1
00:00:10,010 --> 00:00:12,970
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:17,517 --> 00:00:19,057
‫أعتني به كل يوم.‬

3
00:00:19,644 --> 00:00:22,564
‫طوال اليوم. وستوبخني بسبب ليلة واحدة‬
‫قضيتها مع أصدقائي؟‬

4
00:00:22,647 --> 00:00:23,517
‫هل تخاليني غبيًا؟‬

5
00:00:23,606 --> 00:00:26,646
‫- هل تظنين أنني سأصدق هذا الهراء؟‬
‫- لا أظن أنك غبي بل مرتاب.‬

6
00:00:27,193 --> 00:00:28,323
‫تحتاج إلى مساعدة.‬

7
00:00:28,403 --> 00:00:30,033
‫لم أنته من الحديث معك.‬

8
00:00:30,405 --> 00:00:32,275
‫- لا تلمسني!‬
‫- أو ماذا؟ ماذا ستفعلين؟‬

9
00:00:32,365 --> 00:00:34,575
‫- اتركني. أنت تؤذيني.‬
‫- أتظنين أنني أحمق؟‬

10
00:00:34,659 --> 00:00:35,869
‫هل هذا ما تظنيه؟‬

11
00:00:35,952 --> 00:00:38,162
‫- لم لا تقومين بالأمر الصائب...‬
‫- كلا، رجاءً!‬

12
00:00:38,246 --> 00:00:40,076
‫...وتحبيني كما يُفترض بك؟‬

13
00:00:44,169 --> 00:00:47,799
‫قيل إن الأحلام هي صور توضيحية‬

14
00:00:47,881 --> 00:00:50,801
‫من الكتاب الذي تكتبه روحك عنك.‬

15
00:00:51,009 --> 00:00:53,849
‫إذًا لماذا لا أنفك أحلم عن طفولتي؟‬

16
00:00:54,471 --> 00:00:57,351
‫كان الطبيب "نيكي" ليقول‬
‫إن لدي مشاعر أوّلية‬

17
00:00:57,432 --> 00:01:00,852
‫حيال عدم اعتناء والدايّ بي جيدًا.‬

18
00:01:01,936 --> 00:01:03,306
‫لكنك تفعلين الآن.‬

19
00:01:03,813 --> 00:01:05,823
‫بطرق عديدة.‬

20
00:01:09,486 --> 00:01:10,446
‫مرحبًا.‬

21
00:01:10,987 --> 00:01:12,817
‫تجعليني أكثر عطفًا،‬

22
00:01:13,198 --> 00:01:14,448
‫وأكثر إيثارًا.‬

23
00:01:15,700 --> 00:01:17,120
‫تجعليني أشعر بشكل أفضل.‬

24
00:01:17,827 --> 00:01:22,707
‫أفضل لدرجة تنسيني‬
‫أي ظلام عاود الظهور في منامي.‬

25
00:01:22,957 --> 00:01:25,417
‫أفقد ذاتي في ذاتك،‬

26
00:01:25,502 --> 00:01:27,752
‫أجد نفسي عبرك،‬

27
00:01:27,837 --> 00:01:29,297
‫وحين أكون معك،‬

28
00:01:29,380 --> 00:01:33,130
‫نكون الشخصين الوحيدين على سطح الأرض.‬

29
00:01:40,475 --> 00:01:41,425
‫إنه "فورتي".‬

30
00:01:41,976 --> 00:01:43,266
‫ألا يمكن أن ينتظر؟‬

31
00:01:43,353 --> 00:01:45,483
‫كلا، تجاهلته 3 مرات ليلة أمس.‬

32
00:01:45,855 --> 00:01:47,265
‫حسنًا. مرحبًا.‬

33
00:01:47,732 --> 00:01:49,782
‫"لافي"، أين كنت؟‬

34
00:01:50,652 --> 00:01:51,782
‫أُغلق الهاتف. ما الأمر؟‬

35
00:01:51,861 --> 00:01:53,491
‫"تيد هوب" هو الأمر.‬

36
00:01:53,738 --> 00:01:55,408
‫صادفته في "نويا هاوس".‬

37
00:01:55,490 --> 00:01:59,120
‫أخبرته أنني اقتربت من ربط "هيندي"‬
‫بمشروعي الجديد،‬

38
00:01:59,202 --> 00:02:01,582
‫ويريد رؤية الأمر برمته.‬

39
00:02:02,038 --> 00:02:03,918
‫هل يمكنك استيعاب ذلك؟‬

40
00:02:04,374 --> 00:02:05,254
‫هذا عظيم.‬

41
00:02:05,875 --> 00:02:07,335
‫عظيم حقًا.‬

42
00:02:07,585 --> 00:02:11,045
‫الآن كل ما أحتاج لفعله‬
‫هو دمج ذهني مع آلة الأفكار، "ويل".‬

43
00:02:11,840 --> 00:02:13,340
‫لم يتواصل معك، أليس كذلك؟‬

44
00:02:15,135 --> 00:02:17,135
‫بلى، لم يتواصل معي.‬

45
00:02:17,220 --> 00:02:19,760
‫لا بد أنه يشعر بالمرض.‬

46
00:02:19,848 --> 00:02:21,268
‫أجل، رجل مسكين.‬

47
00:02:22,684 --> 00:02:23,604
‫أمر آخر.‬

48
00:02:23,852 --> 00:02:26,312
‫شعري أشعث مثل "ساسكواتش"،‬

49
00:02:26,396 --> 00:02:29,686
‫لذا سأحتاج أن تقصي شعري قبل هذا الاجتماع.‬

50
00:02:29,774 --> 00:02:31,114
‫أجل، حسنًا. غدًا بعد الظهر؟‬

51
00:02:31,192 --> 00:02:33,742
‫أجل. لماذا تلهثين بشدة؟‬

52
00:02:33,820 --> 00:02:35,820
‫أنا على آلة الركض. عليّ أن أذهب.‬

53
00:02:38,658 --> 00:02:41,908
‫شخصيتي القديمة كانت لتنزعج من هذا التدخل.‬

54
00:02:42,370 --> 00:02:43,660
‫لكني شخصيتي الجديدة‬

55
00:02:43,746 --> 00:02:46,536
‫لم تنزعج مطلقًا.‬

56
00:02:46,624 --> 00:02:49,134
‫- وتعلمين سبب ذلك.‬
‫- هنا بالضبط!‬

57
00:02:49,210 --> 00:02:51,250
‫لأنني أشعر أخيرًا‬

58
00:02:51,337 --> 00:02:53,967
‫كأنني أصبح رجلًا أفضل.‬

59
00:02:55,383 --> 00:02:56,513
‫هذا جيد للغاية!‬

60
00:02:56,593 --> 00:02:59,143
‫وكل ذلك بفضلك.‬

61
00:03:14,319 --> 00:03:16,739
‫لم أخالك شخصًا محبًا للفضاء الخارجي.‬

62
00:03:18,198 --> 00:03:19,568
‫لقد أتى مع الشقة.‬

63
00:03:20,200 --> 00:03:21,910
‫بالإضافة للوسادات المزغبة الوردية.‬

64
00:03:22,660 --> 00:03:25,620
‫مهلًا، يمكنك رؤية منزلي من هنا.‬

65
00:03:27,290 --> 00:03:28,750
‫هذا أفضل لأستطيع التجسس عليك.‬

66
00:03:28,833 --> 00:03:31,543
‫ليس كأنني أحتاج لذلك لأني أثق بك تمامًا.‬

67
00:03:37,634 --> 00:03:39,974
‫"(فورتي)، أين أنت يا صاح؟ هل مت؟"‬

68
00:03:40,053 --> 00:03:41,143
‫دعني أخمن.‬

69
00:03:41,512 --> 00:03:42,352
‫"فورتي"؟‬

70
00:03:42,764 --> 00:03:44,394
‫حين ترد عليه...‬

71
00:03:44,974 --> 00:03:46,184
‫لا تخبره عن علاقتنا.‬

72
00:03:46,517 --> 00:03:49,557
‫لكن إن عرف شقيقك عن علاقتنا،‬
‫ربما يمنحنا بعض المساحة.‬

73
00:03:49,646 --> 00:03:51,266
‫ذكّريني مجددًا...‬

74
00:03:51,940 --> 00:03:54,030
‫لماذا نبقي علاقتنا سرية؟‬

75
00:03:54,359 --> 00:03:57,069
‫حين أبدأ في مواعدة أحدهم،‬

76
00:03:57,362 --> 00:04:00,372
‫يشعر "فورتي" بالتهديد.‬

77
00:04:00,448 --> 00:04:02,528
‫ليس لديه العديد من الناس ليعوّل عليهم،‬

78
00:04:02,617 --> 00:04:03,947
‫لذلك يحتاج إليّ.‬

79
00:04:04,035 --> 00:04:07,245
‫وإقلاعه عن الإدمان‬
‫هو أكثر الأمور هشاشة في البداية...‬

80
00:04:07,497 --> 00:04:09,457
‫بعد أن عاد لعاداته القديمة.‬

81
00:04:09,999 --> 00:04:11,829
‫لنرجئ الأمر لأسبوع أو 2.‬

82
00:04:12,126 --> 00:04:13,496
‫قبل أن‬

83
00:04:13,878 --> 00:04:16,508
‫نقحم نشوتنا في وجهه.‬

84
00:04:17,382 --> 00:04:19,382
‫حتى تعاطفك يثيرني.‬

85
00:04:19,968 --> 00:04:21,968
‫إن كنت تشعرين بالنشوة الآن، انتظري فحسب،‬

86
00:04:22,053 --> 00:04:24,103
‫حتى نذهب إلى "سانتا باربارا"‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

87
00:04:24,180 --> 00:04:25,010
‫أعلم.‬

88
00:04:28,810 --> 00:04:30,100
‫"(فورتي)، أحتاج لعقلك الذكي!"‬

89
00:04:30,186 --> 00:04:31,646
‫"بسرعة رجاءً؟"‬

90
00:04:32,063 --> 00:04:34,323
‫وها قد أُلغيت رحلة "سانتا باربارا".‬

91
00:04:34,941 --> 00:04:35,901
‫ماذا لو...‬

92
00:04:38,695 --> 00:04:40,235
‫أرجأنا الرحلة‬

93
00:04:40,655 --> 00:04:41,815
‫إلى "سانتا باربارا"؟‬

94
00:04:42,240 --> 00:04:43,870
‫كلما أمضيت معه وقتًا أكثر،‬

95
00:04:43,950 --> 00:04:46,370
‫فسيكون أكثر تقبّلًا حين نخبره بالأمر.‬

96
00:04:49,122 --> 00:04:50,752
‫سأفعل أي شيء من أجلك يا "لاف".‬

97
00:04:56,212 --> 00:04:57,512
‫سأقابله ليلة الغد.‬

98
00:04:57,588 --> 00:04:58,418
‫حسنًا.‬

99
00:05:00,466 --> 00:05:02,836
‫أعتقد أن ذلك يعني أنه يجب عليّ تعويض‬

100
00:05:02,927 --> 00:05:04,967
‫الجنس الذي لن نمارسه في "سانتا باربارا"‬
‫بطريقة أخرى.‬

101
00:05:16,482 --> 00:05:19,902
‫إذًا، هذا هو الشعور بالإشباع والسلام.‬

102
00:05:20,570 --> 00:05:22,200
‫ماذا تظنين أنك تفعلين؟‬

103
00:05:22,280 --> 00:05:23,700
‫أعمل على مشروع.‬

104
00:05:23,781 --> 00:05:24,991
‫أي مشروع؟‬

105
00:05:25,700 --> 00:05:27,120
‫أخبرتك، لا أريد...‬

106
00:05:27,201 --> 00:05:29,041
‫لا أقضي الوقت مع "هندرسون" بعد الآن.‬

107
00:05:31,414 --> 00:05:32,714
‫لماذا؟ ماذا فعل؟‬

108
00:05:33,166 --> 00:05:35,126
‫إنه يحتسي الخمر كثيرًا. إنه محرج.‬

109
00:05:35,626 --> 00:05:39,006
‫هذا يفسّر سبب عدم مراسلتها لـ"هندرسون"‬
‫طوال الأسبوع.‬

