﻿1
00:00:09,801 --> 00:00:11,219
في الحلقات السابقة من "يوو"...

2
00:00:11,302 --> 00:00:14,014
لا يوجد في حياتي حالياً
أي شيء جيد سوى العلاج النفسي.

3
00:00:14,097 --> 00:00:16,433
من المزعج بعض الشيء
أن يخفي عنك شريك حياتك شيئاً.

4
00:00:16,516 --> 00:00:19,602
- ألا تتفق معي يا د."نيكي"؟
- أفهمك يا "بول".

5
00:00:19,686 --> 00:00:21,146
- هل تضاجعينه؟
- من؟

6
00:00:21,229 --> 00:00:22,230
معالجك النفسي.

7
00:00:22,313 --> 00:00:25,442
لا! لا أضاجعه.

8
00:00:25,525 --> 00:00:28,069
إن لم تكن بيننا ثقة، فليس لدينا شيء.

9
00:00:28,153 --> 00:00:29,237
انتهت علاقتنا.

10
00:00:29,320 --> 00:00:31,614
"كارين" مثالية.

11
00:00:31,698 --> 00:00:33,074
لم أتمنّ يوماً أي شيء أكثر.

12
00:00:33,158 --> 00:00:35,452
إلا أنت يا "بيك".

13
00:00:35,535 --> 00:00:37,829
- انتهى الأمر.
- أنت تتركني.

14
00:00:39,205 --> 00:00:42,250
"جو غولدبرغ"؟
سمعت عما حدث بينك وبين "كانديس".

15
00:00:42,333 --> 00:00:44,586
رأت أنها ستكون أكثر سعادة
مع رجل في "روما".

16
00:00:44,669 --> 00:00:47,547
المشكلة في رحيلها المفاجئ...

17
00:00:47,630 --> 00:00:50,800
هل ستترك "بيك" وشأنها؟
أم سيكون مصيرها كمصيري؟

18
00:00:50,884 --> 00:00:54,095
- لا يتحدث عن "كانديس" أبداً.
- لابد أنك تنامين بعمق أكثر مني.

19
00:00:54,179 --> 00:00:56,931
ما فعله بي، سيفعله بك ذات يوم.

20
00:00:57,015 --> 00:00:58,475
أو أسوأ.

21
00:00:58,558 --> 00:01:01,728
قد يفعل بك ما فعله بـ "كانديس"
أياً يكن بحق السماء.

22
00:01:06,524 --> 00:01:08,276
"مفتوح"

23
00:01:09,069 --> 00:01:10,945
"مغلق، سنعود، نرجو زيارتنا مجدداً"

24
00:01:12,947 --> 00:01:14,908
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

25
00:01:56,116 --> 00:01:57,325
"كانديس".

26
00:02:00,787 --> 00:02:01,996
"كانديس".

27
00:02:06,167 --> 00:02:07,418
"كانديس"!

28
00:02:11,131 --> 00:02:12,340
"كانديس"!

29
00:02:16,761 --> 00:02:18,179
أنا آسف!

30
00:02:19,139 --> 00:02:21,057
أنا آسف!

31
00:02:21,141 --> 00:02:22,559
"كانديس"!

32
00:02:22,642 --> 00:02:23,852
"كانديس"!

33
00:02:35,071 --> 00:02:37,824
لحسن الحظ أنك شربت 3 كؤوس من النبيذ.

34
00:02:38,700 --> 00:02:41,744
أريد إيقاظك لتضميني.

35
00:02:42,579 --> 00:02:44,581
لكنك قد تسألينني عن حلمي.

36
00:02:44,664 --> 00:02:47,250
وهذا ليس مهماً يا "بيك".

37
00:02:47,333 --> 00:02:50,503
المهم هو الواقع. هذا الواقع.

38
00:02:50,587 --> 00:02:51,838
علاقتنا.

39
00:03:03,725 --> 00:03:07,437
إلهة الحرب. 4 حروف. "أثينا"؟

40
00:03:08,688 --> 00:03:10,523
لا، تلك 5 حروف.

41
00:03:12,275 --> 00:03:17,030
"عشتار"؟ لا. لا، لا، لا.
"فريا". ماذا عن "فريا"؟

42
00:03:17,113 --> 00:03:19,282
الكلمة من 4 حروف.

43
00:03:20,116 --> 00:03:21,868
حسناً، هاتي. أيمكنني رؤيتها؟

44
00:03:25,872 --> 00:03:27,624
أجل، حسناً...

45
00:03:29,626 --> 00:03:34,464
"سخمت". أجل. "س. خ. م..."

46
00:03:34,547 --> 00:03:36,466
لا، إنها إلهة مصرية. ما الأمر؟

47
00:03:36,549 --> 00:03:38,301
لا شيء. كنت فقط...

48
00:03:38,384 --> 00:03:40,303
أحب مشاهدتك وأنت تفتش في عقلك المنيف

49
00:03:40,386 --> 00:03:42,138
عن معلومات عشوائية.

50
00:03:43,348 --> 00:03:45,225
أحب أن تقولي أشياء مثل "عقلك المنيف".

51
00:03:45,308 --> 00:03:47,352
بالمناسبة، أنت ملكة على عقلي المنيف.

52
00:03:47,435 --> 00:03:49,520
- يا للروعة!
- أجل، أليس هذا رائعاً؟

53
00:03:50,688 --> 00:03:53,191
افتقدت هذا. نظامنا اليومي.

54
00:03:53,274 --> 00:03:55,610
إلا لو أنك تفعل هذا مع كل حبيباتك.

55
00:03:55,693 --> 00:03:57,528
كلهن. الحريم بأكمله.

56
00:03:58,238 --> 00:04:00,073
كم كان عددهن، بالمناسبة؟

57
00:04:00,156 --> 00:04:03,493
الحبيبات؟ حقاً؟ ألم نتحدث عن ذلك من قبل؟

58
00:04:03,576 --> 00:04:06,079
بخلاف "كارين" ، حدثتني عن حبيبة واحدة فقط.

59
00:04:06,162 --> 00:04:08,748
ما اسمها، تلك التي ذهبت إلى "أوروبا"؟

60
00:04:09,540 --> 00:04:10,833
يا إلهي، ما اسمها؟

61
00:04:10,917 --> 00:04:15,171
أنت تعرفين اسمها لأنك سمعتني أنادي به
ليلة أمس، أليس كذلك؟

62
00:04:15,255 --> 00:04:17,090
الآن تريدين أن تعرفي المزيد. بديهي.

63
00:04:17,173 --> 00:04:19,175
لم أنادي باسم امرأة أخرى في نومي؟

64
00:04:19,259 --> 00:04:21,010
"كانديس" ، أليس كذلك؟

65
00:04:21,094 --> 00:04:22,512
أهذه مشكلة؟

66
00:04:22,595 --> 00:04:24,222
- أجل.
- ألا تزال في "فرنسا"؟

67
00:04:24,305 --> 00:04:26,808
"إيطاليا". ولا أعرف.
لا أبالي في حقيقة الأمر.

68
00:04:26,891 --> 00:04:28,768
حسناً، لم انفصلتما؟

69
00:04:28,851 --> 00:04:30,019
هذه مشكلة فعلاً.

70
00:04:30,103 --> 00:04:34,607
لأنها تركتني. لأننا لم نكن مناسبين بالمرة.

71
00:04:34,691 --> 00:04:36,192
ليلة أنقذتني من سكة القطار،

72
00:04:36,276 --> 00:04:39,112
قلت إنك حاولت اللحاق بفتاة ما. هل كانت هي؟

73
00:04:39,195 --> 00:04:40,947
أجل، وكان هذا غباء شديداً مني.

74
00:04:41,614 --> 00:04:46,869
حقيقة الأمر، أن وظيفة بعض الناس
هي أن يثبتوا لك ما لا يناسبك.

75
00:04:46,953 --> 00:04:47,954
والبعض الآخر...

