﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,930
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:17,017 --> 00:00:18,937
‫ "مخزن (لوك أوف فيم)"‬

3
00:00:19,019 --> 00:00:20,269
‫أطلق سراحي رجاءً!‬

4
00:00:20,895 --> 00:00:22,435
‫ "إيلي"  تحتاج إليّ.‬

5
00:00:22,981 --> 00:00:24,361
‫أعلم ذلك.‬

6
00:00:26,901 --> 00:00:28,861
‫لن أبوح بكلمة.‬

7
00:00:30,238 --> 00:00:31,868
‫اتفقنا؟ سحقًا لـ "هندرسون" .‬

8
00:00:31,948 --> 00:00:34,738
‫هل تعتقد أنني ذرفت دمعة على ذلك الحقير؟‬

9
00:00:34,826 --> 00:00:38,366
‫وأيًا كان حوض الأسماك البشري هذا،‬

10
00:00:38,455 --> 00:00:40,115
‫فلن أخبر أحدًا عنه.‬

11
00:00:40,540 --> 00:00:41,960
‫أود تصديقك يا "دليلا".‬

12
00:00:42,042 --> 00:00:43,752
‫لا يتحتم عليك القلق. أنا لست غبية.‬

13
00:00:44,127 --> 00:00:45,457
‫بل أبعد ما يكون عن الغباء.‬

14
00:00:45,545 --> 00:00:46,955
‫ "(فينشر)"‬

15
00:00:47,047 --> 00:00:51,717
‫أريد أن تنتهي قصتك مثل "ويل" ،‬
‫لكنك كاتبة مقالات إشاعات ومنهكة‬

16
00:00:51,801 --> 00:00:53,641
‫وتضاجعين شرطيًا.‬

17
00:00:53,720 --> 00:00:55,720
‫- هل أخبرته أنك وجدت هذا؟‬
‫- لا.‬

18
00:00:55,805 --> 00:00:57,515
‫لا. كنت سأخبره،‬

19
00:00:57,599 --> 00:01:00,439
‫لكني لم أفعل، والآن لن أفعل حتمًا.‬

20
00:01:00,852 --> 00:01:02,732
‫أتودين إثبات أن بوسعي الثقة بك؟‬

21
00:01:06,983 --> 00:01:08,033
‫ "دليلا" ‬‫.‬

22
00:01:09,527 --> 00:01:10,947
‫- مرحبًا.‬
‫- "دي".‬

23
00:01:11,029 --> 00:01:12,659
‫أخيرًا. ماذا يحدث؟‬

24
00:01:15,450 --> 00:01:17,990
‫سمعت أن "بن" حصل على مخالفة أخرى‬
‫للقيادة تحت تأثير الكحول.‬

25
00:01:18,620 --> 00:01:19,500
‫هل يمكنك التأكيد؟‬

26
00:01:20,413 --> 00:01:22,713
‫أهذا هو الأمر بالغ الأهمية الآن؟‬

27
00:01:23,458 --> 00:01:26,338
‫على الفتاة دفع إيجارها. ماذا إذًا؟‬

28
00:01:28,213 --> 00:01:31,383
‫أجل، لكنك لم تسمعي ذلك مني.‬

29
00:01:33,468 --> 00:01:35,468
‫- حسنًا، شكرًا. وداعًا.‬
‫- لا، مهلًا.‬

30
00:01:35,553 --> 00:01:36,393
‫مهلًا.‬

31
00:01:39,349 --> 00:01:41,389
‫كنت أفكّر حيال ما قلت، و...‬

32
00:01:42,977 --> 00:01:46,307
‫أود أن أخرج معك في موعد حقيقي.‬

33
00:01:47,190 --> 00:01:48,480
‫هل أنت متفر‬‫ّ‬‫غة الليلة؟‬

34
00:01:50,151 --> 00:01:51,361
‫لا أستطيع الليلة.‬

35
00:01:53,154 --> 00:01:56,624
‫لكن قريبًا. أجل، عليّ الذهاب.‬
‫سأتحدث معك لاحقًا.‬

36
00:01:57,408 --> 00:01:59,408
‫أجل. حسنًا.‬

37
00:02:07,418 --> 00:02:09,208
‫قلت أثبتي الأمر. وقد أثبته.‬

38
00:02:09,838 --> 00:02:10,878
‫بمجرد أن تتحرر،‬

39
00:02:10,964 --> 00:02:13,134
‫يمكنها أن تهرع إليه مباشرةً وتخبره بكل شيء.‬

40
00:02:13,216 --> 00:02:15,296
‫حسنًا. أتعلم شيئًا؟ أنت محق.‬

41
00:02:15,885 --> 00:02:20,095
‫سيكون من السذاجة أن تثق بي وبوعدي،‬
‫لذا لم لا نتوصل إلى اتفاق؟‬

42
00:02:20,557 --> 00:02:21,717
‫اتفقنا؟ لنتفاوض.‬

43
00:02:22,684 --> 00:02:24,604
‫أتريد شراء صمتي؟ أنا موافقة.‬

44
00:02:24,686 --> 00:02:26,896
‫سيكون ذلك مثاليًا، لكن ماذا أملك؟‬

45
00:02:26,980 --> 00:02:29,190
‫- بضع مئات من الدولارات؟‬
‫- رجاءً يا "ويل".‬

46
00:02:31,067 --> 00:02:33,527
‫- لا أريد الموت هنا.‬
‫- لن تموتي.‬

47
00:02:35,321 --> 00:02:36,701
‫أعدك.‬

48
00:02:36,781 --> 00:02:40,541
‫وأعني ذلك. لن أدع هذا الموقف يسوء.‬

49
00:02:40,618 --> 00:02:42,158
‫لقد خضت ذلك.‬

50
00:02:42,704 --> 00:02:44,584
‫سأطلق سراحك غدًا.‬

51
00:02:45,081 --> 00:02:47,671
‫بعد أن أقوم ببعض الترتيبات لهروبي.‬

52
00:02:47,750 --> 00:02:48,710
‫ماذا؟‬

53
00:02:49,919 --> 00:02:51,879
‫ "ويل" ، لا! لا تغادر!‬

54
00:02:51,963 --> 00:02:54,513
‫- "دليلا" ستتحرر.‬
‫- "ويل"! لا تتركني رجاءً.‬

55
00:02:54,591 --> 00:02:57,391
‫حتى لو عني هذا أن أفطر قلبي.‬

56
00:02:59,470 --> 00:03:01,100
‫لأكون رجلًا جدير بك،‬

57
00:03:01,181 --> 00:03:03,431
‫عليّ أن أتركك يا "لاف".‬

58
00:03:04,601 --> 00:03:06,271
‫وداعًا يا "لاف".‬

59
00:03:07,729 --> 00:03:08,689
‫في واقع آخر،‬

60
00:03:08,771 --> 00:03:11,071
‫أنا أحزم أغراض النزهة التي أعددتها‬

61
00:03:11,149 --> 00:03:15,029
‫لنتشاركها في متنزّه "غريفيث"‬
‫بدلًا من جواز السفر الذي صنعه "ويل" لي‬

62
00:03:15,111 --> 00:03:16,741
‫في حالة احتياجي إليه.‬

63
00:03:20,742 --> 00:03:22,832
‫كنت سأشتري لك زهور "الفاوانيا" يا "لاف"،‬

64
00:03:22,911 --> 00:03:26,371
‫وليس تذكرة لطائرة الغد الساعة 9:02 صباحًا.‬

65
00:03:26,456 --> 00:03:31,626
‫ليت الأمور كانت مختلفة.‬
‫لكن الآن عليّ أن أغادر للأبد.‬

66
00:03:35,465 --> 00:03:36,295
‫ "(إيلي)، أين أنت؟"‬

67
00:03:36,382 --> 00:03:40,222
‫في واقع آخر، لم يكن ليتحتم عليّ الكذب‬
‫على "إيلي" بشأن مكان شقيقتها.‬

68
00:03:41,054 --> 00:03:42,564
‫لصالحهما.‬

69
00:03:43,056 --> 00:03:44,426
‫ "غير مطابق"‬

70
00:03:44,515 --> 00:03:45,515
‫التعرّف على الوجه.‬

71
00:03:45,600 --> 00:03:48,940
‫الشقيقة الكبرى ستعود إلى "إيلي" قريبًا.‬
‫قريبًا جدًا.‬

72
00:04:07,914 --> 00:04:09,584
‫ألم تحضر "تشيتوس" الحار للغاية؟‬

73
00:04:10,083 --> 00:04:11,383
‫تعلم أنه المفضل لدي.‬

74
00:04:11,459 --> 00:04:13,379
‫ستحتاجين إلى أكثر من ذلك.‬

75
00:04:14,170 --> 00:04:16,550
‫ستبقين هنا لـ16 ساعة أخرى.‬

76
00:04:17,340 --> 00:04:18,720
‫هل سترحل مجددًا؟‬

77
00:04:19,342 --> 00:04:20,892
‫ما هذه بحق السماء؟‬

78
00:04:20,969 --> 00:04:22,049
‫- لا.‬
‫- لا.‬

79
00:04:22,136 --> 00:04:23,466
‫- لا.‬
‫- لا.‬

80
00:04:23,554 --> 00:04:24,724
‫إنها بقفل زمني.‬

81
00:04:24,806 --> 00:04:27,176
‫ثمة ساعة توقيت. انظري.‬
‫سأضبطها عند 3 ثوان.‬

82
00:04:27,892 --> 00:04:28,852
‫وحين تنتهي...‬

83
00:04:33,189 --> 00:04:34,689
‫أترين؟ يُفتح القفل تلقائيًا.‬

84
00:04:35,775 --> 00:04:38,645
‫لذا تناولي طعامك، ونكبّلك في المنضدة،‬

85
00:04:39,779 --> 00:04:43,869
‫وبعدئذ نضبط ساعة التوقيت لتفك الأصفاد‬
‫حين أكون في طريقي إلى خارج المدينة.‬

86
00:04:44,534 --> 00:04:45,794
‫بعد ذلك، ستصيرين حرة.‬

87
00:04:47,287 --> 00:04:48,747
‫كيف أخرج؟‬

88
00:04:50,373 --> 00:04:52,003
‫سأترك الأبواب مفتوحة.‬

89
00:05:20,611 --> 00:05:22,821
‫حالما تُضبط،‬
‫لا يمكن إعادة الضبط حتى ينتهي الوقت.‬

90
00:05:23,406 --> 00:05:24,906
‫لا أريد أن تدفعي نفسك للجنون‬

91
00:05:24,991 --> 00:05:26,531
‫محاولة إبطال ساعة التوقيت.‬

92
00:05:28,745 --> 00:05:29,825
‫لا يمكن إبطالها.‬

93
00:05:49,265 --> 00:05:51,015
‫- افتحيه.‬
‫- لماذا؟‬

94
00:05:51,601 --> 00:05:52,691
‫من أجل شقيقتك.‬

95
00:05:59,025 --> 00:06:00,855
‫"(دليلا)، منشغلة بمطاردة قصة.‬

96
00:06:00,943 --> 00:06:03,993
‫لن أحضر إلى المنزل. اطلبي بيتزا."‬

97
00:06:07,867 --> 00:06:08,867
‫حسنًا.‬

98
00:06:20,004 --> 00:06:21,514
‫سأترك هذا هنا لحين مغادرتك.‬

99
00:06:23,925 --> 00:06:26,045
‫أنا آسف لأن صداقتنا انتهت هكذا.‬

100
00:06:26,636 --> 00:06:28,176
‫ستكرهني إلى الأبد،‬

101
00:06:28,805 --> 00:06:31,095
‫لكنها ستكون بخير غدًا.‬

102
00:06:32,225 --> 00:06:36,975
‫لديك مفهوم مشوه بشدة عن الصداقة.‬

103
00:06:37,397 --> 00:06:40,357
‫الآن كل ما تبقى هو أن أودع‬

104
00:06:40,441 --> 00:06:41,441
‫إياك.‬

105
00:06:43,444 --> 00:06:46,614
‫حسنًا، كلها خالية من الغلوتين‬
‫ولا تسبب التهاب المعدة.‬

