﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,930
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:17,434 --> 00:00:18,774
‫كتب "دوستويفسكي" ،‬

3
00:00:19,936 --> 00:00:24,016
‫إن كان لدى الإنسان ضمير،‬
‫فسيعاني جرّاء الخطأ الذي ارتكبه.‬

4
00:00:24,941 --> 00:00:28,241
‫ستكون تلك عقوبته وكذلك سجنه."‬

5
00:00:30,071 --> 00:00:31,781
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

6
00:00:35,702 --> 00:00:36,662
‫ماذا فعلت؟‬

7
00:00:37,746 --> 00:00:39,326
‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟‬

8
00:00:39,414 --> 00:00:41,294
‫أنا آسف للغاية.‬

9
00:00:41,875 --> 00:00:43,995
‫لماذا؟ كانت مجنونة.‬

10
00:00:44,085 --> 00:00:45,745
‫كانت ستؤذيك.‬

11
00:00:46,087 --> 00:00:47,087
‫وتؤذينا.‬

12
00:00:47,672 --> 00:00:48,672
‫وأصلحت الأمر.‬

13
00:00:49,841 --> 00:00:51,381
‫يمكننا أن نكون سويًا الآن.‬

14
00:00:53,762 --> 00:00:55,352
‫لا أعتقد أنه يمكننا ذلك.‬

15
00:00:57,640 --> 00:00:59,480
‫أعتقد أنني حطمتك.‬

16
00:00:59,559 --> 00:01:01,479
‫- أنا بخير.‬
‫- أنصتي لي.‬

17
00:01:02,729 --> 00:01:04,309
‫هذه ليست غلطتك.‬

18
00:01:05,190 --> 00:01:06,320
‫هذه ليست أنت.‬

19
00:01:06,983 --> 00:01:09,073
‫كل ما أخبرتك به حقيقي.‬

20
00:01:09,652 --> 00:01:11,822
‫"بيك"، "هندرسون"،‬

21
00:01:12,781 --> 00:01:14,031
‫ "دليلا"...‬

22
00:01:15,533 --> 00:01:16,583
‫أنا قتلتهم.‬

23
00:01:17,702 --> 00:01:19,292
‫يداي ملطختان بدمائهم.‬

24
00:01:21,247 --> 00:01:22,367
‫ "جو" .‬

25
00:01:24,292 --> 00:01:26,132
‫أنت لم تقتل  "دليلا" .‬

26
00:01:28,797 --> 00:01:29,707
‫أنا قتلتها.‬

27
00:01:32,175 --> 00:01:34,835
‫- تعرف ذلك القول المأثور...‬
‫- أنت عاهرة ماكرة ومخادعة.‬

28
00:01:34,928 --> 00:01:38,058
‫"يمكنك اختيار أصدقائك،‬
‫لكن لا يمكنك اختيار عائلتك."‬

29
00:01:39,182 --> 00:01:41,062
‫تعلّمنا أنا وأخي ذلك الدرس مبكرًا.‬

30
00:01:41,142 --> 00:01:42,892
‫لا يزال بوسعنا الاستمتاع بما لدينا.‬

31
00:01:42,977 --> 00:01:47,607
‫والدان غائبان، أنانيان ليلاحظا وجود‬
‫مفترسة ذات نوايا سيئة.‬

32
00:01:48,191 --> 00:01:49,151
‫مهلًا، ماذا...‬

33
00:01:50,401 --> 00:01:53,401
‫لا أحد يرشدنا كيف تكون الرعاية الصحيحة.‬

34
00:01:54,072 --> 00:01:55,452
‫كان "فورتي" طفلًا.‬

35
00:01:56,616 --> 00:01:57,906
‫وكانت مغتصبة.‬

36
00:01:58,785 --> 00:01:59,785
‫أوقفتها.‬

37
00:02:06,251 --> 00:02:08,251
‫حميت "فورتي" لأنه تحتم عليّ ذلك.‬

38
00:02:09,129 --> 00:02:10,879
‫لأن لا أحد آخر كان يحميه.‬

39
00:02:18,888 --> 00:02:20,558
‫الأفضل أنهما اعتقدا أنه من فعلها.‬

40
00:02:20,974 --> 00:02:23,394
‫كان "فورتي" ضحية مُغيّبة.‬

41
00:02:24,477 --> 00:02:27,187
‫أخفيا الأمر، ودللاه كالعادة.‬

42
00:02:27,730 --> 00:02:31,030
‫استطعت البقاء بقربه، وحمايته.‬

43
00:02:31,109 --> 00:02:32,529
‫نحتاج للسرية التامة...‬

44
00:02:32,610 --> 00:02:35,240
‫لكن العائلات لا تتعافى من شيء كهذا.‬

45
00:02:35,822 --> 00:02:38,242
‫لذا بدأت في تخيّل عائلة جديدة.‬

46
00:02:39,117 --> 00:02:41,157
‫إن كنا محظوظين بما يكفي لنحظى بها.‬

47
00:02:44,831 --> 00:02:45,831
‫حين مات "جيمس" ،‬

48
00:02:45,915 --> 00:02:49,165
‫تساءلت إن كانت عائلتي‬
‫هي الوحيدة التي أستحقها.‬

49
00:02:50,712 --> 00:02:52,132
‫وبعدئذ رأيتك.‬

50
00:02:54,132 --> 00:02:56,132
‫علمت على الفور في أعماقي،‬

51
00:02:56,217 --> 00:02:58,467
‫أنني رأيت شيئًا مميّزا بك.‬

52
00:02:58,553 --> 00:03:01,973
‫وذكي ومثير ومضحك،‬

53
00:03:02,056 --> 00:03:06,436
‫وقليل من الظلام الذي جعلك أقرب إلى الواقع‬
‫من القصص الروائية.‬

54
00:03:07,187 --> 00:03:09,397
‫بدأت في التخيّل مجددًا.‬

55
00:03:10,481 --> 00:03:13,191
‫حين ابتعدت عني، أخبرت نفسي،‬
‫ "بوسعي إصلاحه."‬

56
00:03:15,278 --> 00:03:16,988
‫لبعض الوقت، كان الأمر ناجحًا.‬

57
00:03:17,071 --> 00:03:18,621
‫أريتك كيف تُشفى.‬

58
00:03:19,782 --> 00:03:22,542
‫كنت أقوى مما ظننت.‬

59
00:03:23,328 --> 00:03:28,498
‫أريتك ما أردته، بأن أريك ما لم أرد.‬

60
00:03:29,125 --> 00:03:32,125
‫حين وقفت إلى جانبي، متحدان،‬

61
00:03:33,087 --> 00:03:36,047
‫علمت أننا سويًا سنكون أفضل من العائلة‬
‫التي وُلدت بها.‬

62
00:03:39,093 --> 00:03:40,303
‫أنا أهيم بك.‬

63
00:03:40,887 --> 00:03:42,007
‫أنا أهيم بك أيضًا.‬

64
00:03:45,516 --> 00:03:47,476
‫ربما صرت مهووسة قليلًا.‬

65
00:03:48,311 --> 00:03:52,021
‫ربما استخدمت وسائل والداي‬
‫لأقوم ببعض التحري بعد رحيل "كانديس".‬

66
00:03:54,776 --> 00:03:56,146
‫كانا يدينان لي بذلك القدر.‬

67
00:03:57,654 --> 00:04:00,534
‫انكببت على كتاب خليلتك الميتة،‬
‫لأقرأه بالكامل.‬

68
00:04:00,615 --> 00:04:02,905
‫كل المقالات، وكل الفقرات التحليلية،‬

69
00:04:02,992 --> 00:04:04,542
‫أقرأ بين السطور.‬

70
00:04:04,619 --> 00:04:09,459
‫وأدركت، كانت "غوينيفير بيك" ‬
‫غير مميّزة وعادية.‬

71
00:04:10,124 --> 00:04:11,754
‫لم تستحقك.‬

72
00:04:26,724 --> 00:04:27,684
‫وبعدئذ،‬

73
00:04:28,476 --> 00:04:30,436
‫وجدت شخصيتك الحقيقية يا "جو".‬

74
00:04:31,771 --> 00:04:33,271
‫كنت أكثر ذكاءً،‬

75
00:04:34,190 --> 00:04:37,070
‫وأكثر عاطفية، وأكثر إخلاصًا مما عرفت.‬

76
00:04:39,112 --> 00:04:41,032
‫أنت بارع...‬

77
00:04:42,657 --> 00:04:43,827
‫وواقعي.‬

78
00:04:47,453 --> 00:04:49,913
‫ولا بد أن أقول، تحث على الإبداع.‬

79
00:04:49,998 --> 00:04:53,328
‫لا أعتقد أن "بيك" كانت ستكتب ذلك‬
‫ولو بعد مليون عام دون أن تدفعها.‬

80
00:04:53,418 --> 00:04:56,418
‫أجل، قمت ببعض الأمور المروّعة،‬

81
00:04:57,088 --> 00:04:59,338
‫لكن هذا ما يفعله الأشخاص العاطفيون‬
‫حين يُحاصرون‬

82
00:04:59,424 --> 00:05:00,844
‫في علاقة سيئة.‬

83
00:05:01,884 --> 00:05:03,724
‫حاولت استدراج شخصيتك الحقيقة لتظهر.‬

84
00:05:05,638 --> 00:05:07,098
‫إن كان بوسعك أن تثق بي،‬

85
00:05:07,181 --> 00:05:11,021
‫وتطلعني على حقيقة ما بقلبك،‬
‫حتى أكثر الأجزاء إظلامًا،‬

86
00:05:11,728 --> 00:05:14,518
‫فسيكون بوسعنا بدء مستقبلنا معًا‬
‫بالشكل الصائب.‬