76
00:04:49,872 --> 00:04:52,250
يثبتون لك ما يناسبك.

77
00:04:53,876 --> 00:04:56,796
نجوت هذه المرة. لكنني أعرفك.

78
00:04:56,879 --> 00:05:00,091
لن تكفّي عن طرح الأسئلة حتى أتخذ إجراءً

79
00:05:00,174 --> 00:05:02,635
وأوقف أحلامي عن "كانديس".

80
00:05:02,719 --> 00:05:05,054
كيف يطرد المرء روحاً شريرة؟

81
00:05:05,138 --> 00:05:05,972
"(جو)، هلا نلتقي؟ لست بخير."

82
00:05:06,055 --> 00:05:07,640
أيستعين بساحر؟ بخبير تنويم مغناطيسي؟

83
00:05:07,724 --> 00:05:08,558
"د.(نيكي)، اليوم في الـ11؟"

84
00:05:08,641 --> 00:05:10,518
لن ننام ليلة أخرى بوجود شبح في فراشنا.

85
00:05:10,601 --> 00:05:11,436
"(جو)، سأراك في الموعد."

86
00:05:11,519 --> 00:05:14,480
نسيت. يجب أن آخذ كشف الرواتب
إلى "موني" اليوم.

87
00:05:14,564 --> 00:05:18,318
لذا سأضطر إلى الاعتذار عن تناول الغداء
مع الفتيات. هل هذا ممكن؟

88
00:05:18,401 --> 00:05:20,486
- أجل، لا بأس بذلك.
- حسناً، رائع.

89
00:05:26,576 --> 00:05:27,702
لا تكذبي عليّ.

90
00:05:28,411 --> 00:05:29,746
أعرف أنك تلقّيت الرسائل.

91
00:05:29,829 --> 00:05:31,581
أرجوك، قابليني. اسمعيني.

92
00:05:31,664 --> 00:05:35,084
يبدو أن الطبيب أيضاً
يعاني من مشكلات عاطفية.

93
00:05:39,756 --> 00:05:40,715
آسف يا "بول".

94
00:05:42,925 --> 00:05:44,093
هل كل شيء على ما يرام؟

95
00:05:46,012 --> 00:05:47,388
- أقصد...
- أجل، أجل.

96
00:05:48,097 --> 00:05:51,559
إذن، تراودك هذه الأحلام. متى بدأت؟

97
00:05:52,685 --> 00:05:54,312
بعد انفصالي عن "رينالدو" مباشرة.

98
00:05:54,395 --> 00:05:57,774
أجل. وانفصلت عن "رينالدو" لأنه خانك.

99
00:05:57,857 --> 00:06:02,195
إذن ترى حالياً أحلاماً عن حبيبك السابق
بين ذراعيّ رجل آخر.

100
00:06:02,278 --> 00:06:05,114
لكن طبيعي أن تثير خسارة "رينالدو"
كل هذه المشاعر من جديد.

101
00:06:05,198 --> 00:06:06,949
لكن اتضح أن "رينالدو" لم يخني.

102
00:06:07,033 --> 00:06:09,660
بل وقد عدنا معاً،
والأمور الآن أفضل من أي وقت مضى.

103
00:06:10,578 --> 00:06:13,539
حسناً. إذن تريد أن تعرف
لم لم تتوقف الأحلام؟

104
00:06:13,623 --> 00:06:14,624
بالضبط.

105
00:06:14,707 --> 00:06:17,210
هل تعرف لم لا تريد مواجهة حبيبك السابق؟

106
00:06:17,293 --> 00:06:18,961
لا أظن أنني أفهم السؤال.

107
00:06:19,045 --> 00:06:21,547
في حلمك، تقول إنك تحاول الوصول إليه.

108
00:06:21,631 --> 00:06:24,008
لكنك لا تستطيع لأنك تضع نفسك في قفص.

109
00:06:24,092 --> 00:06:27,762
لا أضع نفسي في قفص. بل أجد نفسي في القفص.

110
00:06:28,721 --> 00:06:30,473
لمن هذا الحلم؟

111
00:06:31,307 --> 00:06:34,227
نحن نصمّم أحلامنا بأنفسنا.

112
00:06:34,310 --> 00:06:37,814
هناك أمور معلّقة بينك وبين حبيبك السابق
ويجب أن تواجهها.

113
00:06:37,897 --> 00:06:39,398
صدقني.

114
00:06:40,608 --> 00:06:42,693
إن لم تحل هذه المشكلة، إن لم تواجهها،

115
00:06:42,777 --> 00:06:44,320
فستلاحقك كالأشباح.

116
00:06:44,403 --> 00:06:48,449
أجل، أواجه "كانديس". يا له من شيء مؤلم.

117
00:06:49,158 --> 00:06:52,912
لكنني مستعد لفعل أي شيء
من أجل التوقف عن الصراخ باسمها أثناء نومي.

118
00:06:52,995 --> 00:06:55,581
هيا أيها البغيض. أنا جائعة.

119
00:06:58,584 --> 00:07:00,753
"تيري" ، هل تمزح؟

120
00:07:03,089 --> 00:07:04,090
مهلاً. مهلاً، مهلاً.

121
00:07:04,715 --> 00:07:06,008
هل يمكنني مساعدتك في ذلك؟

122
00:07:07,635 --> 00:07:08,553
أنت بطلي.

123
00:07:10,179 --> 00:07:11,305
هل ستعزفون هنا الليلة؟

124
00:07:11,389 --> 00:07:14,600
أجل، إن لم أمت جوعاً قبل ذلك.

125
00:07:14,684 --> 00:07:17,937
يجب أن تأتي لمشاهدة عزفنا.
نحن نقدم عرضاً جيداً جداً.

126
00:07:20,314 --> 00:07:22,817
- نحن فريق "هيثكليفز ميزيري".
- من "ويذيرنغ هايتس"؟

127
00:07:22,900 --> 00:07:26,112
أحسنت. أنا "كانديس".

128
00:07:27,447 --> 00:07:28,614
مرحباً، أنا "جو".

129
00:07:28,698 --> 00:07:30,700
شكراً على المساعدة يا "جو".

130
00:07:30,783 --> 00:07:32,785
بكل سرور يا "كانديس".

131
00:07:33,911 --> 00:07:37,957
"كانديس" اللعينة. أقصد، تأملا مظهرها.

132
00:07:38,040 --> 00:07:39,792
لا عجب أنه يحلم بها.

133
00:07:39,876 --> 00:07:41,711
من الواضح أنها صهباء باردة،

134
00:07:41,794 --> 00:07:45,506
يتبعها الرجال إلى حيث تأمرهم بإشارة واحدة.

135
00:07:45,590 --> 00:07:48,801
حسناً، تقولان إنني أنشر الكثير
من الصور الذاتية...

136
00:07:49,385 --> 00:07:51,012
وليست حتى من طراز "جو" المفضّل.

137
00:07:51,095 --> 00:07:54,223
ظننت أنه لا يحب سوى الفتيات المثقفات
شبه المنحلّات.

138
00:07:54,307 --> 00:07:56,225
كم أنت مضحكة.

139
00:07:57,560 --> 00:07:59,437
غير معقول، لم تنشر شيئاً منذ عام.

140
00:07:59,520 --> 00:08:01,063
هذا الحساب ليس ناشطاً أصلاً.

141
00:08:01,147 --> 00:08:03,232
لقد هربت إلى "إيطاليا". هكذا يزعم.

142
00:08:03,316 --> 00:08:04,692
لم تهتمين أصلاً بهذه الفتاة

143
00:08:04,775 --> 00:08:06,944
ما دمت متيمة به وهي في "إيطاليا"؟

144
00:08:07,028 --> 00:08:09,363
لا نعرف حتى إن كانت هناك.

145
00:08:09,447 --> 00:08:12,617
قد تكون هنا دون أن يعرف أحد
وربما يمارسان الجنس معاً.

146
00:08:12,700 --> 00:08:14,535
أو أنه لا يزال مغرماً بها.

