﻿1
00:00:09,259 --> 00:00:10,844
في الحلقات السابقة من "يوو"...

2
00:00:10,927 --> 00:00:12,095
ابتعد عن "باكو" ، وإلا،

3
00:00:12,178 --> 00:00:14,264
سأحضر سكيناً للحم وسأقتلع عينيك المخيفتين.

4
00:00:16,599 --> 00:00:17,642
كنت على حق.

5
00:00:17,726 --> 00:00:18,727
طردت "رون".

6
00:00:18,810 --> 00:00:20,061
الناس لا يتغيرون.

7
00:00:20,145 --> 00:00:21,646
من تلك؟

8
00:00:21,730 --> 00:00:24,899
الحملقة سلوك فظ، خاصة في ثقافات "آسيا".

9
00:00:25,483 --> 00:00:29,362
"بنجامين جاي آشبي".
هذا الرجل هو أحد أسباب تدهور "أمريكا".

10
00:00:29,446 --> 00:00:33,033
صديقاتك غير وفيات.
وأسوأهن تلك المدعوة "بيتش".

11
00:00:34,075 --> 00:00:36,411
كم رجلاً سيفعل أي شيء من أجل من يحبها؟

12
00:00:36,494 --> 00:00:40,623
أريدك أن تعيشي حياتك بأفضل طريقة.
وكان الثمن جثة.

13
00:00:40,707 --> 00:00:41,916
يمكنك التحدث عنها.

14
00:00:42,000 --> 00:00:45,003
في الواقع، أفضّل توفير الكلام عنها
إلى جلسة العلاج النفسي.

15
00:00:45,086 --> 00:00:47,797
من المزعج بعض الشيء
أن يخفي عنك شريك حياتك شيئاً.

16
00:00:47,881 --> 00:00:49,716
ألا تتفق معي يا د. "نيكي"؟

17
00:00:50,258 --> 00:00:51,551
أفهمك يا "بول".

18
00:00:51,634 --> 00:00:53,970
إن كانت الثقة غير موجودة، فليس لدينا شيء.

19
00:00:54,053 --> 00:00:55,013
انتهت علاقتنا.

20
00:00:55,096 --> 00:00:56,222
ماذا حدث؟

21
00:00:56,306 --> 00:00:57,891
تركتني حبيبتي.

22
00:01:09,110 --> 00:01:10,862
مرت 3 شهور منذ أن خسرتك يا "بيك"،

23
00:01:10,945 --> 00:01:11,946
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

24
00:01:12,030 --> 00:01:13,364
ويا لها من خسارة.

25
00:01:13,948 --> 00:01:15,867
لكنني في وضع جديد. وضع أفضل.

26
00:01:16,451 --> 00:01:17,869
أنا مع "كارين مينتي".

27
00:01:17,952 --> 00:01:20,622
حبيبتي المهووسة بالنظام. بمعنى الكلمة.

28
00:01:20,705 --> 00:01:24,417
لا أفهم كيف يمكنك تحمل هذه الكتب
بغير ترتيب أبجدي.

29
00:01:24,501 --> 00:01:26,586
لا ينفع أي نظام آخر.

30
00:01:30,465 --> 00:01:31,925
ماذا تنتظر يا عزيزي؟

31
00:01:32,008 --> 00:01:33,259
مرة أخرى؟ لا أعرف إن...

32
00:01:33,343 --> 00:01:36,221
لا أيها المنحرف. افتح الآلة الكاتبة.

33
00:01:36,304 --> 00:01:37,722
تصرفاتها غير متوقعة.

34
00:01:37,806 --> 00:01:40,725
إنها نصف منظمة ونصف مهووسة.

35
00:01:40,809 --> 00:01:42,310
يا للهول.

36
00:01:43,645 --> 00:01:45,939
أنا سعيد. هي سعيدة.

37
00:01:47,357 --> 00:01:48,733
كل منا مناسب للآخر.

38
00:01:51,945 --> 00:01:53,238
حسناً، إنها ليست مثالية.

39
00:01:54,072 --> 00:01:55,615
باستخدام جهاز "كيندل"،

40
00:01:55,698 --> 00:01:59,119
يمكنك تخزين عدد أكبر بكثير من القصص
ووصفات الطعام،

41
00:01:59,202 --> 00:02:01,204
ولا يتراكم عليه الغبار مثل الكتب.

42
00:02:01,287 --> 00:02:02,664
حقاً؟ لقد عاد مسلسلك.

43
00:02:04,457 --> 00:02:06,000
أجل، مسلسل "كوينز"!

44
00:02:06,626 --> 00:02:08,670
أجل، "كينغ أوف كوينز". لا أحد مثالي.

45
00:02:08,753 --> 00:02:12,215
لا نتشارك في كل شيء،
لكننا نتشارك في الأشياء الصحيحة.

46
00:02:12,966 --> 00:02:14,968
حقيقة الأمر يا "بيك" ، أنني لا أفتقدك

47
00:02:15,051 --> 00:02:17,720
كما تصورت. ليس منذ أن تعرّفت بـ "كارين".

48
00:02:17,804 --> 00:02:19,347
وأنت، في أفضل حال.

49
00:02:20,056 --> 00:02:24,227
انتشر على الإنترنت مقالك عن "بيتش".
حصلت على صفقة كتاب. أحسنت.

50
00:02:24,310 --> 00:02:27,605
لا أطالع صفحتك على "فيسبوك" كثيراً.
مرتان أو 3 يومياً على الأكثر.

51
00:02:29,023 --> 00:02:32,277
لا أطالع بريدك الإلكتروني. لا أمرّ بمنزلك.

52
00:02:32,360 --> 00:02:34,279
"(جيمس)، أتحرّق شوقاً
لكتاب (غوينيفير بيك)!"

53
00:02:34,362 --> 00:02:36,489
"(مجهول)، فوضى مبالغ في أهميتها.
لا نريده أيتها الشقراء"

54
00:02:36,573 --> 00:02:38,408
فيما مضى كنت سأقضي باقي الليلة

55
00:02:38,491 --> 00:02:40,451
في محاولة لمعرفة هوية "المجهول"،

56
00:02:40,535 --> 00:02:42,453
لكنك لم تعودي مسؤوليتي.

57
00:02:43,163 --> 00:02:45,456
هذه مسؤوليتي الجديدة، وأنا مستمتع بها.

58
00:02:49,419 --> 00:02:50,503
في معظم الأحيان.

59
00:02:53,798 --> 00:02:56,050
- يا له من بغيض.
- أجل، أليس كذلك؟

60
00:02:56,134 --> 00:02:58,595
لا أقول إنني أستحق كل هذا الاهتمام،

61
00:02:58,678 --> 00:03:00,930
لكن تعليق "فوضى مبالغ في أهميتها" قاس.

62
00:03:01,014 --> 00:03:03,308
مهلاً. ماذا؟ أتحدّث عن كتاب وفاة "بيتش".

63
00:03:03,391 --> 00:03:06,311
يزعم رجل أنها أنهت علاقتها به
في مهرجان "كوتشيلا".

64
00:03:06,895 --> 00:03:07,896
أين كنت؟

65
00:03:07,979 --> 00:03:09,606
كان عليّ مطالعة تعليقاتي.

66
00:03:10,189 --> 00:03:11,107
حقاً؟

67
00:03:11,691 --> 00:03:12,901
آسفة لتأخري يا "ريبيكا".

68
00:03:12,984 --> 00:03:16,362
كان هناك مقال في مجلة "بيليفر"
ولم أستطع تركه.

69
00:03:16,446 --> 00:03:18,489
"بيك" ليس اختصاراً لاسم "ريبيكا".

70
00:03:20,366 --> 00:03:21,492
إنها دعابة.

71
00:03:21,576 --> 00:03:24,037
نتظاهر بأن لقبي اختصار لاسم "ريبيكا".

72
00:03:24,120 --> 00:03:27,081
"غوينيفير"، اختصار "ريبيكا"،
ماذا قالت "جانيس"؟

73
00:03:27,665 --> 00:03:28,875
من هي "جانيس"؟

74
00:03:28,958 --> 00:03:30,585
إنها محررتي.

75
00:03:37,133 --> 00:03:39,052
اتصلي بي في عطلة الأسبوع يا "بيك".

76
00:03:46,935 --> 00:03:52,440
"أسلوبك لا يشبهك. لا تعجبني هذه الصفحات."

77
00:03:53,274 --> 00:03:55,568
لا عجب في أنك تحتاجين إليّ يا "بيكي".

78
00:03:58,238 --> 00:04:01,908
اصنعي منتجعك الأدبي بنفسك.

79
00:04:01,991 --> 00:04:05,912
لم يعد هذا بيتك.
هذه مستعمرة الكتابة الخاصة بك.

80
00:04:05,995 --> 00:04:10,124
اقضي على كل ما يشتت انتباهك.
سلّميني هاتفك.

81
00:04:10,208 --> 00:04:12,502
هاتفي؟ "بلايث"...

82
00:04:14,921 --> 00:04:16,130
هيا.

83
00:04:17,131 --> 00:04:19,842
وداعاً، "إنستاغرام".