87
00:05:14,605 --> 00:05:16,855
‫لكن بعدئذ، ظهرت "دليلا".‬

88
00:05:17,150 --> 00:05:19,530
‫اكتشفت من كنت فانتكست.‬

89
00:05:19,902 --> 00:05:22,032
‫وفقدت إيمانك.‬

90
00:05:22,405 --> 00:05:23,775
‫كنت ستتخلى عن علاقتنا.‬

91
00:05:24,365 --> 00:05:25,905
‫عائلتنا الصغيرة قيد التكوين.‬

92
00:05:26,576 --> 00:05:27,696
‫لذا تبعتك.‬

93
00:05:28,703 --> 00:05:29,703
‫خذ هذه.‬

94
00:05:30,705 --> 00:05:31,955
‫أعطها لـ "دليلا" .‬

95
00:05:33,082 --> 00:05:34,382
‫وحين تضاجعها،‬

96
00:05:35,293 --> 00:05:37,423
‫فكّر بي. اتفقنا؟‬

97
00:06:17,126 --> 00:06:20,206
‫حمدً لله! رجاءً، عليك مساعدتي.‬

98
00:06:20,296 --> 00:06:23,336
‫أنصتي، "ويل" مجنون!‬

99
00:06:23,424 --> 00:06:26,344
‫- يا إلهي.‬
‫- تلك الأصفاد، أعتقد أن هناك مفتاح لها.‬

100
00:06:26,427 --> 00:06:27,547
‫لا أعلم إن كانت بحوزة "ويل" ،‬

101
00:06:27,637 --> 00:06:29,307
‫أو إن كانت هناك نسخة احتياطية. لا أعلم.‬

102
00:06:29,389 --> 00:06:32,429
‫وعدته أنني لن أقول أي شيء عما فعله،‬

103
00:06:32,517 --> 00:06:34,307
‫لكني لا أعتقد حقًا أنه يصدقني،‬

104
00:06:34,394 --> 00:06:36,734
‫ولذا أحتاج لمساعدتك.‬
‫يجب أن أخرج من هنا، رجاءً.‬

105
00:06:36,813 --> 00:06:39,613
‫قال إنه سيعود لاحقًا.‬
‫يبدو أنه تعاطى مخدرًا ما.‬

106
00:06:39,690 --> 00:06:42,190
‫رجاءً، أسرعي. سيؤذيني، سيؤذي كلتينا.‬

107
00:06:42,276 --> 00:06:45,146
‫أسرعي فقط. ساعديني من فضلك قبل أن يعود.‬

108
00:06:50,535 --> 00:06:53,405
‫توليت أمر "دليلا" مثلما توليت أمر المربية.‬

109
00:06:55,790 --> 00:06:58,330
‫أنا أحميك لأنني أريد ذلك يا "جو".‬

110
00:07:00,044 --> 00:07:01,424
‫أنت لم تحطمني.‬

111
00:07:03,172 --> 00:07:05,472
‫لقد فتحت قلبك لي.‬

112
00:07:09,554 --> 00:07:11,184
‫نحن توأمي روح يا "جو".‬

113
00:07:13,766 --> 00:07:17,096
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

114
00:07:25,903 --> 00:07:26,783
‫ "جو" ؟‬

115
00:07:28,906 --> 00:07:30,696
‫قل شيئًا من فضلك.‬

116
00:07:36,789 --> 00:07:38,119
‫ماذا عن "إيلي" ؟‬

117
00:07:42,503 --> 00:07:45,053
‫ "إيلي" ؟ علينا أن نتحدث بشأن شقيقتك.‬

118
00:07:50,928 --> 00:07:51,758
‫مرحبًا.‬

119
00:07:52,346 --> 00:07:55,926
‫- لا عليك، اتفقنا؟ أتيت في سلام.‬
‫- في الساعة الـ3:00 صباحًا.‬

120
00:07:56,017 --> 00:07:56,927
‫بحقك.‬

121
00:07:58,519 --> 00:08:00,859
‫هل تعلم أن  "دليلا"  تلقت تهديدات بالقتل؟‬

122
00:08:02,106 --> 00:08:03,016
‫أجل، أعلم.‬

123
00:08:03,608 --> 00:08:06,568
‫وكنت أفكّر حيال أن بوسعك مساعدتي في ذلك.‬

124
00:08:07,320 --> 00:08:08,150
‫كيف؟‬

125
00:08:11,949 --> 00:08:16,289
‫لا أعلم، راجعي معي بعض التفاصيل‬
‫المتعلقة بـ "هندرسون" .‬

126
00:08:16,746 --> 00:08:19,076
‫أي شيء يستدعي الانتباه قد تتذكّريه.‬

127
00:08:19,665 --> 00:08:21,165
‫لا توجد تفاصيل لا تهم.‬

128
00:08:22,251 --> 00:08:24,251
‫هل يبدو ذلك جيدًا؟‬

129
00:08:25,004 --> 00:08:27,724
‫أعرف هذه الطريقة المعتادة‬
‫من كل فيلم شاهدته.‬

130
00:08:28,758 --> 00:08:30,378
‫أنت تحاول الإيقاع بي.‬

131
00:08:30,468 --> 00:08:31,838
‫ستكون "إيلي" بخير.‬

132
00:08:32,345 --> 00:08:34,425
‫ولا تعتقد أنني سوف...‬

133
00:08:35,515 --> 00:08:37,515
‫إن لم تكن لدي خطة من أجلها.‬

134
00:08:38,809 --> 00:08:40,059
‫ألديك خطة؟‬

135
00:08:40,561 --> 00:08:42,101
‫إنها بسيطة.‬

136
00:08:43,397 --> 00:08:46,897
‫أولًا، نجعل "إيلي" مشتبهًا بها‬
‫في جريمة قتل "هندرسون".‬

137
00:08:46,984 --> 00:08:49,034
‫- ماذا؟‬
‫- لا تحكم بعد، اتفقنا؟‬

138
00:08:49,111 --> 00:08:50,201
‫دعني أنهي سردها.‬

139
00:08:50,821 --> 00:08:51,991
‫الخطوة الأولى،‬

140
00:08:52,073 --> 00:08:56,953
‫نلفّق تهمة قتل "هندرسون" لـ"إيلي"‬
‫بمعلومة مجهولة المصدر.‬

141
00:08:57,036 --> 00:08:59,616
‫ "لاف" ، أخبريني أنك لم تفعلي ذلك بالفعل.‬

142
00:09:00,331 --> 00:09:03,541
‫أين كنت ليلة مقتل "هندرسون" يا "إيلي"؟‬

143
00:09:05,086 --> 00:09:07,586
‫أجل، كانت "دليلا" تحميك.‬

144
00:09:07,672 --> 00:09:11,012
‫رسائلك مع "هندرسون" ‬
‫تفيد أنه كان لديك خططًا معه تلك الليلة.‬

145
00:09:11,384 --> 00:09:15,684
‫ومعلومة جديدة وضعتك في منزله ليلة مقتله.‬

146
00:09:16,055 --> 00:09:17,595
‫لم أفعل أي شيء.‬

147
00:09:17,682 --> 00:09:19,522
‫أريد اصطحابك إلى المخفر فحسب،‬

148
00:09:19,600 --> 00:09:20,980
‫لأطرح عليك بعض الأسئلة.‬

149
00:09:22,436 --> 00:09:23,436
‫الخطوة الثانية،‬

150
00:09:23,521 --> 00:09:25,981
‫أن نستعين بأفضل محامي لدى آل "كوين" ‬
‫من أجلها.‬

151
00:09:26,399 --> 00:09:28,029
‫ما بين الافتقار التام لدليل‬

152
00:09:28,109 --> 00:09:30,989
‫وحقيقة أنها فتاة عمرها 15 سنة،‬

153
00:09:31,445 --> 00:09:33,275
‫سيصبح الأمر أضحوكة في الحال.‬

154
00:09:37,410 --> 00:09:39,000
‫أنا أدعك تنهين.‬

155
00:09:40,913 --> 00:09:41,753
‫حسنًا...‬

156
00:09:42,957 --> 00:09:46,247
‫ذلك حين سيُعثر على جثة "دليلا" ‬
‫مصحوبة برسالة انتحار.‬

157
00:09:47,003 --> 00:09:53,133
‫ستصبح أيقونة مناصرة المرأة بعد موتها‬
‫لأنها قتلت المعتدي عليها.‬

158
00:09:54,302 --> 00:09:56,182
‫الموجات الصادمة التابعة ستدمر القضية.‬

159
00:09:56,262 --> 00:09:58,392
‫ستخرج "إيلي" بتعويض مالي‬
‫يكفيها طوال عمرها.‬

160
00:09:58,472 --> 00:10:01,272
‫يمكنها حتى استخدام هذه الفضيحة‬
‫لإعطاء دفعة لبدء مهنتها.‬