106
00:06:46,948 --> 00:06:50,828
‫- رباه! الليمون. لذيذة.‬
‫- حقًا؟ لكن هل هي مثالية؟‬

107
00:06:50,910 --> 00:06:52,700
‫كيف يبدو مذاق الشوكولاتة المغربية؟‬

108
00:06:52,954 --> 00:06:55,714
‫- مذاقها شهي للغاية.‬
‫- أجل. سنختار هذه.‬

109
00:06:55,790 --> 00:06:56,710
‫لا توافقا فحسب.‬

110
00:06:57,291 --> 00:06:59,041
‫ماذا عن الوصفة الأخرى التي كنت أعمل عليها؟‬

111
00:06:59,127 --> 00:07:02,547
‫- إنها فانيليا باللوز والبرالين و...‬
‫- من فضلك يا "لاف".‬

112
00:07:02,630 --> 00:07:03,630
‫توقفي.‬

113
00:07:04,757 --> 00:07:06,467
‫ماذا؟ أنا...‬

114
00:07:07,093 --> 00:07:09,393
‫- تستحقان الأفضل. أنا فقط...‬
‫- ما الخطب؟‬

115
00:07:09,470 --> 00:07:11,430
‫هل يتعلق هذا بـ "مايلو"  أم...؟‬

116
00:07:14,308 --> 00:07:17,148
‫لا. كنت أستغل "مايلو".‬

117
00:07:17,228 --> 00:07:19,018
‫لم أفكّر به منذ أن رحل.‬

118
00:07:19,897 --> 00:07:21,977
‫- لكن "ويل" من الناحية الأخرى...‬
‫- حسنًا.‬

119
00:07:22,066 --> 00:07:25,816
‫ها هو الأمر. تظنين أنك تركت شخصًا جيدًا.‬

120
00:07:25,903 --> 00:07:27,823
‫لا، أنا آسفة. هل نتناسى بكل بساطة‬

121
00:07:27,905 --> 00:07:29,905
‫- أنه كذب عليك؟‬
‫- لا أحد يتناسى.‬

122
00:07:31,200 --> 00:07:33,040
‫لكن ربما يستحق فرصة ثانية.‬

123
00:07:35,705 --> 00:07:36,575
‫أنا من آل "كوين".‬

124
00:07:37,915 --> 00:07:40,125
‫حالما تُساء معاملتنا.‬
‫نقلل خسائرنا ونمضي قدمًا.‬

125
00:07:40,209 --> 00:07:43,549
‫حسنًا. أنت لست مثل عائلتك.‬

126
00:07:44,714 --> 00:07:46,174
‫إنها ترنيمتك الجديدة. على الرحب.‬

127
00:07:46,924 --> 00:07:49,304
‫إن كنت لا تزالين ترغبين فيه، لتستعيديه.‬

128
00:07:51,095 --> 00:07:53,465
‫- ماذا لو فات الأوان؟‬
‫- إذًا لم يكن من ظننته،‬

129
00:07:53,556 --> 00:07:55,976
‫- وفي هذه الحالة، وداعًا.‬
‫- أجل.‬

130
00:07:57,852 --> 00:07:58,812
‫أجل، حسنًا.‬

131
00:08:00,104 --> 00:08:00,984
‫أجل.‬

132
00:08:02,106 --> 00:08:03,816
‫- سأفعلها.‬
‫- جيد.‬

133
00:08:03,900 --> 00:08:05,490
‫أحسنت. أنا فخورة بك يا "لاف".‬

134
00:08:05,568 --> 00:08:07,068
‫- تستحقين ذلك.‬
‫- انظري لحالك. أنت رائعة.‬

135
00:08:07,153 --> 00:08:09,283
‫أجل. أنت مشرقة. انظري لما صنعت.‬

136
00:08:11,532 --> 00:08:12,452
‫...الـ3 كلها.‬

137
00:08:12,533 --> 00:08:14,453
‫مهلًا، أهذه هي كعكة البرالين؟‬

138
00:08:15,036 --> 00:08:15,996
‫أجل...‬

139
00:08:17,872 --> 00:08:18,922
‫"عزيزتي (لاف).‬

140
00:08:19,665 --> 00:08:21,165
‫لقد غيّرتني.‬

141
00:08:21,626 --> 00:08:24,546
‫اعتدت أن أرى العالم بالأسود أو الأبيض.‬

142
00:08:25,338 --> 00:08:29,928
‫الآن كل شيء رمادي ومشوش،‬
‫وممتلئ بالفروقات الدقيقة‬

143
00:08:30,676 --> 00:08:32,886
‫والجمال بسببك.‬

144
00:08:35,139 --> 00:08:37,559
‫في عالم بديل، لكنا لا نزال سويًا.‬

145
00:08:38,434 --> 00:08:40,904
‫فريق. مستعدان لأي شيء.‬

146
00:08:41,479 --> 00:08:45,069
‫لكن حيث سأذهب الآن، يجب أن أذهب بمفردي.‬

147
00:08:45,733 --> 00:08:47,823
‫أريد أن أكون الرجل الذي تظنين أنني أكونه،‬

148
00:08:47,902 --> 00:08:50,912
‫لذا لتعرفي أنني أفعل هذا‬
‫لأقوم بالأمر الصائب.‬

149
00:08:50,988 --> 00:08:53,528
‫وهذا يعني الوداع.‬

150
00:08:54,450 --> 00:08:56,910
‫أهيم بك دومًا. (جو)."‬

151
00:08:59,747 --> 00:09:01,997
‫يا صاح، لن تصدق هذا.‬

152
00:09:02,083 --> 00:09:04,253
‫- أراهن أيضًا أنني لن أكترث.‬
‫- ما هذا؟‬

153
00:09:04,335 --> 00:09:06,955
‫صادفت الفريدة التي أخرجت فيلم "هيرت لوكر"،‬
‫"كاثرين بيغلو"،‬

154
00:09:07,046 --> 00:09:08,626
‫في منزل "مانغانيلو" في ليلة لعب "دي، دي".‬

155
00:09:08,714 --> 00:09:11,224
‫قدمت عرضًا موجزًا عن  "الوجه المظلم للحب" .‬
‫ليس بالأمر المهم.‬

156
00:09:11,300 --> 00:09:12,680
‫خمن من اتصلت بي للتو.‬

157
00:09:13,594 --> 00:09:15,894
‫- أخبرني.‬
‫- مساعدتها. اتفقنا؟‬

158
00:09:15,972 --> 00:09:17,972
‫من الواضح أن "كاثرين" قرأت الكتاب‬

159
00:09:18,057 --> 00:09:20,557
‫بعد حديثنا، والآن تريد رؤية النص.‬

160
00:09:20,643 --> 00:09:23,153
‫إنها تتوق له يا رجل.‬

161
00:09:23,729 --> 00:09:25,359
‫إن لم أتصنّع الحماسة،‬

162
00:09:25,439 --> 00:09:28,649
‫فقد يجهش في البكاء‬
‫أو يشرع في تعاطي الكوكايين. أو كلاهما.‬

163
00:09:28,734 --> 00:09:31,404
‫ "فورتي" ، يا للروعة. تهانيّ.‬

164
00:09:31,487 --> 00:09:34,067
‫- أنت تستحق ذلك بحق.‬
‫- صحيح؟‬

165
00:09:34,156 --> 00:09:36,696
‫أجل، علينا الشروع في العمل الآن.‬

166
00:09:36,784 --> 00:09:37,794
‫لا.‬

167
00:09:37,868 --> 00:09:40,618
‫النص بأكمله يحتاج للتنقيح،‬
‫وعليّ تسليمه لـ "كاثرين"  بسرعة.‬

168
00:09:40,705 --> 00:09:43,165
‫حرفيًا، مساعدتها قالت كلمة "بسرعة".‬

169
00:09:43,249 --> 00:09:45,589
‫فيم تحتاج إليّ؟ لتراجعه مع مدير أعمالك.‬

170
00:09:45,668 --> 00:09:48,208
‫لا، أحتاج لعبقريتك، 30 دقيقة،‬
‫ثم اذهب لتهتم بأمورك.‬

171
00:09:48,629 --> 00:09:51,009
‫لا يمكن أن يكون التوقيت أسوأ،‬
‫لكنه أمر مهم له،‬

172
00:09:51,090 --> 00:09:52,760
‫مما يعني أنه مهم لك.‬

173
00:09:52,842 --> 00:09:54,682
‫لذا ستكون هدية وداعي لك.‬

174
00:09:56,137 --> 00:09:58,307
‫يخيفني حين تصمت هكذا.‬

175
00:09:58,723 --> 00:10:00,643
‫30 دقيقة، اتفقنا؟ هذا كل ما لدي.‬

176
00:10:00,725 --> 00:10:03,635
‫رائع! أنت عظيم ولا تدرك ذلك حتى.‬

177
00:10:12,612 --> 00:10:14,282
‫صادق للغاية، أحب ذلك.‬

178
00:10:15,823 --> 00:10:17,993
‫يا للعجب، إنه مبتذل.‬

179
00:10:18,075 --> 00:10:20,115
‫- إنه جيد، صحيح؟‬
‫- لا أزال أقرأ.‬

180
00:10:20,202 --> 00:10:22,662
‫الحقيقة؟ لا أريد حقًا أن يُصنع هذا الفيلم.‬

181
00:10:22,830 --> 00:10:25,790
‫لحسن الحظ،‬
‫احتمالات ذلك أسوأ من حوار "فورتي".‬

182
00:10:25,875 --> 00:10:28,455
‫لكن على الأقل يمكنني منعه من إحراج نفسه.‬

183
00:10:28,544 --> 00:10:32,054
‫حسنًا، ثمة تأويل صغير لا تحتاج إليه. هنا.‬

184
00:10:32,548 --> 00:10:34,048
‫لا تحتاج أن يقول الطبيب "نيكي"‬

185
00:10:34,133 --> 00:10:35,763
‫منذ متى يعرفان بعضهما هو و "بيك" .‬

186
00:10:35,843 --> 00:10:38,473
‫- يعرفان ذلك بالفعل.‬
‫- صحيح، لكني أريد تأكيد ذلك.‬

187
00:10:39,347 --> 00:10:40,177
‫لماذا؟‬

188
00:10:40,723 --> 00:10:42,223
‫لأن،‬

189
00:10:42,308 --> 00:10:45,138
‫لماذا ينبغي أن تحرص النساء دومًا‬
‫على معرفة تلك الأمور؟‬

190
00:10:45,227 --> 00:10:46,477
‫لمساواة الجنسين.‬

191
00:10:47,188 --> 00:10:48,438
‫ما الذي يفعله هذا البغيض؟‬

192
00:10:49,565 --> 00:10:51,185
‫لا يمكنك الوقوف هنا!‬

193
00:10:51,275 --> 00:10:52,985
‫- هذا ليس موقفًا. قلت لا يمكن...‬
‫- ماذا تفعل؟‬

194
00:10:53,069 --> 00:10:54,319
‫لا يمكن... ماذا تفعلان؟‬

195
00:10:54,403 --> 00:10:55,993
‫- اتركني!‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

196
00:10:56,489 --> 00:10:58,199
‫- ماذا تفعل؟ انتظر!‬
‫- حررني يا رجل!‬

197
00:10:58,282 --> 00:10:59,332
‫- اغتصاب!‬
‫- مهلًا!‬

198
00:10:59,408 --> 00:11:01,118
‫- اغتصاب! قلت اغتصاب!‬
‫- لا!‬

199
00:11:01,202 --> 00:11:03,332
‫- مهلًا!‬
‫- "فورتي" ، لتصمت!‬

200
00:11:09,460 --> 00:11:13,800
‫سحقًا. لماذا يحدث هذا؟ ماذا أفعل؟‬

201
00:11:13,881 --> 00:11:15,971
‫"بنجي"، "بيتش"، "رون"، "بيك"،‬
‫"جاسبر"، "هندرسون".‬