84
00:04:19,926 --> 00:04:23,137
وداعاً، "فيسبوك".

85
00:04:23,972 --> 00:04:25,598
وداعاً، "تويتر".

86
00:04:25,682 --> 00:04:27,809
إنني أحرّر عقلك.

87
00:04:28,851 --> 00:04:31,646
لا أستطيع الاختفاء بشكل مفاجئ.

88
00:04:31,729 --> 00:04:36,150
لست المؤلفة "جاي كيه راولينغ".
لن يصيبنا مكروه لو اختفيت لفترة.

89
00:04:40,280 --> 00:04:42,532
إلا وسيط الإنترنت! ماذا عن الأبحاث؟

90
00:04:43,449 --> 00:04:46,869
وسأسأل "إيثان" عن المكان
الذي يشتري منه "جو" آلاته الكاتبة،

91
00:04:46,953 --> 00:04:50,206
لتصبحي الأميرة الأقل استخداماً للتقنية
في البلاد.

92
00:04:50,832 --> 00:04:52,583
بالمناسبة، كيف حال "جو"؟

93
00:04:52,667 --> 00:04:54,877
أحقاً سنتحدث عنه؟

94
00:04:55,545 --> 00:04:58,715
لا، من المستحيل أن أرغب في... تعرفين.

95
00:05:01,009 --> 00:05:05,888
أجل. أجل، أفرغي كل هذا في الكتابة.

96
00:05:05,972 --> 00:05:07,932
دعيها تسري.

97
00:05:08,016 --> 00:05:12,312
يراودني الفضول إن كان لا يزال مع...
هل اسمها "كارين"؟

98
00:05:12,395 --> 00:05:14,564
- هلا تذكرينني بلقبها؟
- "مينتي".

99
00:05:14,647 --> 00:05:15,481
"مينتي".

100
00:05:15,565 --> 00:05:16,983
منتجع أدبي.

101
00:05:17,066 --> 00:05:20,111
"مينتي". منتجع أدبي.

102
00:05:23,823 --> 00:05:25,908
إذن ألا تفكر في "رينالدو" على الإطلاق؟

103
00:05:25,992 --> 00:05:28,036
لا. لا، هذا ما أقوله.

104
00:05:29,662 --> 00:05:32,874
أجل، لقد جرني إلى الكثير من المتاعب.

105
00:05:32,957 --> 00:05:37,462
مع "براد" ، لا أحتاج إلى الخروج من المتاعب.
لا توجد متاعب.

106
00:05:38,296 --> 00:05:40,048
- إنه...
- بسيط؟

107
00:05:40,131 --> 00:05:42,800
لا. لا، ليس كذلك. لا، إنه فقط...

108
00:05:42,884 --> 00:05:44,635
إنه يعرف من يكون،

109
00:05:44,719 --> 00:05:47,388
وبالتالي لا أقود نفسي إلى الجنون
في محاولة لحمايته.

110
00:05:47,472 --> 00:05:49,140
- بل وجدت أوقات فراغ...
- تباً.

111
00:05:50,975 --> 00:05:54,228
انتهى الوقت. هل نتابع الأسبوع المقبل؟

112
00:05:54,937 --> 00:05:58,733
أجل. العلاج النفسي. "كارين". كل هذا ناجح.

113
00:05:58,816 --> 00:06:01,569
هناك طرق عديدة
للوصول إلى قمة الجبل يا "بول".

114
00:06:02,737 --> 00:06:07,116
ربما كان "براد" هو ما تحتاج إليه.
ربما كان "براد" هو دليلك المنشود.

115
00:06:07,950 --> 00:06:09,744
استمتع بالرحلة يا رجل.

116
00:06:09,827 --> 00:06:13,206
ربما كان د."نيكي" على حق يا "بيك".

117
00:06:13,289 --> 00:06:16,876
لا تعرّضني "كارين" إلى أشخاص بغيضين
مثل "بنجي" أو "بيتش".

118
00:06:16,959 --> 00:06:19,087
كان التعامل معهما يضغط عليّ.

119
00:06:19,170 --> 00:06:21,798
إذ كنت أحاول
التأكد من أنك بخير طوال الوقت...

120
00:06:21,881 --> 00:06:25,051
أعترف، إذن ما زلت بحاجة إلى التأكد
من أنك بخير.

121
00:06:25,134 --> 00:06:27,845
أنا سعيد، وأريدك مثلي.
هذا ما يريده السعداء للآخرين.

122
00:06:27,929 --> 00:06:29,222
"صفحة (غوينيفير بيك) غير متاحة"

123
00:06:29,305 --> 00:06:33,434
ما هذا بحق السماء؟ لا، لا، لا، لا. لا. لا.

124
00:06:33,518 --> 00:06:34,519
إلى أين ذهبت؟

125
00:06:34,602 --> 00:06:35,436
"حساب غير موجود"

126
00:06:35,520 --> 00:06:37,563
كيف أكون بخير في غيابك

127
00:06:37,647 --> 00:06:38,731
لو أنك غائبة فعلاً؟

128
00:07:34,912 --> 00:07:36,247
"(كارين مينتي)"

129
00:07:43,296 --> 00:07:44,172
"تأملوا هذا الوسيم"

130
00:07:45,840 --> 00:07:48,301
"أفضل 10 كتب قرأتها (غوينيفير بيك)"

131
00:07:48,384 --> 00:07:52,722
"شخصيات يائسة". رقم 7؟
أهذا قدري عندك فحسب؟

132
00:07:52,805 --> 00:07:56,851
حصلت على صفقة تأليف كتاب بفضلي،
لأن، لنواجه الحقيقة، "بيتش" قد ماتت.

133
00:07:56,934 --> 00:07:58,686
وكتبت عن وفاتها.

134
00:07:58,769 --> 00:08:01,772
وما كنت ستفعلين ذلك
لو أنها على قيد الحياة.

135
00:08:01,856 --> 00:08:03,858
كنت سعيداً جداً مع "كارين".

136
00:08:03,941 --> 00:08:06,777
لكنني لا أظن أنني سأكون سعيداً
ما دمت لا أعرف أنك سعيدة.

137
00:08:06,861 --> 00:08:08,112
- ماذا؟ أجل!
- أجل.

138
00:08:08,196 --> 00:08:10,656
- أجل!
- أجل! أجل. أجل، أجل. حسناً.

139
00:08:10,740 --> 00:08:11,699
"جو"!

140
00:08:11,782 --> 00:08:15,495
هذا ذنبك يا "بيك".
أنت جمعت بين "بلايث" و"إيثان"

141
00:08:15,578 --> 00:08:17,788
وتركتني لأتعامل معهما.

142
00:08:18,331 --> 00:08:20,291
حدث لنا شيء رائع.

143
00:08:20,374 --> 00:08:23,794
سننتقل للعيش معاً. دعاني "إيثان" للتو.

144
00:08:24,587 --> 00:08:27,215
تعرف ما يُقال. حين يأتيك اليقين، تعرف.

145
00:08:27,298 --> 00:08:31,177
الإلهام يناديني. إلى اللقاء يا حبيبي.

146
00:08:36,015 --> 00:08:38,809
أنت مجنون إذ تنتقل معها بهذه السرعة.
بالكاد تعرفها.

147
00:08:38,893 --> 00:08:41,479
لا أعرف. نحن نحب من نحب،

148
00:08:41,562 --> 00:08:43,648
ويأمرك الحب بما يجب أن تفعله. الأمر سهل.

149
00:08:43,731 --> 00:08:45,107
غبي، غبي.

150
00:08:45,191 --> 00:08:47,985
لكنك... لا تعرف دائماً كيف ستسير الأمور.

151
00:08:48,069 --> 00:08:51,489
بلى. تأمل كم أنت سعيد مع "كارين".

152
00:08:52,073 --> 00:08:54,242
حظاً موفقاً في إيجاد شقة.
السوق راكد حالياً.

153
00:08:54,325 --> 00:08:57,411
حسناً، لست قلقاً. قانون الانجذاب معنا.
حين يأتيك اليقين...

154
00:08:59,205 --> 00:09:00,498
أعرف.

155
00:09:07,797 --> 00:09:12,093
لو استطعت الذهاب إلى أي مكان،
سأذهب إلى "نيوزيلندا"، لأرى "موردور".

156
00:09:12,176 --> 00:09:14,095
حين يأتيك اليقين، تعرف.

157
00:09:14,178 --> 00:09:18,057
أنا سأذهب إلى "باريس". لا بديل عن "باريس".
لن أتردد.

158
00:09:19,433 --> 00:09:20,476
ماذا عنك يا "جو"؟

159
00:09:22,144 --> 00:09:23,896
أجل، لم أزر "باريس" من قبل.

160
00:09:24,814 --> 00:09:27,650
سأذهب إلى متنزه "سيكس فلاغز"
في عطلة الأسبوع. هل ذهبتما؟

161
00:09:30,695 --> 00:09:32,071
"سيكس فلاغز" ؟ حقاً؟

162
00:09:32,154 --> 00:09:34,615
تغيرت أمي تماماً منذ رحيل "رون".

