدراسة في كلية الطب.

334
00:26:20,537 --> 00:26:21,913
سأنهيها وأنتهي منها.

335
00:26:22,497 --> 00:26:25,750
ماذا تفعلين مؤخراً يا "غوينيفير بيك" ؟
هل أنت مستمرة في الكتابة؟

336
00:26:25,834 --> 00:26:28,503
يجب أن تقرأ أشعارها. ستأسرك.

337
00:26:28,586 --> 00:26:30,797
بصراحة، لا أعرف ماذا سأفعل.

338
00:26:31,715 --> 00:26:34,551
ظننت أنني أعرف،
لكن الأمور غير واضحة في الفترة الأخيرة.

339
00:26:44,352 --> 00:26:45,645
كان هنا.

340
00:26:46,521 --> 00:26:48,148
أراهن أنك أفضل حالاً مما تظنين.

341
00:26:48,231 --> 00:26:50,942
تعاني "بيك" من ركود الكُتاب فحسب.
ستمر تلك الحالة.

342
00:26:51,026 --> 00:26:54,946
أريد أن أؤلف كتاباً عن روح كسيرة.

343
00:26:55,572 --> 00:26:58,533
شخص يشعر بأنه لا مكان له في عالمنا.

344
00:26:58,616 --> 00:27:00,744
شخص دخيل.

345
00:27:01,536 --> 00:27:02,954
يجب أن تكتبي عمن يترصد بي.

346
00:27:06,583 --> 00:27:08,918
- كم يعجبني ذلك.
- أعرف أنه يعجبك.

347
00:27:14,299 --> 00:27:19,095
"بيتش" تتلاعب بي.
إنها تعرف بأنني هنا. هذا كله مجرد شرك.

348
00:27:19,179 --> 00:27:20,221
كلامي جنوني.

349
00:27:20,305 --> 00:27:23,183
إصابة رأسي. السيارة.
ربما أصبحت مجنوناً بعض الشيء.

350
00:27:23,266 --> 00:27:24,976
لا. لا، لا، لا. لست مجنوناً.

351
00:27:25,560 --> 00:27:27,979
لست مجنوناً. هذا حقيقي.
لديها مسدس. في مكان ما.

352
00:27:28,646 --> 00:27:29,606
أنت لست في أمان.

353
00:27:33,109 --> 00:27:35,278
"راج" ، تحسس مدى نعومته.

354
00:27:43,787 --> 00:27:44,704
إنه ناعم.

355
00:27:46,039 --> 00:27:47,540
رائحتك زكية.

356
00:27:48,666 --> 00:27:49,626
وأنت أيضاً.

357
00:28:15,735 --> 00:28:19,155
لنتبادل التدليك الأفلاطوني! سأكون الأولى!

358
00:28:19,239 --> 00:28:21,574
أحتاج إلى لحظة. أشعر بالدوار.

359
00:28:21,658 --> 00:28:22,784
سأتولى أمرك.

360
00:28:29,624 --> 00:28:35,547
أهذا هو الحضيض؟ لأنني أشعر بأنه الحضيض.

361
00:28:35,630 --> 00:28:40,510
هل ترين الآن؟
أنا مستعد لفعل أي شيء من أجلك يا "بيك".

362
00:28:44,097 --> 00:28:46,808
لا أعرف لم تبعتني "كانديس" إلى هنا.

363
00:28:46,891 --> 00:28:50,437
وكأنني حين صدمت رأسي
خرجت منها كل الذكريات السيئة.

364
00:28:51,187 --> 00:28:54,899
إنها مصادفة يا "بيك".
أنت لا تشبهينها في شيء.

365
00:28:54,983 --> 00:29:00,530
لا شيء على الإطلاق. أو ربما تشبهينها.
لم أعد أعرف.

366
00:29:01,281 --> 00:29:04,701
- أليس هذا شعوراً رائعاً؟
- يا إلهي.

367
00:29:07,829 --> 00:29:10,123
"بيك" ، اهربي!

368
00:29:10,957 --> 00:29:14,002
ألا تشعرين بما تفعله؟ بما تريده؟

369
00:29:16,921 --> 00:29:18,298
ألا تريدين الهروب؟

370
00:29:23,803 --> 00:29:25,555
ربما لا تريدين.