147
00:08:14,619 --> 00:08:18,748
يقول لها إنها حبيبته إلى الأبد
وإنني حب مؤقت فقط،

148
00:08:18,831 --> 00:08:21,459
ثم يشعر بالذنب لأنه معي.

149
00:08:21,542 --> 00:08:23,586
حسناً، هلا نتحدث عن حقيقة ما تفعلينه؟

150
00:08:24,587 --> 00:08:26,672
لا. أعرف ما ستقولين.

151
00:08:26,756 --> 00:08:30,635
يا حبيبتي. مستقبلك المهني صاعد.
كما أنك مغرمة برجل صالح.

152
00:08:30,718 --> 00:08:32,595
ورغم ذلك تخشين أن يكون هناك خطأ ما.

153
00:08:32,678 --> 00:08:35,598
لأن "غوينيفير بيك" يجب أن تُحرم من الخير.

154
00:08:35,681 --> 00:08:37,850
أجل. لأن لديها عقدة الأب.

155
00:08:39,185 --> 00:08:42,897
يا إلهي. أنتما على حق.

156
00:08:43,523 --> 00:08:44,482
أهذا هو الرجل؟

157
00:08:46,609 --> 00:08:50,029
أجل، هذا هو الرجل. هل يتبعنا؟

158
00:08:50,696 --> 00:08:53,157
مرحباً. مرحباً. مرحباً.

159
00:08:53,824 --> 00:08:56,452
أيها الرجل البغيض. مرحباً.

160
00:08:56,536 --> 00:08:59,038
هل تريد الجلوس معنا؟ لدينا متسع.

161
00:09:03,709 --> 00:09:06,546
كما توقعت. يا إلهي، يا له من بغيض.

162
00:09:06,629 --> 00:09:08,965
ماذا يتصور؟ أن إحدانا قد قتلتها؟

163
00:09:09,048 --> 00:09:11,509
عم تتحدثين؟ من هذا الرجل؟

164
00:09:11,592 --> 00:09:15,429
ألم يتحدث معك؟
عيّنته عائلة "بيتش" للتحقيق في موتها.

165
00:09:15,513 --> 00:09:17,515
- أهو محقق سري؟
- أجل.

166
00:09:17,598 --> 00:09:19,725
والدتها هي السبب.
تخشى أن تقول سيدات النادي

167
00:09:19,809 --> 00:09:21,435
إن ابنتها المثالية قد انتحرت.

168
00:09:21,519 --> 00:09:23,854
- ماذا؟
- كان موتها محتوماً.

169
00:09:23,938 --> 00:09:25,815
تاريخ عائلتها قاتم جداً.

170
00:09:26,899 --> 00:09:30,027
تباً. سنتأخر عن العلاج بالتبريد.

171
00:09:30,111 --> 00:09:35,241
- "بيك"، الفرصة الأخيرة.
- يا ليت. يجب أن أرسل ملحوظات إلى "بلايث".

172
00:09:35,825 --> 00:09:37,410
استمتعي بوقتك. أحبك.

173
00:09:37,493 --> 00:09:39,537
- إلى اللقاء.
- سأراك لاحقاً.

174
00:09:40,329 --> 00:09:42,123
- قبلاتي.
- هيا...

175
00:09:43,624 --> 00:09:44,792
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

176
00:09:48,671 --> 00:09:50,172
"(كانديس ستون)
من مواليد: (داونرز غروف)، (إلينوي)

177
00:09:50,256 --> 00:09:52,174
درست في: جامعة (نيويورك)، موسيقية"

178
00:09:55,636 --> 00:09:56,804
"(إيثان راسل)، من مواليد: (نيو جيرسي)

179
00:09:56,887 --> 00:09:58,306
درس في: جامعة (نيويورك)
متجر (موني) للكتب النادرة والمستعملة"

180
00:09:59,307 --> 00:10:02,018
أتقصدين "بوشنيل"؟
أجل، أحب "كانديس بوشنيل".

181
00:10:02,101 --> 00:10:05,021
لكنني، بصراحة،
لا أطيق "سارة جيسيكا باركر".

182
00:10:05,104 --> 00:10:08,065
حتماً تعرف من أقصد. "كانديس" حبيبة "جو".

183
00:10:08,149 --> 00:10:10,359
أجل، لكنني لا أريد الخوض في هذا الموضوع.

184
00:10:10,443 --> 00:10:11,944
- لماذا؟
- أين "جو"؟

185
00:10:12,028 --> 00:10:16,240
قال إن عليه مقابلة "موني"
ليوقع كشف الرواتب أو ما إلى ذلك.

186
00:10:16,866 --> 00:10:19,285
- حقاً؟
- أجل. لماذا؟

187
00:10:19,368 --> 00:10:20,870
لا شيء.

188
00:10:22,496 --> 00:10:24,624
رأيت أنكما صديقان على "فيسبوك".

189
00:10:24,707 --> 00:10:28,294
أجل، من أصدقائي أيضاً "جون أوليفر"
و"علي فاركا توريه"

190
00:10:28,377 --> 00:10:30,463
و"شيفون" عمة والد "بلايث" على "فيسبوك".

191
00:10:30,546 --> 00:10:31,797
هذا لا يعني أنني أعرفهم.

192
00:10:31,881 --> 00:10:33,966
لكنك كنت تعرفها، أليس كذلك؟

193
00:10:35,217 --> 00:10:38,554
بربك. كل ما في الأمر، أنه لسبب ما،

194
00:10:38,638 --> 00:10:40,556
لا يرغب "جو" في التحدث عنها.

195
00:10:40,640 --> 00:10:43,059
أجل، سأحترم رغبته في ذلك.

196
00:10:43,142 --> 00:10:46,646
لماذا؟ ماذا حدث؟

197
00:10:47,229 --> 00:10:49,065
يقول إنها كانت علاقة تافهة،

198
00:10:49,148 --> 00:10:51,484
لكن من الواضح أن هذا غير صحيح،
وإلا ما تهرّبت.

199
00:10:52,902 --> 00:10:56,489
لم تكن تافهة. كان في حالة مزرية حين انتهت.

200
00:10:56,572 --> 00:10:58,449
بل واختفى، لمدة أسبوع تقريباً.

201
00:10:59,116 --> 00:11:02,244
- إلى أين ذهب؟
- لا أعرف. إلى أين يذهب الرجل الحزين؟

202
00:11:02,328 --> 00:11:06,916
لكنه حين عاد، كان يأتي إلى العمل
بنفس السروال الرياضي لمدة 8 أيام متتالية.

203
00:11:06,999 --> 00:11:08,209
كان مكتئباً للغاية.

204
00:11:09,085 --> 00:11:12,838
ثم قابلك، وأعدت إليه البهجة.

205
00:11:13,673 --> 00:11:16,509
أنا جاد. أنت تسعدين "جو"
أكثر من أي وقت رأيته.

206
00:11:16,592 --> 00:11:18,511
وهذا هو المهم، أليس كذلك؟

207
00:11:19,428 --> 00:11:22,098
انسي الأمر فحسب.

208
00:11:31,690 --> 00:11:33,776
كان د."نيكي" على حق يا "بيك".

209
00:11:33,859 --> 00:11:36,612
لا أحب تذكر الماضي. لا أرى الجدوى في ذلك.

210
00:11:36,695 --> 00:11:38,489
لكن إن كان الخياران الوحيدان

211
00:11:38,572 --> 00:11:41,283
هما مواجهة "كانديس" ، وما حدث لنا،

212
00:11:41,367 --> 00:11:44,578
أو أن تنتهي بي الحال مثل الطبيب النفسي
الوحيد اليائس؟ إذن...

213
00:11:45,413 --> 00:11:48,749
مرحباً يا "سانتا". ماذا تحمل؟

214
00:11:48,833 --> 00:11:53,212
هذا مشروط. هل أنت فتاة مشاكسة أم مطيعة؟

215
00:11:54,922 --> 00:11:57,425
آسفـ يجب أن أتوقف عن ذلك.
أنا... هذا مقزز للغاية.