202
00:11:16,050 --> 00:11:19,220
‫مجرمو "جاسبر"؟ "سالينجر"؟‬
‫أكان لـ"هيندي" علاقة بالجريمة المنظمة؟‬

203
00:11:19,303 --> 00:11:20,893
‫لا أستطيع التنفس!‬

204
00:11:20,971 --> 00:11:23,971
‫والآن قد جررت هذا الأحمق المسكين‬
‫إلى مشاكلي.‬

205
00:11:24,809 --> 00:11:27,269
‫عليك أن تهدأ يا "فورتي".‬

206
00:11:27,353 --> 00:11:28,403
‫تنفس بعمق.‬

207
00:11:31,315 --> 00:11:33,435
‫أنا آسف يا "جو". هذا كله خطأي.‬

208
00:11:36,028 --> 00:11:37,488
‫عم تتحدث؟‬

209
00:11:37,738 --> 00:11:39,948
‫أنا لست الرجل الذي تظنه. أنا...‬

210
00:11:41,158 --> 00:11:42,158
‫أنا مدمن.‬

211
00:11:43,869 --> 00:11:45,659
‫أعلم أنك مدمن.‬

212
00:11:45,746 --> 00:11:48,826
‫كلا يا "جو". مدمن على المقامرة، اتفقنا؟‬

213
00:11:48,916 --> 00:11:51,666
‫يُدعى "الإدمان المتعدد" ،‬
‫المصائب لا تأتي فرادى.‬

214
00:11:52,503 --> 00:11:54,093
‫كنت مدينًا بالمال لشهور.‬

215
00:11:54,171 --> 00:11:56,471
‫أخبرتهم أنني سأستعيد المال من هذا الفيلم،‬

216
00:11:56,549 --> 00:11:59,759
‫- لكنهم من الواضح...‬
‫- ماذا عن هذه كنقطة تحول في الفصل الأول؟‬

217
00:11:59,844 --> 00:12:01,224
‫سيكون "سيد فيلد" فخورًا.‬

218
00:12:01,303 --> 00:12:03,263
‫إن كان هذا فيلمًا، فلن أصدقه.‬

219
00:12:03,347 --> 00:12:04,717
‫كُفا عن الكلام!‬

220
00:12:04,807 --> 00:12:09,307
‫كل هذا الوقت،‬
‫كنت قلقًا حيال أن آثامي ستفتك بي،‬

221
00:12:09,395 --> 00:12:14,565
‫فقط لأُختطف بسبب "فورتي كوين" اللعين.‬

222
00:12:20,489 --> 00:12:23,279
‫مقارنةً بالأقفاص، فهذا مترف.‬

223
00:12:25,286 --> 00:12:26,786
‫كان هذا حارًا أيها السادة.‬

224
00:12:26,871 --> 00:12:29,461
‫هلّا استخدمنا قناعًا يسهل التنفس فيه‬
‫في المرة القادمة؟‬

225
00:12:31,083 --> 00:12:33,173
‫عليك أن ترى وجهك الآن.‬

226
00:12:40,259 --> 00:12:41,139
‫ "فورتي" .‬

227
00:12:42,344 --> 00:12:44,184
‫هل استأجرت هذين الرجلين ليختطفانا؟‬

228
00:12:45,973 --> 00:12:47,183
‫كان الأمر مقنعًا، صحيح؟‬

229
00:12:47,767 --> 00:12:50,477
‫أقنعتك حقًا بهراء المقامرة، أليس كذلك؟‬

230
00:12:50,561 --> 00:12:52,481
‫شكرًا لصف "هيلين ميرين" لتعليم التمثيل.‬

231
00:12:52,855 --> 00:12:54,645
‫أراك في الاجتماع القادم.‬

232
00:12:55,357 --> 00:12:56,317
‫أجل، سأراك.‬

233
00:12:57,109 --> 00:13:01,029
‫"إيغور" في برنامج التعافي،‬
‫هو وشقيقه "ديمتري" يستردان حيازة السيارات.‬

234
00:13:01,113 --> 00:13:03,073
‫ولم أظن أنهما سيقومان بهذا، لكن...‬

235
00:13:03,157 --> 00:13:04,947
‫أي شيء مقابل السعر المناسب كما أظن.‬

236
00:13:05,034 --> 00:13:06,994
‫هذا جنوني.‬

237
00:13:07,453 --> 00:13:08,663
‫حتى بالنسبة لك.‬

238
00:13:08,746 --> 00:13:10,746
‫حسنًا، إنه أمر غير تقليدي،‬

239
00:13:11,165 --> 00:13:13,575
‫لكن علينا الخروج من منطقة راحتنا‬

240
00:13:13,667 --> 00:13:16,627
‫إن كنا سنتواصل مع الإلهام.‬

241
00:13:20,549 --> 00:13:22,179
‫لتتواصل مع الإلهام.‬

242
00:13:22,968 --> 00:13:23,838
‫سأرحل.‬

243
00:13:25,137 --> 00:13:25,967
‫بخصوص ذلك...‬

244
00:13:26,055 --> 00:13:30,305
‫إن حاول أي منا الرحيل،‬
‫فسيطلق "ديمتري" علينا النار.‬

245
00:13:32,686 --> 00:13:35,436
‫هل تسمع نفسك؟‬

246
00:13:39,109 --> 00:13:41,199
‫ "ديمتري"  لا يكترث يا صديقي!‬

247
00:13:41,278 --> 00:13:43,408
‫وبالمناسبة، لقد استولى على كل أغراضك،‬

248
00:13:43,489 --> 00:13:45,369
‫لذا من الأجدر أن تبقى هنا.‬

249
00:13:47,409 --> 00:13:48,369
‫ "ديمتري" .‬

250
00:13:49,578 --> 00:13:51,038
‫هلّا أستعيد تلك رجاءً؟‬

251
00:13:51,121 --> 00:13:51,961
‫أنت...‬

252
00:13:52,039 --> 00:13:53,329
‫اكتب نصًا.‬

253
00:13:53,749 --> 00:13:54,669
‫أجل!‬

254
00:13:56,001 --> 00:13:56,841
‫حسنًا.‬

255
00:14:00,756 --> 00:14:03,966
‫أنت محق.‬
‫إنها فكرة عظيمة أن نتواصل مع الإلهام،‬

256
00:14:04,468 --> 00:14:06,798
‫لكني لن أكون مفيدًا لك‬

257
00:14:07,263 --> 00:14:09,223
‫- إن كنت محتجزًا كرهينة. هل...‬
‫- لا يمكن.‬

258
00:14:09,306 --> 00:14:12,726
‫لن يدعنا نخرج من هنا‬
‫حتى يكون لدينا نصًا مكتملًا.‬

259
00:14:13,227 --> 00:14:16,517
‫استرخ يا رجل. كُف عن مقاومة الأمر.‬

260
00:14:16,605 --> 00:14:19,225
‫بالإضافة إلى أنني سمعت‬
‫أن "توني موريسون" تقوم بذلك.‬

261
00:14:20,025 --> 00:14:20,855
‫ماذا؟‬

262
00:14:20,943 --> 00:14:23,203
‫إنها سيدة مشهورة سوداء البشرة تؤلف الكتب.‬

263
00:14:23,279 --> 00:14:25,109
‫أعلم من هي "توني موريسون" اللعينة.‬

264
00:14:25,197 --> 00:14:27,237
‫أشك بشدة في أنها تكتب تحت تهديد السلاح!‬

265
00:14:27,324 --> 00:14:31,164
‫كلا. قصدت فقط أنها تكتب في الفنادق.‬

266
00:14:31,245 --> 00:14:33,405
‫ "فورتي" ، لم أوافق على هذا!‬

267
00:14:34,331 --> 00:14:35,371
‫هلّا فتحت الباب؟‬

268
00:14:40,004 --> 00:14:42,464
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- ما سبب كل هذه الضجة؟‬

269
00:14:42,965 --> 00:14:43,795
‫مرحبًا.‬

270
00:14:44,300 --> 00:14:47,800
‫ماذا تفعله هنا؟ هذه ليست بيئة آمنة لها.‬

271
00:14:47,887 --> 00:14:48,797
‫استرخ يا جدي.‬

272
00:14:48,888 --> 00:14:51,018
‫إنها بخير. إنها مقيمة عبر الرواق في...‬

273
00:14:51,098 --> 00:14:52,978
‫- الجناح 216.‬
‫- أجل.‬

274
00:14:53,058 --> 00:14:55,768
‫و "ديمتري"  يعرف أن بوسعها الدخول والخروج‬
‫كما تشاء.‬

275
00:14:55,853 --> 00:14:59,653
‫أجل، لكن ماذا تفعل هنا؟‬

276
00:15:00,566 --> 00:15:02,526
‫لقد وظّفني كمساعدة للكتّاب.‬

277
00:15:02,610 --> 00:15:06,110
‫تبًا يا  "فورتي" .‬
‫على الأقل يمكنني الاعتناء بها.‬

278
00:15:06,196 --> 00:15:09,026
‫فكّرت في كل شيء. سيكون هذا ممتعًا. حسنًا.‬

279
00:15:09,116 --> 00:15:10,946
‫الآن، من يريد خدمة الغرف؟‬

280
00:15:11,035 --> 00:15:13,245
‫هل سنأكل أم سنعمل؟‬

281
00:15:14,163 --> 00:15:15,463
‫لماذا ليس كليهما؟‬

282
00:15:16,040 --> 00:15:20,340
‫هذا المجنون المدلل المريض الحقير.‬

283
00:15:20,419 --> 00:15:22,129
‫كيف عاش لهذه المدة؟‬

284
00:15:24,089 --> 00:15:26,879
‫وثمة الكثير من الحوادث‬
‫التي يمكن حدوثها في غرفة فندق.‬

285
00:15:28,260 --> 00:15:31,350
‫كلا، يمكنني فعل هذا.‬
‫إصلاح سريع لنصه المشوب بالعيوب،‬

286
00:15:31,430 --> 00:15:35,560
‫أستعيد جواز سفري، وأذهب إلى "المكسيك"‬
‫قبل انتهاء الـ16 ساعة لاحتجاز "دليلا"...‬

287
00:15:37,269 --> 00:15:39,899
‫وأتركك إلى الأبد يا "لاف".‬

288
00:15:41,482 --> 00:15:43,572
‫ "أهيم بك دومًا. (جو)."‬

289
00:15:49,239 --> 00:15:50,279
‫سعيدة أنني أدركتك.‬

290
00:15:51,283 --> 00:15:52,743
‫انضمي لي على العشاء الليلة.‬

291
00:15:53,744 --> 00:15:56,004
‫اختاري المكان. كلتانا فقط.‬

292
00:15:57,665 --> 00:16:02,285
‫ماذا؟ هل أخبرك الشامان المدمن‬
‫أن عليك إصلاح علاقتك معي؟‬

293
00:16:02,378 --> 00:16:06,258
‫لا تكوني سخيفة.‬
‫لقد خدع الشامان "أوبن" عائلتنا بأسرها.‬

294
00:16:07,257 --> 00:16:10,217
‫لكن الشامان "كيفن" متجسد بأصالة.‬

295
00:16:10,302 --> 00:16:13,222
‫ونعم، يعتقد أن عليّ أن أصلح علاقتي معك.‬

296
00:16:14,515 --> 00:16:15,515
‫ألا توافقين؟‬

297
00:16:16,141 --> 00:16:18,981
‫- هل تحتاجين لشامان كي يخبرك بذلك؟‬
‫- بحقك يا "لاف".‬