371
00:29:28,933 --> 00:29:32,437
- حسناً، لقد تماديت كثيراً.
- أجل.

372
00:29:32,520 --> 00:29:37,901
- قلت، "لنتبادل التدليك الأفلاطوني".
- "بيك"، أنت دائماً متقلبة جداً.

373
00:29:37,984 --> 00:29:42,197
أجل، تعني الأفلاطونية
أن يتصرف الأصدقاء بطريقة ودية.

374
00:29:42,280 --> 00:29:45,408
أجل، وأنا، لي حبيب.

375
00:29:45,492 --> 00:29:47,869
أجل، هذا صحيح. حبيبتي المثالية.

376
00:29:48,870 --> 00:29:51,372
- أنا ليس لي حبيب.
- ولا أنا.

377
00:29:51,456 --> 00:29:53,750
أعتقد أنني أحتاج إلى الرقص. سأذهب وأرقص.

378
00:29:54,375 --> 00:29:56,628
أشفق على "بيتش" ، صدقيني.

379
00:29:57,504 --> 00:29:59,881
مأساة ألا تستطيع أن تظهر حقيقتك.

380
00:29:59,964 --> 00:30:01,591
مما جعلها سامة.

381
00:30:02,091 --> 00:30:03,301
هذا شعور ممتع.

382
00:30:03,968 --> 00:30:05,303
حسناً، لا.

383
00:30:05,386 --> 00:30:06,346
أجل، لأسفل قليلاً.

384
00:30:06,429 --> 00:30:09,974
يا إلهي. أراهن أن "هاري"
لم يضطر إلى فعل هذا من أجل "سالي" قط.

385
00:30:10,058 --> 00:30:11,184
- هكذا؟
- أجل.

386
00:30:12,477 --> 00:30:13,394
حسناً.

387
00:30:15,230 --> 00:30:17,023
لديّ شيء. حسناً.

388
00:30:17,106 --> 00:30:17,941
مرحباً.

389
00:30:22,403 --> 00:30:23,238
مرحباً.

390
00:30:25,907 --> 00:30:28,368
أعتقد أن غضبي منك قد انتهى الآن.

391
00:30:32,330 --> 00:30:36,376
حسناً، سأعود على الفور.
سأبتعد عن حافة النافذة.

392
00:30:36,459 --> 00:30:37,669
أنت متحاذق.

393
00:30:39,796 --> 00:30:41,548
أنا آسف حقاً.

394
00:30:43,758 --> 00:30:46,010
أعرف. "جو"؟

395
00:30:47,595 --> 00:30:48,429
أجل؟

396
00:30:50,306 --> 00:30:51,891
لا أريد الذهاب إلى "باريس".

397
00:30:53,685 --> 00:30:55,770
سأذكّر نفسي فيما بعد: لن نذهب إلى "باريس".

398
00:30:56,855 --> 00:30:57,689
"(بيك)
أفتقدك"

399
00:30:57,772 --> 00:31:00,942
- حسناً. أعرف أنه هنا في مكان ما.
- حسناً.

400
00:31:03,528 --> 00:31:05,154
أقسم إنه هنا. استخدمته مؤخراً.

401
00:31:06,573 --> 00:31:07,574
حسناً.

402
00:31:09,200 --> 00:31:11,286
درس آخر أتعلمه طوال الوقت...

403
00:31:11,369 --> 00:31:13,037
- أجل.
- هل وجدته؟

404
00:31:14,122 --> 00:31:15,915
أن الأمور قد تزداد سوءاً.

405
00:31:15,999 --> 00:31:19,127
- أتريد هذا؟
- لا أرفضه تماماً.

406
00:31:19,210 --> 00:31:21,462
حسناً. إنه آت أيها الفحل.

407
00:31:22,130 --> 00:31:27,385
"بيك"، لقد انتُهكت.
لكن سيُنتهك "راج" أكثر مني.

408
00:31:28,136 --> 00:31:29,804
يا إلهي، هذا شعور غير معتاد.

409
00:31:42,108 --> 00:31:44,611
أشعر وكأنني الكولونيل "كيرتز".

410
00:31:44,694 --> 00:31:47,071
ليلة كاملة أستمع فيها
إلى أنين "بيتش سالينجر".