216
00:11:58,634 --> 00:12:00,386
كأنني متحرش جنسي.

217
00:12:00,469 --> 00:12:02,888
- تفضلي.
- اتفقنا على عدم تبادل الهدايا.

218
00:12:02,972 --> 00:12:05,599
حقاً؟ لابد أنني نسيت.

219
00:12:12,273 --> 00:12:13,566
"(ويذيرينغ هايتس)"

220
00:12:13,649 --> 00:12:14,984
حبيبي.

221
00:12:15,609 --> 00:12:17,027
كتابي المفضل.

222
00:12:17,111 --> 00:12:20,156
- إنها الطبعة الأولى.
- هل تمزح؟ حقاً؟

223
00:12:20,948 --> 00:12:22,950
سأعتز به إلى الأبد.

224
00:12:26,996 --> 00:12:30,374
"من أجل (كانديس)، مع كل حبي، (جو)"

225
00:12:34,003 --> 00:12:37,214
هذا ألطف ما أهداني إياه أي شخص في حياتي.

226
00:12:38,215 --> 00:12:39,842
شكراً.

227
00:12:51,353 --> 00:12:56,108
"كوني معي دائماً، اتخذي أية صورة،
ادفعيني إلى الجنون.

228
00:12:56,192 --> 00:12:59,695
لكن لا تتركيني في هذه الهاوية،
حيث لا أجدك.

229
00:13:00,863 --> 00:13:03,908
يا إلهي، هذا شيء لا يُقال."

230
00:13:05,701 --> 00:13:07,286
اتفقنا على عدم استخدام الهواتف.

231
00:13:07,369 --> 00:13:09,955
آسفة يا حبيبي. هذا أخي فحسب.

232
00:13:23,135 --> 00:13:24,553
من هو "إلايجا"؟

233
00:13:25,429 --> 00:13:28,182
- أعطني هاتفي يا "جو".
- ليس أخاك. أنا أعرف ذلك.

234
00:13:28,265 --> 00:13:29,892
أعد إليّ هاتفي.

235
00:13:31,685 --> 00:13:33,395
هل سيكون "إلايجا" موجوداً؟

236
00:13:33,479 --> 00:13:36,607
لا تبدأ هذا مرة أخرى.
إنه مجرد عمل يا "جو".

237
00:13:36,690 --> 00:13:39,860
أجل، عمل بالنسبة إليك.
لكن أمثاله من الرجال ذئاب.

238
00:13:40,486 --> 00:13:43,072
- أرى ألا تذهبي بمفردك.
- لن تأتي معي.

239
00:13:43,155 --> 00:13:46,242
لماذا؟ ليتصور على الأقل
أنه يستطيع مضاجعتك؟

240
00:13:46,325 --> 00:13:47,284
بالضبط.

241
00:13:51,455 --> 00:13:53,165
أجل، أنا في الخارج.

242
00:13:54,083 --> 00:13:55,209
أين أنت؟

243
00:13:56,585 --> 00:13:57,753
أراك الآن.

244
00:14:37,042 --> 00:14:39,211
لطالما قال لي "موني"

245
00:14:39,295 --> 00:14:42,715
إن الكتاب أعظم بكثير
من معظم الأيادي التي تتداوله.

246
00:14:42,798 --> 00:14:44,800
بعضها لا يستحق هذا الشرف.

247
00:14:46,135 --> 00:14:50,389
لهذا فإن الأمر يرجع إلى أمثالنا.
من يؤمنون بالفرص الثانية.

248
00:14:50,472 --> 00:14:51,974
"كتب مخفضة"

249
00:14:55,978 --> 00:14:57,688
"(ستونكولد كانديس)،
أتخذ اليوم إطلالة (بانك روك)."

250
00:15:03,569 --> 00:15:05,654
"شراب مع (مادي)!"

251
00:15:08,407 --> 00:15:11,493
"مادي جونسون". أنا صديقة "كانديس".

252
00:15:12,786 --> 00:15:16,165
سمعت عما حدث بينك وبين "كانديس".

253
00:15:16,248 --> 00:15:19,126
أجل. أجل، انفصلنا.

254
00:15:19,209 --> 00:15:21,921
أقصد، بالفعل، سمعت بأشياء جنونية...

255
00:15:27,760 --> 00:15:28,761
حانة (برونكس)، (نيويورك)"

256
00:15:29,553 --> 00:15:30,971
"بيتش" التي كنت أعرفها؟

257
00:15:31,055 --> 00:15:34,183
غير معقول. لهذا فإنه من الرائع
أنك تكتبين المقال.

258
00:15:34,266 --> 00:15:36,852
وأحيي "جيزيبيل" لأنها تريد تسليط الضوء

259
00:15:36,936 --> 00:15:39,021
على أن الاكتئاب ليس كما يتصوره الناس.

260
00:15:39,104 --> 00:15:41,732
- أجل، أتفق معك.
- مهلاً...

261
00:15:42,358 --> 00:15:44,944
كنت مع "جو غولدبرغ" ليلة أن التقينا،
أليس كذلك؟

262
00:15:45,027 --> 00:15:47,279
- بلى. كنت معه، فعلاً.
- أجل.

263
00:15:47,363 --> 00:15:50,449
أتذكرك. يا إلهي، كنت ثملة في تلك الليلة.

264
00:15:52,952 --> 00:15:56,038
ألم يكن لكما صديقة مشتركة؟

265
00:15:56,121 --> 00:16:00,834
كانت. "كانديس" ؟ إنها... قصة طويلة.

266
00:16:01,543 --> 00:16:03,420
أعتقد أنهما كانا يتواعدان.

267
00:16:04,254 --> 00:16:05,255
بالفعل.

268
00:16:05,339 --> 00:16:08,217
لكنني لم أشعر بالدهشة حين فشلت العلاقة.

269
00:16:09,218 --> 00:16:10,594
ماذا حدث تحديداً؟

270
00:16:10,678 --> 00:16:15,474
سرت شائعات بأنها تخونه مع المنتج الموسيقي.

271
00:16:15,557 --> 00:16:18,644
وبصراحة، هذا تصرف يشبه "كانديس".

272
00:16:18,727 --> 00:16:22,982
ظننت أنهما قد تجاوزا ذلك الخلاف،
لكنها رحلت إلى "إيطاليا" إذ فجأة.

273
00:16:23,065 --> 00:16:24,483
اختفت.

274
00:16:24,566 --> 00:16:25,776
ألا تزالان على اتصال؟

275
00:16:25,859 --> 00:16:30,322
هذا هو الغريب في الأمر.
قطعت صلاتها بكل من كانت تعرفهم.

276
00:16:30,406 --> 00:16:33,158
حتى عائلتها؟ ببساطة...

277
00:16:33,242 --> 00:16:35,744
لم يكن لها سوى أخ واحد.

278
00:16:35,828 --> 00:16:40,749
ولديه نظرياته الخاصة.
لكن "جيمي" ليس على ما يرام.

279
00:16:41,917 --> 00:16:43,127
نظريات من أي نوع؟

280
00:16:43,210 --> 00:16:47,423
نظريات جنونية.
مثلاً، يعتقد أن "كانديس" قد ماتت.

281
00:17:04,356 --> 00:17:06,608
أين أنت؟

282
00:17:07,943 --> 00:17:09,486
ها قد وجدتك.

283
00:17:12,364 --> 00:17:15,117
أنا متحمسة لإخباركم بأنني وقعت عقداً مع...

284
00:17:15,200 --> 00:17:18,537
- تسجيلات (بلامتشابل)".
- تسجيلات (بلامتشابل)".

285
00:17:19,121 --> 00:17:21,290
سأغزو العالم مع مدير أعمالي!

286
00:17:23,292 --> 00:17:25,210
"تسجيلات (بلامتشابل)"

287
00:17:27,796 --> 00:17:30,299
ها هو. "إلايجا ثورنتون".