110
00:05:39,339 --> 00:05:40,419
‫يا لها من راحة هائلة.‬

111
00:05:40,631 --> 00:05:42,261
‫خليلة والد "جويتز" تحتاج إلى مساعد إنتاج‬

112
00:05:42,342 --> 00:05:43,972
‫لفيلم قصير يبدأ التصوير الأسبوع القادم.‬

113
00:05:44,052 --> 00:05:47,012
‫إنه مشتق بشكل مؤلم، لكن طاقم التمثيل مهم.‬

114
00:05:47,680 --> 00:05:48,680
‫حتى ذلك الحين،‬

115
00:05:49,057 --> 00:05:51,097
‫سأعبّر عن نفسي عبر الملصقات.‬

116
00:05:51,184 --> 00:05:54,154
‫لم أظن أبدًا أنني سأقول هذا،‬
‫لكني أشعر بالسوء من أجل "دليلا".‬

117
00:05:54,228 --> 00:05:57,108
‫إنها تحاول فقط حماية شقيقتها‬
‫من نفس الشخص البغيض‬

118
00:05:57,190 --> 00:05:58,570
‫الذي وقعت ضحية له.‬

119
00:05:58,858 --> 00:06:01,278
‫لا تدمري جدراني فحسب.‬

120
00:06:05,907 --> 00:06:07,827
‫أجل، إنها تريد فرض سيطرتها.‬

121
00:06:07,909 --> 00:06:08,989
‫أنت محق.‬

122
00:06:09,285 --> 00:06:11,325
‫هل تصدق أنها وضعت تطبيق تجسسي على هاتفي؟‬

123
00:06:11,412 --> 00:06:12,292
‫تبًا.‬

124
00:06:12,830 --> 00:06:14,960
‫- أأنت واثقة أنها هي؟‬
‫- من سيفعل ذلك غيرها؟‬

125
00:06:15,291 --> 00:06:17,631
‫إذًا لن تخبريها أنك تعرفين؟‬

126
00:06:18,544 --> 00:06:19,634
‫بالقطع لا.‬

127
00:06:20,671 --> 00:06:23,761
‫هذا أفضل بكثير‬
‫إن كانت تعتقد أنه لا يزال يعمل.‬

128
00:06:24,258 --> 00:06:27,258
‫هذا ما أجنيه‬
‫لمحاولتي التفوق تقنيًا على مراهقة.‬

129
00:06:27,470 --> 00:06:30,010
‫من الجيد أن لدي وسيلة أخرى لمراقبتها.‬

130
00:06:36,521 --> 00:06:37,941
‫حاسوب "هندرسون" السري.‬

131
00:06:39,565 --> 00:06:41,645
‫حتى إن أدرك أنه فُقد الآن،‬

132
00:06:41,734 --> 00:06:43,494
‫فقد عطّلت تطبيق تتبع الأجهزة،‬

133
00:06:43,569 --> 00:06:46,069
‫ولم يكن دؤوبًا بما يكفي‬
‫ليفصل التزامن الخاص برسائله.‬

134
00:06:46,697 --> 00:06:49,407
‫"(هندرسون)، حلمت بأنك زومبي‬
‫لـ(أودري هيبورن)"‬

135
00:06:49,492 --> 00:06:50,742
‫"(إيلي)، فكرة لفيلم!"‬

136
00:06:50,827 --> 00:06:53,367
‫"(هندرسون)، أنا في (نيو أورلينز) الليلة‬
‫لكني أترقب مشاهدة‬

137
00:06:53,454 --> 00:06:54,964
‫فيلم (الطيب والشرس والقبيح) غدًا"‬

138
00:06:55,039 --> 00:06:56,579
‫لم تخضع "إيلي" لأمر شقيقتها،‬

139
00:06:56,666 --> 00:06:57,876
‫لكنها أصبحت أكثر براعة.‬

140
00:06:58,209 --> 00:07:01,169
‫بوسعي إخبار "دليلا"،‬
‫لكن حينها سيتحتم عليّ تفسير كيف علمت.‬

141
00:07:05,466 --> 00:07:08,296
‫"(لاف)، صورة مقرّبة،‬
‫حال أنك تحاول التجسس عليّ عبر المنظار"‬

142
00:07:10,847 --> 00:07:13,597
‫أو يمكنني الاعتناء بالأمر.‬

143
00:07:13,975 --> 00:07:15,975
‫الشيء الشجاع والجيد والصائب لفعله،‬

144
00:07:16,060 --> 00:07:17,940
‫الرجل الذي تريدين أن أكون عليه.‬

145
00:07:18,020 --> 00:07:20,570
‫"(لاف)، بالمناسبة،‬
‫هل أخبرتك مؤخرًا كم أنت مذهل؟"‬

146
00:07:20,940 --> 00:07:24,400
‫الناس لديهم غرف سرية لإخفاء أمور مخزية‬

147
00:07:24,485 --> 00:07:26,025
‫وغير شرعية لا محالة.‬

148
00:07:26,112 --> 00:07:27,662
‫إن اكتشفت ما يخفيه "هيندي"،‬

149
00:07:27,738 --> 00:07:29,908
‫يمكنني التسبب في اعتقاله‬
‫وإبقاء "إيلي" آمنة.‬

150
00:07:29,991 --> 00:07:31,031
‫سأجعلك فخورة.‬

151
00:07:33,119 --> 00:07:36,829
‫وجود "هيندي" خارج المدينة،‬
‫هو الوقت المثالي للعودة إلى منزله.‬

152
00:07:36,998 --> 00:07:38,248
‫"(لاف)، العشاء الليلة؟"‬

153
00:07:40,710 --> 00:07:42,040
‫"(ويل)، كنت أتمنى ذلك،‬

154
00:07:42,128 --> 00:07:45,628
‫لكني وعدت (كالفين)‬
‫أنني سأشارك في فريق الكرة الخادعة."‬

155
00:07:46,757 --> 00:07:49,387
‫"(لاف)، حسنًا. إفطار متأخر بالغد؟"‬

156
00:07:49,469 --> 00:07:51,389
‫"(ويل)، إنه موعد."‬

157
00:07:53,181 --> 00:07:56,311
‫لكن أولًا، ثمة شخص آخر عليّ الاعتناء به.‬

158
00:07:56,726 --> 00:07:58,596
‫"مخزن (لوك أوف فيم)"‬

159
00:08:05,443 --> 00:08:06,283
‫تناوله.‬

160
00:08:06,861 --> 00:08:10,161
‫دفعت الكثير مقابل خضراوات البحر النباتية.‬

161
00:08:24,962 --> 00:08:26,052
‫حسنًا.‬

162
00:08:26,130 --> 00:08:27,130
‫حسنًا، ماذا؟‬

163
00:08:27,215 --> 00:08:29,425
‫حسنًا، لنتحدث.‬

164
00:08:30,009 --> 00:08:31,139
‫إن تركتك...‬

165
00:08:31,928 --> 00:08:33,098
‫ماذا يحدث بعدئذ؟‬

166
00:08:34,263 --> 00:08:35,393
‫هل هذه مزحة؟‬

167
00:08:36,224 --> 00:08:39,604
‫المزحة الوحيدة هي أنني أتظاهر‬
‫أن حبس رجل في قفص‬

168
00:08:39,685 --> 00:08:41,305
‫يساعدني أن أكون شخصًا أفضل.‬

169
00:08:41,395 --> 00:08:42,305
‫كلا.‬

170
00:08:42,647 --> 00:08:43,937
‫ما خطتك؟‬

171
00:08:44,440 --> 00:08:46,070
‫خطتي هي...‬

172
00:08:46,859 --> 00:08:48,609
‫أن أنسى حدوث أي من هذا...‬

173
00:08:49,278 --> 00:08:52,488
‫وأعيش بسعادة للأبد مع "جيجي" في "مانيلا".‬

174
00:08:53,199 --> 00:08:56,289
‫"جيجي"، خطيبة "ويل" من الإنترنت"،‬

175
00:08:56,369 --> 00:08:59,119
‫بمعنى آخر، أقل خطة واعدة على الإطلاق.‬

176
00:08:59,330 --> 00:09:02,250
‫إن جلبت لي صندوق "بيست وورز"‬
‫من خزانة معاطفي،‬

177
00:09:03,084 --> 00:09:05,174
‫يمكنني صنع جواز سفر زائف،‬

178
00:09:05,419 --> 00:09:07,379
‫ولن تراني مجددًا.‬

179
00:09:07,463 --> 00:09:08,463
‫لدي فكرة.‬

180
00:09:10,299 --> 00:09:11,339
‫تروق لك الألعاب.‬

181
00:09:11,717 --> 00:09:14,717
‫بل أحبها في سياق آخر.‬

182
00:09:14,804 --> 00:09:15,684
‫صحيح.‬

183
00:09:16,889 --> 00:09:17,969
‫سأطلق سراحك...‬

184
00:09:18,558 --> 00:09:19,428
‫إن أثبت‬

185
00:09:19,517 --> 00:09:21,267
‫أنك لن تبلغ عني أبدًا.‬

186
00:09:23,062 --> 00:09:24,152
‫أثبت ولائي؟‬

187
00:09:25,690 --> 00:09:28,780
‫وكيف يُفترض أن أثبت ولائي من داخل القفص؟‬

188
00:09:30,152 --> 00:09:32,362
‫لا أعلم. أنت ذكي. أؤمن بك.‬

189
00:09:35,491 --> 00:09:36,331
‫لا تستسلم.‬

190
00:09:36,909 --> 00:09:39,329
‫تحتاج إلى شيء ما لتبدأ في التفكير.‬

191
00:09:40,079 --> 00:09:41,369
‫تحتاج إلى مشروع.‬

192
00:09:45,209 --> 00:09:46,419
‫ماذا تريد هذه المرة؟‬

193
00:09:48,504 --> 00:09:50,974
‫أريد أن أعطّل نظام حماية منزل "هندرسون".‬

194
00:09:51,966 --> 00:09:53,216
‫إنه يخفي شيء ما.‬

195
00:09:53,301 --> 00:09:54,591
‫يبدو ذلك مألوفًا.‬

196
00:09:58,431 --> 00:09:59,641
‫ستحتاج إلى مشوش إشارة.‬

197
00:10:00,558 --> 00:10:02,018
‫السؤال هو أي نوع،‬

198
00:10:02,101 --> 00:10:04,101
‫لذا سأحتاج أن أعرف أي نظام لديه.‬

199
00:10:05,104 --> 00:10:07,654
‫هل يُسمح لي بلمس حاسوب محمول‬

200
00:10:07,732 --> 00:10:09,112
‫لأساعدك...‬

201
00:10:09,692 --> 00:10:11,612
‫وتساعدني على مساعدتك لفعل هذا الشيء؟‬

202
00:10:14,572 --> 00:10:16,032
‫"منزل (هندرسون)"‬

203
00:10:18,034 --> 00:10:19,334
‫توقف. تلك.‬

204
00:10:19,785 --> 00:10:20,995
‫هل هذه لافتة على السياج؟‬

205
00:10:22,622 --> 00:10:25,582
‫يضع الناس تلك اللافتات حول منازلهم‬
‫ليشعروا بالأمان‬