163
00:09:34,699 --> 00:09:38,744
آسفة، آسفة. ركبت المصعد، وتوقف في كل طابق.

164
00:09:38,828 --> 00:09:41,414
صدقوني، توقف عند 12، 11، 10...

165
00:09:47,545 --> 00:09:50,423
أهذا طعام إيطالي؟ لا، شكراً.

166
00:09:50,506 --> 00:09:51,757
"كلوديا"؟

167
00:09:51,841 --> 00:09:55,136
يجب أن تأكلي شيئاً. هل من شيء آخر؟

168
00:09:56,721 --> 00:09:58,431
ما معنى ذلك؟

169
00:09:59,223 --> 00:10:00,891
لست عدوتك.

170
00:10:00,975 --> 00:10:05,980
يا بني، لقد غيرت أمك رأيها. سنرحل.
هيا بنا. خذ ما تريد.

171
00:10:07,898 --> 00:10:09,025
إلى اللقاء.

172
00:10:09,108 --> 00:10:10,318
سأراك لاحقاً يا "باك".

173
00:10:13,988 --> 00:10:16,240
على الأقل عرفنا الآن أنها تتعاطى شيئاً.

174
00:10:17,867 --> 00:10:19,619
آسفة لأنني أفسدت العشاء.

175
00:10:19,702 --> 00:10:21,579
أنا أستحق ذلك لأنني حاولت المساعدة.

176
00:10:21,662 --> 00:10:22,997
لا يا "كارين".

177
00:10:25,833 --> 00:10:27,460
أنت صالحة جداً.

178
00:10:28,919 --> 00:10:30,254
وأنت أيضاً يا عزيزي.

179
00:10:30,963 --> 00:10:35,926
عزيزي. قلتِ إن "عزيزي" كلمة بدائية
للعشاق المجردين من المخيلة.

180
00:10:36,010 --> 00:10:39,013
لكنك لم تهتمي يوماً بالآخرين مثل "كارين".

181
00:10:39,096 --> 00:10:42,308
كنت منشغلة جداً بنفسك،
فلم تفكري يوماً في الاعتناء بي.

182
00:10:42,391 --> 00:10:44,435
وبصراحة؟ هذا يستحق أن تناديني "عزيزي".

183
00:10:44,518 --> 00:10:49,315
هذا مثير للكآبة.
أتريد أن نقوم بنزهة سير إلى عربة لبن مثلج؟

184
00:10:50,983 --> 00:10:52,777
تعجبني فكرة اللبن المثلج.

185
00:10:55,946 --> 00:10:58,741
تعجبني قوة حضوره، أتفهمين؟

186
00:10:58,824 --> 00:11:00,076
- يدل على صدقه.
- صحيح.

187
00:11:00,159 --> 00:11:02,495
- ينظر إليك مباشرة في...
- قراءة "سيد..."

188
00:11:15,049 --> 00:11:17,468
"جو"! أنا...

189
00:11:18,719 --> 00:11:21,639
- صحيح. أنت تسكن في هذا الحي.
- صحيح.

190
00:11:25,267 --> 00:11:27,061
آسفة. مرحباً، أنا "بيك".

191
00:11:27,978 --> 00:11:28,813
"كارين".

192
00:11:30,689 --> 00:11:32,942
- تهانيّ على صفقة الكتاب.
- شكراً.

193
00:11:33,526 --> 00:11:36,028
في الواقع أعاني من ركود فكري.

194
00:11:36,112 --> 00:11:38,572
خطر لي أن أتنزه في الحي.

195
00:11:38,656 --> 00:11:40,074
هل منزلك قريب؟

196
00:11:42,076 --> 00:11:45,246
لا، لكنني... أحب هذا الحي.

197
00:11:48,541 --> 00:11:50,543
أستمع إلى مدونة صوتية حدثتني عنها...

198
00:11:50,626 --> 00:11:55,506
المدونات الصوتية. تلك التلاوة الرتيبة.
ألا تودين مطالبتهم بالدخول في صلب الموضوع؟

199
00:11:59,009 --> 00:12:01,429
- بلى...
- عزيزي، إنني أتضور جوعاً.

200
00:12:01,512 --> 00:12:05,015
أجل، أجل، أجل. هيا...
صحبتك السلامة يا "بيك".

201
00:12:05,099 --> 00:12:06,517
وأنتما أيضاً.

202
00:12:07,893 --> 00:12:09,311
إلى اللقاء يا "كارين".

203
00:12:30,124 --> 00:12:31,041
ألو؟

204
00:12:31,667 --> 00:12:33,335
تتنزهين في الحي.

205
00:12:33,419 --> 00:12:34,420
تصورت أنك حين تختفين

206
00:12:34,503 --> 00:12:38,924
سآتي إلى منزلك وأصرخ
بأنني لا أستطيع العيش دونك.

207
00:12:39,008 --> 00:12:43,220
ألقي نظرة يا عزيزتي. هذا أنا، أعيش دونك.
لا أحتاج إليك.

208
00:12:43,304 --> 00:12:44,638
مهلاً، انتظر.

209
00:12:44,722 --> 00:12:47,057
تلك هي فتاة "الشمولية" ، أليس كذلك؟

210
00:12:47,850 --> 00:12:50,311
"الشمولية السابقة". أجل.

211
00:12:53,189 --> 00:12:58,152
ماذا؟ لا. سآتي إلى العمل ليلة الغد،
وهي ستتولى مناوبة الليلة. أجل.

212
00:12:58,235 --> 00:12:59,570
- ماذا أطلب لك؟
- مرحباً.

213
00:12:59,653 --> 00:13:02,740
لا. أنا أعرف قبل أن يأتيني اليقين.

214
00:13:06,118 --> 00:13:06,952
"(بيك)
سررت برؤيتك. (كارين) لطيفة."

215
00:13:07,036 --> 00:13:08,287
يجب أن أمحوك.

216
00:13:08,370 --> 00:13:10,706
أنا مع "كارين" ، وأنت على حق. إنها لطيفة.

217
00:13:10,789 --> 00:13:12,875
يجب أن أتجاهلك. سأفعل.

218
00:13:14,502 --> 00:13:16,170
"قرأتَ الرسالة، ضبطتك."

219
00:13:16,253 --> 00:13:17,338
تباً.

220
00:13:20,466 --> 00:13:22,635
إذن، عدت للتحدث مع "جو"؟

221
00:13:22,718 --> 00:13:25,554
لا نتحدث. نتبادل الرسائل فحسب.

222
00:13:27,473 --> 00:13:28,474
كم عددها؟

223
00:13:31,268 --> 00:13:32,269
بضع مرات.

224
00:13:32,353 --> 00:13:33,646
يومياً.

225
00:13:35,523 --> 00:13:37,858
حسناً، هل أقول لك هراء الأطباء النفسيين

226
00:13:37,942 --> 00:13:40,194
وأسألك عما يشعرك به ذلك؟

227
00:13:40,277 --> 00:13:42,363
أم نتحدث بصراحة

228
00:13:42,446 --> 00:13:45,324
ونعترف بأنه أمر واقع بينكما،
وبأن علينا تحليل الأمر؟

229
00:13:46,325 --> 00:13:48,786
لن يغويني "رينالدو".
لن أسلك هذا الاتجاه مرة أخرى.

230
00:13:48,869 --> 00:13:50,746
هل تحاولين إقناعي بذلك أم إقناع نفسك؟

231
00:13:50,829 --> 00:13:52,456
لا. إنها...

232
00:13:52,540 --> 00:13:55,334
إنها علاقة بريئة. لقد قابلته بطريق الصدفة.

233
00:13:55,417 --> 00:13:57,795
كان من الواضح أنه يفتقدني، لذا...

234
00:13:57,878 --> 00:14:00,589
كتبت له رسالة. لأكون لطيفة.

235
00:14:01,382 --> 00:14:04,301
حسناً. هلا تساعدني لأفهم يا "بول"؟

236
00:14:04,385 --> 00:14:06,136
أرسل إليك "رينالدو" الرسالة الأولى،

237
00:14:06,220 --> 00:14:10,599
وأنت تعرف أنك قد أنهيت
تلك العلاقة بالفعل، وبعد؟

238
00:14:17,856 --> 00:14:19,066
أهنئك مرة أخرى.

239
00:14:19,149 --> 00:14:22,987
وأيضاً، البغيض الذي قال إنك مبالغ
في أهميتك على موقع "ميديام" ؟ إنه يغار منك.

240
00:14:25,406 --> 00:14:29,451
أخبرني، أتريد رؤية صوري المرشحة للكتاب؟

241
00:14:34,540 --> 00:14:36,417
أعتقد أنني خبير.

242
00:14:38,502 --> 00:14:40,004
سأرسلها إليك.

243
00:14:49,054 --> 00:14:49,930
صديقان.

244
00:14:51,557 --> 00:14:52,975
مجرد صديقين.