288
00:17:38,682 --> 00:17:41,643
فقلت، "احذف سطر الوتريات هذا من المذهب،

289
00:17:41,727 --> 00:17:43,020
وستجد لديك أغنية ناجحة."

290
00:17:43,103 --> 00:17:45,022
- أفهم مقصده.
- حتماً تعرف تلك الأغنية.

291
00:17:45,105 --> 00:17:49,651
- المذهب أهم شيء فيها.
- المذهب أهم شيء فيها. نخبك.

292
00:17:50,319 --> 00:17:51,904
- سأعود على الفور.
- حسناً.

293
00:18:00,287 --> 00:18:02,122
مرحباً، "إلايجا"؟

294
00:18:02,748 --> 00:18:03,624
أنا "جو".

295
00:18:04,249 --> 00:18:07,544
اسمع يا رجل، أرسل عينة غنائك إلى سكرتيرتي.

296
00:18:07,628 --> 00:18:09,254
وسنتصل بك.

297
00:18:10,422 --> 00:18:12,674
هل تقنع كل عملائك بمضاجعتك؟

298
00:18:12,758 --> 00:18:15,594
أم أن حبيبتي بدت كفريسة سهلة؟

299
00:18:17,262 --> 00:18:20,724
- معذرة. من هي حبيبتك؟
- "كانديس ستون".

300
00:18:21,600 --> 00:18:23,435
رأيتكما. في سيارتك.

301
00:18:23,519 --> 00:18:25,938
أنت تبعث إليها برسائل نصية.
أنت تضايقها بلا توقف.

302
00:18:26,021 --> 00:18:30,317
هل الأمر ممتع بالنسبة إليك؟
هل تحب التسلط على الفتيات؟

303
00:18:30,400 --> 00:18:31,693
عم تتحدث يا رجل؟

304
00:18:33,654 --> 00:18:36,073
آسف. لم أكن أعرف. حسبتها غير مرتبطة.

305
00:18:37,491 --> 00:18:41,829
أقسم بالرب يا رجل، أنا...
لم تذكرك على الإطلاق.

306
00:18:45,624 --> 00:18:47,501
هل فهمت؟ أنا سعيد لأنك طرحت الأمر.

307
00:18:58,470 --> 00:18:59,763
اسمع يا رجل.

308
00:19:02,057 --> 00:19:04,143
إنها تغازلني منذ أن التقينا.

309
00:19:04,226 --> 00:19:07,938
آسف لأخبرك بذلك،
لكن عليك أن تعرف حقيقة من ترافقها.

310
00:19:09,231 --> 00:19:13,277
إنها من طراز النساء اللاتي تعطيهن
نظرة واحدة... فيسارعن بمضاجعتك.

311
00:19:16,196 --> 00:19:17,614
صدقني...

312
00:19:19,616 --> 00:19:21,743
الساقطات لا يتغيرن، أليس كذلك؟

313
00:19:22,619 --> 00:19:24,413
ماذا نفعل بحق السماء؟

314
00:19:43,265 --> 00:19:44,474
تباً...

315
00:19:45,934 --> 00:19:50,689
اسمع يا رجل، هل... أتريد؟ أتريد جرعة؟

316
00:19:51,523 --> 00:19:53,192
- أجل، أجل.
- يا أخي!

317
00:20:22,888 --> 00:20:24,973
- كتابي المفضل.
- إنها الطبعة الأولى.

318
00:20:25,057 --> 00:20:27,935
هل تمزح؟ حقاً؟

319
00:20:28,018 --> 00:20:30,020
سأعتز به إلى الأبد.

320
00:20:31,647 --> 00:20:35,234
هذا ألطف ما أهداني إياه أي شخص في حياتي.

321
00:20:35,984 --> 00:20:37,319
شكراً.

322
00:20:50,415 --> 00:20:52,417
وداعاً يا "كانديس".

323
00:20:55,462 --> 00:20:57,256
"الوفاة المفاجئة لمنتج موسيقي واعد"

324
00:21:04,638 --> 00:21:06,223
"الخط الزمني، حول، أصدقاء، صور"

325
00:21:07,724 --> 00:21:12,229
أنا و "جيمي". أول رجل في حياتي. توأمي.

326
00:21:13,230 --> 00:21:16,191
"مركز (هارتلي) للعلاج النفسي
منشأة علاج نفسي في (بروكلين)، (نيويورك)"

327
00:21:29,955 --> 00:21:32,291
مركز "هارتلي" للعلاج النفسي. كيف أساعدك؟

328
00:21:32,374 --> 00:21:36,336
مرحباً، أيمكنني التحدث مع "جيمي ستون" ؟
ألا يزال مريضاً لديكم؟

329
00:21:36,420 --> 00:21:38,672
آسف، لا يمكننا التصريح بتلك المعلومات.

330
00:21:41,550 --> 00:21:44,970
في الواقع، أنا قريبته. أنا أخته.

331
00:21:45,053 --> 00:21:47,472
كنت خارج البلاد. اسمي "كانديس".

332
00:21:48,557 --> 00:21:51,226
رقمي مدرج ضمن معارف اتصالات الطوارئ.

333
00:21:51,310 --> 00:21:52,728
لحظة واحدة من فضلك.

334
00:21:56,231 --> 00:22:00,736
آنسة "ستون"، اسمي "جانيس آن".
حاولنا الاتصال بك.

335
00:22:01,570 --> 00:22:03,405
آسفة جداً لما سأخبرك به،

336
00:22:03,488 --> 00:22:05,824
لكن مات أخوك قبل 6 شهور.

337
00:22:12,998 --> 00:22:14,666
"بيك" ؟ هل أنت هنا؟

338
00:22:18,670 --> 00:22:21,673
مرحباً. حاولت الاتصال بك من قبل.

339
00:22:23,675 --> 00:22:28,096
- ما الأمر؟ هل أنت بخير؟
- لا، لست بخير.

340
00:22:32,350 --> 00:22:34,770
يجب أن تخبرني بما حدث مع "كانديس".

341
00:22:35,562 --> 00:22:36,396
ماذا؟

342
00:22:41,276 --> 00:22:44,946
حسناً. سمعتني، أليس كذلك؟ أنا... لا أعرف.

343
00:22:45,030 --> 00:22:46,490
لا أعرف لم تراودني الأحلام.

344
00:22:46,573 --> 00:22:50,202
الأحلام لا تهمني يا "جو".
أريد أن أعرف بما حدث.

345
00:22:50,285 --> 00:22:51,995
أريد أن أعرف مكانها.

346
00:22:52,621 --> 00:22:53,872
لماذا؟ ما أهمية ذلك؟

347
00:22:53,955 --> 00:22:58,043
لأنني أكاد أفقد صوابي.

348
00:22:58,126 --> 00:23:01,254
لأنه لا يوجد أي دليل
على سفرها إلى "إيطاليا".

349
00:23:02,672 --> 00:23:05,175
دليل؟ ما معنى... ماذا تقصدين؟

350
00:23:05,258 --> 00:23:06,718
هل تتحرين عنها؟

351
00:23:06,802 --> 00:23:09,221
لم تتصل بأي شخص منذ رحيلها.

352
00:23:09,304 --> 00:23:12,099
أقصد، لقد اختفت تماماً
على مواقع التواصل الاجتماعي.

353
00:23:12,182 --> 00:23:15,185
من ينتقل إلى "إيطاليا" ولا ينشر أية صور؟

354
00:23:15,268 --> 00:23:17,270
من الذي لم تتصل به؟ مع من تتحدثين؟

355
00:23:18,355 --> 00:23:21,858
- "مادي".
- "مادي". "مادي جونسون"؟ لماذا؟

356
00:23:21,942 --> 00:23:24,611
لأنك ترفض أن تخبرني بأي شيء.
لماذا في تصورك؟

357
00:23:27,489 --> 00:23:30,659
أخبرتني بأن "كانديس" قد خانتك.