206
00:10:25,958 --> 00:10:27,918
‫لأنهم مع الاحترام،‬

207
00:10:28,544 --> 00:10:30,714
‫أغبياء لأقصى درجة.‬

208
00:10:31,422 --> 00:10:33,422
‫لأن هذا يجعل الأمور أسهل على أشخاص مثلي‬

209
00:10:33,507 --> 00:10:35,717
‫ليجدوا التردد الذي يبثون عليه.‬

210
00:10:35,801 --> 00:10:37,471
‫بمجرد أن تشوّش على التردد،‬

211
00:10:37,553 --> 00:10:39,103
‫تتعطّل كل المستشعرات.‬

212
00:10:57,740 --> 00:11:00,530
‫من الواضح أن "هيندي"‬
‫لم يشاهد فيلم "ذا بلينغ رينغ".‬

213
00:11:05,456 --> 00:11:08,036
‫حسنًا يا "هيندي"، أين غرفة الألعاب؟‬

214
00:11:10,670 --> 00:11:13,050
‫ما هذا؟ مثل موقف خزانة فيلم "نارنيا"؟‬

215
00:11:13,547 --> 00:11:15,377
‫يا سيد "تامنوس".‬

216
00:11:40,533 --> 00:11:41,993
‫"(تشارلز ديكنز)"‬

217
00:11:43,577 --> 00:11:45,827
‫لم أظنك مولعًا بـ"تشارلز ديكنز".‬

218
00:11:49,458 --> 00:11:51,628
‫يا له من أمر يشبه الأشرار الخارقين.‬

219
00:12:01,637 --> 00:12:05,637
‫كأن اللا شعور لدى "هيندي" تناول الكثير‬
‫من الحلوى وشاهد الكثير من الأفلام الإباحية‬

220
00:12:05,725 --> 00:12:06,805
‫وتقيأها كلها.‬

221
00:12:22,783 --> 00:12:26,083
‫لأنه لا شيء أسوأ من زنزانة للجنس‬
‫بها كتل من الغبار.‬

222
00:12:31,751 --> 00:12:33,251
‫هل يمكن أن يكون أكثر وضوحًا؟‬

223
00:13:05,326 --> 00:13:06,536
‫"دليلا" كانت محقة.‬

224
00:13:06,869 --> 00:13:09,829
‫إنه رجل شرير يستحق أن يُعاقب.‬

225
00:13:11,415 --> 00:13:14,535
‫من العدالة أن تكون أول من تنشر القصة.‬

226
00:13:34,396 --> 00:13:35,266
‫هيا.‬

227
00:13:37,525 --> 00:13:38,935
‫يمكنك فعل هذا.‬

228
00:13:40,236 --> 00:13:42,276
‫أحسنت، اشرعي في العمل.‬

229
00:13:51,163 --> 00:13:53,083
‫بمعالجة مشكلة "هيندي" بشكل كفء،‬

230
00:13:53,165 --> 00:13:55,705
‫يمكنني العودة إلى فقاعة الرومانسية‬
‫معك يا "لاف".‬

231
00:13:55,793 --> 00:13:57,713
‫لا، أنت لا تفهمين.‬

232
00:13:59,129 --> 00:14:01,129
‫- رباه.‬
‫- أجل، رجاءً.‬

233
00:14:01,215 --> 00:14:03,335
‫- هذا جنوني!‬
‫- مرحبًا!‬

234
00:14:03,843 --> 00:14:06,143
‫- انظر من صادفتهم.‬
‫- مرحبًا.‬

235
00:14:10,975 --> 00:14:14,515
‫شخصيتي القديمة‬
‫كانت لتنزعج من هذه المصادفة،‬

236
00:14:14,603 --> 00:14:17,523
‫لكن أصدقائك رائعون بشكل منعش‬
‫ويسهل الحديث معهم.‬

237
00:14:17,773 --> 00:14:20,993
‫قرأت في كتاب طبخ "كونداليني"‬
‫أن الحليب الذهبي يغيّر حياتك.‬

238
00:14:21,068 --> 00:14:23,398
‫أنت مهتم بـ"كونداليني"، حسنًا.‬

239
00:14:23,612 --> 00:14:25,532
‫في الواقع، لست مهتمًا، لكن "غايب" مهتم.‬

240
00:14:25,614 --> 00:14:27,624
‫يعيد نشر تغريدات معلمه الروحي.‬

241
00:14:27,700 --> 00:14:29,330
‫أعني أنني فضولي فحسب، أنا مبتدئ.‬

242
00:14:29,410 --> 00:14:30,950
‫يمكنني مساعدتك في ذلك.‬

243
00:14:31,537 --> 00:14:34,787
‫- هل سيساعد التهاب معدتي الناتج عن التوتر؟‬
‫- ماذا؟‬

244
00:14:34,874 --> 00:14:37,884
‫"إيما" ظهرت في موقع التصوير‬
‫وقد أزالت شعر رأسها وحاجبيها،‬

245
00:14:37,960 --> 00:14:40,750
‫لذا قضيت آخر 72 ساعة أحاول تملّق المخرج‬

246
00:14:40,838 --> 00:14:42,378
‫في محاولة لكي لا تفقد عملها.‬

247
00:14:42,464 --> 00:14:44,514
‫- ماذا فعلت حيال مشاكل المعدة؟‬
‫- أطعمة لينة.‬

248
00:14:44,592 --> 00:14:46,972
‫- جيد.‬
‫- لكنها تقول إنه اختلال الأيض،‬

249
00:14:47,052 --> 00:14:47,892
‫بالتأكيد.‬

250
00:14:47,970 --> 00:14:50,010
‫أجل، لكنها ترفض مشروب تنقية الدم.‬

251
00:14:50,097 --> 00:14:51,767
‫لأن مذاقه أشبه بالمؤخرة.‬

252
00:14:52,391 --> 00:14:53,891
‫هل قالت "تنقية الدم"؟‬

253
00:14:53,976 --> 00:14:55,386
‫أخبريني أنك تمارسين "ريكي". بحقك.‬

254
00:14:55,477 --> 00:14:56,977
‫أو العلاج بالحجامة قد يفيد.‬

255
00:14:57,062 --> 00:15:00,442
‫هذا رائع، لكنه لن يفلح بسبب‬
‫أنها صدمة من حياة سابقة.‬

256
00:15:00,524 --> 00:15:01,444
‫دائمًا.‬

257
00:15:05,154 --> 00:15:07,994
‫تبًا، لم تكن مزحة. لتقل شيئًا، أي شيء.‬

258
00:15:10,284 --> 00:15:11,664
‫هل جربت زيارة طبيب؟‬

259
00:15:11,994 --> 00:15:13,914
‫طبيب يمارس الطب الغربي؟‬

260
00:15:15,497 --> 00:15:16,327
‫أنا أمزح.‬

261
00:15:16,415 --> 00:15:17,535
‫من الواضح أنني أمزح.‬

262
00:15:19,376 --> 00:15:20,246
‫هذا مضحك.‬

263
00:15:20,878 --> 00:15:22,798
‫لكل شخص رأيه الخاص، صحيح؟‬

264
00:15:23,088 --> 00:15:24,048
‫بالطبع.‬

265
00:15:24,131 --> 00:15:25,261
‫لقد خاب ظنك.‬

266
00:15:25,341 --> 00:15:28,261
‫لقد أخفقت، أحرجتك. كيف أصلح هذا؟‬

267
00:15:28,719 --> 00:15:30,259
‫حسنًا، هلّا نخبره وحسب؟‬

268
00:15:30,804 --> 00:15:31,764
‫حسنًا.‬

269
00:15:31,972 --> 00:15:34,182
‫لما نقابلكما بالصدفة.‬

270
00:15:34,892 --> 00:15:36,102
‫- لقد خططنا للأمر!‬
‫- أجل!‬

271
00:15:37,311 --> 00:15:39,191
‫- مفاجأة.‬
‫- حقًا؟‬

272
00:15:40,230 --> 00:15:41,570
‫- أجل.‬
‫- حسنًا...‬

273
00:15:41,649 --> 00:15:44,149
‫إن لم أكن أعرفك جيدًا، لدعوت ذلك بالخداع،‬

274
00:15:44,234 --> 00:15:46,574
‫أشبه بحركات "بيك" المتزعزعة.‬

275
00:15:46,654 --> 00:15:47,914
‫هل أعرفك جيدًا؟‬

276
00:15:47,988 --> 00:15:49,408
‫حسنًا، إذًا...‬

277
00:15:50,366 --> 00:15:51,616
‫ظننت فقط...‬

278
00:15:52,242 --> 00:15:56,752
‫إن كنت سأقابل أصدقائك المقرّبين للغاية،‬

279
00:15:57,331 --> 00:15:59,921
‫فسأشعر بالقلق‬

280
00:16:00,000 --> 00:16:03,420
‫وأبحث عن الجميع، و...‬

281
00:16:04,338 --> 00:16:06,548
‫أردت أن تكون قادرًا على الاسترخاء فحسب.‬

282
00:16:07,049 --> 00:16:08,879
‫فعلت هذا من أجلي.‬

283
00:16:10,719 --> 00:16:11,599
‫حسنًا.‬

284
00:16:12,221 --> 00:16:14,971
‫إذًا هلّا يخبرني أحدهم ما هو اختلال الأيض؟‬

285
00:16:15,474 --> 00:16:17,144
‫- أجل.‬
‫- يا عزيزي.‬

286
00:16:18,018 --> 00:16:19,348
‫ظننتك لن تسأل أبدًا.‬

287
00:16:19,895 --> 00:16:21,185
‫ينجم عن التوتر عادةً...‬

288
00:16:21,271 --> 00:16:22,481
‫أحبه.‬

289
00:16:22,731 --> 00:16:23,941
‫وهكذا،‬

290
00:16:24,358 --> 00:16:26,068
‫أصبحت جزءًا من القبيلة.‬

291
00:16:26,694 --> 00:16:30,324
‫لم أعد في الخارج أراقبكم، بفضلك.‬

292
00:16:33,742 --> 00:16:34,702
‫هل دعوته؟‬

293
00:16:35,202 --> 00:16:36,042
‫كلا.‬

294
00:16:39,456 --> 00:16:41,706
‫مرحبًا يا "فورتي"، ظننته يوم عطلتك.‬

295
00:16:41,792 --> 00:16:43,592
‫أتيت لأخذ مشروبي النباتي.‬

296
00:16:43,836 --> 00:16:45,796
‫- انضم إلينا. خذ كعكة.‬
‫- أجل.‬

297
00:16:46,130 --> 00:16:49,130
‫مهلًا يا "لاف"، ألم تكوني تتفقدين‬
‫تجار الجملة النباتيين اليوم؟‬

298
00:16:49,341 --> 00:16:52,261
‫أجل، كنت سأذهب وبعدئذ تصادفنا جميعًا.‬

299
00:16:55,180 --> 00:16:56,770
‫لم لا تجلس فحسب؟‬

300
00:16:56,849 --> 00:16:57,729
‫لماذا؟‬

301
00:16:58,058 --> 00:16:59,728
‫لكي تكذبي في وجهي الآن؟‬

302
00:17:00,644 --> 00:17:03,274
‫أجل، عرفت أنكما تتواعدان.‬

303
00:17:04,648 --> 00:17:07,438
‫وكنت أنتظر فحسب أن تعترفي بالأمر.‬

304
00:17:08,235 --> 00:17:10,775
‫وليس لديك اللياقة حتى‬

305
00:17:10,988 --> 00:17:13,198
‫لدعوتي إلى إفطار‬
‫الإعلان عن علاقتكما المتأخر.‬

306
00:17:13,282 --> 00:17:14,952
‫يمكننا التحدث حين أقص شعرك...‬

307
00:17:15,034 --> 00:17:17,164
‫كلا، لن تلمسي شعري!‬

308
00:17:17,786 --> 00:17:21,416
‫"فورتي"، هذا ليس الوقت ولا المكان المناسب.‬
‫عليك أن تكف عن ذلك الآن.‬