161
00:10:01,559 --> 00:10:03,059
‫والأكثر أهمية،‬

162
00:10:04,437 --> 00:10:06,437
‫سيصبح التحقيق مسمومًا.‬

163
00:10:06,772 --> 00:10:10,112
‫ولن تُذكر علاقتك بـ "هندرسون"  مجددًا.‬

164
00:10:12,153 --> 00:10:13,493
‫هذا لن يجد نفعًا أبدًا.‬

165
00:10:13,571 --> 00:10:15,161
‫لن يجد نفعًا...‬

166
00:10:15,740 --> 00:10:17,910
‫إن لم تمتلك عائلتي قسم شرطة "لوس أنجلوس".‬

167
00:10:19,201 --> 00:10:21,161
‫هكذا تم إخفاء مقتل المربية.‬

168
00:10:21,245 --> 00:10:26,995
‫ستخرج "إيلي" من هذا الأمر أقوى وأذكى،‬

169
00:10:27,585 --> 00:10:29,415
‫- وأفضل حالًا.‬
‫- مثل "فورتي" ؟‬

170
00:10:29,503 --> 00:10:32,053
‫- إياك.‬
‫- حسنًا، "إيلي" إذًا.‬

171
00:10:33,215 --> 00:10:35,675
‫أي عقل مريض يظن أن إرغام مراهقة‬

172
00:10:35,760 --> 00:10:38,430
‫لتدخل إلى الرعاية الاجتماعية إسداء معروف؟‬

173
00:10:38,512 --> 00:10:41,142
‫إن كانت لديك فكرة أفضل، فأنا منفتحة لذلك.‬

174
00:10:41,223 --> 00:10:43,563
‫أنا آسف، من الصعب التفكير بصفاء‬

175
00:10:43,643 --> 00:10:45,773
‫في بحر الجنون الذي تتفوهين به!‬

176
00:10:45,853 --> 00:10:47,693
‫حسنًا، لتتمالك نفسك.‬

177
00:10:49,231 --> 00:10:51,651
‫ظننت أنك ستكون آخر من يُصاب بالهستيريا.‬

178
00:10:51,734 --> 00:10:54,324
‫هستيريا؟ لقد قتلت "دليلا"!‬

179
00:10:54,403 --> 00:10:57,073
‫لأنك قتلت شخص مشهور.‬

180
00:10:58,240 --> 00:10:59,700
‫هل تعرف لماذا يحدث هذا؟‬

181
00:11:00,117 --> 00:11:02,237
‫لأنه بينما كنت أراك،‬

182
00:11:02,620 --> 00:11:05,290
‫أراك على حقيقتك،‬

183
00:11:05,873 --> 00:11:08,463
‫كنت مشغولًا بالتحديق في تخيّل لعين.‬

184
00:11:13,881 --> 00:11:16,591
‫فتاة مشوبة بشكل مثالي.‬

185
00:11:18,761 --> 00:11:20,721
‫رأيت ما أردت رؤيته.‬

186
00:11:22,223 --> 00:11:24,813
‫لكني كنت هنا دومًا،‬

187
00:11:25,935 --> 00:11:26,935
‫طوال الوقت.‬

188
00:11:29,021 --> 00:11:30,521
‫لم يكن الأمر بتلك الصعوبة.‬

189
00:11:32,274 --> 00:11:33,484
‫كان عليك النظر فحسب.‬

190
00:11:47,415 --> 00:11:49,915
‫عليّ أن أنهي إعداد كعكة الزفاف، لذا...‬

191
00:11:51,210 --> 00:11:53,460
‫ "لاف" ، انتظري! رجاءً.‬

192
00:11:54,547 --> 00:11:55,967
‫أخرجيني رجاءً.‬

193
00:11:59,260 --> 00:12:00,300
‫"لاف"؟ "لاف"!‬

194
00:12:08,227 --> 00:12:11,977
‫فتاة مجنونة احتجزتني في قفص،‬
‫لكن الآن ليس وقت الشعور بالذعر.‬

195
00:12:12,064 --> 00:12:12,944
‫ "إيلي"  في خطر.‬

196
00:12:13,023 --> 00:12:14,823
‫هل هي كذلك حقًا؟‬
‫ماذا لو كانت خطة "لاف" جيدة؟‬

197
00:12:14,900 --> 00:12:18,610
‫بدت صادقة. تمهّل. فكّر. حسنًا.‬

198
00:12:18,696 --> 00:12:24,826
‫الآن، هل أصدق أن "لاف"‬
‫تهتم لصالح "إيلي" بصدق؟‬

199
00:12:25,494 --> 00:12:29,674
‫كلا. حسنًا. عليّ أن أتحرر. هذا واضح.‬
‫بسيط. مستحيل.‬

200
00:12:29,749 --> 00:12:33,999
‫أعتقد أنني أخيرًا فهمت المعاناة‬
‫التي تكبّدتها "بيك".‬

201
00:12:34,837 --> 00:12:36,957
‫هذا كثير لفهمه.‬

202
00:12:38,883 --> 00:12:41,393
‫ماذا فعلت "بيك" في هذا الموقف؟‬

203
00:12:41,469 --> 00:12:43,259
‫- أحبك.‬
‫- صحيح.‬

204
00:12:43,345 --> 00:12:45,635
‫تظاهرت أنها تحبني.‬

205
00:12:46,474 --> 00:12:49,524
‫كل ما أردته من "بيك" كان أن تراني.‬

206
00:12:49,894 --> 00:12:52,444
‫تراني حقًا وتتقبّلني.‬

207
00:12:52,897 --> 00:12:55,897
‫أنت رأيتني. حتى الأجزاء التي أخجل منها.‬

208
00:12:56,692 --> 00:13:01,112
‫تطلبين مني أن أراك، وأن أحبك.‬

209
00:13:01,822 --> 00:13:03,912
‫لا أعرف بما أشعر يا "لاف".‬

210
00:13:05,117 --> 00:13:06,237
‫لكني أعرف ماذا سأفعل.‬

211
00:13:06,660 --> 00:13:08,370
‫هل تمرين بمشكلة بسبب السلاح؟‬

212
00:13:08,954 --> 00:13:10,084
‫لا على الإطلاق.‬

213
00:13:10,164 --> 00:13:12,674
‫لذا هل بوسعنا أن نكون معًا للأبد؟‬

214
00:13:17,880 --> 00:13:22,090
‫أحبك حبًا جمًا يا "جوي".‬

215
00:13:25,554 --> 00:13:29,234
‫ليس من الصعب إقناع أحدهم أنك تحبه‬

216
00:13:29,642 --> 00:13:31,482
‫إن عرفت ماذا يريد سماعه.‬

217
00:13:40,277 --> 00:13:41,487
‫طاب يومك يا رجل.‬

218
00:13:44,657 --> 00:13:47,537
‫- مكتب الإنتاج لـ"الوجه المظلم للحب".‬
‫- "فورتي"، حمدًا لله.‬

219
00:13:47,618 --> 00:13:49,868
‫اسمع، أنا في مخفر الشرطة الآن،‬

220
00:13:49,954 --> 00:13:51,714
‫ولا يسمحون بمغادرتي.‬

221
00:13:51,789 --> 00:13:53,329
‫أريدك أن تكفل خروجي‬

222
00:13:53,415 --> 00:13:55,285
‫أو أيًا كان ما فعلته لـ "ويل"  وشقيقتي.‬

223
00:13:55,376 --> 00:13:56,456
‫مهلًا، "إيلي" ؟‬

224
00:13:57,211 --> 00:13:58,751
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا شيء.‬

225
00:13:58,838 --> 00:14:01,548
‫إن أمر يتعلق بـ "هندرسون" ،‬
‫لكني لم أفعل أي شيء.‬

226
00:14:01,632 --> 00:14:03,722
‫الشرطي الذي تعرفه "دليلا" أحضرني إلى هنا،‬

227
00:14:03,801 --> 00:14:05,931
‫والشخص الذي يواصل محاولة استجوابي،‬

228
00:14:06,011 --> 00:14:07,511
‫أعتقد أنه محقق جرائم قتل.‬

229
00:14:10,182 --> 00:14:12,432
‫رجاءً. "دليلا" مفقودة.‬

230
00:14:12,518 --> 00:14:14,768
‫هلّا تأتي إلى هنا في مخفر "ويلكوكس" ؟‬

231
00:14:14,854 --> 00:14:16,734
‫لا أستطيع، أنا في "الساحل الشرقي".‬

232
00:14:17,356 --> 00:14:18,396
‫هل أنت جاد؟‬

233
00:14:18,482 --> 00:14:21,152
‫انتظري، اتفقنا؟ سأبعث "موريس" إليك.‬

234
00:14:21,235 --> 00:14:23,195
‫- من يكون "موريس" ؟‬
‫- إنه محامي العائلة‬

235
00:14:23,279 --> 00:14:26,369
‫المسؤول عن القيادة والسلوك غير المنضبط‬
‫بسبب الخمر والكفالة أقل من 600 ألف دولار.‬

236
00:14:26,448 --> 00:14:27,698
‫سيخرجك على الفور.‬

237
00:14:28,492 --> 00:14:30,332
‫ "فورتي" ، الأمور تصير غريبة.‬

238
00:14:30,411 --> 00:14:33,711
‫أنا أعدك. سأعتني بك، اتفقنا؟‬

239
00:14:33,789 --> 00:14:35,419
‫لا تقولي أي شيء فحسب،‬

240
00:14:35,499 --> 00:14:37,749
‫تظاهري بالغباء، ولا تشربي أي شيء،‬

241
00:14:37,835 --> 00:14:39,625
‫لأنهم سيسرقون حمضك النووي.‬

242
00:14:39,712 --> 00:14:46,142
‫"ولاية (نيويورك)‬
‫إدارة الخدمات الإصلاحية"‬

243
00:14:56,395 --> 00:14:58,515
‫الطبيب "نيكي". مرحبًا، أنا "فورتي كوين".‬

244
00:14:58,606 --> 00:15:01,526
‫أنا المؤلف والمنتج‬
‫للفيلم القادم والمقتبس عن‬

245
00:15:01,609 --> 00:15:04,189
‫كتاب "غوينيفير بيك"، "الوجه المظلم للحب"،‬
‫وإخراج "كاثرين بيغلو"...‬

246
00:15:04,278 --> 00:15:06,658
‫أجل، هذا عظيم.‬
‫هلّا تحدثنا في صلب الموضوع رجاءً؟‬

247
00:15:07,156 --> 00:15:09,736
‫السبب الوحيد لوجودي هنا‬
‫هو أن مأمور السجن قد أرغمني.‬

248
00:15:09,825 --> 00:15:11,445
‫أفترض أنك أعطيته رشوة.‬

249
00:15:12,494 --> 00:15:14,504
‫حسنًا، إلى بيت القصيد. يعجبني ذلك.‬

250
00:15:14,580 --> 00:15:17,790
‫سأقوله إذًا.‬
‫لا أظن أنك قتلت "غوينيفير بيك".‬

251
00:15:18,167 --> 00:15:19,247
‫هذا بديهي.‬

252
00:15:20,127 --> 00:15:24,087
‫هل أنت أحد أولئك المعجبين، من مقال‬
‫منتدى "ريديت"، "حرروا الطبيب (نيكي)"؟‬

253
00:15:24,757 --> 00:15:27,757
‫مرضى سابقون، مخابيل نظرية المؤامرة.‬

254
00:15:28,969 --> 00:15:30,549
‫أنصت لي بعناية.‬

255
00:15:31,555 --> 00:15:33,465
‫لا يهم أي شيء يقولونه.‬

256
00:15:34,141 --> 00:15:35,681
‫يقولون إنك بريء.‬

257
00:15:37,269 --> 00:15:38,769
‫ألا تريد أن تتحرر؟‬

258
00:15:38,854 --> 00:15:39,864
‫لا أريد.‬

259
00:15:40,856 --> 00:15:43,936
‫أنا مذنب بتدمير زواجي،‬

260
00:15:44,026 --> 00:15:47,776
‫وزوجتي وأطفالي.‬

261
00:15:48,364 --> 00:15:51,784
‫أنا لم أقتل "بيك" ، لكني مذنب.‬

262
00:15:52,826 --> 00:15:54,696
‫مذنب باستغلالها.‬

263
00:15:54,787 --> 00:15:56,577
‫ولم تكن الأولى. إنها...‬

264
00:15:57,247 --> 00:15:59,877
‫إنها... الوحيدة التي انتهى بها الأمر ميتة.‬

265
00:16:01,168 --> 00:16:03,418
‫لا، أنا شخص سيئ.‬

266
00:16:04,004 --> 00:16:06,724
‫أنا في المكان الذي أستحقه بالضبط.‬

267
00:16:08,050 --> 00:16:13,100
‫يا للعجب، هذا...‬
‫ليس ما تخيلته حين كنت أكتب شخصيتك.‬