411
00:31:47,155 --> 00:31:50,408
مراراً وتكراراً، وبلا توقف.

412
00:31:51,159 --> 00:31:54,245
يا له من عذاب.
شيء واحد منحني الصبر على الليلة الطويلة.

413
00:31:54,871 --> 00:31:57,999
ترنيمتي. أنك تفتقدينني.

414
00:32:13,431 --> 00:32:16,184
هل حزمت أغراضك بهذه السرعة؟
لن نرحل قبل يومين آخرين.

415
00:32:16,267 --> 00:32:19,312
أجل، بهذا الشأن. سأعود إلى المدينة.

416
00:32:20,104 --> 00:32:23,733
جيد. رائع. يجب أن تنهي ما بقي من شؤونك.
ثم نذهب إلى "باريس"!

417
00:32:24,776 --> 00:32:26,027
حسناً، فكرت في الأمر.

418
00:32:27,028 --> 00:32:32,700
أشكرك، لكن مكاني في "نيويورك".
لست مستعدة للاستسلام بعد.

419
00:32:33,660 --> 00:32:37,246
الاستسلام؟ إنني أطلب منك
القيام بخطوة جريئة.

420
00:32:37,330 --> 00:32:40,541
أقصد، أتريدين أن تكوني فنانة
أم أداة مؤسسية؟

421
00:32:40,625 --> 00:32:42,585
تطلبين مني ترك ماجستير الفنون الجميلة،

422
00:32:42,669 --> 00:32:45,922
وترك "نيويورك" وأصدقائي وعلاقتي...

423
00:32:46,005 --> 00:32:48,257
يا إلهي، أنت تعرفينه منذ فترة قصيرة.

424
00:32:48,341 --> 00:32:50,301
- إنما أقول إن...
- أسدي نفسك صنيعاً.

425
00:32:50,385 --> 00:32:53,179
كوني أكثر تقديراً لذاتك
واتركي ذلك البائع الفاشل المخيف.

426
00:32:53,262 --> 00:32:54,514
أتصرين على الخوض في ذلك؟

427
00:32:54,597 --> 00:32:56,641
- أنا صريحة.
- حسناً، أتريدين الصراحة؟

428
00:32:57,392 --> 00:32:58,393
ماذا فعلت ليلة أمس؟

429
00:32:59,519 --> 00:33:01,813
- ماذا تقصدين؟
- أنت قبّلتني.

430
00:33:04,649 --> 00:33:06,567
كنا جميعاً منتشين.

431
00:33:08,987 --> 00:33:11,489
- دائماً تفعلين هذا.
- ماذا؟ ما الذي أفعله؟

432
00:33:11,572 --> 00:33:12,740
تصنعين شيئاً من لا شيء.

433
00:33:12,824 --> 00:33:15,201
أقصد، كنت منتشية جداً.

434
00:33:15,284 --> 00:33:18,413
أخذت تغوينني، وبصراحة شديدة،
كنت تأخذين المبادرة.

435
00:33:18,496 --> 00:33:20,665
- ماذا؟
- وقد جاريتك، لأنني لم أهتم.

436
00:33:20,748 --> 00:33:22,917
كان حفلاً. لم أرغب في إفساد المتعة،

437
00:33:23,001 --> 00:33:24,627
لأنني صديقتك، وهكذا يفعل الصديق.

438
00:33:24,711 --> 00:33:25,795
ليس هذا ما حدث.

439
00:33:25,878 --> 00:33:29,132
رباه يا "بيك". هلا تتصرفين كالراشدين.
تحمّلي بعض المسؤولية.

440
00:33:29,215 --> 00:33:31,050
هلا نتمهل قليلاً؟ إنما أقول...

441
00:33:31,718 --> 00:33:36,097
تباً، أحاول أن أقول إنني صديقتك،
وبالتالي، لو...

442
00:33:36,180 --> 00:33:37,515
يا إلهي.

443
00:33:37,598 --> 00:33:40,184
أنا أعرف عائلتك. أعرف عاداتهم.

444
00:33:40,852 --> 00:33:41,811
أعرف أنهم يرفضون...

445
00:33:41,894 --> 00:33:45,773
لا. لا. آسفة، أنت معقدة. هل فهمت؟

446
00:33:45,857 --> 00:33:49,318
لا تحوّلي احتياجك اليائس اللانهائي
للاهتمام إلى مشكلتي.