298
00:16:19,061 --> 00:16:22,271
‫أنا أحاول. أريد أن نكون صديقتين.‬

299
00:16:22,731 --> 00:16:26,941
‫إنه أمر جوهري لنموي،‬
‫ولا أتخيّل أنه سيضر نموك.‬

300
00:16:37,788 --> 00:16:38,748
‫صغيرتي...‬

301
00:16:40,124 --> 00:16:41,084
‫لا عليك.‬

302
00:16:43,002 --> 00:16:45,342
‫تحتاجين إلى هذا مثلما أحتاج إليه.‬

303
00:16:47,089 --> 00:16:49,049
‫نبدأ في كسر الحواجز.‬

304
00:16:49,967 --> 00:16:51,007
‫لنبدأ الليلة.‬

305
00:16:53,095 --> 00:16:56,175
‫سنحتسي مشروبات الكوكتيل‬
‫ونتناول الحلوى ونستمتع.‬

306
00:16:57,808 --> 00:16:58,848
‫سيكون أمرًا جيدًا لنا.‬

307
00:17:00,602 --> 00:17:02,022
‫جيد للعائلة بأسرها.‬

308
00:17:04,732 --> 00:17:05,572
‫حسنًا يا أمي.‬

309
00:17:13,782 --> 00:17:16,202
‫- كيف تمضي إزالة الحوار الزائد؟‬
‫- أزلت صفحة الآن.‬

310
00:17:16,285 --> 00:17:18,535
‫جيد، إن أزلنا بعض الأقسام‬
‫غير الضرورية من آخر الفصل الـ2،‬

311
00:17:18,620 --> 00:17:20,620
‫- ستكون الوتيرة أكثر سلاسة.‬
‫- رائع.‬

312
00:17:25,335 --> 00:17:29,665
‫- ماذا تشرب؟‬
‫- "كومبكسي". مزيج من "كمبوشا" و"دكسدرين".‬

313
00:17:29,757 --> 00:17:32,217
‫إنه سلاحي السري لأحتفظ بتركيزي.‬

314
00:17:33,802 --> 00:17:35,392
‫شُخصت بمتلازمة قصور الانتباه وفرط الحركة.‬

315
00:17:35,929 --> 00:17:37,059
‫بالطبع.‬

316
00:17:37,389 --> 00:17:39,099
‫عظيم. افتُتحت الصيدلية مجددًا.‬

317
00:17:39,767 --> 00:17:42,807
‫يمكنني الضغط على "فورتي" ‬
‫ليواجه معركته الأبدية مع التعافي،‬

318
00:17:42,895 --> 00:17:44,765
‫- لكن سيستغرق هذا وقتًا لا أملكه.‬
‫- فعلناها!‬

319
00:17:45,355 --> 00:17:48,475
‫مع تعديلات "إيلي" ، وصلنا إلى 118 صفحة.‬

320
00:17:48,567 --> 00:17:49,987
‫نفس طول فيلم "ذا‬‫ ‬‫هيرت لوكر".‬

321
00:17:51,487 --> 00:17:52,567
‫انتهينا.‬

322
00:17:52,654 --> 00:17:53,824
‫حمدًا لله.‬

323
00:17:53,906 --> 00:17:55,066
‫راجعت كل لحظة.‬

324
00:17:55,157 --> 00:17:56,237
‫تفقدها يا رفيقي.‬

325
00:17:57,951 --> 00:18:00,501
‫حسنًا، إنه نص.‬

326
00:18:01,038 --> 00:18:05,078
‫من الكاتب البارع يا "جو" ؟ أنا هو!‬

327
00:18:07,211 --> 00:18:09,711
‫تبدين كأن أحدهم تبوّل على قوس قزحك.‬

328
00:18:10,380 --> 00:18:11,590
‫ما خطبها؟‬

329
00:18:12,007 --> 00:18:13,677
‫لا خطب بي.‬

330
00:18:14,510 --> 00:18:15,970
‫لا أعتقد فحسب أنك أنهيته.‬

331
00:18:16,053 --> 00:18:18,143
‫- لا.‬
‫- استمري في الحديث.‬

332
00:18:18,222 --> 00:18:20,222
‫- أولًا، النص يمكن التنبؤ به.‬
‫- حسنًا،‬

333
00:18:20,307 --> 00:18:21,727
‫كنت ملتزمًا بالمصدر المرجعي.‬

334
00:18:21,809 --> 00:18:23,809
‫ومنظور الأنثى يفتقر للتفاصيل بشدة.‬

335
00:18:23,894 --> 00:18:26,734
‫- حسنًا...‬
‫- لا.  "إيلي"  ذكية للغاية‬

336
00:18:26,814 --> 00:18:28,944
‫وصادقة جدًا. تبًا.‬

337
00:18:29,024 --> 00:18:32,074
‫كانت "بيك" حقيقية.‬
‫إنها تمارس العادة السرية بالوسادة كثيرًا!‬

338
00:18:33,445 --> 00:18:36,735
‫حسنًا. ماذا تقترحين يا "صوفيا كوبولا" ؟‬

339
00:18:36,824 --> 00:18:39,164
‫لا تفعليها يا  "إيلي" .‬

340
00:18:39,243 --> 00:18:41,453
‫- أعتقد أن عليك إعادة كتابته.‬
‫- سحقًا.‬

341
00:18:41,537 --> 00:18:45,497
‫نكتشف من تكون "بيك" حقًا‬
‫ولماذا أنت من تروي قصتها.‬

342
00:18:45,582 --> 00:18:48,632
‫يبدو هذا حلًا جذريًا للغاية.‬

343
00:18:48,710 --> 00:18:52,170
‫دعنا لا...‬
‫لنراجع شخصية "بيك" سريعًا، اتفقنا؟‬

344
00:18:52,589 --> 00:18:55,009
‫ستحتاج أكثر من مراجعة سريعة.‬

345
00:18:55,926 --> 00:18:57,386
‫ "فورتي" ، إلى أين تذهب؟‬

346
00:18:57,845 --> 00:18:59,215
‫عليّ أن أخرج من هنا.‬

347
00:18:59,763 --> 00:19:02,313
‫عظيم. لنخبر "ديمتري" أننا سنجري تغييرًا...‬

348
00:19:03,100 --> 00:19:03,980
‫ "فورتي" ، توقف.‬

349
00:19:04,059 --> 00:19:06,479
‫مهلًا، توقف! ماذا؟‬

350
00:19:15,571 --> 00:19:17,571
‫إنه لا يتقبّل النقد بشكل جيد.‬

351
00:19:17,656 --> 00:19:21,326
‫إن فقدته، لن أستعيد جواز سفري أبدًا.‬
‫لنقطع المشهد إلى نهاية العالم.‬

352
00:19:21,410 --> 00:19:23,290
‫حسنًا، عودي إلى غرفتك،‬

353
00:19:23,370 --> 00:19:25,910
‫اطلبي ما شئت من الطعام، واخلدي إلى الفراش.‬

354
00:19:26,331 --> 00:19:28,501
‫لا أعرف إن كنت منتجًا أم مربيًا أسوأ.‬

355
00:19:28,584 --> 00:19:30,174
‫لا تغادري فحسب.‬

356
00:19:37,676 --> 00:19:38,886
‫هشاشة الرجل الأبيض.‬

357
00:19:55,402 --> 00:19:59,282
‫6 حانات وأخيرًا.‬

358
00:20:02,910 --> 00:20:05,370
‫- ألديك ضغينة تجاه حانة الفندق؟‬
‫- إنها خانقة لي.‬

359
00:20:06,079 --> 00:20:07,369
‫وأيضًا، ممنوع دخولي.‬

360
00:20:08,749 --> 00:20:09,919
‫أحضرت لك مياهًا كربونية.‬

361
00:20:10,000 --> 00:20:11,630
‫عرفت أنك ستجدني.‬

362
00:20:12,044 --> 00:20:13,214
‫أنت هكذا فحسب.‬

363
00:20:15,464 --> 00:20:16,554
‫هل احتسيت كل هذه؟‬

364
00:20:16,632 --> 00:20:19,972
‫طلبت بأدب زجاجة تيكيلا،‬

365
00:20:20,385 --> 00:20:22,845
‫لكن الساقي الحقير لم يبعها لي،‬

366
00:20:22,930 --> 00:20:25,890
‫لذا تحتم عليّ شرائها جرعة تلو الأخرى.‬

367
00:20:26,475 --> 00:20:29,475
‫ما مدى تحمّله؟ كيف يظل حيًا؟‬

368
00:20:29,937 --> 00:20:32,647
‫لا يمكنني تخيّل شعور‬
‫أن أشاهد انتحاره البطيء‬

369
00:20:32,731 --> 00:20:33,981
‫سنة بعد أخرى.‬

370
00:20:34,066 --> 00:20:36,936
‫- لم لا نعود إلى غرفة الفندق؟‬
‫- إنها محقة.‬

371
00:20:37,277 --> 00:20:39,197
‫لا أعرف أي شيء عن الكتابة عن النساء.‬

372
00:20:39,279 --> 00:20:41,779
‫يمكن التنبؤ به، وهو ليس...‬

373
00:20:42,741 --> 00:20:43,741
‫مميّزًا.‬

374
00:20:44,910 --> 00:20:46,870
‫لا تدع هذا يتفاقم.‬

375
00:20:47,246 --> 00:20:48,826
‫هدّئه ليبتعد عن حافة الانهيار.‬

376
00:20:48,914 --> 00:20:50,754
‫- أنت موهوب.‬
‫- أنا فاشل.‬

377
00:20:51,875 --> 00:20:53,085
‫أنا فاشل لدرجة ‬

378
00:20:53,168 --> 00:20:56,338
‫أنني ما زلت أراسل فتاة استغلتني.‬

379
00:20:57,464 --> 00:20:59,014
‫أي فتاة؟ عمن تتحدث؟‬

380
00:20:59,091 --> 00:21:01,971
‫- أنت لا تتحدث عن...‬
‫- "إيمي". آسف، "كانديس"...‬

381
00:21:02,052 --> 00:21:03,722
‫أو أيًا كان اسمها اليوم.‬

382
00:21:04,554 --> 00:21:07,064
‫ألا يزال على تواصل مع "كانديس" ؟‬

383
00:21:07,140 --> 00:21:09,690
‫- لماذا لا تزالان تتحدثان؟‬
‫- الخاتمة.‬

384
00:21:10,894 --> 00:21:13,654
‫تريد خاتمة. وأنا أيضًا كما أظن.‬

385
00:21:13,730 --> 00:21:15,610
‫- لا يمكن أن يحدث هذا.‬
‫- رباه!‬

386
00:21:15,691 --> 00:21:19,151
‫لم لا أقابل فتاة لطيفة فحسب‬

387
00:21:19,236 --> 00:21:20,276
‫مثل "جيسيكا ألبا" ،‬

388
00:21:20,362 --> 00:21:23,782
‫لا تكذب عليّ، وتريد أن تنجب أطفالي‬

389
00:21:23,865 --> 00:21:25,525
‫وتحبني إلى الأبد؟‬

390
00:21:25,993 --> 00:21:29,293
‫هل هذا مبالغ فيه لأطلبه؟‬

391
00:21:29,371 --> 00:21:31,461
‫بالطبع لا. أنت تستحق ذلك.‬

392
00:21:32,207 --> 00:21:34,787
‫- "كانديس" ليست كذلك. لا مزيد من المراسلة.‬
‫- ذلك ما أريده.‬

393
00:21:35,419 --> 00:21:36,589
‫ذلك هو.‬

394
00:21:36,670 --> 00:21:37,550
‫أجل.‬

395
00:21:38,422 --> 00:21:40,592
‫- انتبهوا جميعًا! المعذرة.‬
‫- "فورتي" ، توقف.‬