268
00:16:14,014 --> 00:16:17,814
‫توقعت أن تكون أقرب إلى مدان بشكل ظالم.‬

269
00:16:17,893 --> 00:16:18,853
‫مررت بكل ذلك.‬

270
00:16:18,936 --> 00:16:20,306
‫لكن بنعمة الله،‬

271
00:16:20,396 --> 00:16:23,356
‫تسنى لي رؤية الأمور بمنظور مختلف تمامًا.‬

272
00:16:23,941 --> 00:16:26,991
‫لقد أسلمت جسدي وروحي‬

273
00:16:27,069 --> 00:16:30,029
‫- إلى قوة أسمى.‬
‫- أجل، وأنا أيضًا يا صديقي. كل الخطوات.‬

274
00:16:30,114 --> 00:16:31,574
‫أنا بخير يا سيد "كوين".‬

275
00:16:32,449 --> 00:16:35,539
‫أتعلم لماذا؟ لأنني أسير مع المسيح.‬

276
00:16:36,286 --> 00:16:37,446
‫وإن تبت،‬

277
00:16:37,955 --> 00:16:40,665
‫- سيُغفر ذنبي في النهاية.‬
‫- في هذه الأثناء ثمة قاتل حر.‬

278
00:16:40,749 --> 00:16:43,749
‫هنالك شرور في كل مكان في العالم كما ترى.‬

279
00:16:43,836 --> 00:16:48,086
‫لكني أفضّل التعامل مع الشر‬
‫الذي أراه في المرآة كل يوم.‬

280
00:16:48,716 --> 00:16:49,546
‫رائع.‬

281
00:16:50,050 --> 00:16:53,260
‫ألا تتساءل عن مريضك الغامض‬

282
00:16:53,345 --> 00:16:55,675
‫باسمه المستعار الذي لم يُعثر عليه مطلقًا؟‬

283
00:16:55,764 --> 00:16:59,184
‫أجل، قرأت مقال منتدى "ريديت" ، اتفقنا؟‬
‫إنه بحث.‬

284
00:16:59,268 --> 00:17:02,148
‫لا أريد أن أتسبب في صخب إعلامي‬

285
00:17:02,229 --> 00:17:04,269
‫لشخص يحاول حل مشاكله الشخصية فقط.‬

286
00:17:10,029 --> 00:17:11,069
‫هذا "بول براون".‬

287
00:17:11,822 --> 00:17:15,662
‫أجل. أخبرنا أن اسمه "ويل" ،‬
‫لكن اسمه الحقيقي...‬

288
00:17:15,743 --> 00:17:16,583
‫توقف.‬

289
00:17:17,411 --> 00:17:20,871
‫إن كنت محقًا، فعليك الابتعاد عن ذلك الرجل.‬

290
00:17:20,956 --> 00:17:23,326
‫كلا. يمكننا إيقافه.‬

291
00:17:23,417 --> 00:17:30,217
‫لا. إن قتل "بيك" ،‬
‫فلا يمكن توقع ما يستطيع هذا الرجل فعله.‬

292
00:17:30,799 --> 00:17:33,799
‫ما حدث قد حدث. سيُعاقب، لكن ليس بواسطتنا.‬

293
00:17:33,886 --> 00:17:35,596
‫ثق في العدالة الإلهية.‬

294
00:17:36,388 --> 00:17:40,558
‫ضع إيمانك في الكون يا رجل.‬
‫إنه الشيء الوحيد الذي سيحررك.‬

295
00:17:40,642 --> 00:17:42,942
‫رائع. سأفعل.‬

296
00:17:43,020 --> 00:17:44,230
‫ثمة مشكلة واحدة.‬

297
00:17:45,022 --> 00:17:49,572
‫إنه يواعد شقيقتي أيها الكاهن.‬

298
00:17:49,651 --> 00:17:54,241
‫لذا لم لا تخبرني فحسب بكل ما تعرفه؟‬

299
00:17:54,823 --> 00:17:56,953
‫أو سيكون موتها على عاتقك.‬

300
00:18:00,788 --> 00:18:04,288
‫ليباركك الرب ويبارك شقيقتك.‬

301
00:18:10,672 --> 00:18:11,552
‫سحقًا.‬

302
00:18:13,217 --> 00:18:14,547
‫جذبت "إيمي" انتباهي لهذه المذكرات.‬

303
00:18:14,635 --> 00:18:16,595
‫هذه الشخصية الرئيسية، "بيك".‬

304
00:18:16,678 --> 00:18:18,348
‫إنه "جو".‬

305
00:18:35,531 --> 00:18:36,821
‫"(فورتي)،‬
‫(كانديس)، اتصلي بي فورًا.‬

306
00:18:36,907 --> 00:18:37,737
‫(كانديس)؟‬

307
00:18:37,825 --> 00:18:39,405
‫كنت محقة حيال (جو).‬
‫عليّ تحذير شقيقتي.‬

308
00:18:39,493 --> 00:18:40,703
‫أين أنت؟ اتصلي بي!"‬

309
00:18:48,168 --> 00:18:49,128
‫هلّا نغادر؟‬

310
00:18:52,840 --> 00:18:54,550
‫أراك قريبًا يا آنسة "ألفيس".‬

311
00:18:54,633 --> 00:18:56,183
‫أجل، استمتعي.‬

312
00:18:57,636 --> 00:18:59,466
‫وأمر إضافي.‬

313
00:19:00,264 --> 00:19:03,024
‫أينما كانت شقيقتك،‬
‫لديها 12 ساعة لتظهر وجهها،‬

314
00:19:03,100 --> 00:19:05,850
‫أو سأتصل بخدمات حماية الطفل‬
‫للإبلاغ عن قاصر من دون وصي.‬

315
00:19:05,936 --> 00:19:07,096
‫تعلمين،‬

316
00:19:07,437 --> 00:19:10,767
‫بالإضافة لتقرير عن شخص مفقود‬
‫الذي قدمته للتو.‬

317
00:19:12,025 --> 00:19:13,235
‫هل يمكنه فعل ذلك؟‬

318
00:19:14,695 --> 00:19:16,525
‫لنتحدث بالخارج.‬

319
00:19:24,913 --> 00:19:28,083
‫ "(إيلي)، أين أنت؟"‬

320
00:19:28,167 --> 00:19:29,957
‫ "(فورتي)، هبطت بمطار (لوس أنجلوس)."‬

321
00:19:30,043 --> 00:19:31,753
‫ "(إيلي)، لا يمكنني الذهاب للمنزل."‬

322
00:19:32,296 --> 00:19:33,206
‫ "قابليني في (أنافرين)."‬

323
00:19:33,297 --> 00:19:35,087
‫ "سأكون هناك بعد الاعتناء بشيء."‬

324
00:19:37,176 --> 00:19:38,336
‫أمهل الأمر قليلًا.‬

325
00:19:39,386 --> 00:19:40,886
‫إنها عائلة "كوين".‬

326
00:19:40,971 --> 00:19:43,851
‫أجل، لديهم دومًا الكثير من الأحداث.‬

327
00:19:45,184 --> 00:19:47,564
‫ربما لن تظل في مقدمة اهتماماتهم طويلًا.‬

328
00:19:48,979 --> 00:19:49,809
‫أتعلم أمرًا؟‬

329
00:19:50,606 --> 00:19:51,766
‫جدولي شاغر.‬

330
00:19:52,691 --> 00:19:54,321
‫لا ضرر من أن أتبعها.‬

331
00:19:58,530 --> 00:20:00,870
‫إن رأيت شيئًا مشبوهًا، سأتصل بك.‬

332
00:20:45,827 --> 00:20:46,747
‫كعكات "المافن" ؟‬

333
00:20:51,792 --> 00:20:55,252
‫أجل، أتذكّر أنني مدينة لك بها.‬

334
00:20:58,131 --> 00:21:00,721
‫لم يتسن لي الوقت لصناعة معجنات فرنسية.‬

335
00:21:09,309 --> 00:21:11,519
‫أول مرة تذوقت بها كعكة "مافن"...‬

336
00:21:13,021 --> 00:21:14,361
‫كانت في منزل جماعي.‬

337
00:21:16,650 --> 00:21:18,610
‫لم تدعني أمي أتناول واحدة مطلقًا.‬

338
00:21:18,694 --> 00:21:20,704
‫هذه إساءة معاملة للأطفال.‬

339
00:21:21,154 --> 00:21:24,454
‫وقالت، "إنها مجرد كعكات في قالب يا (جوي).‬
‫اقرأ المكونات."‬

340
00:21:25,033 --> 00:21:26,953
‫لم تكن مخطئة.‬

341
00:21:28,328 --> 00:21:31,038
‫- لم تتحدث عنها مطلقًا. هل لا تزال...‬
‫- حية؟‬

342
00:21:31,915 --> 00:21:32,915
‫موجودة.‬

343
00:21:39,214 --> 00:21:40,264
‫كانت قديسة.‬

344
00:21:42,676 --> 00:21:43,886
‫كنت مشاغبًا.‬

345
00:21:44,511 --> 00:21:47,141
‫يبدو كأنك أردت تناول السكر كإفطار.‬

346
00:21:48,807 --> 00:21:50,227
‫مثل طفل طبيعي.‬

347
00:21:50,809 --> 00:21:53,849
‫- على الأقل كانت بجوارك حينئذ.‬
‫- قامت بما في وسعها.‬

348
00:22:03,822 --> 00:22:04,782
‫ماذا...‬

349
00:22:06,283 --> 00:22:07,993
‫هل تمازحني؟‬

350
00:22:16,126 --> 00:22:17,536
‫هل هذا ما تخشاه؟‬

351
00:22:18,712 --> 00:22:19,802
‫لا يوجد سم يا "جو"!‬

352
00:22:19,880 --> 00:22:21,300
‫كلا يا "لاف". "لاف"؟‬

353
00:22:21,965 --> 00:22:23,675
‫- تعتقد أنني مجنونة.‬
‫- لم أقصد ذلك.‬

354
00:22:23,759 --> 00:22:26,299
‫لا. لم أرد قول أي شيء.‬

355
00:22:26,678 --> 00:22:27,508
‫حيال ماذا؟‬

356
00:22:27,971 --> 00:22:29,391
‫لا يمكنني تناول الطعام‬

357
00:22:29,473 --> 00:22:33,893
‫حين تكون هناك جثة متعفنة‬
‫على بعد سنتيمترات مني.‬