309
00:17:28,172 --> 00:17:30,262
‫مهلًا، دعيه يذهب فحسب.‬

310
00:17:44,229 --> 00:17:46,819
‫ما يحتاج إليه "فورتي" هو حدود.‬

311
00:17:53,614 --> 00:17:54,454
‫ليس هو.‬

312
00:17:56,366 --> 00:17:57,576
‫إنه يعاقبني.‬

313
00:17:58,494 --> 00:17:59,414
‫رباه.‬

314
00:18:00,746 --> 00:18:02,116
‫آمل أنه لا يحتسي الخمر.‬

315
00:18:03,707 --> 00:18:06,167
‫ينبغي أن أراسل راعيه.‬

316
00:18:06,418 --> 00:18:09,048
‫بصدق، يمكن لكليكما‬
‫الاستفادة من بعض الحدود.‬

317
00:18:09,129 --> 00:18:12,339
‫لكني لا ألومك. كل شخص لديه بقعة عمياء.‬

318
00:18:12,424 --> 00:18:13,304
‫لا.‬

319
00:18:13,926 --> 00:18:14,836
‫لا ينبغي ذلك.‬

320
00:18:16,512 --> 00:18:17,602
‫هذا جنوني.‬

321
00:18:17,679 --> 00:18:20,179
‫أنا مجنونة!‬

322
00:18:22,851 --> 00:18:23,731
‫أنت لست مجنونة.‬

323
00:18:24,103 --> 00:18:26,523
‫تحاولين أن تكوني شقيقة طيبة.‬

324
00:18:26,772 --> 00:18:30,692
‫هنا حيث قد تقترح شخصيتي السابقة‬
‫أن عليك أن تنأي بنفسك،‬

325
00:18:30,776 --> 00:18:33,946
‫حتى لو عنى ذلك‬
‫دفع "فورتي" أكثر إلى الحافة.‬

326
00:18:34,029 --> 00:18:36,569
‫إذًا لماذا أشعر بالسوء؟‬

327
00:18:38,534 --> 00:18:42,044
‫لكن شخصيتي الجديدة، التي أصبحها بفضلك،‬

328
00:18:42,121 --> 00:18:45,121
‫ستحسّن هذا الوضع لك ولي ولـ"فورتي"‬‫.‬

329
00:18:45,207 --> 00:18:46,207
‫يريد "فورتي" أن...‬

330
00:18:46,291 --> 00:18:47,211
‫هل يمكنك فقط...؟‬

331
00:18:49,461 --> 00:18:50,841
‫يريد "فورتي" أن نشمله معنا.‬

332
00:18:51,880 --> 00:18:53,420
‫حسنًا؟ لذا لنشمله معنا.‬

333
00:18:53,757 --> 00:18:55,837
‫إفطار متأخر كل يوم أحد.‬

334
00:18:56,844 --> 00:18:58,604
‫يوم على الشاطئ مرة شهريًا.‬

335
00:18:58,929 --> 00:18:59,969
‫مرة واحدة.‬

336
00:19:03,934 --> 00:19:05,894
‫أجل، أعتقد أنه ليحب ذلك حقًا.‬

337
00:19:07,146 --> 00:19:08,976
‫بدءًا من الآن، سأكون صديقًا أفضل.‬

338
00:19:10,524 --> 00:19:12,944
‫سأساعده أن يأتي بأفكار خلّاقة.‬

339
00:19:13,026 --> 00:19:16,656
‫كلما انشغل بمشروع حيوي، فسيقل تعويله عليك.‬

340
00:19:16,905 --> 00:19:18,985
‫لا يمكنني أن أطلب منك ذلك.‬

341
00:19:19,908 --> 00:19:22,238
‫لم تطلبي. سيكون من دواعي فخري.‬

342
00:19:40,095 --> 00:19:41,045
‫يا للروعة.‬

343
00:19:41,638 --> 00:19:42,468
‫ذلك...‬

344
00:19:42,848 --> 00:19:43,808
‫كان ذلك ممتعًا.‬

345
00:19:44,433 --> 00:19:45,523
‫كان ذلك علاجيًا.‬

346
00:19:46,018 --> 00:19:47,728
‫عليهم تعبئتك في زجاجات يا "دليلا".‬

347
00:19:48,395 --> 00:19:49,435
‫يجب ذلك.‬

348
00:19:55,027 --> 00:19:56,027
‫أأنت بخير؟‬

349
00:19:56,320 --> 00:19:57,240
‫ماذا؟ أجل.‬

350
00:19:57,321 --> 00:19:58,701
‫متأكدة؟ تبدين...‬

351
00:19:59,323 --> 00:20:00,203
‫شاردة نوعًا ما.‬

352
00:20:00,699 --> 00:20:03,699
‫آسفة، هل نحن ذلك النوع من رفقاء المضاجعة؟‬

353
00:20:03,785 --> 00:20:06,155
‫تعلمين أن بوسعنا التحدث عن أمور حقيقية...‬

354
00:20:06,788 --> 00:20:09,628
‫دون أن نخرق ميثاق أخلاق رفقاء المضاجعة.‬

355
00:20:09,708 --> 00:20:10,918
‫حدث ذلك من قبل.‬

356
00:20:12,669 --> 00:20:13,669
‫حسنًا.‬

357
00:20:14,922 --> 00:20:17,882
‫أتعامل مع شيء.‬

358
00:20:18,383 --> 00:20:21,053
‫ويمكنني الاستفادة حقًا من مشورة مهنية.‬

359
00:20:22,137 --> 00:20:23,427
‫مني... أجل، بالطبع.‬

360
00:20:23,513 --> 00:20:26,433
‫لكن بشكل سري، هذا أمر جدي.‬

361
00:20:27,267 --> 00:20:29,597
‫حسنًا، بشكل سري، فهمت.‬

362
00:20:29,686 --> 00:20:30,516
‫حسنًا.‬

363
00:20:31,104 --> 00:20:33,364
‫أحدهم بشكل مجهول...‬

364
00:20:33,899 --> 00:20:36,439
‫أرسل لي بعض الصور التي أعرف يقينًا‬

365
00:20:36,526 --> 00:20:40,106
‫أنها التُقطت بواسطة مشهور رفيع المستوى.‬

366
00:20:41,490 --> 00:20:44,490
‫وبعض الفتيات في الصور،‬

367
00:20:45,035 --> 00:20:46,325
‫ربما جميعهن...‬

368
00:20:46,870 --> 00:20:48,160
‫قاصرات.‬

369
00:20:49,373 --> 00:20:51,753
‫ذلك الكريه‬
‫الذي تحاولين الإطاحة به، "هندرسون".‬

370
00:20:52,376 --> 00:20:55,126
‫ربما أحد مصادرك يحاول منحك‬
‫مزيدًا من الذخيرة.‬

371
00:20:55,212 --> 00:20:56,212
‫ربما.‬

372
00:20:57,172 --> 00:20:59,172
‫أريد كتابة المقال الفاضح. أريد أن...‬

373
00:20:59,716 --> 00:21:02,636
‫أطيح بخصيته الباقية تمامًا، لكن...‬

374
00:21:03,178 --> 00:21:04,758
‫كلما أمعنت في التفكير بالأمر...‬

375
00:21:05,889 --> 00:21:07,429
‫أنا واحدة من الفتيات.‬

376
00:21:10,185 --> 00:21:11,555
‫لا، "دليلا"...‬

377
00:21:11,645 --> 00:21:14,265
‫وإن نشرت القصة، وتبيّن لاحقًا‬

378
00:21:14,356 --> 00:21:16,646
‫أن الشيء ذاته حدث لي، فسأفقد كل مصداقيتي.‬

379
00:21:16,900 --> 00:21:19,530
‫وسيتم التشكيك في القصة برمتها.‬

380
00:21:19,611 --> 00:21:21,531
‫يمكنني أخذ الصور إلى قسم جرائم الجنس.‬

381
00:21:22,239 --> 00:21:23,909
‫سأقول إنني حصلت عليها بشكل مجهول.‬

382
00:21:23,991 --> 00:21:27,581
‫أجل، لكي يأتي أحد رجال الشرطة‬
‫المحبين للمشاهير ويرتشي ليدفنها؟‬

383
00:21:27,661 --> 00:21:29,911
‫أعرف الأشخاص المناسبين‬
‫للتحدث معهم يا "دليلا".‬

384
00:21:30,580 --> 00:21:31,620
‫ألا تثقين بي؟‬

385
00:21:35,669 --> 00:21:36,499
‫حسنًا.‬

386
00:21:52,102 --> 00:21:55,652
‫بحقك، لا بد أن الناس أخبروك‬
‫أنك تبدين كعارضة أزياء.‬

387
00:21:56,106 --> 00:21:58,476
‫- علينا أن نحتسي مشروبًا في وقت ما.‬
‫- أأنت عزباء؟‬

388
00:21:59,067 --> 00:22:00,107
‫الأمر معقد.‬

389
00:22:00,610 --> 00:22:04,160
‫سأسافر خارج المدينة غدًا،‬
‫لكن يمكننا الخروج الليلة.‬

390
00:22:04,614 --> 00:22:06,914
‫الليلة لن تصلح، لكن ماذا عن الآن؟‬

391
00:22:06,992 --> 00:22:09,952
‫يبدو أنك مشغولة بالفعل.‬

392
00:22:13,123 --> 00:22:14,583
‫إنه ولد كبير.‬

393
00:22:22,466 --> 00:22:24,126
‫أريدك أن تظل هنا قليلًا.‬

394
00:22:24,718 --> 00:22:26,178
‫اقرأ كتابك. سأعود.‬

395
00:22:36,313 --> 00:22:38,773
‫- لا تقصيه بشكل قصير مثل المرة السابقة.‬
‫- لن أفعل.‬

396
00:22:39,399 --> 00:22:40,689
‫طلبت مني فعل ذلك.‬

397
00:22:43,362 --> 00:22:44,862
‫طاب صباحك يا "ويل. آي. أم".‬

398
00:22:44,946 --> 00:22:46,066
‫آمل أننا لم نوقظك.‬

399
00:22:46,156 --> 00:22:47,156
‫آمل أننا فعلنا.‬

400
00:22:47,991 --> 00:22:51,701
‫لكي أعتذر لك عن فقدان صوابي بالأمس.‬

401
00:22:52,704 --> 00:22:55,004
‫لقد نسيت بالفعل.‬

402
00:22:55,624 --> 00:22:58,714
‫أنت رجل نبيل للغاية.‬

403
00:22:59,086 --> 00:23:00,296
‫ونحن...‬

404
00:23:00,837 --> 00:23:02,667
‫سنكون فريقًا عظيمًا.‬

405
00:23:02,756 --> 00:23:05,926
‫صحيح. أخبرت "فورتي" أنك قلت‬
‫إنك ستساعده في مشروعه.‬

406
00:23:06,218 --> 00:23:09,008
‫- فقط لكي أحظى بالمزيد منك.‬
‫- بالتأكيد.‬

407
00:23:09,096 --> 00:23:10,346
‫رائع.‬

408
00:23:10,430 --> 00:23:14,060
‫تحتم عليّ تأجيل اجتماع "تيد هوب"‬
‫لأنني كنت حانقًا بعد...‬

409
00:23:14,559 --> 00:23:17,269
‫لا نحتاج للتحدث حول الإفطار المتأخر‬
‫بعد الآن.‬

410
00:23:17,854 --> 00:23:20,274
‫لكن لا بأس. سأعرض عليه الفكرة‬
‫حين يعود من مهرجان "ساوث باي".‬