396
00:21:40,674 --> 00:21:41,974
‫انتبهوا جميعًا.‬

397
00:21:43,010 --> 00:21:46,100
‫أهنئكما. تعاليا إلى هنا.‬

398
00:21:46,179 --> 00:21:47,349
‫تعاليا إلى هنا.‬

399
00:21:48,348 --> 00:21:51,018
‫أشعر بالسخاء هذه الليلة بالأخص،‬

400
00:21:51,435 --> 00:21:54,265
‫ولا شيء ألطف في هذا العالم‬
‫من المتزوجين حديثًا.‬

401
00:21:54,354 --> 00:21:56,024
‫لذا إليكما اقتراحي.‬

402
00:21:56,106 --> 00:22:00,606
‫سأعطي الزوجين السعيدين‬
‫10 آلاف دولار نقدًا...‬

403
00:22:02,112 --> 00:22:04,202
‫إن تركني هذا الزوج الوسيم...‬

404
00:22:05,073 --> 00:22:07,583
‫أقبل عروسه الجميلة.‬

405
00:22:09,494 --> 00:22:10,664
‫ "فورتي" ، لنتناول بعض القهوة.‬

406
00:22:11,705 --> 00:22:14,165
‫إلى أي درجة من الشر سيصل؟‬

407
00:22:14,708 --> 00:22:17,538
‫- لا يروق لي هذا.‬
‫- أعلم، لكن يمكننا تقليل الرهن العقاري.‬

408
00:22:18,045 --> 00:22:19,585
‫ربما سيتخلى عن الأمر.‬

409
00:22:20,839 --> 00:22:21,799
‫لا.‬

410
00:22:22,424 --> 00:22:24,224
‫إنه يستمتع بهذا.‬

411
00:22:25,010 --> 00:22:26,390
‫إنه سادي.‬

412
00:22:37,230 --> 00:22:39,150
‫وقبل أن يبدأ حتى...‬

413
00:22:39,232 --> 00:22:41,492
‫- استمتعا بالمال.‬
‫- ...دمر "فورتي" زواجهما.‬

414
00:22:42,235 --> 00:22:45,025
‫رأيت "فورتي" المدمن، و"فورتي" المتبجح،‬

415
00:22:45,489 --> 00:22:47,739
‫الطفل البكّاء، والمتلاعب.‬

416
00:22:48,533 --> 00:22:50,453
‫لكني لم أر قط هذا الجانب.‬

417
00:22:51,328 --> 00:22:53,998
‫شقيقك خطير يا "لاف".‬

418
00:22:56,208 --> 00:22:57,078
‫أحضر لي شرابًا.‬

419
00:22:57,167 --> 00:23:00,337
‫كلا. سنعود إلى الفندق.‬

420
00:23:00,420 --> 00:23:02,510
‫أستعيد جواز سفري، وأهرب.‬

421
00:23:02,589 --> 00:23:04,669
‫إما أن تأتي معي، أو لا.‬

422
00:23:05,675 --> 00:23:06,545
‫لكني اكتفيت.‬

423
00:23:08,053 --> 00:23:09,813
‫انتظر.‬

424
00:23:11,515 --> 00:23:14,675
‫ماذا تفعل الآن؟‬

425
00:23:15,435 --> 00:23:18,645
‫بما أنك ستتركني إلى الأبد،‬

426
00:23:18,730 --> 00:23:21,320
‫ذلك هو وقت بداية شربك للمياه الكربونية،‬

427
00:23:21,900 --> 00:23:26,070
‫وسيكون في غاية الأهمية لك لاحقًا‬

428
00:23:26,154 --> 00:23:30,284
‫حين لا تعرف أين أنت أو ما الوقت.‬

429
00:23:31,201 --> 00:23:33,331
‫ولم لا أعرف هذين الأمرين؟‬

430
00:23:35,914 --> 00:23:40,424
‫لقد وضعت عقارًا للهلوسة‬
‫في المياه الكربونية الخاصة بك.‬

431
00:23:40,794 --> 00:23:42,004
‫إنه يمزح.‬

432
00:23:42,087 --> 00:23:43,047
‫لا بد أنه يمزح.‬

433
00:23:43,130 --> 00:23:46,130
‫شعرت فحسب أننا بحاجة إلى هذا حقًا‬

434
00:23:46,216 --> 00:23:48,586
‫إن كنا سنحرز تقدمًا هائلًا الليلة.‬

435
00:23:49,428 --> 00:23:51,218
‫هل خدرتني؟‬

436
00:23:51,304 --> 00:23:54,274
‫أجل. ولم أعرف كم مرة تعاطيت‬
‫عقار الهلوسة من قبل،‬

437
00:23:54,349 --> 00:23:56,849
‫لذا أعطيتك 4 أضعاف الجرعة المعتادة‬

438
00:23:56,935 --> 00:23:58,225
‫لأحرص أن يؤثر عليك.‬

439
00:23:58,311 --> 00:24:01,151
‫لم أتعاط عقار الهلوسة من قبل في حياتي.‬

440
00:24:05,485 --> 00:24:07,235
‫حسنًا، ستكون بخير.‬

441
00:24:07,320 --> 00:24:09,780
‫سيكون كل شيء بخير. 3 قواعد فحسب.‬

442
00:24:09,865 --> 00:24:11,655
‫الأولى، السيارات حقيقية.‬

443
00:24:11,741 --> 00:24:15,041
‫الثانية، أي شيء تريد تجربته،‬
‫قُم به من الأرض أولًا رجاءً.‬

444
00:24:15,120 --> 00:24:18,580
‫والثالثة، إن لم تستطع التوقف عن النشيج،‬
‫فاشرب "مون جوس".‬

445
00:24:22,836 --> 00:24:27,916
‫حسنًا يا صاح. عليك أن تكون حذرًا‬
‫لأنك على وشك أن تشعر بكل شيء.‬

446
00:24:28,008 --> 00:24:31,048
‫كل ما أشعر به هو الغضب.‬

447
00:24:31,344 --> 00:24:34,514
‫حاولت يا "لاف" ، لكن شقيقك قضية خاسرة.‬

448
00:24:39,978 --> 00:24:41,978
‫لنلتقط صورة ذاتية.‬

449
00:24:42,481 --> 00:24:44,941
‫- هل يجب ذلك؟‬
‫- أجل، لم لا؟‬

450
00:24:46,401 --> 00:24:47,241
‫حسنًا.‬

451
00:24:49,279 --> 00:24:50,199
‫لطيفة.‬

452
00:24:54,451 --> 00:24:56,291
‫إذًا، هل هذا ما جال في خاطرك؟‬

453
00:24:56,703 --> 00:24:59,333
‫نصائح للعناية بالبشرة وصور ذاتية؟‬

454
00:25:03,001 --> 00:25:04,461
‫والدك يخونني مجددًا.‬

455
00:25:06,922 --> 00:25:07,882
‫لكن الأمور بخير.‬

456
00:25:08,340 --> 00:25:09,590
‫أو ستكون بخير.‬

457
00:25:10,175 --> 00:25:13,675
‫بمجرد أن نذكّره أنت وأنا و "فورتي" ‬
‫بأن لديه عائلة مدهشة.‬

458
00:25:14,513 --> 00:25:17,973
‫بمجرد أن يرانا معًا‬
‫سيجعله ذلك سعيدًا للغاية.‬

459
00:25:21,311 --> 00:25:22,731
‫7 مرات إعجاب بالفعل.‬

460
00:25:24,272 --> 00:25:27,652
‫بأي حال،  "فورتي"  متعافي ويعمل.‬

461
00:25:27,734 --> 00:25:29,864
‫لا يزال لدي شهوة جنسية صحية.‬

462
00:25:29,945 --> 00:25:31,485
‫سحقًا لك يا سن اليأس.‬

463
00:25:32,531 --> 00:25:34,701
‫وكان كل شيء ليكون في الصورة المثالية‬

464
00:25:34,783 --> 00:25:36,623
‫إن لم تهجري "ويل".‬

465
00:25:37,494 --> 00:25:38,954
‫لكن هذه هي الحياة.‬

466
00:25:39,663 --> 00:25:41,963
‫- بأي حال، جميعنا لديه دور ليلعبه.‬
‫- كلا.‬

467
00:25:42,874 --> 00:25:45,964
‫- المعذرة؟‬
‫- كلا، لقد سئمت من تظاهرنا الدائم.‬

468
00:25:47,420 --> 00:25:50,840
‫تتظاهرين أن خيانة أبي لا تجرحك.‬

469
00:25:52,842 --> 00:25:55,142
‫أو أن "فورتي" ليس قنبلة موقوتة متحركة.‬

470
00:25:56,263 --> 00:25:59,723
‫لا، بدلًا من ذلك‬
‫تضعين ضمادة الشامان "كيفن" على الجرح.‬

471
00:25:59,808 --> 00:26:02,098
‫هذا غير حقيقي. أنت مخطئة تمامًا.‬

472
00:26:02,185 --> 00:26:05,765
‫كما كنت مخطئة‬
‫حين أبقيت حادث المربية طي الكتمان؟‬

473
00:26:07,691 --> 00:26:08,901
‫احتسيت الكثير من الخمر.‬

474
00:26:08,984 --> 00:26:11,114
‫ما فعلته تلك المرأة بـ "فورتي"  كان جريمة.‬

475
00:26:11,444 --> 00:26:14,034
‫إذًا ماذا فعلت؟ أجل، أنا أتذكّر.‬

476
00:26:14,114 --> 00:26:15,074
‫أشعلت نبات المريمية.‬

477
00:26:15,949 --> 00:26:18,329
‫- كان يجب أن تذهب إلى السجن!‬
‫- كان ذلك مستحيلًا.‬

478
00:26:18,410 --> 00:26:21,160
‫تظاهرت أن ذلك لم يحدث حتى فات الأوان.‬

479
00:26:21,246 --> 00:26:23,496
‫- إنه ابنك!‬
‫- فعلت ما تحتم عليّ فعله!‬

480
00:26:32,966 --> 00:26:35,136
‫أحب هذه العائلة حبًا غير مشروط،‬

481
00:26:35,218 --> 00:26:36,338
‫- وسأفعل...‬
‫- أعلم...‬

482
00:26:37,053 --> 00:26:38,933
‫كيف يكون شعور الحب غير المشروط.‬

483
00:26:42,767 --> 00:26:43,977
‫هذا ليس هو.‬

484
00:26:56,197 --> 00:26:58,697
‫يذكر موقع "ويكيبيديا" ‬
‫أن أوقات بدء التأثير متغيّرة.‬

485
00:26:58,783 --> 00:27:01,333
‫هذه الهلوسة ستدوم لمدة‬
‫تتراوح بين 9 إلى 16 ساعة.‬

486
00:27:01,411 --> 00:27:05,121
‫لذا فاستعادة جواز سفري بسرعة‬
‫دون مساعدة "فورتي" هي المهمة الأولى.‬

487
00:27:05,957 --> 00:27:08,497
‫عليّ التعامل مع "ديمتري" بمفردي‬‫.‬

488
00:27:08,585 --> 00:27:10,745
‫أتساءل، أين هو؟‬

489
00:27:10,837 --> 00:27:14,417
‫ليتني لم أُحضر إلى هنا معصوب العينين‬
‫ولم أقفز من نافذة.‬

490
00:27:16,301 --> 00:27:19,141
‫هل أهلوس، أم هذه أنت؟‬

491
00:27:19,888 --> 00:27:20,928
‫مرحبًا.‬

492
00:27:22,557 --> 00:27:25,347
‫تنبعث منك رائحة الخمر حقًا.‬

493
00:27:25,435 --> 00:27:26,975
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

494
00:27:28,938 --> 00:27:31,858
‫أملت أن أجدك هنا.‬

495
00:27:31,941 --> 00:27:33,441
‫ذكر "فورتي"‬

496
00:27:33,526 --> 00:27:36,356
‫أنه قد يأتي ليكتب هنا في عطلة هذا الأسبوع.‬

497
00:27:36,988 --> 00:27:41,368
‫رأيتك على حساب "إنستغرام" الخاص به‬
‫بعد الظهيرة، وقمت باستنتاج واضح.‬