358
00:22:33,977 --> 00:22:35,477
‫أحتاج إلى تناول الطعام.‬

359
00:22:39,024 --> 00:22:40,404
‫افتحي القفص فحسب.‬

360
00:22:41,026 --> 00:22:45,156
‫مدة تكفي لتحريك جثتها للخارج فحسب.‬

361
00:22:46,907 --> 00:22:50,197
‫ "لاف" ، أنا أثق بك.‬

362
00:22:52,579 --> 00:22:54,039
‫أريدك أن تثقي بي.‬

363
00:23:11,890 --> 00:23:12,720
‫أنا أثق بك.‬

364
00:23:37,249 --> 00:23:38,959
‫ "جو". لا!‬

365
00:23:40,460 --> 00:23:41,670
‫لا، أنا حبلى!‬

366
00:23:51,263 --> 00:23:52,313
‫أنا حبلى.‬

367
00:23:54,307 --> 00:23:55,347
‫ "جوي"...‬

368
00:23:55,934 --> 00:23:57,274
‫ "جوي" ، أعلم أنك بالداخل.‬

369
00:23:57,769 --> 00:23:58,649
‫ "جوزيف" .‬

370
00:24:00,605 --> 00:24:02,435
‫لن يحدث أي شيء سيئ.‬

371
00:24:03,692 --> 00:24:04,822
‫لماذا تختبئ يا صغيري؟‬

372
00:24:04,901 --> 00:24:06,821
‫إنه هنا ليأخذني بعيدًا.‬

373
00:24:06,903 --> 00:24:09,113
‫لفترة قصيرة فحسب.‬

374
00:24:10,115 --> 00:24:13,445
‫أنا لست الأفضل بالنسبة لك في الوقت الراهن.‬

375
00:24:13,827 --> 00:24:16,077
‫بسبب ما حدث. هذا أفضل.‬

376
00:24:18,123 --> 00:24:21,133
‫لماذا تركته يعود مرة تلو الأخرى؟‬

377
00:24:23,462 --> 00:24:25,132
‫لكي يكون لديك والدًا.‬

378
00:24:26,715 --> 00:24:27,665
‫تحتاج إلى والد.‬

379
00:24:27,757 --> 00:24:29,297
‫أحتاج إليك فقط.‬

380
00:24:29,593 --> 00:24:31,683
‫لا أتوقع أن تفهم هذا،‬

381
00:24:32,262 --> 00:24:34,102
‫لكن الولد يحتاج لرجل قوي‬

382
00:24:34,473 --> 00:24:36,103
‫ليعلّمه الصواب من الخطأ.‬

383
00:24:36,683 --> 00:24:39,483
‫حاولت أن ألقّنك ذلك، لكني فشلت.‬

384
00:24:40,312 --> 00:24:42,692
‫الخطب الذي أصابك، إنه خطأي.‬

385
00:24:43,315 --> 00:24:44,265
‫أنا آسفة.‬

386
00:24:45,859 --> 00:24:47,689
‫احتجت إلى والد حقيقي.‬

387
00:24:54,117 --> 00:24:55,077
‫والد.‬

388
00:24:56,411 --> 00:24:58,831
‫سأكون والدًا حقيقيًا.‬

389
00:24:58,914 --> 00:25:01,424
‫هل أنت واثقة أنه...؟‬

390
00:25:01,500 --> 00:25:03,250
‫جعلت "مايلو" يستخدم واقيًا ذكريًا.‬

391
00:25:08,924 --> 00:25:10,554
‫ "جو" .‬

392
00:25:18,266 --> 00:25:19,676
‫قل شيئًا.‬

393
00:25:22,145 --> 00:25:23,095
‫صحيح.‬

394
00:25:23,730 --> 00:25:26,020
‫صحيح، تعتقد أنني مختلة الآن.‬

395
00:25:27,817 --> 00:25:33,027
‫هل ظننت حقًا أنني أردت إيذاء أحد؟‬

396
00:25:34,783 --> 00:25:36,743
‫كرهت فعل ذلك بـ "دليلا" .‬

397
00:25:36,826 --> 00:25:41,286
‫كنت قد أجريت اختبار الحمل لتوي.‬
‫اكتشفت حينئذ فحسب.‬

398
00:25:41,581 --> 00:25:46,751
‫هل كنت سأجعل هذا يدمر حياة طفلنا؟‬

399
00:25:47,879 --> 00:25:49,209
‫طوال حياتي بأسرها...‬

400
00:25:51,508 --> 00:25:54,388
‫كنت أقوم بما يتطلبه الأمر...‬

401
00:25:56,721 --> 00:25:58,721
‫حين أحب أحدهم.‬

402
00:26:02,727 --> 00:26:04,727
‫وأنا أحبك.‬

403
00:26:07,691 --> 00:26:08,941
‫أنا أحبك.‬

404
00:26:12,028 --> 00:26:13,408
‫لا أعلم ما أقول.‬

405
00:26:13,488 --> 00:26:15,868
‫قل، "(لاف)، أتفهم ذلك."‬

406
00:26:16,366 --> 00:26:17,906
‫قل، "(لاف)،‬

407
00:26:19,202 --> 00:26:24,082
‫كلانا تحتم عليه تعلّم كيفية النجاة‬
‫بعمر صغير للغاية."‬

408
00:26:25,000 --> 00:26:27,170
‫كم كان عمرك في المرة الأولى؟‬

409
00:26:28,086 --> 00:26:28,916
‫9 سنوات.‬

410
00:26:29,337 --> 00:26:30,707
‫أنا آسفة للغاية.‬

411
00:26:34,467 --> 00:26:36,297
‫كنت لا تزال طفلًا فحسب.‬

412
00:26:36,636 --> 00:26:37,796
‫وكذلك أنت.‬

413
00:26:38,138 --> 00:26:39,308
‫وكذلك هي.‬

414
00:26:39,681 --> 00:26:40,681
‫هي؟‬

415
00:26:41,558 --> 00:26:42,808
‫إنه مجرد شعور.‬

416
00:26:42,892 --> 00:26:45,062
‫ابنة. فتاة.‬

417
00:26:45,645 --> 00:26:47,975
‫كنت غبية لأظن أنك ستغفر لي.‬

418
00:26:48,523 --> 00:26:51,823
‫تحتم عليّ إخبار نفسي أنك ستغفر لي‬
‫لكي أمضي قدمًا وأفعل ذلك.‬

419
00:26:53,486 --> 00:26:54,896
‫لكنك تكرهني الآن.‬

420
00:26:54,988 --> 00:26:55,988
‫ "لاف" .‬

421
00:26:59,159 --> 00:27:00,489
‫إن أردت أن تكرهني...‬

422
00:27:03,788 --> 00:27:04,708
‫اهرب...‬

423
00:27:06,958 --> 00:27:08,038
‫أبلغ عني للسلطات...‬

424
00:27:08,501 --> 00:27:09,461
‫ألحق بي الأذى...‬

425
00:27:11,921 --> 00:27:12,961
‫فقط افعلها.‬

426
00:27:21,348 --> 00:27:23,018
‫لن أحتجزك هنا.‬

427
00:27:25,060 --> 00:27:27,560
‫قالت "كانديس" إنني سأواجه نفسي.‬

428
00:27:28,021 --> 00:27:29,151
‫ربما قصدت هذا.‬

429
00:27:30,982 --> 00:27:31,982
‫مواجهتك.‬

430
00:27:42,702 --> 00:27:43,582
‫هذا...‬

431
00:27:45,246 --> 00:27:48,496
‫لم يُغطى في أي دليل للمواعدة.‬

432
00:27:49,042 --> 00:27:50,212
‫هذا حقيقي تمامًا.‬

433
00:27:54,506 --> 00:27:56,876
‫أتفهم إن لم تعد تستطيع أن تحبني.‬

434
00:27:59,010 --> 00:28:00,220
‫أو إن لم ترد ذلك.‬

435
00:28:09,646 --> 00:28:11,266
‫أريد أن أحبك.‬

436
00:28:11,856 --> 00:28:13,566
‫الحب الحقيقي لا يتبخر‬

437
00:28:14,150 --> 00:28:16,360
‫حين تمسي الأمور صعبة.‬

438
00:28:16,444 --> 00:28:18,574
‫سأستعيد ثقتك.‬

439
00:28:20,615 --> 00:28:22,405
‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر.‬

440
00:28:24,244 --> 00:28:26,334
‫لا شيء أهم من هذا.‬

441
00:28:29,749 --> 00:28:33,499
‫هل من الغريب لو سألتك إن كنت لا تزال تريد‬
‫الذهاب إلى زفاف "لوسي" و"سنرايز"؟‬

442
00:28:47,767 --> 00:28:51,017
‫إذًا هذا في الواقع غريب بعض الشيء.‬

443
00:28:51,104 --> 00:28:52,734
‫ "إيلي"  لا تجيب.‬

444
00:28:53,231 --> 00:28:56,321
‫لا يمكنني بالضبط‬
‫المغادرة من هنا لأبحث عنها بعد.‬

445
00:28:56,401 --> 00:28:59,901
‫ "أأنت بخير؟"‬

446
00:29:02,407 --> 00:29:04,867
‫أنت لا تثقي بي.‬

447
00:29:04,951 --> 00:29:09,041
‫ولم تفعلين ذلك؟ حتى أنا لا أعرف كيف أشعر.‬

448
00:29:09,456 --> 00:29:13,206
‫كيف أحكم على أي شيء اقترفته،‬

449
00:29:13,293 --> 00:29:16,963
‫حين أن ذلك‬
‫لا يختلف عن الأمور التي اقترفتها؟‬

450
00:29:17,714 --> 00:29:22,594
‫لكن إن تركت نفسي أغفر لك‬
‫وأكون سعيدًا معك فحسب،‬