411
00:23:20,357 --> 00:23:21,607
‫تبدو كخطة جيدة.‬

412
00:23:21,691 --> 00:23:23,441
‫لكن أنا وأنت علينا البدء بعد الظهيرة.‬

413
00:23:23,735 --> 00:23:25,485
‫- حسنًا.‬
‫- أيضًا، قالت "لافي" شيئًا‬

414
00:23:25,570 --> 00:23:27,700
‫عن ذهابنا جميعًا إلى الشاطئ لاحقًا اليوم؟‬

415
00:23:27,781 --> 00:23:28,741
‫صحيح.‬

416
00:23:29,783 --> 00:23:31,333
‫أقرب مما أهتم، لكن...‬

417
00:23:31,410 --> 00:23:32,290
‫عظيم.‬

418
00:23:32,369 --> 00:23:33,829
‫لكني أحتاج "لاف"...‬

419
00:23:34,287 --> 00:23:36,707
‫أن تذهب معي لشراء بزّة جديدة للاجتماع.‬

420
00:23:36,790 --> 00:23:38,460
‫بالتأكيد، لنذهب للتسوّق.‬

421
00:23:38,542 --> 00:23:41,382
‫لا، أنا و"لاف" فقط.‬

422
00:23:42,254 --> 00:23:45,174
‫أخجل حين أتسوّق لشراء بزّة بسبب...‬

423
00:23:46,341 --> 00:23:47,341
‫فخذيّ.‬

424
00:23:48,802 --> 00:23:50,512
‫"فورتي"، "ويل" وأنا لدينا خطط.‬

425
00:23:51,847 --> 00:23:53,717
‫لا بأس. "ويل" لا يمانع.‬

426
00:23:54,891 --> 00:23:55,931
‫أليس كذلك يا صاح؟‬

427
00:23:57,602 --> 00:23:59,522
‫إن شقيقك وحش.‬

428
00:23:59,604 --> 00:24:00,444
‫لا على الإطلاق.‬

429
00:24:02,232 --> 00:24:03,152
‫تسوّق سعيد.‬

430
00:24:05,485 --> 00:24:08,735
‫التحوّل لشخص أفضل يثير سخطي أكثر من ظننت،‬

431
00:24:08,822 --> 00:24:11,242
‫لكني لا أزال أحاول أن أجد طريقة‬
‫لمساعدة شقيقك.‬

432
00:24:11,992 --> 00:24:12,952
‫ما رأيك بالكتاب الأول؟‬

433
00:24:13,034 --> 00:24:16,544
‫أنقذت "مارغريتا" للتو ضحية الاغتصاب‬
‫من اللعنة الأبدية.‬

434
00:24:16,746 --> 00:24:19,496
‫لذا، إنها قراءة خفيفة للشاطئ.‬

435
00:24:25,213 --> 00:24:27,013
‫هل هذا هو رجل الكتب؟‬

436
00:24:27,424 --> 00:24:28,724
‫إنه ليس مثليًا.‬

437
00:24:28,800 --> 00:24:32,010
‫هذا ليس عادلًا. لديك "هيندي" بالفعل،‬
‫لماذا تحصلين على كل المثيرين؟‬

438
00:24:32,262 --> 00:24:33,932
‫حسنًا، أولًا،‬

439
00:24:34,014 --> 00:24:35,974
‫"ويل" لا يشعر بالإثارة نحوي.‬

440
00:24:36,391 --> 00:24:37,431
‫و"هيندي"؟‬

441
00:24:37,517 --> 00:24:39,597
‫ليس صديقي المثير أيضًا.‬

442
00:24:39,686 --> 00:24:40,896
‫مما يذكّرني،‬

443
00:24:41,271 --> 00:24:42,861
‫سأذهب لمشاهدة فيلم معه الليلة.‬

444
00:24:42,939 --> 00:24:45,899
‫أرسل لي رسالة لتدعوني إلى المبيت‬
‫لتظن "دليلا" أنني في منزلك.‬

445
00:24:46,151 --> 00:24:46,991
‫شكرًا.‬

446
00:24:49,446 --> 00:24:52,316
‫لماذا لم تتسبب "دليلا"‬
‫في إلقاء القبض على "هندرسون" بعد؟‬

447
00:25:05,378 --> 00:25:07,048
‫"تشيتوس" حار للغاية.‬

448
00:25:07,130 --> 00:25:09,340
‫طعام التوتر، علامة سيئة للغاية.‬

449
00:25:09,799 --> 00:25:11,679
‫ينبغي حقًا أن تصلح الإدارة ذلك.‬

450
00:25:13,011 --> 00:25:14,511
‫ماذا تريد يا قاطن الشقة 3؟‬

451
00:25:15,430 --> 00:25:17,770
‫أردت التأكد فقط‬
‫أنك أخذت المظروف على عتبة بابك.‬

452
00:25:20,060 --> 00:25:21,520
‫كيف علمت بذلك؟‬

453
00:25:22,229 --> 00:25:23,939
‫رأيت فتاة تتركه.‬

454
00:25:24,940 --> 00:25:25,770
‫كيف بدت؟‬

455
00:25:26,191 --> 00:25:28,691
‫رأيتها من الخلف. كانت ترتدي قلنسوة.‬

456
00:25:28,777 --> 00:25:29,607
‫لماذا؟‬

457
00:25:31,404 --> 00:25:32,244
‫لا شيء.‬

458
00:25:32,489 --> 00:25:34,119
‫لم يبد كأنه لا شيء.‬

459
00:25:34,908 --> 00:25:36,238
‫هل يضايقك أحدهم؟‬

460
00:25:36,326 --> 00:25:37,236
‫كلا.‬

461
00:25:37,786 --> 00:25:41,246
‫"دليلا"، رأيت النظرة على وجهك.‬
‫إن كان أحدهم يزعجك، فقط...‬

462
00:25:42,666 --> 00:25:43,666
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

463
00:25:46,169 --> 00:25:48,629
‫إن كان أحدهم يزعجك، اذهبي إلى الشرطة.‬

464
00:25:48,713 --> 00:25:51,013
‫- سأذهب معك.‬
‫- هلّا تسترخي؟ لا يترصّدني أحد.‬

465
00:25:54,135 --> 00:25:55,425
‫هذا يتعلق بـ"هندرسون".‬

466
00:25:56,388 --> 00:25:59,808
‫المرأة التي رأيتها‬
‫تركت صوره الإباحية للأطفال على عتبة بابي.‬

467
00:26:00,767 --> 00:26:02,097
‫هذا عظيم، صحيح؟‬

468
00:26:02,352 --> 00:26:04,602
‫أريتها لشرطي، وقال إنها بلا جدوى‬

469
00:26:04,688 --> 00:26:07,108
‫ولا يمكنه عمل أي شيء بها‬
‫لأن "هندرسون" ليس بها.‬

470
00:26:07,190 --> 00:26:09,230
‫والخلفية لا تظهر أي شيء تمامًا.‬

471
00:26:09,818 --> 00:26:10,898
‫وغد ذكي.‬

472
00:26:11,528 --> 00:26:14,408
‫- تبًا.‬
‫- إذًا ماذا ستفعلين؟‬

473
00:26:14,489 --> 00:26:17,029
‫أضعها في الدرج حتى يفضحه شخص آخر.‬

474
00:26:17,742 --> 00:26:20,832
‫إن كانت الشرطة وجدتها مع "هندرسون"‬
‫أو في منزله،‬

475
00:26:20,912 --> 00:26:23,622
‫لكان بوسعهم بناء قضية، لكن هكذا...‬

476
00:26:24,583 --> 00:26:26,843
‫أيًا كان من أخذها فقد أخفق بشدة.‬

477
00:26:33,925 --> 00:26:35,135
‫سحقًا لذلك!‬

478
00:26:35,218 --> 00:26:37,428
‫وعدت أن أساعد شقيقك، لكني الآن عليّ أن أحرص‬

479
00:26:37,512 --> 00:26:40,182
‫ألا تخطو "إيلي" إلى فكي الانحراف.‬

480
00:26:40,557 --> 00:26:42,177
‫سأوجز الأمر مع "فورتي".‬

481
00:26:42,267 --> 00:26:43,267
‫"أنافرين"‬

482
00:26:43,351 --> 00:26:44,191
‫اجلس.‬

483
00:26:44,811 --> 00:26:45,731
‫في النهاية،‬

484
00:26:46,146 --> 00:26:49,516
‫يجب أن يقتل رجلنا الـ3 نساء.‬

485
00:26:50,358 --> 00:26:52,738
‫إنها المفارقة النهائية.‬

486
00:26:54,779 --> 00:26:55,739
‫إذًا ما رأيك؟‬

487
00:26:56,072 --> 00:26:58,912
‫يبدو ذلك كأنه‬
‫أكثر فيلم رعب مناهض للنساء في التاريخ،‬

488
00:26:58,992 --> 00:27:00,162
‫وهذا يفسّر الكثير.‬

489
00:27:00,243 --> 00:27:01,243
‫أعتقد أنه جيد حقًا.‬

490
00:27:01,328 --> 00:27:03,118
‫ألا تظن أنه متداع في المنتصف؟‬

491
00:27:03,204 --> 00:27:04,834
‫- كلا.‬
‫- ألا تعتقد أن علينا‬

492
00:27:04,914 --> 00:27:07,134
‫أن نعيد مناقشة الحبكة مجددًا؟‬

493
00:27:07,417 --> 00:27:10,667
‫لن يتركني أغادر حتى أقول...‬

494
00:27:10,754 --> 00:27:12,094
‫بصدق، أعتقد أنه عبقري.‬

495
00:27:14,299 --> 00:27:15,179
‫حسنًا...‬

496
00:27:15,675 --> 00:27:18,045
‫لا تقل كلمة عبقري ما لم تقصدها يا "ويل".‬

497
00:27:18,428 --> 00:27:19,848
‫- أنا أقصدها.‬
‫- علمت ذلك.‬

498
00:27:20,263 --> 00:27:23,183
‫أتمنى أن أذهب إلى مهرجان "ساوث باي" غدًا.‬

499
00:27:23,683 --> 00:27:24,683
‫لا بأس.‬

500
00:27:24,768 --> 00:27:26,898
‫يمنحنا ذلك مزيدًا من الوقت لنعمل على القصة.‬

501
00:27:27,437 --> 00:27:30,977
‫أعتقد أننا على المسار الناجح.‬
‫أعتقد أن علينا الاستمرار طوال الليل؟‬

502
00:27:31,274 --> 00:27:34,614
‫كيف أغادر الآن‬
‫دون أن يُصاب الطفل ذو الـ185 سم‬

503
00:27:34,694 --> 00:27:35,614
‫بنوبة غضب؟‬

504
00:27:35,695 --> 00:27:38,235
‫كلا. لا تريد أن تفرط في العمل على القصة.‬

505
00:27:38,323 --> 00:27:40,413
‫أظن أن عليك الذهاب إلى "ساوث باي" الليلة.‬

506
00:27:40,700 --> 00:27:41,660
‫وتعرضه غدًا.‬

507
00:27:42,118 --> 00:27:43,788
‫- حقًا؟‬
‫- لتسافر في رحلة ليلية.‬

508
00:27:44,287 --> 00:27:46,457
‫قلت إن "تيد هوب" هناك، صحيح؟‬

509
00:27:46,539 --> 00:27:47,999
‫أره أنك مطلوب.‬

510
00:27:48,208 --> 00:27:49,828
‫لتبدأ حرب مزايدة.‬

511
00:27:51,336 --> 00:27:52,796
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