498
00:27:41,951 --> 00:27:43,871
‫سأفتقد مدى ذكائك.‬

499
00:27:43,953 --> 00:27:45,163
‫ذلك الخطاب الذي كتبته...‬

500
00:27:48,583 --> 00:27:49,963
‫حطمني.‬

501
00:27:52,295 --> 00:27:53,705
‫هل ستغادر "لوس أنجلوس" حقًا؟‬

502
00:27:54,214 --> 00:27:57,094
‫حزنك، خيبة أملك بي.‬

503
00:27:57,967 --> 00:27:59,677
‫الوداع الذي أردت تجنبه.‬

504
00:28:00,095 --> 00:28:01,255
‫حسنًا،‬

505
00:28:01,346 --> 00:28:02,806
‫إن تحتم عليك الرحيل،‬

506
00:28:05,308 --> 00:28:06,308
‫قابلني غدًا.‬

507
00:28:08,019 --> 00:28:10,189
‫لتناول الغداء، اتفقنا؟‬

508
00:28:10,689 --> 00:28:12,609
‫لقد مررنا بالكثير...‬

509
00:28:14,025 --> 00:28:17,065
‫في فترة قصيرة للغاية، وأنا أهتم لشأنك.‬

510
00:28:17,153 --> 00:28:19,113
‫لا.‬

511
00:28:19,572 --> 00:28:22,282
‫هلّا نتقابل لغداء آخر فحسب؟‬

512
00:28:22,367 --> 00:28:24,327
‫تبًا. لقد بدأ التأثير.‬

513
00:28:24,411 --> 00:28:26,911
‫لا أريد أن أتذكّرك هكذا.‬

514
00:28:28,081 --> 00:28:29,671
‫- حسنًا.‬
‫- ماذا؟ لا.‬

515
00:28:29,749 --> 00:28:31,169
‫- أتفهم ذلك.‬
‫- تكلم.‬

516
00:28:31,459 --> 00:28:32,459
‫لا.‬

517
00:28:36,089 --> 00:28:37,549
‫ "لاف" .‬

518
00:28:39,801 --> 00:28:41,851
‫تعالي. إنه في شعرك يا عزيزتي.‬

519
00:28:43,430 --> 00:28:45,930
‫- آسفة للغاية إن اتصلت بك.‬
‫- لقد شربت الخمر.‬

520
00:28:46,015 --> 00:28:48,015
‫ابنتي تمر بإحدى أيامها مفرطة المشاعر.‬

521
00:28:48,101 --> 00:28:50,191
‫- آسفة.‬
‫- أرى ذلك الآن.‬

522
00:28:50,270 --> 00:28:51,770
‫- آسفة.‬
‫- هيا نذهب لننظفك.‬

523
00:28:51,855 --> 00:28:53,105
‫أمك شيطانة،‬

524
00:28:53,189 --> 00:28:54,859
‫تجرّك إلى الجحيم معها.‬

525
00:28:55,775 --> 00:28:57,895
‫عليّ أن أنقذك منها.‬

526
00:28:59,362 --> 00:29:01,112
‫4 جرعات من عقار الهلوسة.‬

527
00:29:01,489 --> 00:29:02,529
‫لا بأس.‬

528
00:29:02,615 --> 00:29:03,655
‫هذا كله في عقلي.‬

529
00:29:04,159 --> 00:29:05,829
‫مررت بتجارب أكثر قسوة.‬

530
00:29:05,910 --> 00:29:06,870
‫إلى أين نذهب؟‬

531
00:29:10,165 --> 00:29:11,785
‫أهذا أنا؟‬

532
00:29:12,041 --> 00:29:14,341
‫هل يخبرني حدسي أن أذهب في ذلك الاتجاه،‬

533
00:29:14,419 --> 00:29:16,379
‫أم أن كل معجب بالرعب في العالم‬

534
00:29:16,463 --> 00:29:19,633
‫يصرخ في الوقت الراهن‬
‫أن لا أتبع هذا الولد المريب؟‬

535
00:29:21,593 --> 00:29:22,803
‫هل انتقلت آنيًا أم...‬

536
00:29:23,219 --> 00:29:25,719
‫كلا، إنه عقار الهلوسة.‬
‫هذا حفل لفرقة "غريتفول ديد".‬

537
00:29:26,055 --> 00:29:27,715
‫أحبك يا "لاف".‬

538
00:29:27,974 --> 00:29:29,184
‫سأتخطى هذا الأمر.‬

539
00:29:32,437 --> 00:29:35,187
‫"كانديس"؟ لا.‬
‫حفل لمعجبين فرقة "غريتفول ديد".‬

540
00:29:35,273 --> 00:29:36,783
‫كاتب سيئ للغاية.‬

541
00:29:44,532 --> 00:29:48,122
‫أنا آسفة لأن الليلة لم تسر كما توقعت.‬

542
00:29:48,578 --> 00:29:50,748
‫أقسم إنني لم أقصد مضايقتك.‬

543
00:29:51,080 --> 00:29:54,000
‫لا نتحدث أبدًا عن الأمور الصحيحة.‬

544
00:29:55,084 --> 00:29:58,304
‫إن كنت قد قمت بعمل سيئ،‬
‫فكيف نضجت لتكوني جيدة هكذا؟‬

545
00:29:59,756 --> 00:30:01,126
‫أنت متحيّزة.‬

546
00:30:02,300 --> 00:30:03,380
‫أو تكذبين.‬

547
00:30:04,093 --> 00:30:05,223
‫لا أكذب عليك مطلقًا.‬

548
00:30:05,887 --> 00:30:08,007
‫أنت الوحيدة الأخرى في آل " كوين" ‬
‫التي يمكنك تقبّل الحقيقة.‬

549
00:30:09,682 --> 00:30:11,602
‫أعلم أنني أقسو عليك أحيانًا،‬

550
00:30:12,352 --> 00:30:14,942
‫وذلك لأنك قوية مثلي.‬

551
00:30:17,106 --> 00:30:19,356
‫أرى حقًا الكثير من صفاتي بك.‬

552
00:30:22,654 --> 00:30:25,624
‫ذات يوم ستُرزقين بأطفال، وستفهمين.‬

553
00:30:26,491 --> 00:30:27,781
‫حين يحتاجون إليك،‬

554
00:30:28,409 --> 00:30:30,159
‫كما تحتاجين إليّ الآن،‬

555
00:30:31,120 --> 00:30:33,000
‫لا يصير من الصعب أن تحبيهم.‬

556
00:30:35,583 --> 00:30:37,093
‫سأحجز لنا جناحًا.‬

557
00:30:37,752 --> 00:30:39,842
‫قابليني بالأعلى حين تكونين مستعدة.‬

558
00:30:55,228 --> 00:30:57,978
‫ "جوي" !‬

559
00:30:58,439 --> 00:30:59,359
‫أمي؟‬

560
00:30:59,649 --> 00:31:02,359
‫مرحبًا بعودتك أيها المنتج.‬

561
00:31:02,861 --> 00:31:05,361
‫والدتك ليست هنا، لكن استخدم ذلك.‬

562
00:31:13,663 --> 00:31:14,583
‫ "إيلي"  كانت محقة.‬

563
00:31:15,790 --> 00:31:18,540
‫يجب أن تكون القصة بأسرها من منظور "بيك".‬

564
00:31:19,419 --> 00:31:21,049
‫ماذا تريد "بيك" ؟‬

565
00:31:21,129 --> 00:31:24,259
‫بم شعرت "بيك"؟ بم حلمت "بيك"؟‬

566
00:31:24,507 --> 00:31:25,467
‫ "بيك" ،‬

567
00:31:25,550 --> 00:31:29,890
‫الفتاة المسكينة التي فقدت حياتها‬
‫لتمنحنا هذه القصة،‬

568
00:31:29,971 --> 00:31:33,141
‫عم كانت تبحث في بحر الرجال ذلك؟‬

569
00:31:33,224 --> 00:31:35,274
‫علينا أن نراها يا "جو"!‬

570
00:31:35,351 --> 00:31:39,021
‫- "بيك"! هيا يا رجل! فكّر!‬
‫- "بيك"! هيا يا رجل! فكّر!‬

571
00:31:39,105 --> 00:31:40,185
‫أعتقد أنني ميت.‬

572
00:31:40,273 --> 00:31:43,403
‫لقد سممني ومت، وهذا جحيمي.‬

573
00:31:43,484 --> 00:31:44,364
‫ "من تكون (بيك)؟"‬

574
00:31:44,444 --> 00:31:47,414
‫يجب أن أصير "بيك".‬

575
00:31:47,739 --> 00:31:51,029
‫أريد أن تنشق الأرض وتبتلعني بالكامل.‬

576
00:31:51,117 --> 00:31:52,117
‫لنلعب الأدوار.‬

577
00:31:52,201 --> 00:31:54,001
‫ستكون الطبيب "نيكي"،‬
‫وسأكون "غوينيفير بيك".‬

578
00:31:54,913 --> 00:31:56,003
‫- لا أستطيع.‬
‫- هيا.‬

579
00:32:01,002 --> 00:32:02,502
‫كنت مريضتك.‬

580
00:32:03,254 --> 00:32:04,844
‫لماذا قمت باستغلالي؟‬

581
00:32:04,923 --> 00:32:06,673
‫لن أفعل هذا.‬

582
00:32:06,758 --> 00:32:08,548
‫لماذا قمت باستغلالي؟‬

583
00:32:08,635 --> 00:32:11,385
‫- كنت أحاول مساعدتك.‬
‫- احتجت إلى معالج نفسي،‬

584
00:32:11,471 --> 00:32:16,391
‫وليس حقير مختل يتظاهر أنه أمير أحلامي.‬

585
00:32:17,018 --> 00:32:17,888
‫حسنًا.‬

586
00:32:18,645 --> 00:32:20,855
‫- أسمعك.‬
‫- ماذا يعطيك الحق؟‬

587
00:32:20,939 --> 00:32:23,269
‫- ظننت أنني سأكون ممتنة؟‬
‫- ...ممتنة؟‬

588
00:32:23,358 --> 00:32:24,648
‫حياتك كانت فوضوية!‬

589
00:32:24,734 --> 00:32:26,194
‫أجل، لكنها كانت حياتي!‬

590
00:32:26,277 --> 00:32:29,527
‫- ولم أحتج إلى مختل...‬
‫- ولم أحتج إلى...‬

591
00:32:29,614 --> 00:32:32,374
‫- ...يمتطي صهوة جواد أبيض لينقذني.‬
‫- لا يمكننا فعل هذا!‬

592
00:32:32,784 --> 00:32:33,954
‫بحقك يا "جو" ، لتفعلها.‬

593
00:32:34,035 --> 00:32:36,575
‫- لتخنقني. افعلها. لا تكن جبانًا.‬
‫- "فورتي" ، لا أستطيع فعل هذا!‬

594
00:32:36,663 --> 00:32:39,543
‫- أنت لست مميّزًا. أنت محطم.‬
‫- أنت لست مميّزًا. أنت محطم.‬

595
00:32:40,041 --> 00:32:42,921
‫لا يمكن أن أحبك أبدًا. أنت شخص سيئ.‬

596
00:32:43,711 --> 00:32:46,381
‫أنت الشيء الذي كان عليك قتله.‬

597
00:32:48,591 --> 00:32:49,551
‫افعلها.‬

598
00:33:06,901 --> 00:33:08,151
‫كان ذلك...‬

599
00:33:08,736 --> 00:33:11,776
‫أشبه بالتمثيل المنهجي لـ "خواكين فينيكس"...‬
‫يا له من التزام.‬