245
00:14:53,058 --> 00:14:54,518
ماذا تقرئين في الوقت الحالي؟

246
00:15:00,149 --> 00:15:01,066
"(بلاك بيرد) - (مايكل فيغل)"

247
00:15:01,150 --> 00:15:02,526
لم أفتحه بعد. هل قرأته؟

248
00:15:02,610 --> 00:15:07,448
خضت تلك التجربة ولم تنجح.
على أقل تقدير. نحن نعرف هذا.

249
00:15:08,032 --> 00:15:10,534
"(جو)
يجب أن أذهب. هل نتحدث غداً؟"

250
00:15:18,000 --> 00:15:20,669
- يبدو لي أنك تغازلينه.
- لا أغازله.

251
00:15:20,753 --> 00:15:22,046
إنه مع فتاة غير مناسبة.

252
00:15:22,129 --> 00:15:26,258
أقصد، حبيبته الجديدة...
تضيف ملصقات إلى الصور.

253
00:15:26,342 --> 00:15:28,302
وهما معاً منذ 3 شهور، أليس كذلك؟

254
00:15:28,385 --> 00:15:30,471
أقصد، أتتخيل حسابها وحياتها؟

255
00:15:30,554 --> 00:15:34,224
تمتلئ حياتها بحفلات توديع عزوبية العروس
وبسكويت الحظ وحملات...

256
00:15:34,892 --> 00:15:35,851
حملات التبرع بالدم.

257
00:15:35,935 --> 00:15:37,436
ماذا لو أن "جو" يحب ذلك؟

258
00:15:37,519 --> 00:15:39,480
لا يهوى "جو" تلك الأشياء.

259
00:15:39,563 --> 00:15:42,316
الشيء المؤكد الذي تعلمته من جلوسي
هنا طوال هذه الأعوام

260
00:15:42,399 --> 00:15:46,236
أنه لا يعرف صميم العلاقة

261
00:15:46,320 --> 00:15:48,614
سوى أطراف تلك العلاقة.

262
00:15:48,697 --> 00:15:50,783
لو أن هذا صحيح،

263
00:15:50,866 --> 00:15:54,745
فلماذا لا أعرف حقيقة علاقتي بـ "براد"؟

264
00:15:54,828 --> 00:15:58,958
الأسبوع الماضي، كنت سعيداً.

265
00:15:59,041 --> 00:16:01,543
هذا الأسبوع، أقارن كل شيء.

266
00:16:01,627 --> 00:16:06,632
فمثلاً يناديني "براد" بكلمة "عزيزي".

267
00:16:07,466 --> 00:16:10,636
كنا نسخر أنا و"رينالدو"
من الأشخاص الذين يقولون "عزيزي".

268
00:16:10,719 --> 00:16:13,889
الآن أصبحت "عزيزي"؟
كيف يصبح المرء "عزيزي"؟

269
00:16:13,973 --> 00:16:19,937
سأعطيك تشبيهاً. اعتبر علاقتك منزلاً.

270
00:16:20,020 --> 00:16:22,231
أي علاقتي بـ "براد".

271
00:16:22,898 --> 00:16:24,441
هناك فأر في ذلك المنزل.

272
00:16:25,234 --> 00:16:26,235
أنا الفأر؟

273
00:16:27,486 --> 00:16:30,030
لست من الأشخاص الذين يستطيعون قتل الفأر.

274
00:16:30,114 --> 00:16:33,492
لا، لن تقتله. ستركز على منزلك.

275
00:16:33,575 --> 00:16:35,285
الذي بنيته من أجلكما أنت و "براد".

276
00:16:35,369 --> 00:16:37,246
انس الفأر. إنه آفة.

277
00:16:37,329 --> 00:16:42,584
حسناً، إذن، بصفتي الفأر،
هل يجب أن أرحل؟ أترك المنزل المزعوم؟

278
00:16:44,169 --> 00:16:47,506
إذن، إنها النهاية. أتوقف عن المراسلة.

279
00:16:47,589 --> 00:16:49,967
"براد" يناسبني. يعجبني المنزل، منزلنا.

280
00:16:50,050 --> 00:16:52,261
أجل. أعتقد أنك تحب منزلك يا "بول".

281
00:16:52,928 --> 00:16:57,016
لكن ماذا لو أنني أعرف يقيناً
أن هذا الرجل يريد هذا الفأر؟

282
00:16:57,099 --> 00:16:58,600
ربما يريده.

283
00:17:00,227 --> 00:17:02,021
كيف يصيد الناس الفئران؟

284
00:17:03,731 --> 00:17:04,732
بمصيدة.

285
00:17:04,815 --> 00:17:07,234
أليس أحد أسباب انفصالكما...

286
00:17:07,317 --> 00:17:09,153
أنه كان يشعرك...

287
00:17:10,571 --> 00:17:13,240
بأنني حبيسة. بربك.

288
00:17:13,323 --> 00:17:15,951
كل ما أقصده، أنني أستطيع الاستمرار
بإلقاء التشبيهات.

289
00:17:16,035 --> 00:17:18,078
لدي تشبيهات رائعة.

290
00:17:20,247 --> 00:17:22,791
لكنني أعتقد أنك تعرفين ما أرمي إليه
يا "بيك".

291
00:17:27,963 --> 00:17:30,299
قانون الانجذاب.

292
00:17:30,382 --> 00:17:33,427
وجد "إيثان" و"بلايث" منزلاً
في اليوم الأول للبحث.

293
00:17:33,510 --> 00:17:36,472
لذا فإنهما سعيدان بأن الكون في صفهما،

294
00:17:36,555 --> 00:17:40,142
واضطررت إلى المشاركة فيما أسمياه
بـ "حفل الانتقال"،

295
00:17:40,225 --> 00:17:42,603
وهو شيء من اختراعهما.

296
00:17:42,686 --> 00:17:45,397
سأذكّر نفسي دائماً. اكسب أصدقاء جدداً.

297
00:17:45,481 --> 00:17:46,774
- مرحباً!
- لا.

298
00:17:46,857 --> 00:17:48,525
- أعتذر عن تأخري.
- لا أصدق.

299
00:17:48,609 --> 00:17:50,360
- دعني أساعدك.
- لا عليك.

300
00:17:50,444 --> 00:17:53,072
بالطبع لم يخبرني أحد بمجيئك.

301
00:17:53,947 --> 00:17:55,783
حين رأيتك آخر مرة بذلك القميص...

302
00:17:55,866 --> 00:17:58,786
ألم تخبرك "بلايث" بأنها ابتزتني لآتي؟

303
00:17:58,869 --> 00:18:01,455
...كنت منحنية على نضد متجر الكتب
في الـ2 صباحاً.

304
00:18:01,538 --> 00:18:03,499
لا أفكر في ذلك.

305
00:18:05,375 --> 00:18:07,377
وفجأة أفتقد الرسائل النصية،

306
00:18:07,461 --> 00:18:10,839
لأن وجودك في نفس المكان
يفعل بي أشياء لا أستطيع السيطرة عليها.

307
00:18:10,923 --> 00:18:13,509
- هل "كارين" هنا؟
- إنها في العمل.

308
00:18:22,184 --> 00:18:26,396
أجل، رائحتك زكية. حرارتك. عرقك.

309
00:18:26,480 --> 00:18:30,692
لكن "كارين" تخرج أفضل ما بداخلي،
وأنت تخرجين أسوأه.

310
00:18:31,276 --> 00:18:35,197
ركبتاك، ساقاك.
إنهما مجرد ركبتين. إنهما مجرد ساقين.

311
00:18:50,337 --> 00:18:51,296
مرحباً.

312
00:18:54,383 --> 00:18:55,384
شكراً.

313
00:18:55,467 --> 00:18:57,719
يبدو أننا تلقينا دعوة

314
00:18:57,803 --> 00:19:01,265
لحضور المصطلح السويدي المرادف
لحفل المنزل الجديد يوم الخميس.

315
00:19:01,348 --> 00:19:03,976
أعترف بأنني كنت أشك
في استمرارهما في البداية،

316
00:19:04,768 --> 00:19:05,978
لكنهما ظريفان جداً معاً.

317
00:19:06,061 --> 00:19:08,313
ظريفان بشكل بغيض.

318
00:19:09,314 --> 00:19:13,235
نخبك. نخب شركة "جو" و"بيك" للنقل.

319
00:19:13,318 --> 00:19:15,362
لسنا الأفضل...

320
00:19:15,445 --> 00:19:17,072
لكننا نعمل بلا مقابل.

321
00:19:23,912 --> 00:19:25,414
كيف تسير الكتابة؟

322
00:19:27,082 --> 00:19:29,543
أصعب مما توقعت.

323
00:19:30,169 --> 00:19:33,547
ينطبق هذا على كل ما هو مفيد في الحياة.
ألا تتفقين معي؟

324
00:19:34,214 --> 00:19:37,885
مثل الانتقال إلى منزل جديد به الكثير
من الأثاث الراقي، الثقيل بشكل مفاجئ؟

325
00:19:37,968 --> 00:19:40,053
لا، أنت تفهمين ما أعنيه.

326
00:19:42,764 --> 00:19:48,353
إذن، هل ذهبت إلى "ستاتن أيلند" بعد؟
لتقابل آل "مينتي"؟

327
00:19:48,437 --> 00:19:50,147
لقد أجريت أبحاثك عني.