512
00:27:52,879 --> 00:27:54,589
‫- سأفعلها.‬
‫- أحسنت.‬

513
00:28:01,930 --> 00:28:02,760
‫أين كنتما؟‬

514
00:28:03,682 --> 00:28:04,602
‫في المتجر.‬

515
00:28:04,683 --> 00:28:05,853
‫لـ4 ساعات؟‬

516
00:28:06,226 --> 00:28:07,226
‫لتسأل ابنك.‬

517
00:28:07,310 --> 00:28:09,730
‫أراد لعب الغميضة ويخيف والدته.‬

518
00:28:11,648 --> 00:28:13,438
‫سأحضر باقي المشتريات.‬

519
00:28:21,866 --> 00:28:23,786
‫أنت كبير بما يكفي لتعرف أن والدتك...‬

520
00:28:24,452 --> 00:28:27,542
‫تخبر بالقليل من الأكاذيب عرضًا.‬

521
00:28:28,164 --> 00:28:31,044
‫لكني أعرف أنك تقول الحقيقة دومًا.‬

522
00:28:32,335 --> 00:28:33,205
‫تعال يا "جوي".‬

523
00:28:34,212 --> 00:28:35,172
‫تعال إلى هنا.‬

524
00:28:42,095 --> 00:28:44,555
‫الألم، يرغم الناس على الصدق.‬

525
00:28:44,639 --> 00:28:45,519
‫أنت.‬

526
00:28:46,307 --> 00:28:47,637
‫ماذا تفعل بذلك الحبل؟‬

527
00:28:48,518 --> 00:28:50,188
‫لا تقلق، إنه من أجل "هندرسون".‬

528
00:28:53,690 --> 00:28:57,070
‫وماذا تخطط لتفعل به بالضبط؟‬

529
00:28:58,027 --> 00:28:59,897
‫سأرغمه على تسجيل اعتراف مصوّر،‬

530
00:29:00,447 --> 00:29:02,197
‫وأدمر مهنته، وأزجّ به إلى السجن.‬

531
00:29:02,824 --> 00:29:04,454
‫لماذا؟ ماذا ظننتي سأقول؟‬

532
00:29:06,202 --> 00:29:07,872
‫شخص آخر، ليس أنت...‬

533
00:29:09,205 --> 00:29:12,825
‫أقل ثباتًا قد يرى...‬

534
00:29:13,501 --> 00:29:16,341
‫أن رذيلة "هيندي" مبرر لقتله.‬

535
00:29:17,964 --> 00:29:19,014
‫ليست طبيعتي.‬

536
00:29:20,717 --> 00:29:21,587
‫أعلم‬

537
00:29:22,469 --> 00:29:23,719
‫أعلم أنك لست كذلك.‬

538
00:29:24,763 --> 00:29:27,563
‫أنت مراع للآخرين ومنضبط...‬

539
00:29:30,310 --> 00:29:31,520
‫وكلما عرفتك أكثر،‬

540
00:29:31,603 --> 00:29:34,063
‫أرى بوضوح جواب سؤالك.‬

541
00:29:34,647 --> 00:29:35,857
‫كيف يمكنك...‬

542
00:29:36,357 --> 00:29:39,777
‫التأكد أنني سأكون وفيًا‬
‫بمجرد أن تطلق سراحي؟‬

543
00:29:40,653 --> 00:29:41,703
‫الإجابة هي...‬

544
00:29:43,782 --> 00:29:45,032
‫لا توجد إجابة.‬

545
00:29:45,575 --> 00:29:48,365
‫مهما قلت، لن تتأكد أبدًا إن كنت سأبلغ عنك.‬

546
00:29:48,453 --> 00:29:51,333
‫لكني أريد أن أتأكد يا "لاف" من أجلنا.‬

547
00:29:51,414 --> 00:29:52,374
‫مهلًا.‬

548
00:29:53,041 --> 00:29:55,751
‫أعلم أنك تريد فعل الأمر الصائب‬

549
00:29:55,835 --> 00:29:58,165
‫أو لم تكن لتسأل على الإطلاق.‬

550
00:29:58,755 --> 00:30:02,175
‫قمت بأعمال مع أشرار، أنت لا تشبههم.‬

551
00:30:02,842 --> 00:30:03,682
‫أنت...‬

552
00:30:04,260 --> 00:30:06,600
‫ترتكب أفعالًا سيئة حين تقع في مأزق‬

553
00:30:07,138 --> 00:30:10,178
‫أو الأهم، لحماية شخص ما،‬

554
00:30:10,725 --> 00:30:13,595
‫نأمل جميعًا أن نتحلى بالشجاعة لفعل ذلك.‬

555
00:30:14,521 --> 00:30:16,651
‫بالنسبة لي، يجعل ذلك طيبتك تغلب على الشر.‬

556
00:30:17,816 --> 00:30:19,436
‫أعتقد أنك رجل طيب.‬

557
00:30:20,902 --> 00:30:22,032
‫يمكنك قتل "هندرسون"،‬

558
00:30:22,111 --> 00:30:24,571
‫لكنك ستدع العدالة تأخذ مجراها.‬

559
00:30:25,657 --> 00:30:27,077
‫هذا ما يفعله الرجل الطيب.‬

560
00:30:27,158 --> 00:30:29,698
‫إنه متحيّز، لكني آمل أنه محق.‬

561
00:30:30,078 --> 00:30:32,708
‫لكن لتكون طيبًا بحق يا "جو"،‬

562
00:30:32,789 --> 00:30:34,289
‫فعليك أن تطلق سراحي من هنا.‬

563
00:30:35,333 --> 00:30:37,463
‫معضلة مستحيلة أخرى يا "لاف"،‬

564
00:30:37,544 --> 00:30:40,004
‫لكن من أجلك، سأحاول حل أي شيء.‬

565
00:30:45,510 --> 00:30:48,180
‫إنه ليس وقتًا مناسبًا، لكن لك الأولوية دومًا.‬

566
00:30:48,263 --> 00:30:49,103
‫مرحبًا.‬

567
00:30:49,347 --> 00:30:52,427
‫هل أخبرت "فورتي" أن يأخذ رحلة ليلية‬
‫إلى مهرجان "ساوث باي"؟‬

568
00:30:53,476 --> 00:30:54,436
‫ربما ذكرت ذلك.‬

569
00:30:54,519 --> 00:30:58,149
‫كنت أتمنى حقًا أن تسألني.‬
‫مهرجانات الأفلام تكون صعبة على تعافيه.‬

570
00:30:58,231 --> 00:30:59,731
‫لم أدرك ذلك، آسف.‬

571
00:30:59,816 --> 00:31:02,236
‫أقدّر ذلك، لكن هذا لا يزال يبدو غريبًا،‬

572
00:31:02,318 --> 00:31:04,068
‫كأنك كنت تحاول أن تخرجه من المدينة‬

573
00:31:04,153 --> 00:31:05,993
‫لكي لا تضطر للتعامل معه.‬

574
00:31:06,072 --> 00:31:08,912
‫الانجذاب لامرأة ذكية للغاية سلاح ذو حدين.‬

575
00:31:08,992 --> 00:31:10,082
‫لم أكن لأفعل ذلك مطلقًا.‬

576
00:31:10,159 --> 00:31:11,739
‫قال إنك استخدمت كلمة "حرب مزايدة".‬

577
00:31:11,828 --> 00:31:12,948
‫عليّ أن أكذب.‬

578
00:31:13,162 --> 00:31:16,292
‫أنصاف الحقائق توقع بي في نهاية المطاف،‬
‫لذا عليّ أن أكذب.‬

579
00:31:16,374 --> 00:31:18,464
‫"ويل"، لا تزد الأمور سوءًا بالكذب عليّ.‬

580
00:31:18,543 --> 00:31:20,553
‫يجب أن أفعل‬
‫لأني لا أستطيع إخبارك بالحقيقة كاملة،‬

581
00:31:20,628 --> 00:31:23,008
‫والتي تتصادف أني فعلتها‬
‫لأنقذ فتاة بلا حيلة.‬

582
00:31:23,089 --> 00:31:24,919
‫بذكرها، عليّ أن أوقفها الآن.‬

583
00:31:25,383 --> 00:31:26,633
‫مرحبًا؟ أأنت موجود؟‬

584
00:31:26,718 --> 00:31:28,298
‫أجل، أنا هنا.‬

585
00:31:29,762 --> 00:31:30,932
‫أنت محقة.‬

586
00:31:31,014 --> 00:31:32,644
‫لم أكن أفكر. لقد أخفقت.‬

587
00:31:32,724 --> 00:31:35,274
‫ومن الآن فصاعدًا، سأكون أفضل.‬

588
00:31:35,560 --> 00:31:36,560
‫أعدك.‬

589
00:31:37,228 --> 00:31:38,768
‫هذا ما احتجت لسماعه.‬

590
00:31:38,855 --> 00:31:41,065
‫عليّ أن أذهب الآن.‬
‫لا أريد تفويت رحلتي الجوية.‬

591
00:31:41,691 --> 00:31:42,781
‫- رحلتك الجوية؟‬
‫- أجل.‬

592
00:31:42,859 --> 00:31:45,699
‫سأذهب لأكون رفيقة التعافي لـ"فورتي"‬
‫في مهرجان "ساوث باي".‬

593
00:31:46,613 --> 00:31:49,243
‫لتقتليني الآن. اقتلي "فورتي"،‬
‫اقتلي كل شيء.‬

594
00:31:49,324 --> 00:31:51,204
‫- رحلة سعيدة.‬
‫- سأتصل بك من "أوستن".‬

595
00:31:51,784 --> 00:31:54,834
‫رائع. الآن عليّ أن أخرج "إيلي"‬
‫من منزل "هندرسون"، ثم أحصل على اعترافه.‬

596
00:31:54,913 --> 00:31:56,123
‫لست واثقًا كيف أقوم بأي منهما.‬

597
00:31:56,205 --> 00:31:57,535
‫ما الخطب الذي قد يحدث؟‬

598
00:32:03,755 --> 00:32:05,625
‫- "إيلي- آيبولز"، مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

599
00:32:05,715 --> 00:32:08,005
‫أخبار سيئة. أُصيبت صديقة "جونا" بالإنفلونزا‬

600
00:32:08,092 --> 00:32:10,012
‫و"جونا" من معه النسخة،‬

601
00:32:10,470 --> 00:32:12,100
‫لذا لن نشاهد الفيلم الليلة. آسف.‬

602
00:32:12,388 --> 00:32:13,968
‫سأطلب لك سيارة "أوبر" لتقلّك.‬

603
00:32:14,057 --> 00:32:15,477
‫مهلًا، أتيت كل هذه المسافة.‬

604
00:32:16,184 --> 00:32:17,484
‫يمكنني قضاء الوقت معًا.‬

605
00:32:17,727 --> 00:32:18,897
‫يمكنني أن أريك فيلمي القصير.‬

606
00:32:19,520 --> 00:32:20,980
‫لا يزال قيد العمل، لكن...‬

607
00:32:21,064 --> 00:32:23,324
‫أنصتي، نحن صديقان وهذا رائع.‬

608
00:32:23,399 --> 00:32:25,279
‫أنت في غاية الروعة، لكن...‬

609
00:32:26,152 --> 00:32:27,282
‫عمرك 15 سنة أيضًا،‬

610
00:32:27,362 --> 00:32:29,662
‫لذا لن نقضي الوقت معًا في منزلي بمفردنا.‬

611
00:32:31,491 --> 00:32:32,831
‫ما هي خدعته هنا؟‬

612
00:32:32,909 --> 00:32:34,289
‫حسنًا أيها العصابي.‬

613
00:32:34,661 --> 00:32:37,161
‫لست طفلة عشوائية.‬

614
00:32:37,246 --> 00:32:39,286
‫وقلت لأسابيع إنك ستشاهد فيلمي القصير.‬

615
00:32:40,124 --> 00:32:40,964
‫حسنًا، لا بأس.‬

616
00:32:41,042 --> 00:32:42,922
‫لكن عليك أن تعديني أنك لن تخبري أحدًا‬

617
00:32:43,002 --> 00:32:45,302
‫أنك كنت وحيدة معي، اتفقنا؟ لأن هذا...‬

618
00:32:45,380 --> 00:32:46,260
‫فهمت.‬

619
00:32:46,339 --> 00:32:48,299
‫سأكتم السر. أقسم بشرف الكشّافة.‬

620
00:32:48,883 --> 00:32:52,723
‫هذه خدعته البارعة ليجعلها تشعر بالأمان،‬

621
00:32:52,804 --> 00:32:54,474
‫كأنها اختارت.‬

622
00:33:08,361 --> 00:33:09,361
‫"إخراج (إيلي ألفيس)"‬

623
00:33:13,825 --> 00:33:14,905
‫أنت صانعة أفلام.‬

624
00:33:15,785 --> 00:33:18,575
‫رأيت بعض التأثير من فيلم "رير ويندو"‬
‫وقليلًا من...‬