358
00:23:30,742 --> 00:23:32,911
أجل، فعلت. كثيراً.

359
00:23:32,994 --> 00:23:37,457
والرجل الذي كانت تضاجعه، سقط من فوق بناية.

360
00:23:38,416 --> 00:23:39,543
ثم اختفت "كانديس"،

361
00:23:39,626 --> 00:23:43,922
ثم زعمت أنت أنك سافرت إلى "إيطاليا"
لتلحق بها، لكن لو...

362
00:23:44,923 --> 00:23:47,092
لو أنها لم تكن هناك، إذن...

363
00:23:50,762 --> 00:23:54,683
وأخوها... يبدو أنه يعتقد أن...

364
00:23:54,766 --> 00:23:56,017
يظن أن "كانديس" قد ماتت.

365
00:23:57,727 --> 00:23:59,396
وأن لي صلة بموتها.

366
00:23:59,479 --> 00:24:03,900
هل تعرفين أن "جيمي" كان مقتنعاً
بأنني جاسوس روسي؟

367
00:24:06,111 --> 00:24:09,364
أو هل سمعت عن هجومه على أمه بسكين؟

368
00:24:09,447 --> 00:24:11,575
أو عن المرات الست
التي حاول فيها الانتحار؟

369
00:24:13,034 --> 00:24:17,122
كان إيداعه في مصحة نفسية هو التصرف المسؤول
الوحيد الذي قامت به "كانديس".

370
00:24:17,873 --> 00:24:20,709
كرهها لهذا السبب، وألقى باللوم عليّ.

371
00:24:22,210 --> 00:24:24,004
انظري، سأريك شيئاً.

372
00:24:30,594 --> 00:24:32,262
لقد غيرت اسمها حين رحلت.

373
00:24:32,345 --> 00:24:34,306
"(كانديس كومباني)"

374
00:24:46,484 --> 00:24:49,821
لطالما تحدثت عن البدء من جديد هكذا.

375
00:24:49,905 --> 00:24:51,573
لم أتصور أن تنفذ ذلك، لكن...

376
00:24:56,494 --> 00:24:59,247
"بيك" ، لقد خانتني.

377
00:25:01,833 --> 00:25:03,919
لقد حطمت قلبي.

378
00:25:12,344 --> 00:25:14,095
يا إلهي.

379
00:25:16,348 --> 00:25:18,266
ماذا دهاني؟

380
00:25:18,850 --> 00:25:20,393
آسفة جداً يا "جو".

381
00:25:21,686 --> 00:25:26,107
لأن أفكاراً سوداء تراود عقلي أحياناً.

382
00:25:27,776 --> 00:25:30,111
لو أنك تعتقدين أنني قادر على شيء كهذا...

383
00:25:30,195 --> 00:25:31,988
لا، هذا لب الأمر. لا أعتقد ذلك.

384
00:25:32,822 --> 00:25:36,034
أعرف في قرارة نفسي أن هذا ليس من شيمك.

385
00:25:39,371 --> 00:25:41,206
من المستحيل أن تفعل ذلك.

386
00:25:47,837 --> 00:25:49,422
لكنني كذبت.

387
00:25:54,219 --> 00:25:56,721
لم أتبع "كانديس" إلى "إيطاليا".

388
00:25:56,805 --> 00:25:59,641
لو أردت أن تعرفي إلى أين ذهبت،
يمكنني أن أريك.

389
00:26:11,403 --> 00:26:12,737
هل أنت مستعدة؟

390
00:26:20,745 --> 00:26:23,081
"جوزيف". ما الخطب؟

391
00:26:24,082 --> 00:26:28,628
هل شوهدت؟ هل تكلمت مع أحد؟
هل عرف أحد بأنك كنت هناك؟

392
00:26:29,337 --> 00:26:32,257
حسناً، ملابسك. اخلعها. أعطني إياها!

393
00:26:32,340 --> 00:26:33,425
حسناً، حسناً.

394
00:26:37,929 --> 00:26:38,930
قتلته.

395
00:26:39,014 --> 00:26:43,852
استمع إليّ يا فتى.
ما دمت لا تخبر أحداً، فأنت بخير.

396
00:26:44,519 --> 00:26:47,772
يذهب الرجال إلى الحرب،
يقتلون الناس كل يوم،

397
00:26:47,856 --> 00:26:49,649
ثم يعودون ويتابعون حياتهم.

398
00:26:49,733 --> 00:26:53,945
هل تسمعني؟ لقد انتهت حياته. لا حياتك.

399
00:26:54,029 --> 00:26:55,739
والآن يا "جوزيف"...

400
00:26:59,701 --> 00:27:02,037
بعض الناس يستحقون الموت.

401
00:27:03,621 --> 00:27:05,623
أنا واثق من أنه كانت لديك أسبابك.

402
00:27:08,710 --> 00:27:10,462
"جو". توقيت مثالي.

403
00:27:11,254 --> 00:27:13,089
كنا ننتهي من العشاء للتو.

404
00:27:13,757 --> 00:27:16,009
- "برايدي"، أقدم لك "بيك".
- مرحباً.

405
00:27:16,092 --> 00:27:17,552
تسرني مقابلتك يا عزيزتي.

406
00:27:19,888 --> 00:27:22,682
مرحباً أيها الشيخ. هذه "بيك".

407
00:27:22,766 --> 00:27:25,393
تسرني مقابلتك يا سيد "موني".

408
00:27:25,477 --> 00:27:28,313
أنا "غوينيفير"، لكن الناس ينادونني "بيك".

409
00:27:30,982 --> 00:27:31,858
تفضل.

410
00:27:38,573 --> 00:27:40,575
كانت سكتة دماغية. قبل عام تقريباً.

411
00:27:41,826 --> 00:27:45,038
ما زلت آتي إلى هنا،
كم؟ مرة أسبوعياً لأزورك؟

412
00:27:45,789 --> 00:27:48,166
لا تخف وطأة رؤيته بهذه الصورة أبداً.

413
00:27:48,249 --> 00:27:49,501
كان شعلة من النشاط.

414
00:27:49,584 --> 00:27:52,170
ولا تزال، بالطبع. الآن، أجد فرصة للحديث.

415
00:27:55,840 --> 00:27:58,093
- آسف يا "برايدي".
- لا عليك.

416
00:28:04,099 --> 00:28:09,187
احتضنني حين كنت في عمر "باكو" تقريباً.

417
00:28:09,854 --> 00:28:13,108
علمني كل ما أعلم. لا عائلة لي سواه.

418
00:28:14,943 --> 00:28:16,528
وأنا المذنب فيما هو عليه الآن.

419
00:28:18,196 --> 00:28:20,782
- ماذا؟
- حين حدث كل شيء مع "كانديس"...

420
00:28:20,865 --> 00:28:23,451
كنت... كنت أحاول استعادة حبها.

421
00:28:23,535 --> 00:28:26,079
أو كنت منشغلاً بالرثاء لنفسي.

422
00:28:26,162 --> 00:28:27,914
لم أتمكن من زيارته لفترة طويلة.

423
00:28:29,457 --> 00:28:31,584
حين وجدته، كان ملقى على الأرض منذ يومين.

424
00:28:36,339 --> 00:28:38,133
- "جو"...
- في ذلك الأسبوع...

425
00:28:39,634 --> 00:28:43,054
كنت معه هنا.

426
00:28:45,140 --> 00:28:51,354
أحياناً لا يستطيع المرء التحدث في موضوع ما
لأنه يشعر بالذنب حياله.

427
00:28:55,984 --> 00:28:57,485
لم يكن هذا ذنبك.

428
00:29:02,490 --> 00:29:04,743
ولم تعد وحدك يا "جو".

429
00:29:08,163 --> 00:29:12,250
لم تتركي يدي طوال الطريق إلى المنزل.

430
00:29:12,333 --> 00:29:14,085
هذا شعور جيد.