328
00:19:50,230 --> 00:19:51,815
هذا يعني أنك عدت إلى "فيسبوك".

329
00:19:52,524 --> 00:19:54,818
هذا يعني أنك لاحظت غيابي.

330
00:19:56,028 --> 00:19:59,823
إنما أهتم بصديقي.

331
00:20:02,618 --> 00:20:03,619
يا عزيزي.

332
00:20:08,582 --> 00:20:10,375
يا عزيزي. هل كان هذا ضرورياً؟

333
00:20:17,466 --> 00:20:20,219
"كلوديا"، حبيبتي، هل تسمعينني؟ "كلوديا"؟

334
00:20:22,304 --> 00:20:26,850
إنها غائبة تماماً عن الوعي.
ناولني سوار قياس ضغط الدم.

335
00:20:27,976 --> 00:20:29,436
يا صديقتي، ماذا فعلت؟

336
00:20:30,938 --> 00:20:32,356
ما هذا؟

337
00:20:37,194 --> 00:20:40,864
- هل ننقلها إلى مستشفى؟
- فتخسر وظيفتها؟ بالطبع لا.

338
00:20:40,948 --> 00:20:44,201
قد تخسر كل شيء يا "جو". قد تخسر "باكو".

339
00:20:45,244 --> 00:20:48,956
إنها لا تحتضر. لكنها تعاطت جرعة كبيرة.

340
00:20:49,039 --> 00:20:53,126
إنها تحتاج إلى بضعة أيام ليتخلص جسمها
من المخدر. لتخرج من مرحلة الخطر.

341
00:20:53,210 --> 00:20:56,129
وهي تستحق تلك الفرصة.

342
00:20:56,213 --> 00:20:57,756
الإدمان وحش.

343
00:20:58,674 --> 00:21:01,051
لا يبالي إن كانت ممرضة بارعة،
أو أماً صالحة.

344
00:21:05,430 --> 00:21:06,932
لا أريد أن يرى "باكو" هذا.

345
00:21:07,557 --> 00:21:09,518
هل تصابين بسهولة برهاب الأماكن المغلقة؟

346
00:21:24,157 --> 00:21:26,994
يا له من سرداب للتعافي من المخدرات.

347
00:21:27,577 --> 00:21:29,371
سيقتلني "موني" لو عرف.

348
00:21:29,454 --> 00:21:31,915
أتلف "بنجي" بضاعة هنا
بقيمة 10 آلاف دولار بالفعل.

349
00:21:33,792 --> 00:21:36,753
- هل أنت واثقة من أنها ستكون بخير؟
- سأتولى أمرها.

350
00:21:46,847 --> 00:21:49,349
إنها تفيق. بداخل قفص.

351
00:21:49,433 --> 00:21:52,686
- لا. لا، ماذا تفعلان بي؟
- أمسك بها. أتسمعني يا "جو"؟

352
00:21:52,769 --> 00:21:54,396
لو كنت مكانها لأصابني الجزع أيضاً.

353
00:21:54,479 --> 00:21:55,772
ثبّتها. معي مهدئ.

354
00:21:55,856 --> 00:21:57,274
- أسرعي يا "كارين".
- ماذا تفعل؟

355
00:21:57,357 --> 00:21:58,317
- ثبّتها.
- دعني!

356
00:21:58,400 --> 00:21:59,234
- سأساعدك.
- لا!

357
00:21:59,318 --> 00:22:01,528
كما أصاب "بنجي" الجزع.

358
00:22:02,988 --> 00:22:04,364
أي شخص سيجزع.

359
00:22:04,448 --> 00:22:10,120
وقد مات في هذا القفص.
كانت جثته هنا. أنا قتلته.

360
00:22:13,582 --> 00:22:16,209
أنا معك يا صديقتي. سأكون هنا حين تفيقين.

361
00:22:16,293 --> 00:22:19,713
"كارين" ستتولى أمرها.
لن تموت "كلوديا" في هذا القفص، مثل "بنجي".

362
00:22:19,796 --> 00:22:21,631
جثة "بنجي". الرائحة. أنا الفاعل.

363
00:22:21,715 --> 00:22:24,217
لست قاتلاً.
لن يموت أي شخص آخر هنا. لست قاتلاً.

364
00:22:24,301 --> 00:22:26,136
- رباه يا "جو".
- آسف.

365
00:22:26,219 --> 00:22:27,721
أخبرتك بأنني سأتولى الأمر.

366
00:22:27,804 --> 00:22:31,266
آسفة يا عزيزي. إخراج السموم صعب أحياناً.

367
00:22:32,476 --> 00:22:36,605
"بيك". إنها لا تدري مدى الصعوبة
التي قد يصل إليها الأمر.

368
00:22:42,611 --> 00:22:44,446
ألا تزالان في صالون التجميل؟

369
00:22:46,323 --> 00:22:49,367
أجل، أتتذكر كم أحببت
متنزه "سيكس فلاغز" ؟ هذا...

370
00:22:50,452 --> 00:22:52,537
مثل متنزه "سيكس فلاغز" بالنسبة إليهما.

371
00:22:52,621 --> 00:22:53,914
هل أنت صادق فيما تقول؟

372
00:22:53,997 --> 00:22:56,083
ليتني صادق فيما أقول.

373
00:22:57,793 --> 00:22:59,461
أنا أقول الصدق دائماً.

374
00:23:02,881 --> 00:23:04,341
ظننت أنني سأنام عليها.

375
00:23:04,424 --> 00:23:06,009
لا، ستنام على الفراش.

376
00:23:06,093 --> 00:23:07,302
حقاً؟

377
00:23:09,096 --> 00:23:10,263
شكراً يا "جو".

378
00:23:11,848 --> 00:23:15,393
أرجو أن تكون أمي مستمتعة بوقتها.

379
00:23:17,020 --> 00:23:18,146
إنها مستمتعة.

380
00:23:20,524 --> 00:23:21,858
تعرف أنها تحبك.

381
00:23:22,692 --> 00:23:26,154
تقول دائماً إن الحب هو ما يصنع العائلة.

382
00:23:27,030 --> 00:23:30,826
لو أن هذا صحيح،
فيمكنك أن تعتبرنا أنا و "كارين"  من العائلة.

383
00:23:30,909 --> 00:23:34,121
أي أنني أملك السلطة لآمرك
بالذهاب إلى الفراش.

384
00:23:34,204 --> 00:23:36,915
اذهب إلى الفراش يا سيدي الشاب. نظف أسنانك.

385
00:23:48,093 --> 00:23:49,344
أحضرت الثلج المجروش.

386
00:23:50,178 --> 00:23:53,390
شكراً. أنت هبة من السماء. تفضلي يا حبيبتي.

387
00:23:59,187 --> 00:24:00,772
ستشعرين بتحسن قريباً.

388
00:24:00,856 --> 00:24:02,274
لقد عاد.

389
00:24:03,066 --> 00:24:04,609
لقد عاد.

390
00:24:06,153 --> 00:24:08,280
من هو؟ ماذا؟ أهي بخير؟

391
00:24:09,072 --> 00:24:10,949
تعتقد أن هذا المكان مسكون.

392
00:24:11,032 --> 00:24:12,492
مستحيل.

393
00:24:12,576 --> 00:24:15,453
كسل "بنجي" يمنعه من أن يسكن مكتبتي
كما منعه من امتلاك عمل خاص.

394
00:24:16,746 --> 00:24:18,832
تفضّلي يا حبيبتي. اهدئي.

395
00:24:28,675 --> 00:24:30,719
مرحباً يا "رون". هل أستطيع مساعدتك؟

396
00:24:33,346 --> 00:24:34,472
أبحث عن "كلوديا".

397
00:24:35,348 --> 00:24:36,558
ليست هنا.

398
00:24:38,935 --> 00:24:40,520
لكنك تعرف مكانها.

399
00:24:40,604 --> 00:24:43,356
كيف عرف بحق السماء...
إنه لا يعرف. إنه يختبرني.

400
00:24:43,440 --> 00:24:44,733
آسف، لا أعرف.

401
00:24:45,400 --> 00:24:47,402
ليس من عادتها ألا ترد على رسائلي.

402
00:24:50,739 --> 00:24:53,200
أخبرتني بأنكما قد انفصلتما.

403
00:24:59,873 --> 00:25:01,416
أهذا ما قالته؟

404
00:25:03,877 --> 00:25:06,671
ليس دفاعاً عن النفس بشكل كامل.

405
00:25:06,755 --> 00:25:09,007
لن يصدق أحد أنه كان يسرق المكتبة.

406
00:25:09,090 --> 00:25:11,009
ضابط مراقبة. محترم.

407
00:25:11,092 --> 00:25:12,969
لكنه يستحق الموت.

408
00:25:13,637 --> 00:25:18,308
سأخبرها بزيارتك حين أراها، لو أردت.

409
00:25:24,272 --> 00:25:26,650
شكراً. أخبرها.