625
00:33:19,122 --> 00:33:21,372
‫"فلوريدا بروجكت"، لكن بأسلوبك الدرامي.‬

626
00:33:22,291 --> 00:33:24,751
‫أعتقد أنه كان بوسعك‬
‫إبقاء الصورة الأخير لمدة أطول.‬

627
00:33:25,253 --> 00:33:26,713
‫ذلك ما كنت أفكر به.‬

628
00:33:27,255 --> 00:33:30,255
‫أنا فخور بك يا "آيبولز".‬
‫الآن أريد حقًا سماع فكرتك لفيلم طويل.‬

629
00:33:30,717 --> 00:33:32,757
‫عظيم. لدي فكرة كاملة أعددتها...‬

630
00:33:33,052 --> 00:33:35,722
‫وأنا لدي ما يشغلني في الصباح المبكر.‬

631
00:33:35,805 --> 00:33:37,465
‫أمهلني 10 دقائق يا رجل.‬

632
00:33:37,890 --> 00:33:40,390
‫إنه في دائرة اهتماماتك‬
‫وأعتقد أنه سيروق لك بما يكفي‬

633
00:33:40,476 --> 00:33:42,516
‫لمشاركته مع شركائك المنتجين، حقًا.‬

634
00:33:44,647 --> 00:33:47,607
‫لا أستمع لفكرة‬
‫دون احتساء مشروب سكوتش واحد للحظ السعيد،‬

635
00:33:47,692 --> 00:33:49,492
‫لذا في حالتك، ماذا تريدين؟ عصير؟‬

636
00:33:50,111 --> 00:33:51,241
‫أجل، سأحتسي عصير بطيخ.‬

637
00:33:51,988 --> 00:33:52,818
‫حسنًا.‬

638
00:34:07,086 --> 00:34:08,956
‫بلا كحول. مثير للاهتمام.‬

639
00:34:14,343 --> 00:34:18,933
‫وقليل من "غاما هيدروكسي بيوتيرات"‬
‫لتخدير الفتاة المراهقة.‬

640
00:34:26,939 --> 00:34:27,819
‫ما هذا؟‬

641
00:35:02,475 --> 00:35:04,555
‫إليك نصيحة، لا تقتني قطة.‬

642
00:35:09,273 --> 00:35:10,113
‫تفضّلي.‬

643
00:35:10,775 --> 00:35:11,605
‫نخبك.‬

644
00:35:14,195 --> 00:35:15,145
‫لصناعة الفن.‬

645
00:35:17,031 --> 00:35:19,911
‫وليبدأ تأثير جرعته أولًا، والتي ستفعل.‬

646
00:35:19,992 --> 00:35:22,372
‫لأنها أقوى بكثير.‬

647
00:35:22,453 --> 00:35:23,293
‫حسنًا.‬

648
00:35:46,686 --> 00:35:48,146
‫ماذا يحدث؟‬

649
00:35:48,729 --> 00:35:49,649
‫مهلًا.‬

650
00:35:50,314 --> 00:35:51,154
‫ماذا؟‬

651
00:35:52,233 --> 00:35:54,363
‫رويدك. ستؤذي نفسك.‬

652
00:35:54,443 --> 00:35:55,403
‫من أنت؟‬

653
00:35:55,903 --> 00:35:57,033
‫لتحل وثاقي!‬

654
00:35:57,113 --> 00:36:00,993
‫- امتياز ذكر مشهور أبيض.‬
‫- ساعدوني!‬

655
00:36:01,826 --> 00:36:03,236
‫تعلم أن الغرفة عازلة للصوت.‬

656
00:36:03,327 --> 00:36:05,907
‫- بنيتها لتكون عازلة للصوت.‬
‫- ساعدوني!‬

657
00:36:07,999 --> 00:36:08,959
‫ساعدوني!‬

658
00:36:09,041 --> 00:36:11,631
‫سأساعدك بعد أن تعترف‬

659
00:36:11,711 --> 00:36:13,551
‫بما كنت تخفيه في هذه...‬

660
00:36:13,838 --> 00:36:15,008
‫الغرفة السرية الصغيرة.‬

661
00:36:15,923 --> 00:36:17,183
‫غرفة سرية؟ ماذا...؟‬

662
00:36:18,217 --> 00:36:20,217
‫أتعني هذه الغرفة التي يعرف أمرها الجميع؟‬

663
00:36:20,303 --> 00:36:23,103
‫هذا مجرد "صندوق متعة" عادي‬
‫يُصنع بكميات كبيرة.‬

664
00:36:23,181 --> 00:36:24,101
‫إنه مشروع قانونيًا.‬

665
00:36:24,724 --> 00:36:28,144
‫إخفاء انحرافه الحقيقي‬
‫خلف توجهات جنسية صحية أمر ذكي‬

666
00:36:28,227 --> 00:36:29,057
‫وشرير.‬

667
00:36:29,145 --> 00:36:32,605
‫لا أتحدث عن ممارساتك الغريبة،‬
‫بل أتحدث عن رغبتك الجنسية تجاه القاصرات.‬

668
00:36:32,690 --> 00:36:34,940
‫مثل الفتاة القابعة بالأعلى كبداية.‬

669
00:36:35,193 --> 00:36:37,033
‫"إيلي"؟ لم ألمسها قط.‬

670
00:36:37,111 --> 00:36:39,411
‫ليس لدي رغبة تجاه القاصرات. هذا جنوني!‬

671
00:36:39,488 --> 00:36:42,238
‫الصور الموجودة في صندوق سيجارك‬
‫توحي بعكس ذلك!‬

672
00:36:45,203 --> 00:36:46,123
‫إنها لا تخصني.‬

673
00:36:46,204 --> 00:36:49,044
‫أحتفظ بها لصديق، اتفقنا؟‬
‫يعلم أنه يحتاج للمساعدة.‬

674
00:36:49,332 --> 00:36:50,672
‫لن أقتله.‬

675
00:36:50,750 --> 00:36:52,840
‫سأخيفه فحسب ليعترف بالحقيقة.‬

676
00:36:54,212 --> 00:36:55,842
‫ماذا تفعل؟ لا، ماذا تفعل؟‬

677
00:36:55,922 --> 00:36:58,382
‫لا! ماذا تريد؟‬

678
00:36:58,966 --> 00:37:00,636
‫لا! ماذا تريد؟‬

679
00:37:00,718 --> 00:37:02,598
‫تعلم ما أريده.‬

680
00:37:02,845 --> 00:37:04,005
‫الحقيقة.‬

681
00:37:04,680 --> 00:37:06,390
‫حسنًا، إنها ملكي!‬

682
00:37:06,474 --> 00:37:08,024
‫حسنًا، لم ألمسهن قط، أقسم لك.‬

683
00:37:08,100 --> 00:37:10,190
‫كن يغفين وأخلع ملابسهن،‬

684
00:37:10,269 --> 00:37:12,979
‫وألتقط بعض الصور،‬
‫ولا أشاركها مع أي شخص، وبعدئذ...‬

685
00:37:13,689 --> 00:37:16,189
‫من تأذى؟ لا أحد. لا يتذكّرن حتى.‬

686
00:37:16,484 --> 00:37:18,074
‫"دليلا" تتذكّر.‬

687
00:37:18,611 --> 00:37:19,451
‫أنت مخطئ.‬

688
00:37:20,029 --> 00:37:22,699
‫وإن كنت تؤمن بأي مما قلت، فأنت مريض.‬

689
00:37:22,782 --> 00:37:24,032
‫إنهن أطفال.‬

690
00:37:25,409 --> 00:37:28,249
‫اسمع يا رجل، إن كنت قد فعلت هذا بخليلتك...‬

691
00:37:28,746 --> 00:37:31,166
‫منذ وقت بعيد أو ما شابه، فأنا آسف حقًا.‬

692
00:37:31,249 --> 00:37:32,329
‫أنا آسف. أنا...‬

693
00:37:33,459 --> 00:37:34,629
‫يمكنني دفع المال لكما.‬

694
00:37:34,710 --> 00:37:35,920
‫لا أريد مالك.‬

695
00:37:36,379 --> 00:37:38,299
‫أريد اعترافك المسجّل.‬

696
00:37:39,423 --> 00:37:40,263
‫ماذا؟‬

697
00:37:43,135 --> 00:37:44,045
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

698
00:37:44,136 --> 00:37:46,216
‫سيدمرني. سأفقد كل شيء.‬

699
00:37:48,182 --> 00:37:49,062
‫تستحق ذلك.‬

700
00:37:49,141 --> 00:37:50,561
‫لا! حسنًا!‬

701
00:37:50,643 --> 00:37:51,693
‫سأفعلها! رجاءً.‬

702
00:37:54,063 --> 00:37:54,983
‫تذكّر...‬

703
00:37:55,523 --> 00:37:57,863
‫هذا بمحض إرادتك.‬

704
00:38:01,862 --> 00:38:02,702
‫حسنًا.‬

705
00:38:02,780 --> 00:38:04,990
‫لا تكن خائفًا هكذا. التقط أنفاسك.‬

706
00:38:07,952 --> 00:38:09,542
‫الآن، انظر إلى الكاميرا.‬

707
00:38:16,085 --> 00:38:17,875
‫ماذا تريدني أن أقول؟ ماذا، إنني...؟‬

708
00:38:18,629 --> 00:38:19,589
‫إنني مختل؟‬

709
00:38:22,300 --> 00:38:23,760
‫حسنًا، أنا شخص سيئ.‬

710
00:38:24,135 --> 00:38:25,385
‫حسنًا، أنا مثير للاشمئزاز.‬

711
00:38:27,013 --> 00:38:28,643
‫ماذا، هل تظن أنني أحب ذلك؟‬

712
00:38:31,392 --> 00:38:33,192
‫زوج أمي تحرّش بي.‬

713
00:38:33,519 --> 00:38:34,479
‫كُف عن ذلك.‬

714
00:38:34,854 --> 00:38:37,524
‫حين أخبرت والدتي عن الأمر،‬
‫جعلتني أعدها ألا أخبر أحدًا.‬

715
00:38:37,606 --> 00:38:40,276
‫- لا، توقف. لا أريد قصصًا.‬
‫- بدأ كل هذا في عمر 9 أعوام.‬

716
00:38:40,359 --> 00:38:43,149
‫- كنت أبلغ 9 أعوام فقط.‬
‫- لتصمت يا "هندرسون".‬

717
00:38:43,988 --> 00:38:46,318
‫- حدث ذلك لك أيضًا، أليس كذلك؟‬
‫- كلا.‬

718
00:38:46,407 --> 00:38:47,987
‫- هل ذلك سبب فعلك لهذا؟‬
‫- كلا.‬

719
00:38:48,075 --> 00:38:49,985
‫كرهت نفسك، لذا تحاول تدميري؟‬

720
00:38:50,077 --> 00:38:51,287
‫أنا أحذرك.‬

721
00:38:51,704 --> 00:38:53,754
‫- نحن الشيء ذاته.‬
‫- كلا.‬

722
00:38:56,083 --> 00:38:58,343
‫أنا لا أشبهك البتة.‬

723
00:39:02,381 --> 00:39:03,421
‫أعرفك. أنت...‬

724
00:39:04,633 --> 00:39:07,353
‫رأيتك في حفلي، صحيح؟ أنت صديق "فورتي".‬

725
00:39:07,928 --> 00:39:10,598
‫كنت تحاول مساعدته، كنت تحاول أن تكون بطلًا.‬

726
00:39:10,681 --> 00:39:12,021
‫هل ذلك ما تظنه يحدث هنا؟‬

727
00:39:12,099 --> 00:39:14,729
‫تشعر أنك شخص لا قيمة له‬
‫لذا تحاول أن تكون بطلًا.‬