600
00:33:12,240 --> 00:33:13,160
‫أحترم ذلك.‬

601
00:33:15,451 --> 00:33:18,711
‫حسنًا.البكاء.‬

602
00:33:19,539 --> 00:33:22,329
‫تعلم أن هذا يعني القاعدة الثالثة،‬

603
00:33:22,917 --> 00:33:24,627
‫سنشرب بعض "مون جوس" فحسب، اتفقنا؟‬

604
00:33:24,711 --> 00:33:28,051
‫أي "مون جوس" لعين؟‬
‫ليس لدينا أي "مون جوس".‬

605
00:33:30,591 --> 00:33:32,091
‫سنذهب إلى  "أنافرين" ،‬

606
00:33:32,760 --> 00:33:34,300
‫ستشتري "مون جوس".‬

607
00:33:34,929 --> 00:33:36,679
‫ربما بعض رقائق "الكسافا" ،‬

608
00:33:37,765 --> 00:33:39,515
‫وبعض شرائح التفاح المجفف.‬

609
00:33:39,600 --> 00:33:40,980
‫ماذا عن  "ديمتري" ؟‬

610
00:33:43,604 --> 00:33:45,614
‫ "ماما رو"  هي كلمة الأمان.‬

611
00:33:45,690 --> 00:33:47,980
‫إن قلتها، سيتركك تغادر.‬

612
00:33:52,113 --> 00:33:54,323
‫هل كانت هناك كلمة أمان لعينة؟‬

613
00:33:55,116 --> 00:33:56,276
‫بالطبع.‬

614
00:33:56,784 --> 00:34:00,254
‫أنا لست مجنونًا. اتفقنا؟‬

615
00:34:00,663 --> 00:34:02,423
‫لكن بوسعنا استخدامها مرة واحدة فقط،‬

616
00:34:03,166 --> 00:34:04,496
‫لذا لنستغلها على أكمل وجه.‬

617
00:34:04,959 --> 00:34:07,799
‫كنت... كنت سأرافقك، لكن...‬

618
00:34:09,922 --> 00:34:11,342
‫أعتقد أنني أصل لذروة النشوة.‬

619
00:34:12,550 --> 00:34:13,800
‫يمكنك فعل ذلك يا "جو"!‬

620
00:34:16,054 --> 00:34:18,434
‫ "ماما رو" !‬

621
00:34:24,812 --> 00:34:28,022
‫ماذا؟ كيف جئت إلى هنا بحق الجحيم؟‬

622
00:34:28,900 --> 00:34:31,490
‫هل هذه غرفة الفندق؟‬

623
00:34:32,528 --> 00:34:35,818
‫هل غادرت وعدت؟ أم...‬

624
00:34:37,075 --> 00:34:38,695
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

625
00:34:49,545 --> 00:34:54,585
‫هل كانت الدماء حقيقية؟ هل غسلتها؟‬
‫هل لطّخت قميصي؟ هل كانت موجودة حقًا؟‬

626
00:34:54,675 --> 00:34:56,925
‫ما هي الحقيقة حتى؟‬

627
00:34:58,638 --> 00:35:01,968
‫كم مضى على غيابي وماذا فعلت؟‬

628
00:35:03,434 --> 00:35:05,944
‫أكياس بقالة. هذا دليل.‬

629
00:35:10,441 --> 00:35:12,941
‫جيد. توقفت عن البكاء. ماذا أخبرتك؟‬

630
00:35:13,361 --> 00:35:14,451
‫ "مون جوس"  هو الأفضل.‬

631
00:35:16,197 --> 00:35:17,777
‫- هل غادرت هذه الغرفة؟‬
‫- أجل.‬

632
00:35:18,366 --> 00:35:21,696
‫من أين أتى كل هذا برأيك؟‬
‫أشعر بالرضا حيال "بيك" الآن.‬

633
00:35:21,786 --> 00:35:25,246
‫حين كنت تخنقني، فهمت حقًا.‬

634
00:35:25,832 --> 00:35:27,922
‫ليس لدي سيارة، لذا...‬

635
00:35:28,209 --> 00:35:29,669
‫كيف ذهبت إلى "أنافرين" ؟‬

636
00:35:30,503 --> 00:35:31,843
‫أو كيف عدت؟‬

637
00:35:31,921 --> 00:35:33,261
‫وكيف لي أن أعرف؟‬

638
00:35:33,339 --> 00:35:35,759
‫أنا أحلل القصة يا صديقي.‬

639
00:35:35,842 --> 00:35:39,682
‫أنا منغمس بالكامل‬
‫في نفسية الطبيب "نيكي" هنا.‬

640
00:35:40,054 --> 00:35:42,354
‫كيف أخفى الطبيب "نيكي" اختلاله النفسي‬
‫كل هذه المدة برأيك؟‬

641
00:35:42,431 --> 00:35:43,641
‫كم مضى على غيابي؟‬

642
00:35:43,724 --> 00:35:46,644
‫- أجب سؤالي، وسأجيب سؤالك.‬
‫- لماذا يجب أن يكون مختلًا؟‬

643
00:35:46,727 --> 00:35:49,647
‫ربما هو رجل قد يفعل أي شيء بداعي الحب.‬

644
00:35:49,939 --> 00:35:52,399
‫دورك. كم مضى على غيابي؟‬

645
00:35:52,483 --> 00:35:53,443
‫ما يقارب الساعة.‬

646
00:35:53,901 --> 00:35:56,531
‫وقت غير كافي للحصول على كل هذا‬
‫وفعل شيء سيئ.‬

647
00:35:56,612 --> 00:35:57,662
‫أو 3.‬

648
00:35:58,156 --> 00:36:01,656
‫يصعب الجزم. كنت منتشيًا.‬
‫ما بين ساعة و3 ساعات.‬

649
00:36:04,120 --> 00:36:05,960
‫- تعتريك تلك النظرة مجددًا.‬
‫- أي نظرة؟‬

650
00:36:06,038 --> 00:36:08,078
‫النظرة الغريبة الخائفة التي كانت تعتريك‬
‫حين أتيت.‬

651
00:36:08,166 --> 00:36:10,496
‫ظللت تقول إن هناك دماء على يديك.‬

652
00:36:10,585 --> 00:36:12,545
‫- وهل كانت هناك دماء؟‬
‫- لا أستطيع الجزم.‬

653
00:36:12,628 --> 00:36:15,668
‫أجل. كلما نظرت إلى يديك،‬
‫كل ما استطعت رؤيته هو الكركند.‬

654
00:36:15,882 --> 00:36:16,972
‫من غيره رآني أيضًا؟‬

655
00:36:17,758 --> 00:36:18,678
‫ "ديمتري" ‬‫.‬

656
00:36:34,025 --> 00:36:35,355
‫راحة لتناول العشاء. ماذا؟‬

657
00:36:38,821 --> 00:36:41,321
‫حين عدت من المتجر،‬
‫هل كان هناك أي شيء على يدي؟‬

658
00:36:42,158 --> 00:36:43,448
‫لا. كانت يداك نظيفتين.‬

659
00:36:44,368 --> 00:36:45,448
‫اذهب للكتابة.‬

660
00:36:45,536 --> 00:36:47,866
‫حسنًا. هذا جيد. يداي نظيفتان.‬

661
00:36:47,955 --> 00:36:49,205
‫كل شيء على ما يُرام.‬

662
00:36:49,290 --> 00:36:52,170
‫على المسار الصحيح. مدينة "مكسيكو".‬
‫الساعة 9:02 صباحًا.‬

663
00:36:52,543 --> 00:36:55,423
‫نغمتك يا "لاف". عليّ التأكد من سلامتك.‬

664
00:36:55,504 --> 00:36:56,344
‫أحتاج إلى هاتفي.‬

665
00:36:57,423 --> 00:36:59,633
‫- لا هاتف.‬
‫- هذا مهم يا رجل!‬

666
00:36:59,717 --> 00:37:01,177
‫لا هاتف!‬

667
00:37:01,260 --> 00:37:02,470
‫أحاول أن أعمل!‬

668
00:37:06,933 --> 00:37:07,933
‫على الرحب والسعة.‬

669
00:37:09,852 --> 00:37:10,732
‫شكرًا لك.‬

670
00:37:21,822 --> 00:37:22,872
‫لتكن طبيعيًا.‬

671
00:37:23,908 --> 00:37:24,908
‫أنا طبيعي.‬

672
00:37:31,624 --> 00:37:33,174
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

673
00:37:34,377 --> 00:37:36,627
‫تبدو مريعًا. هل أنت في حمّام؟‬

674
00:37:37,838 --> 00:37:39,168
‫أجل، أنا...‬

675
00:37:40,675 --> 00:37:41,675
‫أنا آسف...‬

676
00:37:43,469 --> 00:37:46,259
‫إن بدوت غريبًا في وقت سابق‬

677
00:37:46,347 --> 00:37:47,347
‫في الرواق.‬

678
00:37:48,349 --> 00:37:49,309
‫كانت...‬

679
00:37:50,601 --> 00:37:52,101
‫مشاعر الوداع جارفة.‬

680
00:37:52,979 --> 00:37:56,149
‫لا. ذلك سبب اتصالي. اتفقنا؟‬

681
00:37:56,524 --> 00:37:57,444
‫أنصت لي.‬

682
00:37:58,943 --> 00:38:01,243
‫لا للوداع.‬

683
00:38:02,321 --> 00:38:05,031
‫أرفض وداعك.‬

684
00:38:05,950 --> 00:38:09,830
‫أنت أكثر شيء شعرت أنه صائب منذ زمن بعيد.‬

685
00:38:10,913 --> 00:38:15,003
‫الآن، لقد ترعرعت على حب مشروط ومسموم،‬
‫واكتفيت منه.‬

686
00:38:16,335 --> 00:38:18,875
‫أغفر كذبتك الغبية.‬

687
00:38:18,963 --> 00:38:20,343
‫أريد أن أكون برفقتك فحسب.‬

688
00:38:21,132 --> 00:38:22,842
‫أريد حياة معك.‬

689
00:38:23,759 --> 00:38:24,639
‫هل...‬

690
00:38:25,219 --> 00:38:26,349
‫تريد ذلك أيضًا؟‬

691
00:38:27,930 --> 00:38:28,850
‫أجل.‬

692
00:38:31,475 --> 00:38:32,685
‫أكثر من أي شيء!‬

693
00:38:33,602 --> 00:38:34,442
‫حسنًا.‬

694
00:38:35,688 --> 00:38:39,148
‫أيًا كان ما تفر منه، فيمكننا تولي أمره معًا.‬

695
00:38:42,236 --> 00:38:44,026
‫ليت ذلك كان حقيقيًا.‬

696
00:38:44,113 --> 00:38:46,413
‫بمجرد أن تتحرر "دليلا" ،‬
‫لا يمكننا البقاء هنا.‬

697
00:38:47,867 --> 00:38:49,117
‫ماذا لو...‬

698
00:38:50,036 --> 00:38:51,366
‫ماذا لو رحلنا معًا؟‬

699
00:38:52,371 --> 00:38:53,371
‫نبدأ من جديد.‬

700
00:38:54,123 --> 00:38:55,213
‫كلانا فقط.‬

701
00:38:56,292 --> 00:38:59,212
‫بعيدًا عن والديك.‬
‫يمكنك إنهاء مدرسة الطهي في "باريس".‬

702
00:38:59,795 --> 00:39:01,455
‫أو إلى أي مكان. أي مكان تريدينه.‬

703
00:39:02,173 --> 00:39:04,343
‫يبدو ذلك رائعًا، لكن...‬

704
00:39:06,344 --> 00:39:07,604
‫ماذا عن  "فورتي" ؟‬

705
00:39:08,512 --> 00:39:11,102
‫لا يمكنني تركه معهما.‬

706
00:39:14,727 --> 00:39:17,607
‫أجل. بالطبع.‬

707
00:39:18,105 --> 00:39:21,475
‫يمكننا اصطحاب "فورتي" معنا أينما نذهب.‬

708
00:39:22,818 --> 00:39:25,568
‫شكرًا لك.‬

709
00:39:26,072 --> 00:39:27,742
‫أنا سعيدة للغاية.‬

710
00:39:28,240 --> 00:39:31,700
‫لا يمكنني الانتظار. حسنًا.‬
‫هلّا تقابلني في صباح الغد؟‬