410
00:25:36,701 --> 00:25:40,705
"كارين" تتولى أمر "كلوديا".
أمرتني "كارين" بالعودة إلى المنزل.

411
00:25:40,789 --> 00:25:42,707
"كارين" لا تحتاج إليّ.

412
00:25:48,296 --> 00:25:52,008
مرحباً. أيمكنني أن أسرقك لمدة ساعة غداً،
لآخذ برأيك؟

413
00:25:52,092 --> 00:25:54,386
أحتاج إلى قارئ مع نسيم البحر.

414
00:25:54,469 --> 00:25:57,013
لا. يجب ألا أوافق. لن أوافق.

415
00:25:57,097 --> 00:25:58,390
اتفقنا على الموعد.

416
00:25:58,473 --> 00:26:00,225
تباً! لا بأس.

417
00:26:00,308 --> 00:26:02,310
لست مخدر الهيروين. أنت امرأة.

418
00:26:02,394 --> 00:26:06,189
نحن صديقان. أنا مسيطر على نفسي.

419
00:26:06,856 --> 00:26:08,066
وأيضاً، ما الذي قد يحدث

420
00:26:08,149 --> 00:26:11,945
على سطح زورق سياحي شهير؟

421
00:26:31,965 --> 00:26:34,259
بكلمة واحدة، مذهلة.

422
00:26:34,342 --> 00:26:36,720
كم أشعر بالارتياح لسماع هذا.

423
00:26:36,803 --> 00:26:39,848
أظن أنني أعدت كتابة النهاية عشرات المرات.

424
00:26:40,849 --> 00:26:43,977
حبست نفسي وعذبتها، وبذلت جهداً كبيراً.

425
00:26:44,060 --> 00:26:46,563
كنت قد بدأت أُجن، أتفهمني؟

426
00:26:46,646 --> 00:26:48,898
أكثر مما تتصورين يا "بيك".

427
00:26:48,982 --> 00:26:51,276
الهواء النقي يفيد.

428
00:26:54,612 --> 00:26:57,240
"(كارين)
سيبيت (باكو) الليلة في منزل صديق

429
00:26:57,324 --> 00:26:58,533
لذا يمكنك أن تستريح

430
00:26:58,616 --> 00:27:00,744
يجب أن أعتني بأمه"

431
00:27:00,827 --> 00:27:03,955
"كارين" صالحة.
يجب أن أكون صالحاً من أجل "كارين".

432
00:27:04,039 --> 00:27:07,208
أظن أنني سأكتب رواية أخرى
من وجهة نظر ذكورية.

433
00:27:08,043 --> 00:27:11,713
بافتراض أنني أستطيع الاستعانة بخدماتك
حين أحتاج إليها.

434
00:27:11,796 --> 00:27:15,175
"كارين" صالحة. يجب أن أكون صالحاً.

435
00:27:18,178 --> 00:27:21,723
لنجرب. فيم أفكر الآن في تصورك؟

436
00:27:23,308 --> 00:27:26,895
أرجوك أن تبتعدي.

437
00:27:26,978 --> 00:27:28,563
أعتقد أنني أعرف فيما تفكر.

438
00:27:28,646 --> 00:27:29,773
أو اقتربي.

439
00:27:29,856 --> 00:27:30,690
حقاً؟

440
00:27:30,774 --> 00:27:32,233
لا، لا تقتربي.

441
00:27:32,317 --> 00:27:33,568
أعتقد...

442
00:27:35,945 --> 00:27:39,657
أنك تفكر فيما أفكر فيه.

443
00:27:39,741 --> 00:27:41,659
لا يمكننا فعل هذا.

444
00:27:42,285 --> 00:27:45,789
لن نفعل هذا. لن نفعل هذا يا "بيك".

445
00:28:32,544 --> 00:28:33,962
كان هذا خطأ.

446
00:28:35,171 --> 00:28:37,090
- لن يتكرر.
- أبداً.

447
00:28:49,018 --> 00:28:51,396
لن يتكرر أبداً. ثم تكرر.

448
00:28:54,232 --> 00:28:57,569
لن يتكرر أبداً. ثم تكرر.

449
00:28:57,652 --> 00:29:00,113
"نيكي" ، آسفة جداً، لكنني أعتذر عن الموعد.

450
00:29:00,196 --> 00:29:03,158
لا تقلق. لم أعد في ذلك المنزل.

451
00:29:03,825 --> 00:29:06,244
"نيكي"، صديقي، أنا "بول".
ماذا عساي أن أقول؟

452
00:29:06,327 --> 00:29:09,289
نصيحتك صنعت المعجزات.
لا يوجد فأر في منزلي.

453
00:29:11,499 --> 00:29:13,626
أنت تضعفينني يا "بيك".

454
00:29:16,129 --> 00:29:18,173
"كارين" تتولى أمر "كلوديا"،

455
00:29:18,256 --> 00:29:20,091
وأنا شخص سيئ لأنني أتركها تفعل ذلك،

456
00:29:20,175 --> 00:29:23,136
بينما أتركك تتولين أمري.

457
00:29:25,013 --> 00:29:27,182
سيكرهني جيراني.

458
00:29:27,932 --> 00:29:28,767
"باكو".

459
00:29:29,267 --> 00:29:30,101
تباً!

460
00:29:30,185 --> 00:29:31,603
عليّ أن أتولى أمر "باكو".

461
00:29:31,686 --> 00:29:34,022
أنت مخدر يا "بيك". أنت أسوأ من الحبوب.

462
00:29:34,105 --> 00:29:35,982
أنا أسوأ من "كلوديا".

463
00:29:36,065 --> 00:29:37,150
يجب أن أذهب.

464
00:29:37,233 --> 00:29:40,153
- مهلاً، ماذا فعلت؟
- آسف. لا شيء.

465
00:29:41,446 --> 00:29:42,363
حسناً.

466
00:29:43,114 --> 00:29:46,284
كل شيء يا "بيك". مرة أخرى، تبتلعينني حياً.

467
00:29:46,367 --> 00:29:50,371
تجعلينني أنسى كل شيء سواك،
ويدفع الآخرون الثمن.

468
00:29:51,998 --> 00:29:55,084
"باك" ، آسف لأنني تأخرت.
هناك عرض آخر، لو أردت الذهاب.

469
00:29:55,168 --> 00:29:56,544
أريد رؤية أمي.

470
00:29:58,171 --> 00:30:00,340
كف عن الكذب. أين هي يا "جو"؟

471
00:30:00,423 --> 00:30:03,593
إنها بخير. صدقني.
لكن فلتثق بي، أنت أفضل حالاً هنا...

472
00:30:03,676 --> 00:30:04,677
لا تقل ذلك.

473
00:30:05,512 --> 00:30:07,931
أنت لا تعرف ما الأفضل. إنها أمي.

474
00:30:08,014 --> 00:30:13,019
أنا متفهم. صدقني. كانت أمي تختفي كثيراً.

475
00:30:13,603 --> 00:30:18,191
كانت تواجه مشكلات. كل الأمهات...
يواجه كل الناس مشكلات.

476
00:30:18,775 --> 00:30:23,321
عليها أن تحل بعض المشكلات. هل تفهم؟

477
00:30:23,404 --> 00:30:25,448
ستعود إلى المنزل بأسرع ما يمكنها العودة.

478
00:30:26,199 --> 00:30:27,826
لم تودعني.

479
00:30:28,701 --> 00:30:30,662
دائماً تودعني.

480
00:30:37,293 --> 00:30:40,588
لم أعرف بأنك عائد الليلة. أين "باكو"؟

481
00:30:44,968 --> 00:30:47,512
أين صوابك؟ بقي يوم أخير. يومان على الأكثر.

482
00:30:47,595 --> 00:30:50,056
- كان يحتاج إلى رؤيتها.
- لا.

483
00:30:55,019 --> 00:30:56,020
أمي.

484
00:30:59,524 --> 00:31:00,525
صغيري.

485
00:31:01,568 --> 00:31:03,736
صغيري، أنا آسفة جداً.

486
00:31:03,820 --> 00:31:06,197
لا بأس يا أمي. يجب أن تتعافي.

487
00:31:06,281 --> 00:31:09,659
أقسمت ألا أمرض مرة أخرى ثم مرضت.

488
00:31:10,952 --> 00:31:13,746
هذه آخر مرة. سأتغير.

489
00:31:13,830 --> 00:31:17,750
أحتاج فقط...
أحتاج إلى بعض الوقت لأجمع شتات نفسي،

490
00:31:17,834 --> 00:31:21,421
ثم سأعود إلى المنزل، وأصبح معك يا بني.

491
00:31:23,423 --> 00:31:24,257
لا بأس.

492
00:31:25,675 --> 00:31:26,926
لا بأس.

493
00:31:35,435 --> 00:31:38,104
آسفة. لكنه عبء ثقيل لا يتحمله طفل.

494
00:31:38,688 --> 00:31:41,566
أعرف. لكنه كان يحتاج إلى هذا.

495
00:31:44,903 --> 00:31:48,197
حسناً يا سيدي. خذ "باكو" إلى المنزل.
لينجز فروضه المدرسية.