447
00:33:49,402 --> 00:33:51,320
هذه المحادثة بأكملها جنونية.

448
00:33:51,404 --> 00:33:54,615
حسناً، هلا نتمهل قليلاً؟

449
00:33:54,699 --> 00:33:58,745
أنا لا أهاجمك. جئت إلى هنا لرعايتك.

450
00:33:58,828 --> 00:34:02,582
رعايتي أنا؟ كم أنت وقحة. حقاً.

451
00:34:02,665 --> 00:34:06,753
"بيتش"، يرى "جو" أيضاً ما أراه.
لقد حاول تحذيري.

452
00:34:08,337 --> 00:34:10,298
بالطبع "جو" وراء هذا.

453
00:34:10,381 --> 00:34:14,844
"جو" حثالة. "جو" نكرة.

454
00:34:15,511 --> 00:34:19,140
أنت عائلتي. أنا مستعدة للموت من أجلك.
هل هو مستعد لذلك؟

455
00:34:19,807 --> 00:34:21,309
دون تردد.

456
00:34:24,270 --> 00:34:25,563
أحتاج إلى فترة ابتعاد.

457
00:34:26,230 --> 00:34:27,065
وبعد؟

458
00:34:27,607 --> 00:34:31,402
هل ستعيشين حياة التقشف مع المناضلين؟
لن تحتملي أكثر من أسبوع.

459
00:34:31,486 --> 00:34:32,945
وصلت سيارة "أوبر".

460
00:34:34,655 --> 00:34:35,615
وبعد؟

461
00:34:35,698 --> 00:34:38,034
أتتخلين عني ببساطة
وأنا في أمسّ الحاجة إليك؟

462
00:34:38,868 --> 00:34:40,036
ماذا عن الشخص المترصد؟

463
00:34:40,119 --> 00:34:43,956
سأرسل إليك رقم شركة للحراسة الخاصة.
اتصلي بها.

464
00:34:45,374 --> 00:34:46,959
لا أصدق ما تفعلينه.

465
00:34:47,043 --> 00:34:48,753
بعد كل ما أفعله من أجلك!

466
00:34:49,879 --> 00:34:51,547
أنت تستغلين الآخرين!

467
00:35:11,692 --> 00:35:14,070
أنت بارعة يا "بيك".

468
00:35:14,153 --> 00:35:15,196
أنت دواء.

469
00:35:15,279 --> 00:35:16,989
أنت ترياق الكاذبين،

470
00:35:17,073 --> 00:35:20,409
وتجعلينني أنسى الخيانة، وفي هذه اللحظة،

471
00:35:20,493 --> 00:35:24,914
أحبك حباً جماً،
ويتحول الطنين في رأسي إلى موسيقى.

472
00:35:24,997 --> 00:35:25,998
أنت!

473
00:35:26,666 --> 00:35:28,084
أعطني هاتفي!

474
00:35:31,170 --> 00:35:32,421
هاتفك السخيف ليس...

475
00:35:32,505 --> 00:35:35,633
أنا لا أخونك.
إنه يعمل في قسم اكتشاف المواهب!

476
00:35:36,300 --> 00:35:38,678
يجب أن أبدو متاحة، هل تفهم؟ إنه مجرد عمل.

477
00:35:38,761 --> 00:35:40,680
عمل؟ لقد ناقشنا هذا من قبل.

478
00:35:41,597 --> 00:35:43,141
أجل، بالفعل.

479
00:35:43,224 --> 00:35:45,893
أنت تكذبين. لقد خنتني.

480
00:35:46,477 --> 00:35:50,481
أنت فطرت قلبي يا "كانديس".
لقد تركتك ترحلين! أليس هذا كافياً؟

481
00:35:50,565 --> 00:35:51,566
أنت لست طبيعياً.

482
00:35:51,649 --> 00:35:53,901
ظننت أن الابتعاد لفترة سيجعلك أكثر ليناً،

483
00:35:53,985 --> 00:35:57,405
لكنك غيور ومصاب برهاب الشك.
أنت تحتاج إلى علاج!

484
00:35:57,488 --> 00:35:58,322
أعطني...

485
00:36:02,076 --> 00:36:02,910
"جوزيف".