451
00:29:22,677 --> 00:29:25,677
‫مع كل النور والخير اللذين يأتيان مع شرورك،‬

452
00:29:26,181 --> 00:29:29,681
‫أي نوع من الآباء يجعلني ذلك؟‬

453
00:29:29,768 --> 00:29:30,938
‫لا، أنا آسف.‬

454
00:29:31,019 --> 00:29:34,939
‫- أنا آسف يا سيدي.‬
‫- "غايب"! أحتاج للتحدث مع شقيقتي.‬

455
00:29:35,565 --> 00:29:36,435
‫في التو والحال!‬

456
00:29:36,524 --> 00:29:38,494
‫حسنًا، إذًا سيكون عليك الاتصال بها لاحقًا.‬

457
00:29:38,568 --> 00:29:39,688
‫هل هي مع "جو" ؟‬

458
00:29:39,778 --> 00:29:43,778
‫ "ويل"  منتحل الشخصيات؟ حسنًا، اسمع! أنصت لي!‬

459
00:29:43,865 --> 00:29:44,735
‫إنها في خطر.‬

460
00:29:44,824 --> 00:29:47,664
‫- هل عدت لتعاطي المخدرات...‬
‫- أنا متعاف أيها الحقير.‬

461
00:29:47,744 --> 00:29:50,874
‫حسنًا، هذا يوم مقدس،‬
‫ومشاكلك لن تعترض هذا اليوم.‬

462
00:29:50,955 --> 00:29:52,955
‫لا يمكنني التعامل مع... كلا يا "فورتي"!‬

463
00:29:53,041 --> 00:29:54,001
‫مهلًا يا "فورتي"!‬

464
00:29:54,083 --> 00:29:55,633
‫- رباه! مدرب التعافي الخاص بك...‬
‫- "لاف"!‬

465
00:29:55,710 --> 00:29:57,420
‫...سيأتي بعد قليل.‬

466
00:29:57,879 --> 00:29:59,799
‫مع حبي يا "فورتي" ، لتنضج.‬

467
00:30:00,757 --> 00:30:02,377
‫أجل، الكوكايين مجددًا.‬

468
00:30:03,593 --> 00:30:04,473
‫تبًا لك.‬

469
00:30:09,182 --> 00:30:10,522
‫لا يمكن إصلاح الجميع.‬

470
00:30:10,600 --> 00:30:12,390
‫الحب يجعلك تقومين بأمور جنونية.‬

471
00:30:13,478 --> 00:30:16,768
‫مثل الانتقال عبر البلاد‬
‫من أجل فتاة تعرفيها بالكاد،‬

472
00:30:17,273 --> 00:30:18,733
‫والتي لديها خليلة بالفعل...‬

473
00:30:19,567 --> 00:30:22,897
‫لا يمكن لأحد أن يتهمك بالبرود يا "لاف".‬

474
00:30:23,488 --> 00:30:24,738
‫أو بقسوة قلبك.‬

475
00:30:24,823 --> 00:30:27,033
‫أتذكّر أول مرة رأيتك في العمل.‬

476
00:30:27,742 --> 00:30:32,962
‫كنت تصيحين بموظف تنفيذي في الاستوديو‬
‫كإلهة التدمير،‬

477
00:30:33,039 --> 00:30:34,829
‫وفكّرت،‬

478
00:30:35,917 --> 00:30:37,337
‫"إنها تخيفني.‬

479
00:30:37,919 --> 00:30:41,839
‫ستحرق كل شيء من أجل ما تهتم بشأنه."‬

480
00:30:42,298 --> 00:30:46,338
‫إنها اللحظة التي رأيت فيها جوهرك الحقيقي.‬

481
00:30:47,011 --> 00:30:49,221
‫إنها أيضًا اللحظة التي وقعت في حبك.‬

482
00:30:49,806 --> 00:30:51,556
‫ملكتي،‬

483
00:30:52,559 --> 00:30:56,349
‫سويًا سنربي أطفالنا الذين لا يهابون شيئًا.‬

484
00:30:56,938 --> 00:31:00,018
‫وقلوبهم في حجم القمر.‬

485
00:31:00,108 --> 00:31:02,568
‫ومشاعرهم حقيقية وصادقة.‬

486
00:31:04,153 --> 00:31:05,033
‫مثلك.‬

487
00:31:06,781 --> 00:31:11,201
‫كل ما أردته أن أحب وأُحب‬
‫من شخص ذو مشاعر حقيقية وصادقة.‬

488
00:31:11,286 --> 00:31:12,536
‫وأنا أيضًا.‬

489
00:31:14,163 --> 00:31:15,123
‫أنت توأم روحي.‬

490
00:31:15,623 --> 00:31:17,173
‫- أجل.‬
‫- جميلة.‬

491
00:31:17,417 --> 00:31:18,787
‫أهذا ما نحن عليه؟‬

492
00:31:19,502 --> 00:31:21,672
‫- توأمي روح؟‬
‫- أحبك يا عزيزتي.‬

493
00:31:21,754 --> 00:31:23,514
‫أهذا هو الحب الحقيقي؟‬

494
00:31:24,090 --> 00:31:25,930
‫معرفة وتقبّل أي شيء؟‬

495
00:31:26,259 --> 00:31:27,969
‫أحبك حبًا جمًا.‬

496
00:31:29,721 --> 00:31:32,851
‫- نذورك أفضل من نذوري.‬
‫- كلا، لم تكن كذلك!‬

497
00:31:33,266 --> 00:31:35,846
‫- أعني ذلك.‬
‫- أعني ذلك.‬

498
00:31:35,935 --> 00:31:38,555
‫بموجب السلطة المُخولة لي‬

499
00:31:38,646 --> 00:31:41,226
‫من الأم المقدسة وولاية "كاليفورنيا" ،‬

500
00:31:42,025 --> 00:31:43,935
‫أعلنكما الآن...‬

501
00:31:44,861 --> 00:31:46,111
‫متزوجتين.‬

502
00:31:51,451 --> 00:31:52,951
‫هيا، قبليها. هيا!‬

503
00:31:53,036 --> 00:31:54,036
‫- افعليها!‬
‫- قبليها!‬

504
00:32:00,501 --> 00:32:03,051
‫سنُرزق بطفلة معًا.‬

505
00:32:03,129 --> 00:32:07,429
‫أشعر بالفزع، لكن ربما هكذا يشعر كل والد.‬

506
00:32:07,508 --> 00:32:11,388
‫كل ما أعرفه هو أنني لا أستطيع حمايتها‬
‫إن لم أكن موجودًا،‬

507
00:32:11,471 --> 00:32:15,101
‫ولن أكون موجودًا إن لم أستطع أن أحبك.‬

508
00:32:15,183 --> 00:32:16,023
‫ماذا؟‬

509
00:32:17,185 --> 00:32:18,095
‫أنا أحبك.‬

510
00:32:20,104 --> 00:32:21,114
‫أحقًا؟‬

511
00:32:21,689 --> 00:32:22,649
‫أجل.‬

512
00:32:24,317 --> 00:32:25,357
‫ألا تزال تحبني؟‬

513
00:32:27,320 --> 00:32:28,200
‫بل أكثر.‬

514
00:32:46,923 --> 00:32:48,343
‫أغلق المتجر وغادر.‬

515
00:32:49,217 --> 00:32:51,427
‫- إنه منتصف اليوم.‬
‫- "كالفين" ، فقط...‬

516
00:32:51,970 --> 00:32:54,970
‫ضع لافتة "مغلق للجرد" وارحل من هنا.‬

517
00:32:56,391 --> 00:32:57,561
‫أيًا كان ما تقوله.‬

518
00:32:58,226 --> 00:33:00,806
‫أجل، شكرًا على نبرة صوتك. أنت مفصول!‬

519
00:33:02,689 --> 00:33:03,559
‫جيد.‬

520
00:33:03,648 --> 00:33:05,438
‫كمجاملة، سأخلي الجميع‬

521
00:33:05,525 --> 00:33:08,355
‫قبل أن يفصلهم أيضًا‬
‫رئيسهم المدمن المثير للشفقة.‬

522
00:33:20,456 --> 00:33:22,166
‫يا إلهي!‬

523
00:33:24,877 --> 00:33:29,047
‫حسنًا أيها الحمقى. يمكنكم فتح هواتفكم الآن،‬

524
00:33:29,132 --> 00:33:31,512
‫وهيا نتجمع سويًا لتناول أروع كعكة‬

525
00:33:31,592 --> 00:33:33,302
‫سترونها في حياتكم،‬

526
00:33:33,386 --> 00:33:36,466
‫مجاملة من السيدة "لاف كوين".‬

527
00:33:36,556 --> 00:33:38,096
‫أجل!‬

528
00:33:40,601 --> 00:33:42,101
‫"(فورتي)، أيها الحقير. أنا أعرف كل شيء.‬

529
00:33:42,186 --> 00:33:43,766
‫ابتعد عن (لاف). قابلني في (أنافرين) الآن.‬

530
00:33:43,855 --> 00:33:45,225
‫لا تقم بحركات غبية."‬

531
00:33:48,526 --> 00:33:50,736
‫"(فورتي)، طوارئ يا (لاف).‬
‫(غايب) يمنع دخولي. أأنت مع (جو)؟‬

532
00:33:50,820 --> 00:33:52,860
‫أنه خطر. اتصلي بي."‬

533
00:33:59,370 --> 00:34:01,250
‫حسنًا، سأدخل وأهدئ من روعه قليلًا.‬

534
00:34:01,330 --> 00:34:04,920
‫امنحني 5 دقائق وبعدها اتبعني، اتفقنا؟‬
‫5 دقائق. ثق بي.‬

535
00:34:18,973 --> 00:34:19,933
‫ "إيلي" .‬

536
00:34:21,017 --> 00:34:22,307
‫ "إيلي" ، كنت قلقًا.‬

537
00:34:22,393 --> 00:34:23,523
‫لا تقترب مني!‬

538
00:34:24,103 --> 00:34:26,693
‫ماذا يحدث؟ هل قال "فورتي" شيئًا مجنونًا عني؟‬

539
00:34:26,773 --> 00:34:29,233
‫لأنه يفعل ذلك طوال اليوم.‬
‫إنه ليس بكامل قواه العقلية.‬