431
00:29:14,169 --> 00:29:19,174
من كان يدري أن إطلاعك على أعمق أسراري
سيشعرني بهذا القدر من الخفة؟

432
00:29:28,475 --> 00:29:30,518
- "إيما" ؟
- ماذا؟

433
00:29:31,352 --> 00:29:33,772
من... "إيما" من جامعة "براون"؟ الثعلب؟

434
00:29:35,231 --> 00:29:36,524
أجل.

435
00:29:37,692 --> 00:29:42,197
تفكر في الانتقال إلى "نيويورك"
ولديها آلاف الأسئلة.

436
00:29:46,117 --> 00:29:49,954
- يجب أن... عليك أن تردي.
- لا. لا بأس. سأتصل بها غداً.

437
00:29:50,038 --> 00:29:52,123
كان عذراً مقنعاً آنذاك.

438
00:29:52,207 --> 00:29:54,375
لكنني فتشت صفحاتك للتواصل الاجتماعي

439
00:29:54,459 --> 00:29:57,545
وليس لديك صديقة
تُدعى "إيما" من جامعة "براون".

440
00:29:57,629 --> 00:30:00,173
آسفة يا حبيبي. هذا أخي فحسب.

441
00:30:02,133 --> 00:30:04,803
لكنك لست "كانديس". لست مثلها.

442
00:30:04,886 --> 00:30:08,223
تباً. انطلق إنذار متجر الكتب.

443
00:30:08,306 --> 00:30:09,724
يجب أن أذهب.

444
00:30:10,308 --> 00:30:13,436
لا تقلقي.
لن أدخل لو رأيت أثراً للدخول عنوة.

445
00:30:13,520 --> 00:30:16,648
يمكنني مرافقتك لتوفير الدعم لك.

446
00:30:16,731 --> 00:30:19,067
أنا حاصلة على الحزام البرتقالي.

447
00:30:21,653 --> 00:30:26,407
لا بأس. ادخلي إلى المنزل.
وفري مهارات الجودو لوقت لاحق.

448
00:30:26,491 --> 00:30:30,161
من الأفضل أن أدخل وأحلق شعر ساقيّ.

449
00:30:33,915 --> 00:30:35,917
ارتكبت الكثير من الأخطاء يا "بيك".

450
00:30:36,918 --> 00:30:40,547
أخطأت حين صدّقت
أن والديّ سيعودان من أجلي ذات يوم.

451
00:30:41,589 --> 00:30:47,971
حين أحببت "كانديس". حين نسيت "موني".
حين حاولت مساعدة "كلوديا". كلها أخطاء.

452
00:30:48,680 --> 00:30:50,807
لكن ماذا تعلمت من كل هذا؟

453
00:30:52,350 --> 00:30:56,604
يفسد كل شيء حين لا أتبع حدسي.

454
00:31:00,483 --> 00:31:02,694
واجه السياج. لا تتحرك!

455
00:31:02,777 --> 00:31:04,487
- بربك. اهدأ.
- اصمت!

456
00:31:05,697 --> 00:31:06,990
افتحه.

457
00:31:08,783 --> 00:31:09,951
هكذا.

458
00:31:14,372 --> 00:31:19,127
"بيك". "بيك". "بيك". "بيك".
"بيك". "بيك". "بيك". "بيك".

459
00:31:19,210 --> 00:31:20,628
خذ ما تريد.

460
00:31:23,756 --> 00:31:25,800
"(بيك)، كف عن الاتصال بي. انتهى الأمر"

461
00:31:25,884 --> 00:31:27,552
"(بيك)، تعال إلى منزلي. أنا وحدي"

462
00:31:27,635 --> 00:31:29,178
كنت... طوال شهور. لقد تذوّقك.

463
00:31:29,262 --> 00:31:32,932
لقد ضاجعك. على الفراش الذي قمت بتركيبه.

464
00:31:33,016 --> 00:31:35,852
كان يدنسّك. يستغلك.

465
00:31:35,935 --> 00:31:37,979
- اجث على ركبتك. فوراً!
- يا إلهي...

466
00:31:40,815 --> 00:31:44,068
لدي أسرة. يمكنني تعويضك.

467
00:31:46,070 --> 00:31:49,490
أرجوك! لدي أسرة يا رجل. لا يستحقون هذا.

468
00:31:49,574 --> 00:31:51,951
بعض الناس يستحقون الموت.

469
00:31:52,827 --> 00:31:55,788
أعرف في أعماقي أن هذا ليس من شيمك.

470
00:31:56,748 --> 00:31:58,583
من المستحيل أن تفعل هذا.

471
00:32:07,008 --> 00:32:09,344
سينال ما يستحقه.

472
00:32:09,427 --> 00:32:12,722
الحساب يا "بيك" ، بيني وبينك.

473
00:32:23,942 --> 00:32:26,945
مرحباً. أخيراً جئت.

474
00:32:32,533 --> 00:32:33,618
ماذا حدث؟

475
00:32:39,040 --> 00:32:40,708
قلت إنني مجنون.

476
00:32:43,169 --> 00:32:44,253
ماذا؟

477
00:32:44,879 --> 00:32:47,799
قلت لي إنني مجنون لمجرد تفكيري في الأمر.

478
00:32:50,134 --> 00:32:51,970
إن لم تكن بيننا ثقة، فليس لدينا شيء.

479
00:32:54,389 --> 00:32:56,391
قلت لي ذلك. هل تتذكرين؟

480
00:32:59,477 --> 00:33:02,480
- عم تتحدث؟
- تعرفين عم أتحدث.

481
00:33:05,233 --> 00:33:06,985
لا وجود لـ "إيما فوكس".

482
00:33:13,825 --> 00:33:15,827
سأسألك مرة واحدة.

483
00:33:17,286 --> 00:33:19,122
وأريد الحقيقة.

484
00:33:22,291 --> 00:33:29,257
هل تضاجعين معالجك النفسي،
أو هل ضاجعته يوماً؟

485
00:33:36,347 --> 00:33:38,850
أجيبيني. أجيبيني!

486
00:33:44,105 --> 00:33:45,523
أجل.

487
00:33:46,190 --> 00:33:49,402
أنت لا تحبينني. لم تحبيني يوماً.

488
00:33:49,485 --> 00:33:53,114
أجل، كنت أضاجعه. فعلت ذلك. لقد... خنتك.

489
00:33:53,197 --> 00:33:56,492
لكن الأمر قد انتهى.

490
00:33:57,076 --> 00:33:59,370
كانت أكذوبة. كان كله كذباً.

491
00:34:00,121 --> 00:34:03,166
كرست نفسي لك.

492
00:34:03,875 --> 00:34:05,376
- لمساندتك.
- أعرف.

493
00:34:05,460 --> 00:34:07,336
- لحبك.
- أعرف يا "جو".

494
00:34:07,420 --> 00:34:09,464
وتأملي ما فعلت بي.

495
00:34:09,547 --> 00:34:10,798
ما فعلت أنا.

496
00:34:11,591 --> 00:34:14,802
تنبشين في ماضيّ. تحللين حياتي.

497
00:34:14,886 --> 00:34:17,096
تصورينني كوحش، هذا...

498
00:34:17,180 --> 00:34:19,724
شخص يستطيع إيذاء الآخرين،
يستطيع ارتكاب الفظائع.

499
00:34:19,807 --> 00:34:23,811
لكن من الوحش الآن؟ من؟

500
00:34:29,567 --> 00:34:30,777
لماذا؟

501
00:34:38,826 --> 00:34:39,994
"جو"...

502
00:34:44,373 --> 00:34:45,625
أنا لم...

503
00:34:47,668 --> 00:34:51,464
أنا لم أحب أحداً كما أحببتك.

504
00:34:56,094 --> 00:34:57,178
و...

505
00:34:58,930 --> 00:35:02,809
لم أعرف كيف أتعامل مع هذا الشعور، لأنني...

506
00:35:05,520 --> 00:35:07,772
لم أتصور أنني أستطيع الحصول على ذلك.