486
00:36:17,884 --> 00:36:19,594
لم أنت في منزلي يا "جوزيف"؟

487
00:36:20,178 --> 00:36:23,055
كان يجب أن أطلق النار
على هذه الشمطاء حين واتتني الفرصة.

488
00:36:24,056 --> 00:36:26,017
"بيتش" ، اتركي المسدس. سأشرح لك.

489
00:36:26,100 --> 00:36:27,476
هذه جريمة اقتحام.

490
00:36:27,560 --> 00:36:30,146
من حقي قانوناً أن أطلق النار عليك الآن.

491
00:36:31,397 --> 00:36:33,441
جئت لأقل "بيك".

492
00:36:33,524 --> 00:36:36,068
"بيك" في سيارة "أوبر".
ماذا جاء بك إلى هنا؟

493
00:36:38,404 --> 00:36:41,574
يا إلهي. أنت.

494
00:36:42,325 --> 00:36:43,284
ماذا؟

495
00:36:44,577 --> 00:36:46,037
أنت المترصد لي.

496
00:36:46,787 --> 00:36:49,498
كنت أعرف أنك مريب، وكنت على حق.

497
00:36:50,249 --> 00:36:52,210
منذ متى وأنت مهووس بي؟

498
00:36:53,336 --> 00:36:55,087
لا تنكر أيها الحقير.

499
00:36:55,171 --> 00:36:58,090
أنت سرقت كتاب "أوزما" ، وسرقت حاسوبي،

500
00:36:58,174 --> 00:37:00,760
وحالياً، أنا مقتنعة
بأنك هاجمتني في المتنزه.

501
00:37:00,843 --> 00:37:05,389
لماذا... مهلاً، لم عساي أن أهاجمك
ما دمت مهووساً بك إلى هذا الحد؟

502
00:37:05,473 --> 00:37:07,934
لا أعرف ما يدور في عقلك المضطرب.
لأنك مريض؟

503
00:37:08,017 --> 00:37:09,852
أنت مخطئة تماماً.

504
00:37:09,936 --> 00:37:10,770
- آسف.
- حقاً؟

505
00:37:10,853 --> 00:37:12,813
إذن لم أنت هنا يا "جوزيف"؟

506
00:37:12,897 --> 00:37:16,692
لم أنت هنا يا "بيتش" ؟ ما سبب مجيئك؟

507
00:37:20,404 --> 00:37:21,405
"بيك".

508
00:37:24,075 --> 00:37:26,118
هذا من أجل "بيك" ، أليس كذلك؟

509
00:37:26,911 --> 00:37:30,539
أعرف ما قلت لها. لقد غسلت دماغها،

510
00:37:31,249 --> 00:37:35,378
لأنك لا تطيق فكرة تقاسمها مع شخص أفضل منك.

511
00:37:35,461 --> 00:37:38,089
كنت تحاول إزاحتي عن الطريق.

512
00:37:38,172 --> 00:37:39,590
يا إلهي.

513
00:37:48,516 --> 00:37:50,810
لم ترتدي ساعة "بنجي"؟

514
00:37:53,854 --> 00:37:56,023
- لم ترتدي ساعة "بنجي" ؟
- أنت على حق.

515
00:37:57,191 --> 00:38:00,361
أنت على حق. لقد سرقت حاسوبك النقال.
وجدت كل الملفات.

516
00:38:00,444 --> 00:38:05,324
الملفات التي تحتفظين بها لابتزاز أصدقائك.
الملفات التي تحوي صور "بيك" العارية.

517
00:38:06,325 --> 00:38:09,745
أخبريني، أهي للابتزاز،
أم للاستخدام الشخصي؟

518
00:38:10,413 --> 00:38:13,082
إنها مجموعة مثيرة للإعجاب. صنعت نسخاً.

519
00:38:13,165 --> 00:38:15,876
ليست لدي مخططات أطلعك عليها،
لكن إن أصابني مكروه،

520
00:38:15,960 --> 00:38:21,173
فإن مساعدي، "باكو" ،
لديه تعليمات بنشر كل الملفات على الإنترنت

521
00:38:21,257 --> 00:38:24,093
وإرسال رابط إلكتروني
إلى كل المدرجين في دفتر عناوينك.

522
00:38:24,176 --> 00:38:27,054
يمكننا الخروج من هذا الموقف سالمين.