496
00:31:48,281 --> 00:31:49,574
سأبقى هنا حتى تغفو.

497
00:31:49,657 --> 00:31:52,660
ثم سأقابلك في حفل المنزل الجديد
لبضع دقائق.

498
00:31:52,744 --> 00:31:54,287
أتريدين الذهاب؟

499
00:31:54,871 --> 00:31:57,624
"بلايث"... إنها ليست متزنة،
و"إيثان" ثرثار.

500
00:31:57,707 --> 00:31:58,917
لن أشعر بالإهانة

501
00:31:59,000 --> 00:32:00,585
- لو أن الوسط لا يناسبك.
- أريد الذهاب.

502
00:32:00,668 --> 00:32:04,255
أنا منهكة. وهذا المكان مخيف بعض الشيء.

503
00:32:04,339 --> 00:32:05,590
لا أقصد الإهانة.

504
00:32:07,175 --> 00:32:08,509
لم أعتبرها إهانة.

505
00:32:12,388 --> 00:32:14,265
أنا شخصياً، أؤيد الرأي القائل

506
00:32:14,349 --> 00:32:18,561
بأن كل أشكال الولوج تحت عباءة السلطة
يُعد اغتصاباً، لذا قبل أن...

507
00:32:18,645 --> 00:32:21,648
"بلايث". "بيك"، "بلايث". هل أنت هنا؟

508
00:32:21,731 --> 00:32:25,151
لم أرغب يوماً في ظهور شخص
وعدم ظهوره بهذا القدر.

509
00:32:25,234 --> 00:32:27,695
...بالإضافة إلى مشاهدة
"ليمونيد" لـ"بيونسيه"...

510
00:32:28,363 --> 00:32:31,449
أنا مدمن.
من الأفضل ألا تتوفر جرعة في متناول يدي.

511
00:32:33,618 --> 00:32:36,162
جاء الترياق. حمداً للرب.

512
00:32:36,245 --> 00:32:39,457
...اضطررت إلى تعيين شخص مشرد،
من الشارع، ليساعدني في نقلها.

513
00:32:39,540 --> 00:32:41,000
- مرحباً يا حبيبي.
- مرحباً.

514
00:32:43,628 --> 00:32:45,004
لابد أنك "بلايث".

515
00:32:45,797 --> 00:32:48,132
أنا، لأنني هي.

516
00:32:48,216 --> 00:32:49,342
"بلايث"!

517
00:32:50,927 --> 00:32:55,932
"بيرسيفال"! عدتَ من المعبد الهندي.
أخبرني بكل شيء. كيف كانت الرحلة؟

518
00:32:58,184 --> 00:32:59,268
أليست تلك هي "بيك"؟

519
00:33:02,605 --> 00:33:06,442
"بيك" وزجاجة كحول. أي سوء قد يحدث؟

520
00:33:06,526 --> 00:33:07,735
بلى.

521
00:33:12,740 --> 00:33:14,742
"كارين مينتي" الصغيرة، كيف حالك؟

522
00:33:14,826 --> 00:33:19,455
أقصد... آسفة، أقصد "صغيرة" كإطراء.

523
00:33:21,040 --> 00:33:24,377
آسفة. تناولت بضع كؤوس.

524
00:33:24,460 --> 00:33:26,421
نخبك يا سيدتي.

525
00:33:26,504 --> 00:33:29,757
هلا تساعدني في فتح بضع زجاجات؟

526
00:33:29,841 --> 00:33:32,468
أصابعي زلقة،
لأنني كنت ألمس الزبد قبل قليل.

527
00:33:34,262 --> 00:33:37,015
لو تركتهما وحدهما، فستتحدثان عني.

528
00:33:37,098 --> 00:33:40,893
رباه يا عزيزي، اذهب.
إن لم تبتعد، لن نستطيع التحدث عنك.

529
00:33:52,947 --> 00:33:55,158
- إنه رجل صالح، أليس كذلك؟
- أفضل الرجال.

530
00:33:56,242 --> 00:33:59,662
يبتهج قلبي حين أراه مع "باكو".

531
00:33:59,746 --> 00:34:02,707
معظم الرجال لا يهتمون بشيء، أما "جو"...

532
00:34:02,790 --> 00:34:08,129
"جو" مستعد لفعل أي شيء على الإطلاق
من أجل شخص يحبه.

533
00:34:08,921 --> 00:34:10,214
ألا يتمتع بقلب كبير؟

534
00:34:16,721 --> 00:34:20,141
كم أنا سعيدة من أجلكما. هلا تأذنين لي؟

535
00:34:24,854 --> 00:34:27,732
ماذا قالت لك "كارين"؟ ماذا قلت لـ"كارين"؟

536
00:34:27,815 --> 00:34:29,984
لم تكن فكرة صائبة أن أترككما وحدكما.

537
00:34:31,110 --> 00:34:32,403
مرحباً.

538
00:34:35,156 --> 00:34:37,075
آسف لما حدث قبل قليل.

539
00:34:37,158 --> 00:34:38,576
توقف.

540
00:34:38,659 --> 00:34:40,703
أتظنين أن أياً منا يستطيع التوقف؟

541
00:34:40,787 --> 00:34:42,872
ما نفعله خاطئ.

542
00:34:42,955 --> 00:34:44,082
لكن...

543
00:34:44,165 --> 00:34:48,628
لم أفهم من قبل، لكنني أرى الحقيقة الآن.
أراها بوضوح.

544
00:34:49,962 --> 00:34:50,963
ماذا ترين؟

545
00:34:51,631 --> 00:34:56,511
أنت مناسب جداً لي.
أقصد، لقد ساعدتني كثيراً، و...

546
00:34:56,594 --> 00:35:00,681
لك فضل كبير في تقدمي في الكتابة،
وهذا أهم شيء.

547
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
لكن...

548
00:35:01,724 --> 00:35:06,229
لكن الدنيا ملتوية وظالمة،
ولنواجه الحقيقة...

549
00:35:07,230 --> 00:35:08,606
أنا لا أصلح لك.

550
00:35:11,400 --> 00:35:13,027
بعكس "كارين مينتي".

551
00:35:13,986 --> 00:35:15,571
وأنا أشعر بالغيرة.

552
00:35:15,655 --> 00:35:18,407
وأتمنى لو كنت قد تصرفت بشكل مختلف.

553
00:35:18,491 --> 00:35:20,993
ليتني لم أنزو بعد وفاة "بيتش".

554
00:35:21,077 --> 00:35:25,206
ولم أدفعك بعيداً عني.
لكنني أعتقد أن هذا...

555
00:35:27,291 --> 00:35:31,587
نبع ذلك من مدى خوفي من أن أحتاج إليك.

556
00:35:35,341 --> 00:35:36,217
لكنني...

557
00:35:39,720 --> 00:35:44,183
حياتي فوضوية، وأنت تستحق ما هو أفضل.

558
00:35:45,434 --> 00:35:49,522
تستحق أن تكون مع امرأة مثالية لك.

559
00:35:50,690 --> 00:35:51,899
أنت على حق.

560
00:36:19,969 --> 00:36:21,429
شكراً.

561
00:36:22,138 --> 00:36:23,806
لا داعي للشكر.

562
00:36:44,869 --> 00:36:47,705
أنت على حق يا "بيك". تناسبني "كارين".

563
00:36:47,788 --> 00:36:49,790
وقد أنقذنا معاً حياة إنسان.

564
00:36:49,874 --> 00:36:52,585
هذا وحده دليل على أنني في المكان الصحيح.

565
00:36:52,668 --> 00:36:54,837
"كارين" مثالية.

566
00:37:13,397 --> 00:37:14,398
انتهى الأمر.

567
00:37:15,191 --> 00:37:18,069
- لا، إنه فاصل إعلاني فقط.
- لا، لا، لا، لا.

568
00:37:18,152 --> 00:37:20,071
أقصد علاقتنا. نحن.

569
00:37:26,160 --> 00:37:27,453
أنت تتركني.

570
00:37:28,287 --> 00:37:31,082
لا، لا أتركك. أنت مذهلة.

571
00:37:31,165 --> 00:37:33,793
أنا مذهلة، لكن ما الأمر؟
لم تعد راغباً في مضاجعتي؟

572
00:37:34,669 --> 00:37:37,964
اسمعي، لا يوجد أي وقت مناسب لـ...

573
00:37:38,047 --> 00:37:39,465
الزم الصمت دقيقة من فضلك.

574
00:37:49,517 --> 00:37:55,106
نحن فريق جيد. أرى ذلك.
لكنني... هناك شيء ناقص.

575
00:37:55,189 --> 00:38:00,152
لا أعرف ما هو. ليتني أستطيع شراءه.

576
00:38:00,236 --> 00:38:04,323
ليتني أستطيع شراءه من المتجر
وإحضاره إلى المنزل. لكنني لا أستطيع.

577
00:38:08,035 --> 00:38:09,370
ستصفعني.

578
00:38:10,746 --> 00:38:11,998
مكواة شعري.

579
00:38:12,748 --> 00:38:15,501
لا؟ حسناً.