507
00:35:10,983 --> 00:35:12,318
أو الاحتفاظ به.

508
00:35:17,824 --> 00:35:19,283
أهذا حقيقي؟

509
00:35:23,996 --> 00:35:26,541
لو أنك تحبينني، فلدينا فرصة.

510
00:35:29,544 --> 00:35:30,878
قوليها مرة أخرى.

511
00:35:34,632 --> 00:35:36,551
أحبك يا "جو".

512
00:35:42,348 --> 00:35:43,641
أنا أيضاً أحبك.

513
00:36:10,501 --> 00:36:12,336
لم تراودني الأحلام.

514
00:36:14,172 --> 00:36:19,010
لأول مرة منذ أسابيع
لا توجد أشباح في فراشنا.

515
00:36:20,428 --> 00:36:22,763
لأنك تحبينني يا "بيك".

516
00:36:28,352 --> 00:36:29,687
إلى أين ستذهب؟

517
00:36:36,194 --> 00:36:39,113
سأحضر لنا الإفطار. ألديك أية طلبات؟

518
00:36:40,448 --> 00:36:42,200
- فطائر الوافل.
- حسناً.

519
00:36:55,129 --> 00:36:57,298
أنا أيضاً أحبك أيها المتسلل.

520
00:37:13,606 --> 00:37:18,236
"(بيك)، كنت على حق. أنا مجنونة و(جو)..."

521
00:37:20,488 --> 00:37:22,073
"(أنيكا)، أنت مغرمة."

522
00:37:22,156 --> 00:37:24,200
"(لين)، تحكمي في غرائزك."

523
00:37:24,283 --> 00:37:26,410
"(أنيكا)، (لين) تشعر بالغيرة."

524
00:37:30,414 --> 00:37:32,083
لم نرك منذ فترة طويلة.

525
00:37:32,166 --> 00:37:34,418
مرحباً يا "بيك". خرج "جو"، أليس كذلك؟

526
00:37:34,502 --> 00:37:36,963
- خرج قبل وصولك مباشرة.
- جيد.

527
00:37:38,214 --> 00:37:39,465
أردت أن أرد له هذا فحسب.

528
00:37:40,341 --> 00:37:41,801
ألا زلت ترفض التحدث معه؟

529
00:37:43,427 --> 00:37:45,680
"باكو" ، لا أعرف ما حدث بينكما،

530
00:37:45,763 --> 00:37:48,683
لكنني أعرف كم يهتم "جو" بأمرك.

531
00:37:48,766 --> 00:37:50,309
أتمنى أن تمنحه فرصة أخرى.

532
00:37:52,103 --> 00:37:57,483
أبلغيه اعتذاري لأنني احتفظت
بالكتاب طويلاً. نسيت أنه لا يزال في السقف.

533
00:37:58,276 --> 00:37:59,277
في السقف؟

534
00:38:00,444 --> 00:38:02,029
أجل، فوق المرحاض.

535
00:38:02,113 --> 00:38:03,948
قال إنه مكان جيد لتخبئة الأشياء.

536
00:38:14,875 --> 00:38:18,170
"(بيك)، أين فطائر الوافل؟"

537
00:38:21,299 --> 00:38:24,260
"(جو)، سأعود بعد 5 دقائق"

538
00:39:14,185 --> 00:39:15,603
تباً.

539
00:39:47,385 --> 00:39:49,804
"(غ. بيك)، يوميات"

540
00:40:03,776 --> 00:40:05,611
هاتفي!

541
00:40:06,404 --> 00:40:08,823
لابد أنه سقط مني في قطار الأنفاق.

542
00:40:09,573 --> 00:40:11,659
ما هذا بحق السماء؟

543
00:40:31,846 --> 00:40:34,223
أجل. مرحباً. أنا آت يا أخي.

544
00:40:36,517 --> 00:40:39,562
"أوزما أوف أوز". ومن قال شيئاً عن "جو"؟

545
00:40:40,396 --> 00:40:43,107
لا، لا، لا، لا، لا.

546
00:41:03,210 --> 00:41:05,963
- يا للهول. يا للهول.
- مرحباً، لقد عدت.

547
00:41:21,729 --> 00:41:22,980
"بيك".

548
00:41:23,564 --> 00:41:24,607
هل أنت في الداخل؟

549
00:41:25,566 --> 00:41:26,650
أجل!

550
00:41:28,736 --> 00:41:32,907
شعرت بوعكة مفاجئة.

551
00:41:32,990 --> 00:41:34,658
هل تظنين أنك تناولت شيئاً فاسداً؟

552
00:41:35,910 --> 00:41:38,913
لا أعرف. سؤال وجيه.

553
00:41:44,251 --> 00:41:45,252
تباً.

554
00:41:51,842 --> 00:41:54,762
مرحباً. آسفة. أعتقد أن الحليب هو السبب.

555
00:41:54,845 --> 00:41:58,057
سأذهب لأحضر المزيد. هل تريد شيئاً؟

556
00:41:59,099 --> 00:42:02,269
- ماذا حدث؟
- لا شيء. فقط...

557
00:42:02,353 --> 00:42:04,480
إنه جرح بسبب ورقة لكنه يُفتح طوال الوقت.

558
00:42:04,563 --> 00:42:05,564
هاتي يدك، سأفحصها.

559
00:42:06,565 --> 00:42:07,775
"بيك" ، أنت ترتجفين.

560
00:42:07,858 --> 00:42:10,027
أنا فقط... أخشى رؤية الدم.

561
00:42:10,110 --> 00:42:11,487
دعيني أرى...

562
00:42:12,196 --> 00:42:14,782
- هل أحضر لك ضمادة؟
- لا، لا. لا بأس. لا عليك.

563
00:42:14,865 --> 00:42:18,160
"بيك" ، اجلسي. اجلسي. دعيني أرعاك.

564
00:42:41,809 --> 00:42:44,687
بعثت "أنيكا" برسالة نصية.
إنها في حالة جزع.

565
00:42:44,770 --> 00:42:47,856
قالت شيئاً عن شريكة سكنها المجنونة.
سأذهب لأطمئن عليها.

566
00:42:47,940 --> 00:42:49,483
سأتصل بك لاحقاً.

567
00:42:55,239 --> 00:42:57,074
ابتعد يا "جو"!

568
00:43:02,746 --> 00:43:06,250
لا تنسي هذا. إنه كتابك.
مهلاً! توقفي، توقفي!

569
00:43:06,333 --> 00:43:07,710
توقفي.

570
00:43:10,004 --> 00:43:12,923
أحبك يا "كانديس".

571
00:43:13,007 --> 00:43:15,217
لا أبالي بما حدث بينك وبين "إلايجا".

572
00:43:15,301 --> 00:43:18,178
وإن كنت تحبينني، يمكننا تجاوز هذا.

573
00:43:18,262 --> 00:43:20,347
يمكننا تجاوز أي شيء. وأنا...

574
00:43:20,431 --> 00:43:22,516
أعرف أنك تحبينني. أرى ذلك في عينيك...

575
00:43:22,600 --> 00:43:25,185
- لا، دعني أذهب يا "جو"...
- قولي إنك لا تحبينني.

576
00:43:25,269 --> 00:43:28,939
لا أحبك! لا أحبك. لم أحبك يوماً.

577
00:43:34,236 --> 00:43:37,615
أنت لا تقصدين ذلك. أنت لا...
أنت لا تقصدين ذلك. توقفي!

578
00:43:37,698 --> 00:43:38,907
- أنت لا...
- أنت مجنون!

579
00:43:45,122 --> 00:43:46,790
ماذا ستفعل حيال ذلك يا "جو"؟

580
00:44:27,831 --> 00:44:28,916
"جو"!

581
00:44:30,459 --> 00:44:31,293
"جو"!

582
00:44:32,628 --> 00:44:35,339
"جو"! "جو"!

583
00:45:05,160 --> 00:45:07,162
ترجمة مي محمد بدر