728
00:39:16,979 --> 00:39:19,109
‫- هذا يكفي.‬
‫- تدمير حياتي لن ينقذك‬

729
00:39:19,190 --> 00:39:20,070
‫من شياطينك.‬

730
00:39:20,149 --> 00:39:21,859
‫ما قاسيناه يظل موجودًا.‬

731
00:39:21,942 --> 00:39:24,652
‫لا يمكن لأي قدر من الجنس أو المخدرات‬
‫أو النجاح أو الدين‬

732
00:39:24,737 --> 00:39:26,277
‫أو النجاة من سرطان الخصية‬

733
00:39:26,364 --> 00:39:28,074
‫أن ينقذك، اتفقنا؟ لا شيء يستطيع.‬

734
00:39:28,532 --> 00:39:30,412
‫إنه يحاول العبث بعقلي.‬

735
00:39:30,493 --> 00:39:32,413
‫- الحب يستطيع.‬
‫- لسنا متشابهين.‬

736
00:39:32,495 --> 00:39:34,115
‫الحب أكبر شيء مزيف على الإطلاق.‬

737
00:39:34,497 --> 00:39:37,207
‫أتريد الشعور بشيء حقيقي؟‬
‫النشوة الجنسية حقيقية.‬

738
00:39:37,625 --> 00:39:38,875
‫إنه يائس.‬

739
00:39:38,959 --> 00:39:42,129
‫يحاول أن ينتصر بكلمات وأفكار لا قيمة لها،‬

740
00:39:42,213 --> 00:39:45,173
‫لكن الحقيقة هي أنه شخص سيئ.‬

741
00:39:45,257 --> 00:39:47,837
‫يجب على أحدهم أن يوقفه وهو يعرف ذلك.‬

742
00:40:09,365 --> 00:40:10,195
‫لا.‬

743
00:40:10,282 --> 00:40:11,992
‫لا، هذا ليس أنا.‬

744
00:40:12,076 --> 00:40:13,486
‫هذا ليس أنا بعد الآن.‬

745
00:40:13,911 --> 00:40:16,831
‫لم أرغب في فعل ذلك. لم أفعل ذلك.‬

746
00:40:18,833 --> 00:40:20,003
‫تمالك نفسك.‬

747
00:40:31,804 --> 00:40:32,934
‫انتحار.‬

748
00:40:33,389 --> 00:40:34,719
‫شقّ رسغه، فشعر بالندم...‬

749
00:40:35,307 --> 00:40:37,437
‫ذهب لجلب المساعدة، فسقط أثناء صعوده للدرج.‬

750
00:40:40,980 --> 00:40:44,400
‫كلا. لا يمكن أن أترك‬
‫جرّة أخرى من البول كدليل.‬

751
00:41:13,888 --> 00:41:14,718
‫تبًا.‬

752
00:41:25,232 --> 00:41:26,152
‫"هيندي"؟‬

753
00:41:35,576 --> 00:41:39,156
‫"(ويل)، (دليلا) تبحث عنك.‬
‫وغاضبة أكثر من المعتاد."‬

754
00:41:42,875 --> 00:41:44,335
‫حسنًا، أراك لاحقًا أيها الفاشل.‬

755
00:41:44,710 --> 00:41:45,590
‫سأغادر.‬

756
00:41:53,761 --> 00:41:55,761
‫يجب عليّ أن أنظف دمي.‬

757
00:41:57,890 --> 00:42:00,060
‫كلا، هذا دمي يمتزج بدمه.‬

758
00:42:10,736 --> 00:42:13,236
‫الروبوتات ليست صديقتنا.‬

759
00:42:13,906 --> 00:42:17,156
‫لا يزال يمكن أن يبدو هذا‬
‫كمحاولة انتحار غير مدروسة.‬

760
00:42:17,451 --> 00:42:20,411
‫أحتاج فحسب إلى تنظيف ما تلطّخ‬

761
00:42:21,205 --> 00:42:23,825
‫بينما أترك الباقي على حاله.‬

762
00:42:45,145 --> 00:42:46,855
‫لا يزال بوسعي أن أكون طيبًا.‬

763
00:42:46,939 --> 00:42:50,029
‫كانت الليلة انتكاسة. الجميع يمر بانتكاسات.‬

764
00:43:04,456 --> 00:43:05,536
‫حسنًا، كن هادئًا.‬

765
00:43:08,877 --> 00:43:10,127
‫هل ثمة مشكلة أيها الشرطي؟‬

766
00:43:10,212 --> 00:43:12,012
‫كنت تعبر بشكل غير قانوني يا سيدي.‬

767
00:43:14,425 --> 00:43:16,295
‫الوقت متأخر على إلقاء القمامة، صحيح؟‬

768
00:43:19,346 --> 00:43:20,306
‫ماذا بداخل الكيس؟‬

769
00:43:21,223 --> 00:43:23,483
‫أغراض... لمتجر "غود ويل" للتوفير.‬

770
00:43:29,732 --> 00:43:32,192
‫قُضي الأمر، هذه نهاية قصتنا.‬

771
00:43:32,276 --> 00:43:36,066
‫"هيندي" كان محقًا،‬
‫كنت واهمًا بظني أن الحب يمكن أن ينقذني.‬

772
00:43:38,282 --> 00:43:39,122
‫ما هذه...؟‬

773
00:43:43,454 --> 00:43:44,794
‫هذه ذات إصدار محدود.‬

774
00:43:46,874 --> 00:43:48,424
‫إنها كبيرة للغاية.‬

775
00:43:49,627 --> 00:43:50,957
‫إنها ملكك إن أردتها.‬

776
00:43:55,674 --> 00:43:56,684
‫حسنًا، تفضّل.‬

777
00:43:56,759 --> 00:43:59,299
‫كنت سأكتب لك مخالفة نظام السير، لكن...‬

778
00:44:00,346 --> 00:44:01,176
‫يمكنك الذهاب.‬

779
00:44:07,269 --> 00:44:09,359
‫لقد أفلت.‬

780
00:44:09,563 --> 00:44:12,613
‫لقد نجوت، ولا بد أن هناك سبب لذلك.‬

781
00:44:16,820 --> 00:44:18,570
‫ربما لأن "هيندي" كان مخطئًا.‬

782
00:44:19,490 --> 00:44:23,490
‫الحب حقيقي،و لدي المزيد لأمنحه.‬

783
00:44:32,544 --> 00:44:34,594
‫مرحبًا يا رجل، هلّا أعطيتني "تكساس تريو"؟‬

784
00:44:34,672 --> 00:44:37,132
‫والخبز، هل هو خال من الغلوتين؟‬

785
00:44:37,216 --> 00:44:39,716
‫هل لديك خبز خال من الغلوتين؟‬
‫هلّا أحضرت ذلك لي؟‬

786
00:44:39,802 --> 00:44:41,182
‫أجل، فهمت. لا مشكلة.‬

787
00:44:42,429 --> 00:44:43,719
‫كيف حالك يا رجل؟‬

788
00:44:43,806 --> 00:44:46,386
‫بخير. أنا أتناول الطعام فحسب.‬

789
00:44:46,475 --> 00:44:47,725
‫سألتزم بحمية غذائية حتمًا.‬

790
00:44:48,769 --> 00:44:50,189
‫"(جويتز)، كيف كانت ليلتك مع المثير؟"‬

791
00:44:50,270 --> 00:44:51,730
‫"يحتفل بشدة. لكنه أحب فيلمي."‬

792
00:44:52,064 --> 00:44:54,194
‫ربما لأني أساعد الناس‬

793
00:44:54,274 --> 00:44:56,284
‫الذين يحتاجون إلى شخص يعتني بهم.‬

794
00:45:04,743 --> 00:45:05,663
‫في أثناء نشأتي،‬

795
00:45:06,328 --> 00:45:07,538
‫شعرت بعدم الأمان.‬

796
00:45:08,497 --> 00:45:09,497
‫وبالعجز.‬

797
00:45:13,627 --> 00:45:14,627
‫أنا آسفة للغاية.‬

798
00:45:16,004 --> 00:45:17,424
‫كتمت سر والدتك.‬

799
00:45:20,008 --> 00:45:21,548
‫"جوي"، أنت ولد طيب جدًا.‬

800
00:45:23,971 --> 00:45:25,101
‫هل تود معرفة سر آخر؟‬

801
00:45:27,558 --> 00:45:28,808
‫ذات يوم من الأيام...‬

802
00:45:29,601 --> 00:45:31,271
‫سأقتل ذلك الوغد.‬

803
00:45:48,328 --> 00:45:50,288
‫كل أغراضك الخاصة بجوازات السفر المزيفة،‬

804
00:45:50,497 --> 00:45:51,497
‫كل ما تحتاج إليه.‬

805
00:45:53,167 --> 00:45:54,037
‫أنت...‬

806
00:45:56,086 --> 00:45:57,206
‫ستطلق سراحي؟‬

807
00:45:57,504 --> 00:45:59,764
‫قد تكون هذه أغبى غلطة‬
‫ارتكبتها على الإطلاق،‬

808
00:45:59,840 --> 00:46:00,970
‫لكن إن كان "ويل" محقًا،‬

809
00:46:01,341 --> 00:46:03,681
‫فهذا أيضًا هو الشيء الوحيد الذي سيثبت...‬

810
00:46:04,386 --> 00:46:05,596
‫أنني شخص طيب.‬

811
00:46:08,432 --> 00:46:09,312
‫علمت ذلك.‬

812
00:46:12,019 --> 00:46:13,559
‫علمت أنك ستفعل الأمر الصائب.‬

813
00:46:50,098 --> 00:46:53,098
‫"(لاف)، صباح الخير. سأذهب لمشاهدة فيلم‬
‫مع (فورتي). هل أتصل بك لاحقًا؟"‬

814
00:46:56,271 --> 00:46:58,021
‫يمكنني الارتياح الآن يا "لاف"،‬

815
00:46:58,106 --> 00:46:59,976
‫عالمًا أنني الرجل الذي تريدين أن أكونه‬

816
00:47:00,067 --> 00:47:02,357
‫وقد تخطينا الأمور السيئة.‬

817
00:47:10,577 --> 00:47:13,367
‫- أأنت مستعد؟‬
‫- أجل، لكن علينا أن نشتري تذكرة أخرى.‬

818
00:47:13,747 --> 00:47:16,997
‫قابلت تلك الفتاة المثيرة أثناء الإفطار.‬

819
00:47:17,084 --> 00:47:19,094
‫كنا نأخذ صلصة "كيسو" في الوقت ذاته،‬

820
00:47:19,169 --> 00:47:20,299
‫وكانت تلك...‬

821
00:47:21,004 --> 00:47:22,884
‫لحظة مُقدرة بشكل جنوني.‬

822
00:47:24,758 --> 00:47:25,628
‫هذه ليست طبيعتك.‬

823
00:47:26,176 --> 00:47:27,586
‫أعلم. أنا فقط...‬

824
00:47:28,053 --> 00:47:30,313
‫لم أشعر هكذا من قبل، اتفقنا؟‬

825
00:47:30,389 --> 00:47:33,059
‫شعرت بالأمر في الحال... رباه، ها هي.‬

826
00:47:35,727 --> 00:47:36,597
‫تبدين رائعة.‬

827
00:47:37,479 --> 00:47:38,979
‫هذه شقيقتي "لاف".‬

828
00:47:41,108 --> 00:47:41,978
‫مرحبًا.‬

829
00:47:42,317 --> 00:47:43,357
‫أنا "إيمي".‬

830
00:48:44,880 --> 00:48:48,800
‫ترجمة "محمود عبده"‬