540
00:34:30,193 --> 00:34:31,533
‫أنت تعرفينني.‬

541
00:34:32,111 --> 00:34:34,701
‫رجاءً، يمكنني المساعدة.‬

542
00:34:37,283 --> 00:34:38,663
‫لا أعلم إلى أين أذهب.‬

543
00:34:40,161 --> 00:34:42,251
‫الشرطة سترسل خدمات حماية الطفل إلى منزلي.‬

544
00:34:42,830 --> 00:34:44,080
‫أخبرني "فورتي" أن أقابله هنا،‬

545
00:34:44,165 --> 00:34:46,955
‫لكنه بالداخل‬
‫يصيح في البريد الصوتي الخاص بـ "لاف" ،‬

546
00:34:47,043 --> 00:34:48,173
‫- وهو مخيف.‬
‫- لا عليك.‬

547
00:34:48,252 --> 00:34:50,922
‫- "لاف" وأنا سنعتني بذلك.‬
‫- إنه يصيح بشأنك،‬

548
00:34:51,005 --> 00:34:52,625
‫يقول إنك قتلت "بيك" ،‬

549
00:34:52,715 --> 00:34:55,425
‫وحاولت دفن فتاة على قيد الحياة‬
‫تُدعى "كانديس".‬

550
00:34:55,510 --> 00:34:56,590
‫أيبدو ذلك كشيء أفعله؟‬

551
00:34:56,677 --> 00:34:58,597
‫- لماذا يظن ذلك؟‬
‫- إنه منتشي.‬

552
00:34:58,679 --> 00:34:59,969
‫أين شقيقتي يا "ويل" ؟‬

553
00:35:01,933 --> 00:35:04,063
‫لا أكترث للباقين، لا أكترث.‬

554
00:35:04,769 --> 00:35:06,309
‫أين "دليلا" ؟‬

555
00:35:09,774 --> 00:35:11,694
‫- هل أذيتها يا "ويل" ؟‬
‫- كلا.‬

556
00:35:11,776 --> 00:35:12,896
‫إذًا أين هي؟‬

557
00:35:17,031 --> 00:35:18,571
‫ "إيلي" ، هذه غلطتي.‬

558
00:35:19,158 --> 00:35:21,738
‫آل "كوين" لديهم نفوذ قوي،‬

559
00:35:22,662 --> 00:35:24,412
‫ويفلتون بأمور شريرة.‬

560
00:35:25,414 --> 00:35:26,834
‫تورطت معهم...‬

561
00:35:28,376 --> 00:35:29,336
‫وكذلك شقيقتك.‬

562
00:35:29,418 --> 00:35:31,298
‫إذًا ماذا؟ هل هم أشبه بالعصابات الآن؟‬

563
00:35:31,379 --> 00:35:35,679
‫"إيلي"، لا أعتقد أن "دليلا" ستعود.‬

564
00:35:38,970 --> 00:35:40,510
‫- ماذا؟‬
‫- أتمنى لو كانت الأمور مختلفة،‬

565
00:35:40,596 --> 00:35:43,926
‫لكن يجب علينا أن نحميك ونبعدك عنهم.‬

566
00:35:47,603 --> 00:35:49,233
‫- شقيقتي...‬
‫- رحلت.‬

567
00:35:52,859 --> 00:35:54,399
‫لا يمكنك الذهاب للمنزل.‬

568
00:35:54,735 --> 00:35:56,565
‫خدمات حماية الطفل ليست جيدة أيضًا.‬

569
00:35:59,907 --> 00:36:00,827
‫تعالي معي.‬

570
00:36:08,207 --> 00:36:10,077
‫- اسمعي، عليك أن تغادري.‬
‫- حسنًا، تنفس.‬

571
00:36:10,168 --> 00:36:11,748
‫- لا، اسمعي.‬
‫- أنت ثائر قليلًا.‬

572
00:36:11,836 --> 00:36:13,666
‫- اجلس!‬
‫- لا، ولآخر مرة لست منتشيًا!‬

573
00:36:13,754 --> 00:36:14,634
‫لست كذلك.‬

574
00:36:14,714 --> 00:36:15,884
‫إنه "جو"...‬

575
00:36:16,465 --> 00:36:17,965
‫هل قرأت رسائلي؟‬

576
00:36:19,302 --> 00:36:20,642
‫لا يمكنك إنهاء فكرة حتى.‬

577
00:36:20,720 --> 00:36:23,100
‫حسنًا يا "لاف". سأقول هذا بلطف،‬

578
00:36:23,181 --> 00:36:25,811
‫سأقوم بتمارين التنفس معك لاحقًا.‬

579
00:36:25,892 --> 00:36:32,192
‫عليّ أن أنقذك حرفيًا من قاتل متسلسل أولًا.‬

580
00:36:32,565 --> 00:36:33,685
‫أنا أتولى الأمر.‬

581
00:36:33,774 --> 00:36:35,194
‫اذهبي رجاءً.‬

582
00:36:36,694 --> 00:36:37,534
‫حسنًا.‬

583
00:36:38,613 --> 00:36:40,783
‫أثق بك. أيًا كان ما تريده، سأذهب.‬

584
00:36:41,365 --> 00:36:42,575
‫لكن قبل أن أفعل،‬

585
00:36:43,618 --> 00:36:45,198
‫ولطمأنينة بالي،‬

586
00:36:47,580 --> 00:36:48,830
‫هلّا تطلعني على الخطة؟‬

587
00:36:54,295 --> 00:36:55,415
‫حسنًا، خذي هذه.‬

588
00:36:56,339 --> 00:36:58,259
‫اخرجي من الأبواب الجانبية‬
‫في حالة إن تتبعك أحدهم.‬

589
00:36:58,341 --> 00:37:00,551
‫اذهبي إلى محطة "يونيون" ،‬
‫استقلي قطار الشرق.‬

590
00:37:00,635 --> 00:37:01,925
‫واصلي الذهاب إلى الشرق.‬

591
00:37:02,011 --> 00:37:03,721
‫- حين تصلين لوجهتك، اتصلي بي.‬
‫- إلى أين أذهب؟‬

592
00:37:03,804 --> 00:37:06,024
‫- لتبدئي حياتك.‬
‫- لدي حياة.‬

593
00:37:07,016 --> 00:37:10,476
‫ "إيلي" ، أنت أحد أذكى الأشخاص‬
‫الذين قابلتهم في حياتي.‬

594
00:37:10,561 --> 00:37:12,101
‫- يمكنك فعل هذا.‬
‫- فعل ماذا؟‬

595
00:37:12,188 --> 00:37:13,898
‫البدء من جديد.‬

596
00:37:14,482 --> 00:37:15,692
‫لتجدي مدينة.‬

597
00:37:15,775 --> 00:37:17,855
‫- قد تكون "فلوريدا" مكانًا جيدًا للبدء.‬
‫- عمري 15 سنة.‬

598
00:37:17,944 --> 00:37:19,784
‫16 سنة في الأساس، صحيح؟‬

599
00:37:19,862 --> 00:37:22,372
‫حين تصلين هناك،‬
‫سأساعدك في الحصول على هوية شرعية.‬

600
00:37:22,448 --> 00:37:24,908
‫سأرسل لك المال كلما احتجت.‬

601
00:37:24,992 --> 00:37:25,952
‫لن أتخلى عنك.‬

602
00:37:26,035 --> 00:37:29,325
‫- إذًا ماذا يكون هذا؟‬
‫- هذا ما علينا فعله!‬

603
00:37:32,750 --> 00:37:33,580
‫أنا أكرهك.‬

604
00:37:34,543 --> 00:37:36,633
‫جلبت آل "كوين" إلى حياتنا،‬

605
00:37:37,004 --> 00:37:38,844
‫وأنت سبب رحيل "دليلا".‬

606
00:37:42,468 --> 00:37:43,888
‫ماتت، صحيح؟‬

607
00:37:45,221 --> 00:37:46,101
‫هل ماتت؟‬

608
00:37:46,973 --> 00:37:48,063
‫أنا آسف يا  "إيلي" .‬

609
00:37:48,140 --> 00:37:50,770
‫والآن تأتي إلى هنا تتظاهر كأنك بطل؟‬

610
00:37:51,727 --> 00:37:53,807
‫تبًا لك!‬

611
00:37:53,896 --> 00:37:56,606
‫أنا لست بطلًا. صدقيني. هل تريدين الحقيقة؟‬

612
00:37:57,692 --> 00:37:59,242
‫لقد قتلت "هندرسون" ،‬

613
00:37:59,318 --> 00:38:00,948
‫ولا أشعر بالذنب حيال ذلك.‬

614
00:38:01,028 --> 00:38:04,488
‫ما أكونه هو الشيء الوحيد الذي يحول‬
‫بينك وبين الأشخاص الأسوأ.‬

615
00:38:04,573 --> 00:38:06,163
‫الآن دعيني أساعدك.‬

616
00:38:10,121 --> 00:38:11,371
‫لقد دمرت حياتي.‬

617
00:38:12,581 --> 00:38:14,961
‫أنا آسف حقًا. الباب الجانبي.‬

618
00:38:24,885 --> 00:38:26,135
‫لتحترق في الجحيم.‬

619
00:38:29,724 --> 00:38:31,104
‫ينبغي أن تكرهني.‬

620
00:38:31,642 --> 00:38:33,732
‫لكن طالما أنها آمنة.‬

621
00:38:34,228 --> 00:38:36,358
‫هل هذا هو الإحساس بالأبو‬‫ّ‬‫ة؟‬

622
00:38:37,315 --> 00:38:38,935
‫لماذا تحميه؟‬

623
00:38:40,026 --> 00:38:41,776
‫لماذا لا تنصتين لي؟‬

624
00:38:41,861 --> 00:38:44,241
‫لأنك تدع الناس تتلاعب بتفكيرك يا "فورتي".‬

625
00:38:44,322 --> 00:38:49,042
‫لا. لقد حللت هذا، اتفقنا؟‬
‫يمكنني رؤية الأمور بوضوح،‬

626
00:38:49,118 --> 00:38:51,698
‫وهي بالضبط كما حاولت "كانديس" أن تخبرنا.‬

627
00:38:51,787 --> 00:38:52,957
‫انظري حوله.‬

628
00:38:53,039 --> 00:38:54,999
‫الناس يختفون.‬

629
00:38:55,082 --> 00:38:56,922
‫الناس يموتون بطرق غريبة.‬

630
00:38:57,001 --> 00:38:59,631
‫أولًا، كانت "بيك" وصديقاتها،‬

631
00:38:59,712 --> 00:39:02,012
‫والآن شقيقة "إيلي" مفقودة.‬

632
00:39:02,089 --> 00:39:06,259
‫قُتل "هندرسون" ،‬
‫وكنا قبلها بفترة قليلة في منزله.‬