711
00:39:33,871 --> 00:39:35,371
‫لدي شيء لأهتم به.‬

712
00:39:36,624 --> 00:39:37,634
‫لكن بعدئذ أنا ملكك.‬

713
00:39:39,293 --> 00:39:40,753
‫أنا أهيم بك.‬

714
00:39:41,337 --> 00:39:42,507
‫أنا أهيم بك أكثر.‬

715
00:39:51,222 --> 00:39:53,102
‫هذه الليلة لديها جانب مشرق.‬

716
00:39:53,182 --> 00:39:54,732
‫سنجعل هذا الأمر يفلح.‬

717
00:39:54,809 --> 00:39:57,099
‫سأتفاوض مع "دليلا" ،‬

718
00:39:57,186 --> 00:39:58,226
‫وأشتري صمتها.‬

719
00:39:58,312 --> 00:39:59,612
‫سنكون في بلد أخرى.‬

720
00:39:59,688 --> 00:40:01,818
‫لن يتحتم علينا الخوف من الملاحقة.‬

721
00:40:01,899 --> 00:40:03,819
‫ "فورتي" ، سنحل مشكلته.‬

722
00:40:03,901 --> 00:40:05,991
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

723
00:40:06,362 --> 00:40:07,362
‫ "جوي"...‬

724
00:40:18,916 --> 00:40:20,126
‫ها أنت ذا.‬

725
00:40:21,585 --> 00:40:25,585
‫- لقد أخفت والدتك.‬
‫- أنت لست هنا. هذا ليس حقيقيًا.‬

726
00:40:25,673 --> 00:40:26,883
‫يا "جوي"...‬

727
00:40:26,966 --> 00:40:30,466
‫هل ظننت حقًا أن قصة حبك ستنتهي نهاية سعيدة؟‬

728
00:40:36,475 --> 00:40:38,595
‫- توقفي.‬
‫- الأشخاص أمثالنا لا يتغيّرون.‬

729
00:40:40,062 --> 00:40:41,022
‫لقد تغيّرت.‬

730
00:40:41,105 --> 00:40:45,105
‫إذًا لماذا تفكر في طرق للتخلص من "فورتي" ؟‬

731
00:40:45,192 --> 00:40:46,862
‫لا أفعل. لم أفعل.‬

732
00:40:46,944 --> 00:40:50,454
‫ثمة الكثير من الحوادث التي يمكن حدوثها‬
‫في غرفة فندق، أليس كذلك؟‬

733
00:40:53,617 --> 00:40:56,657
‫- أنت لست حقيقية. لن...‬
‫- بالتأكيد‬

734
00:40:57,246 --> 00:40:58,406
‫سوف تقتله.‬

735
00:40:59,123 --> 00:41:00,213
‫مثل "دليلا".‬

736
00:41:00,291 --> 00:41:02,711
‫كان أمرًا منتهيًا‬
‫حالما ألقيتها في ذلك القفص.‬

737
00:41:03,711 --> 00:41:04,711
‫إنها ميتة بالفعل.‬

738
00:41:05,796 --> 00:41:06,796
‫أنت مخطئة.‬

739
00:41:07,673 --> 00:41:08,843
‫أطلقت سراح "ويل".‬

740
00:41:09,675 --> 00:41:11,295
‫وسأطلق سراح  "دليلا" .‬

741
00:41:13,345 --> 00:41:14,255
‫لقد تغيّرت.‬

742
00:41:17,725 --> 00:41:18,805
‫هل أنت واثق؟‬

743
00:41:30,321 --> 00:41:31,161
‫ "فورتي" .‬

744
00:41:33,032 --> 00:41:33,952
‫هل هما حقيقيتان؟‬

745
00:41:35,159 --> 00:41:36,659
‫هل يداي... هل...‬

746
00:41:41,916 --> 00:41:42,956
‫فهمت الأمر.‬

747
00:41:46,337 --> 00:41:49,337
‫وكنت محقًا. لم يكن اختلالًا نفسيًا.‬

748
00:41:49,798 --> 00:41:53,638
‫بل كانت جريمة عاطفية ارتُكبت‬
‫بواسطة شخص أحبها.‬

749
00:41:54,011 --> 00:41:55,851
‫ما مقصده من هذا؟‬

750
00:41:56,847 --> 00:41:58,677
‫لكن الطبيب "نيكي" لم يحبها.‬

751
00:41:59,808 --> 00:42:01,638
‫كانت مجرد عشيقة.‬

752
00:42:03,103 --> 00:42:04,863
‫لكن خليلها السابق أحبها.‬

753
00:42:06,774 --> 00:42:08,614
‫أي خليل سابق؟‬

754
00:42:08,692 --> 00:42:10,862
‫ذكرته مرات قليلة في الكتاب.‬

755
00:42:11,111 --> 00:42:13,361
‫عرضًا. لم تذكر اسمه حتى.‬

756
00:42:14,740 --> 00:42:15,740
‫يبدو مسالمًا.‬

757
00:42:17,493 --> 00:42:20,663
‫لكنه قتلها بدافع الغضب الغيور،‬
‫ولفّق التهمة للطبيب "نيكي".‬

758
00:42:24,416 --> 00:42:25,876
‫لم يشك فيه أحد رغم ذلك.‬

759
00:42:26,835 --> 00:42:29,255
‫إنه مجرد شخص عادي.‬

760
00:42:30,381 --> 00:42:31,511
‫مثلك أو...‬

761
00:42:32,883 --> 00:42:33,723
‫مثلي.‬

762
00:42:36,095 --> 00:42:37,885
‫أتود أن تعرف كيف عرفت؟‬

763
00:42:43,435 --> 00:42:44,765
‫لا بأس يا صغيري.‬

764
00:42:52,027 --> 00:42:53,067
‫سأغفر لك.‬

765
00:42:56,156 --> 00:42:58,116
‫سأخبرك كيف عرفت.‬

766
00:42:58,200 --> 00:43:00,290
‫لأنه ما فعلته بالضبط.‬

767
00:43:07,251 --> 00:43:09,041
‫أحببت "صوفيا" ،‬

768
00:43:10,421 --> 00:43:11,341
‫مربيتنا.‬

769
00:43:12,923 --> 00:43:16,393
‫قال والداي إنني كنت صغيرًا للغاية،‬
‫لكني لم أكن.‬

770
00:43:18,387 --> 00:43:19,387
‫أحببتها.‬

771
00:43:20,264 --> 00:43:21,524
‫وأحبّتني.‬

772
00:43:22,600 --> 00:43:24,350
‫لم يكن مجرد إعجاب أحمق.‬

773
00:43:28,731 --> 00:43:29,611
‫بل كان حبًا.‬

774
00:43:31,734 --> 00:43:34,574
‫حين اكتشفت أنها تواعد طالبًا جامعيًا،‬

775
00:43:37,656 --> 00:43:40,276
‫شعرت بهذا الغضب يعتمل في أعماقي.‬

776
00:43:40,868 --> 00:43:45,908
‫كحيوان مخلوق من الأسنان والنيران.‬

777
00:43:47,541 --> 00:43:48,881
‫وفقدت عقلي.‬

778
00:43:51,795 --> 00:43:53,005
‫وقتلتها.‬

779
00:43:56,717 --> 00:43:58,927
‫عدت إلى رشدي، وكنت أقف بجوار جثتها.‬

780
00:44:00,429 --> 00:44:04,389
‫جعل والداي الأمر يبدو كانتحار.‬
‫وأخفيا الأمر.‬

781
00:44:09,313 --> 00:44:13,193
‫هل تدرك مدى ألم هذا الأمر؟‬

782
00:44:14,068 --> 00:44:16,358
‫أن أحمل سرًا كهذا؟‬

783
00:44:17,571 --> 00:44:19,371
‫أكثر مما يتخيّل.‬

784
00:44:22,159 --> 00:44:23,449
‫كنت طفلًا فحسب.‬

785
00:44:25,079 --> 00:44:26,409
‫طفل مشوش.‬

786
00:44:28,332 --> 00:44:29,672
‫لقد غُفر ذنبك.‬

787
00:44:32,836 --> 00:44:34,916
‫ألا تعتقد أنني وحش؟‬

788
00:44:35,631 --> 00:44:36,551
‫كلا.‬

789
00:44:39,343 --> 00:44:40,843
‫أعتقد أن لديك مستقبل باهر.‬

790
00:44:41,345 --> 00:44:43,805
‫وهو موهوب‬
‫تحت تأثير العقار المهلوس على الأقل‬‫.‬

791
00:44:44,264 --> 00:44:46,024
‫ما عرضته عليّ للتو،‬

792
00:44:49,436 --> 00:44:50,686
‫إنه فيلم رائع.‬

793
00:44:52,147 --> 00:44:53,357
‫أعتقد أن عليك كتابته.‬

794
00:44:53,857 --> 00:44:55,277
‫عليك بصياغته أدبيًا.‬

795
00:44:55,359 --> 00:44:58,319
‫- له مطلق الحرية كما يشاء.‬
‫- عليك أن تكتبه.‬

796
00:45:07,246 --> 00:45:12,836
‫لا أعلم ماذا يحدث بينك وبين شقيقتي، لكن...‬

797
00:45:15,212 --> 00:45:17,672
‫ستكون مجنونة إن تخلت عنك.‬

798
00:45:21,719 --> 00:45:23,179
‫أعتقد أننا سننجح.‬

799
00:45:48,579 --> 00:45:50,039
‫مرت 11 ساعة.‬

800
00:45:50,456 --> 00:45:52,616
‫لا بد أن معظم عقار الهلوسة‬
‫خرج من جسدي الآن.‬

801
00:45:52,708 --> 00:45:53,828
‫ولا يزال هناك وقت.‬

802
00:45:55,919 --> 00:45:58,459
‫أنا واعي وحر.‬

803
00:46:01,216 --> 00:46:02,086
‫ "فورتي" ؟‬

804
00:46:05,012 --> 00:46:07,392
‫لنأمل أنه خرج لتناول القهوة فحسب.‬

805
00:46:10,392 --> 00:46:12,352
‫هيا يا "إيلي" ، ليس لدي وقت.‬

806
00:46:14,938 --> 00:46:16,188
‫- ماذا؟‬
‫- مرحبًا،‬

807
00:46:16,273 --> 00:46:18,363
‫هل تظنين أن بوسعك الذهاب إلى منزلك؟‬

808
00:46:18,650 --> 00:46:20,740
‫هل يمكنني التقاط هاتفي وطلب سيارة "أوبر" ؟‬

809
00:46:21,862 --> 00:46:23,822
‫أجل، أعتقد أن بوسعي تدبير ذلك.‬

810
00:46:23,906 --> 00:46:25,656
‫حسنًا، رائع. سوف...‬

811
00:46:25,741 --> 00:46:29,041
‫الآن، عليّ أن أذهب إلى "دليلا" ‬
‫قبل أن تُفتح تلك الأصفاد.‬

812
00:46:29,870 --> 00:46:31,250
‫في واقع بديل،‬

813
00:46:31,330 --> 00:46:33,420
‫كنت سأتوجه إلى المطار، لكن...‬

814
00:46:34,166 --> 00:46:37,586
‫أنا أعيد كتابة فيلمنا يا "لاف" ، بسببك.‬

815
00:46:37,669 --> 00:46:40,129
‫البطل يسرع إلى القفص،‬

816
00:46:40,214 --> 00:46:45,224
‫يرفع الباب، ويخطو إلى الداخل،‬
‫يتوق إلى تحرير "دليلا" ،‬

817
00:46:46,261 --> 00:46:48,561
‫ويبدأ بقية حياته.‬

818
00:48:07,217 --> 00:48:09,887
‫ترجمة "محمود عبده"‬