580
00:38:17,670 --> 00:38:18,963
إذن، هل أنت بخير؟

581
00:38:24,719 --> 00:38:27,471
نحن راشدان. هذا وارد الحدوث.

582
00:38:27,555 --> 00:38:30,099
لست غبية. كنت أعرف بوجود شيء غريب.

583
00:38:30,683 --> 00:38:32,268
الآن ستصفعني.

584
00:38:34,895 --> 00:38:38,482
أقصد، لعلنا نتحدث؟

585
00:38:40,985 --> 00:38:42,236
حسناً.

586
00:38:44,572 --> 00:38:45,614
هذا كل شيء.

587
00:38:56,042 --> 00:38:59,795
بالطبع ستترفع على الموقف.
كانت تعرف منذ البداية.

588
00:38:59,879 --> 00:39:02,006
أنا و "كارين"  لا نرى العالم بنفس الطريقة.

589
00:39:02,089 --> 00:39:05,426
أما أنت؟ أنت يا "بيك"؟

590
00:39:05,509 --> 00:39:08,846
هذه هي. إنها تلك اللحظة في الفيلم.

591
00:39:08,929 --> 00:39:11,307
هنا أركض تحت المطر لأستعيدك.

592
00:39:11,390 --> 00:39:14,894
حسناً، السماء لا تمطر،
لكنني أركض تحت المطر.

593
00:39:14,977 --> 00:39:16,395
هنا أعلن لك...

594
00:39:16,479 --> 00:39:17,980
أنا لك يا عزيزتي!

595
00:39:19,690 --> 00:39:20,691
"بيك"!

596
00:39:27,615 --> 00:39:30,576
لا، آسف. أنا... قصدت طرق النافذة فحسب.

597
00:39:31,285 --> 00:39:32,286
آسف.

598
00:39:32,370 --> 00:39:33,579
ما هذا بحق السماء؟

599
00:39:33,662 --> 00:39:35,373
كنت أفكر فيما قلته في الحفل.

600
00:39:35,456 --> 00:39:37,375
تبعدينني لأنك تظنين أنه التصرف الصحيح.

601
00:39:37,458 --> 00:39:39,168
إنه كذلك. إنه التصرف الصحيح.

602
00:39:39,251 --> 00:39:42,671
لا، الصحيح أن تكوني مع الشخص
الذي يجب أن تكوني معه.

603
00:39:44,382 --> 00:39:46,884
حتى لو كانت فوضى. تجعلينها ناجحة
لأنك تعرفين أن مكانكما معاً

604
00:39:46,967 --> 00:39:49,345
وأنا أعرف أن مكاننا معاً.

605
00:39:51,680 --> 00:39:54,016
إذن، قولي إنك تعرفين ذلك أيضاً...

606
00:39:56,852 --> 00:39:58,437
وسأكون لك.

607
00:40:05,736 --> 00:40:10,116
أجل. اصعد. لكن استخدم الدرج.

608
00:40:30,719 --> 00:40:31,804
تلك الأحداث المسرحية.

609
00:40:33,055 --> 00:40:34,473
ماذا ستفعل بعد ذلك؟

610
00:40:34,557 --> 00:40:36,892
هل ستضرم النار في المنزل
حين نتشاجر مرة أخرى؟

611
00:40:37,518 --> 00:40:38,644
من أجلك...

612
00:40:40,980 --> 00:40:42,106
يا عزيزتي، من أجلك...

613
00:40:43,691 --> 00:40:45,317
الأحداث المسرحية تستحق العناء.

614
00:40:50,614 --> 00:40:51,615
لدي خبر سار.

615
00:40:52,616 --> 00:40:56,120
محررتي معجبة بما كتبت.

616
00:40:59,123 --> 00:41:02,543
شعرت بسعادة غامرة،
ولم أرغب في شيء سوى الاتصال بك.

617
00:41:03,544 --> 00:41:04,920
لأزف إليك الخبر.

618
00:41:08,215 --> 00:41:10,551
إذن، لحسن الحظ أنني جئت وألقيت الحجر.

619
00:41:27,151 --> 00:41:30,029
لن تسمح لك بالدخول يا رجل.
أنت لا تعرف ما عاشته من معاناة.

620
00:41:36,327 --> 00:41:37,703
سمعت بأنك ساعدتها.

621
00:41:40,206 --> 00:41:41,415
شكراً.

622
00:41:43,584 --> 00:41:44,418
مرحباً.

623
00:41:51,133 --> 00:41:53,260
لم يكن هذا ذنب "رون".

624
00:41:53,969 --> 00:41:55,262
لا يُعقل أن تكوني جادة.

625
00:41:55,346 --> 00:41:56,889
إنه يساعدني كل يوم.

626
00:41:56,972 --> 00:41:59,683
- أتعتبرينها مساعدة؟
- أجل.

627
00:41:59,767 --> 00:42:02,645
- لا أستطيع الاستمرار وحدي.
- "كلوديا" ، أنت لست وحدك.

628
00:42:11,987 --> 00:42:15,241
كانت "كارين" على حق. الإدمان وحش.

629
00:42:17,409 --> 00:42:19,119
لقد كذبت عليّ.

630
00:42:20,454 --> 00:42:21,914
"باكو" ، أنا لم أكذب...

631
00:42:21,997 --> 00:42:24,333
قلت إن الأوضاع ستتحسن.

632
00:42:25,042 --> 00:42:27,086
قلت إنك و "كارين"  معي...

633
00:42:27,169 --> 00:42:30,214
- بالفعل. انفصالنا لا يعني...
- رحلت "كارين"!

634
00:42:31,048 --> 00:42:32,550
ستغير وظيفتها.

635
00:42:32,633 --> 00:42:35,469
إنها غاضبة من أمي لعودتها إلى "رون" ،
ولن نراها مرة أخرى.

636
00:42:36,845 --> 00:42:39,098
هذا لن يدوم. أعدك...

637
00:42:39,181 --> 00:42:41,350
لا يمكنك أن تقطع وعوداً.

638
00:42:41,433 --> 00:42:44,853
تقول إنك تريد مساعدتنا، لكنك لا تستطيع.
هل تستطيع يا "جو"؟

639
00:42:46,438 --> 00:42:48,107
كل شيء أسوأ من ذي قبل.

640
00:42:53,237 --> 00:42:56,198
كنت بحاجة إلى سماع صوتك.

641
00:42:56,282 --> 00:43:01,120
بلا أي حب للامتلاك، وبشكل عابر جداً.
اتصل بي من فضلك.

642
00:43:03,080 --> 00:43:05,207
"كارين" ، مرحباً.

643
00:43:06,417 --> 00:43:08,419
هل تعملين في مكان قريب؟

644
00:43:08,502 --> 00:43:11,755
لا، كنت أتنزه في الحي فحسب.

645
00:43:13,382 --> 00:43:16,760
لن أعطلك. لكنني أردت أن أشكرك.

646
00:43:17,928 --> 00:43:18,762
أنا مدينة لك.

647
00:43:19,805 --> 00:43:21,056
علام؟

648
00:43:21,140 --> 00:43:23,726
اتضح أنك تذكرتي المجانية للخلاص من "جو".

649
00:43:24,893 --> 00:43:29,273
أنت... لقد أريتني حقيقته.

650
00:43:29,356 --> 00:43:30,649
وما هي؟

651
00:43:30,733 --> 00:43:32,151
بخلاف أنه كاذب وخائن؟

652
00:43:32,818 --> 00:43:34,486
يجب أن أذهب.

653
00:43:35,154 --> 00:43:37,823
حسناً. لكن توخي الحذر.

654
00:43:39,325 --> 00:43:41,910
يساورني شعور بأنك لست مثل "كانديس".

655
00:43:42,578 --> 00:43:44,580
حسناً. ما معنى ذلك بحق السماء؟

656
00:43:44,663 --> 00:43:48,792
اسمعي، لم أستطع ملء الفراغ
الذي تركته حبيبته السابقة كذلك.

657
00:43:48,876 --> 00:43:51,962
أياً تكن هذه الفتاة،
فهي لا تزال تسيطر عليه.

658
00:43:56,175 --> 00:43:59,637
كان هذا ممتعاً.
أديت دور الحبيبة السابقة الحاقدة.

659
00:43:59,720 --> 00:44:01,096
والآن، أودعك.

660
00:44:01,930 --> 00:44:06,560
أجل، أنا واثقة من أنكما ستكونان بخير.
بالطبع، لابد أن تعلمي.

661
00:44:06,644 --> 00:44:09,605
ما فعله بي، سيفعله بك ذات يوم.

662
00:44:10,481 --> 00:44:11,607
أو أسوأ.

663
00:44:11,690 --> 00:44:14,943
قد يفعل بك ما فعله بـ "كانديس"
أياً يكن بحق السماء.

664
00:44:17,029 --> 00:44:19,406
استمتعي بالعلاقة قبل أن تنتهي يا "بيك".

665
00:44:25,746 --> 00:44:27,706
"اتصال وارد... (جو)"

666
00:45:00,489 --> 00:45:02,491
ترجمة مي محمد بدر