523
00:38:27,680 --> 00:38:30,141
"بيتش" ، يمكننا فعل ذلك.

524
00:38:31,392 --> 00:38:33,144
يمكننا نسيان ما حدث.

525
00:38:35,730 --> 00:38:37,064
كأنه لم يحدث قط.

526
00:38:37,148 --> 00:38:38,399
وبعد؟

527
00:38:38,482 --> 00:38:40,693
أنعود إلى "نيويورك" ونتظاهر بأننا صديقان؟

528
00:38:40,776 --> 00:38:41,861
لو أردت.

529
00:38:41,944 --> 00:38:44,447
لا. لا أريدك أن تقترب من "بيك". أنت خطر.

530
00:38:44,530 --> 00:38:45,698
أنا أفضل لها منك.

531
00:38:46,574 --> 00:38:49,577
خذي التذكرة يا "بيتش". سافري إلى "باريس".

532
00:38:49,660 --> 00:38:52,121
صفّي ذهنك. ابحثي عن فتاة فرنسية لطيفة.

533
00:38:52,830 --> 00:38:54,081
لأنك تعرفين، في أعماقك،

534
00:38:54,165 --> 00:38:55,541
أنها لن تحبك كما تحبينها.

535
00:38:55,624 --> 00:38:56,751
كف عن قول ذلك.

536
00:38:56,834 --> 00:38:59,003
لن تحبك أبداً. لا يمكنك الفوز بها.

537
00:38:59,086 --> 00:39:00,713
كف عن قول ذلك!

538
00:39:28,866 --> 00:39:30,117
"جوزيف"؟

539
00:40:05,611 --> 00:40:10,074
"عائلتي، أصدقائي، عشاقي، وكل الباقين،
سامحوني على هذا.

540
00:40:11,450 --> 00:40:14,578
لكنكم حتماً كنتم تتوقعون ذلك.

541
00:40:15,246 --> 00:40:18,457
لطالما كانت علاقتي معقدة بحياتي ذاتها.

542
00:40:20,501 --> 00:40:23,963
مُنحت فرصة ثانية في الحياة
بعد تعرضي إلى الهجوم في المتنزه،

543
00:40:24,046 --> 00:40:27,258
وقررت ألا أنتهزها.

544
00:40:28,551 --> 00:40:29,760
ظننت أنني قد أتغير،

545
00:40:29,844 --> 00:40:33,013
وبتغيير نفسي، قد أغير العالم من حولي.

546
00:40:33,097 --> 00:40:35,766
لكن التغيير حلم واهم.

547
00:40:36,559 --> 00:40:40,938
هذا العالم قبيح وقاس. يكذب الناس ويرحلون،

548
00:40:41,021 --> 00:40:44,233
والجمال الموجود فيه زائل وزائف.

549
00:40:44,900 --> 00:40:46,735
ورغم ذلك، من آن إلى آخر،

550
00:40:47,319 --> 00:40:50,114
يأتي شخص يجعلك تؤمن بالحب.

551
00:40:50,197 --> 00:40:53,492
وإن وجدت ذلك الشخص، فلا تتركه.

552
00:40:54,577 --> 00:40:58,205
وربما تستطيعان معاً، تحجيم الأذى.

553
00:40:58,289 --> 00:41:03,836
لم يحالفني الحظ هكذا يوماً.
لذا، سأنهي حياتي بشروطي.

554
00:41:03,919 --> 00:41:06,255
اعلموا أنني أحبكم جميعاً...

555
00:41:06,839 --> 00:41:10,176
وأرجو أن نلتقي مرة أخرى
في هذا الكون الفسيح.

556
00:41:10,259 --> 00:41:14,972
اعتنوا بأنفسكم. مع حبي،
(بيتش أناييس سالينجر)."

557
00:41:17,141 --> 00:41:20,186
ما حيلتي؟ ما كانت ستتركك أبداً.

558
00:41:21,103 --> 00:41:22,396
من قسم الشرطة إلى "نيكو".

559
00:41:23,647 --> 00:41:25,816
- تفضّلي.
- تحرّيت عن لوحة السيارة كما طلبت.

560
00:41:25,900 --> 00:41:29,612
السيارة مسجلة باسم "أيفان موني".
عنوانه في "مانهاتن".

561
00:41:29,695 --> 00:41:32,531
- أهي مسروقة؟
- لا. لم يُبلغ عنها على أية حال.

562
00:41:33,449 --> 00:41:34,533
شكراً يا "دايان".

563
00:42:03,354 --> 00:42:04,313
حسناً...

564
00:42:05,272 --> 00:42:06,774
قلت إنك مدينة لي.

565
00:42:10,319 --> 00:42:13,364
أنت سعيد الحظ. أصابتك الرصاصة بجرح سطحي.

566
00:42:17,159 --> 00:42:18,702
أشعر بأنني سعيد الحظ.

567
00:42:19,703 --> 00:42:20,913
أتريد التحدث عن الأمر؟

568
00:42:20,996 --> 00:42:23,832
لا. إن لم تمانعي.

569
00:42:25,042 --> 00:42:26,043
لا يحق لي أن أسألك.

570
00:42:29,630 --> 00:42:33,759
أخذت بنصيحتك. طردت "رون".

571
00:42:34,635 --> 00:42:36,929
كنت على حق. الناس لا يتغيرون.

572
00:42:37,012 --> 00:42:39,515
كما أن معاملته لـ "باكو"  لم تعجبني.

573
00:42:40,224 --> 00:42:41,684
يحتاج الصبي إلى نموذج حقيقي للأب،

574
00:42:41,767 --> 00:42:43,102
وليس بغيضاً سكيراً.

575
00:42:50,776 --> 00:42:52,778
"(بيك)
(جو). يا إلهي.

576
00:42:54,321 --> 00:42:56,323
ماتت (بيتش)."

577
00:43:00,244 --> 00:43:02,329
كان هذا قبل أسبوع تقريباً.

578
00:43:03,789 --> 00:43:05,249
الوضع عاصف منذ ذلك الحين.

579
00:43:05,332 --> 00:43:07,293
ظننت أنني سأضطر إلى تبرير جروحي لك،

580
00:43:07,376 --> 00:43:08,586
لكنك حتى لم تلاحظي.

581
00:43:09,753 --> 00:43:14,842
أظن أنني أستطيع مسامحتك على ذلك،
بما أن أعز صديقاتك قد ماتت وما إلى ذلك.

582
00:43:15,384 --> 00:43:17,678
لكنك طلبت مني مرافقتك إلى الجنازة،

583
00:43:17,761 --> 00:43:19,263
وهي إشارة جيدة على ما أظن.

584
00:43:19,930 --> 00:43:23,225
تحتاجين إلى الدعم المعنوي في الوقت الحالي،
وهذا اختصاصي.

585
00:43:23,309 --> 00:43:24,935
إذن، البراد ممتلئ.

586
00:43:26,020 --> 00:43:29,857
أخذت من "أنيكا" حبتي "زاناكس"، تحسباً.

587
00:43:31,150 --> 00:43:32,443
ستجتازين هذه الأزمة.

588
00:43:33,235 --> 00:43:36,989
ستستغرق بعض الوقت،
لكنني سأمهلك الوقت الذي تحتاجين إليه.

589
00:43:37,072 --> 00:43:38,490
وأعرف، أنه حين تهدأ الأمور،

590
00:43:38,574 --> 00:43:42,077
ستجدين أنك أفضل حالاً دونها.

591
00:43:43,829 --> 00:43:45,581
بالطبع، قد لا تعترفين بهذا أبداً،

592
00:43:45,664 --> 00:43:48,667
لكنني سأكون على علم بذلك،
وهذا كل ما أحتاج إليه من تأكيد.

593
00:43:49,627 --> 00:43:51,045
سأنصرف.

594
00:43:52,504 --> 00:43:54,131
هلا تكتبين لي لو احتجت إلى شيء؟

595
00:43:59,803 --> 00:44:00,638
حسناً.

596
00:44:04,683 --> 00:44:05,517
"جو"؟

597
00:44:07,436 --> 00:44:08,437
أجل؟

598
00:44:09,229 --> 00:44:10,230
أيمكنك البقاء؟

599
00:44:17,905 --> 00:44:19,615
يمكنني البقاء بقدر ما تريدين.

600
00:45:00,656 --> 00:45:02,658
ترجمة مي محمد بدر