633
00:39:06,344 --> 00:39:09,184
‫- أفهمت؟ اسمعي، "كانديس" أخبرت...‬
‫- "كانديس" كانت مجنونة.‬

634
00:39:09,555 --> 00:39:11,885
‫استمع إلى نفسك،‬
‫تبدو مثل مخابيل نظرية المؤامرة.‬

635
00:39:11,974 --> 00:39:13,184
‫لديك نقاط عمياء.‬

636
00:39:13,267 --> 00:39:15,727
‫ "جو"  في نقطتك العمياء.‬

637
00:39:15,811 --> 00:39:20,571
‫إنه ذئب متعطش للدماء في نقطتك العمياء.‬

638
00:39:23,694 --> 00:39:25,954
‫ "جو" ، تأخرت.‬

639
00:39:26,447 --> 00:39:29,407
‫- تفضّل.‬
‫- "جو" ، يمكنك الانتظار في الخارج...‬

640
00:39:29,492 --> 00:39:30,582
‫كلا.‬

641
00:39:31,535 --> 00:39:32,905
‫أنا أصر.‬

642
00:39:34,205 --> 00:39:38,785
‫إليك الصفقة.‬
‫عائلتنا بوسعها جعل حياتك جحيم لا يُطاق.‬

643
00:39:39,085 --> 00:39:43,205
‫يمكننا الزج بك إلى السجن.‬
‫ويمكننا فعل أسوأ من ذلك بكثير.‬

644
00:39:43,297 --> 00:39:45,757
‫حسنًا، لا أدري ما تظن أنني فعلته،‬

645
00:39:45,841 --> 00:39:48,551
‫لذا أخبرني، ويمكننا الحديث عنه.‬

646
00:39:48,636 --> 00:39:53,136
‫أي جزء؟ الجزء حيث لديك نمط في الكذب‬

647
00:39:53,891 --> 00:39:57,441
‫والترصّد والقتل بوجه عام؟‬

648
00:39:58,020 --> 00:40:01,650
‫أم الجزء حيث تركز اهتمامك بشقيقتي؟‬

649
00:40:01,732 --> 00:40:03,482
‫لن أؤذي "لاف" أبدًا.‬

650
00:40:03,567 --> 00:40:06,777
‫- لن يتسنى لك ذلك أبدًا.‬
‫- حسنًا، هذا يكفي.‬

651
00:40:06,862 --> 00:40:09,992
‫اتفقنا؟ "جو" ، يمكننا أن نتركه ليهدأ.‬

652
00:40:10,074 --> 00:40:11,034
‫- كلا يا "فورتي"!‬
‫- مهلًا!‬

653
00:40:11,158 --> 00:40:12,988
‫- تراجعي.‬
‫- رباه. ضع هذا جانبًا!‬

654
00:40:13,077 --> 00:40:16,497
‫- لا تكن مجنونًا!‬
‫- أنا أعقل من أي وقت مضى.‬

655
00:40:17,331 --> 00:40:19,791
‫أنت تحميني، وأنا أحميك.‬

656
00:40:19,875 --> 00:40:23,295
‫ "فورتي" ، لنتحدث.‬

657
00:40:23,379 --> 00:40:25,709
‫ "جو" ، إن تقدمت خطوة أخرى،‬
‫سأطلق النار عليك.‬

658
00:40:25,798 --> 00:40:29,258
‫ "لاف" ، لآخر مرة، اذهبي.‬

659
00:40:30,386 --> 00:40:32,386
‫لا تريد أن تؤذيه.‬

660
00:40:32,471 --> 00:40:33,891
‫بل أريد.‬

661
00:40:33,973 --> 00:40:37,893
‫وإن أنصت لي، كنت ستفهمين لما عليّ ذلك.‬

662
00:40:38,978 --> 00:40:41,808
‫ "فورتي" ، إن فعلت هذا، فلن أسامحك أبدًا.‬

663
00:40:42,106 --> 00:40:44,066
‫لن تراني  مجددًا.‬

664
00:40:44,358 --> 00:40:45,398
‫ولا الطفل.‬

665
00:40:49,113 --> 00:40:50,573
‫طفلنا.‬

666
00:40:53,284 --> 00:40:54,244
‫إنها فتاة صغيرة.‬

667
00:40:56,787 --> 00:40:58,077
‫- هل أنت...؟‬
‫- أجل.‬

668
00:40:58,706 --> 00:41:02,076
‫هل تظن حقًا أنني سأدع "جو" يقترب مني‬

669
00:41:02,168 --> 00:41:03,918
‫إن لم أعتقد في قرارة قلبي‬

670
00:41:04,003 --> 00:41:06,553
‫أنه جدير بأن يكون جزءًا من عائلتنا؟‬

671
00:41:07,590 --> 00:41:09,340
‫ما خطبك؟‬

672
00:41:09,425 --> 00:41:13,675
‫هل ستجلبين طفلة إلى هذا العالم... مثلنا؟‬

673
00:41:13,762 --> 00:41:16,472
‫- هذا كبرياءك المحطم الذي يتحدث.‬
‫- كلا.‬

674
00:41:20,186 --> 00:41:23,606
‫أنت محطمة مثلي تمامًا.‬

675
00:41:24,190 --> 00:41:26,650
‫أنت كاذبة أفضل فحسب.‬

676
00:41:26,734 --> 00:41:29,704
‫رباه يا "لاف" ، أتعتقدين أنني لا أعرف؟‬

677
00:41:29,778 --> 00:41:34,618
‫بعد كل تلك السنوات،‬
‫أتعتقدين حقًا أنني بذلك الغباء؟‬

678
00:41:35,201 --> 00:41:37,871
‫وأنني لا أعرف ما تقدرين على فعله؟‬

679
00:41:37,953 --> 00:41:43,633
‫كنت أتجنب الخوض في ذلك طوال حياتي،‬

680
00:41:44,376 --> 00:41:46,996
‫وأرّق ذلك مضجعي كثيرًا.‬

681
00:41:48,172 --> 00:41:49,092
‫أنا أحبك،‬

682
00:41:50,090 --> 00:41:52,260
‫لكنك مجنونة‬

683
00:41:52,676 --> 00:41:55,046
‫إن اعتقدت أنك ستكونين أمًا جيدة.‬

684
00:41:56,805 --> 00:42:01,095
‫ "فورتي" ، لا تعاقب شقيقتك لأنك غاضب مني.‬

685
00:42:01,477 --> 00:42:02,557
‫أنت محق،‬

686
00:42:02,645 --> 00:42:05,515
‫اقترفت أشياءً مروّعة...‬

687
00:42:07,024 --> 00:42:08,034
‫في الماضي.‬

688
00:42:10,027 --> 00:42:11,897
‫ما أكترث له الآن، هي‬

689
00:42:11,987 --> 00:42:13,157
‫وطفلتنا‬

690
00:42:14,615 --> 00:42:15,445
‫وأنت.‬

691
00:42:17,159 --> 00:42:18,159
‫أتظن...‬

692
00:42:19,620 --> 00:42:24,080
‫أن جعلك شقيقتي حبلى سيجعلك شخصًا آخر؟‬

693
00:42:29,213 --> 00:42:30,093
‫كلا.‬

694
00:42:32,883 --> 00:42:33,763
‫لا أظن ذلك.‬

695
00:42:33,842 --> 00:42:38,142
‫- لا.‬
‫- اركع على ركبتيك أيها المختل.‬

696
00:42:39,557 --> 00:42:40,517
‫ "فورتي"...‬

697
00:42:46,981 --> 00:42:51,441
‫زعم "دوستويفسكي" أن الشرير يرغب أن يُعاقب.‬

698
00:42:51,527 --> 00:42:53,277
‫- "فورتي"، رجاءً.‬
‫- تراجعي يا "لاف".‬

699
00:42:53,362 --> 00:42:56,032
‫قلت، تراجعي.‬

700
00:43:01,870 --> 00:43:03,710
‫إن لم يُلق القبض على الشرير،‬

701
00:43:03,789 --> 00:43:05,749
‫فسيسعى خلف عقابه،‬

702
00:43:06,125 --> 00:43:07,415
‫بطريقة أو بأخرى.‬

703
00:43:11,380 --> 00:43:12,670
‫أغلق عينيك يا "جو".‬

704
00:43:20,931 --> 00:43:23,731
‫على الأقل بعض العقاب يكون سريعًا.‬

705
00:43:35,779 --> 00:43:36,989
‫لا.‬

706
00:43:41,452 --> 00:43:42,332
‫لا.‬

707
00:43:45,748 --> 00:43:49,378
‫وبعض العقاب لن ينتهي أبدًا.‬

708
00:43:49,460 --> 00:43:50,500
‫هل أنتما بخير؟‬

709
00:43:51,754 --> 00:43:54,764
‫يا إلهي. إن تأخرت لثانية واحدة...‬

710
00:43:56,342 --> 00:43:58,512
‫ضابط اشتبك في إطلاق نار. أُصيب رجل.‬

711
00:43:58,594 --> 00:44:01,854
‫أرسلوا سيارة إسعاف إلى "أنافرين".‬
‫أحتاج أن يستجيب رقيب.‬

712
00:44:01,930 --> 00:44:05,020
‫- "فورتي"...‬
‫- رأيت اللحظة التي عرفت فيها...‬

713
00:44:05,684 --> 00:44:07,234
‫أن شقيقك قد رحل،‬

714
00:44:07,895 --> 00:44:09,145
‫ورأيتك تنظرين لي.‬

715
00:44:12,107 --> 00:44:15,067
‫علمت في تلك اللحظة أنك احتجت لي‬

716
00:44:15,569 --> 00:44:18,239
‫كما لم يحتج إليّ أحد من قبل،‬
‫وستحتاجين إليّ دومًا.‬

717
00:44:18,322 --> 00:44:22,082
‫بعض الأحيان،‬
‫يحصل الرجل على ما يتمناه بالضبط،‬

718
00:44:24,119 --> 00:44:27,119
‫ويمكن أن يكون ذلك‬
‫العقاب الأكثر مثالية على الإطلاق.‬

719
00:44:34,505 --> 00:44:39,335
‫لا!‬

720
00:44:48,644 --> 00:44:52,564
‫إذًا، أنا والعاقبة الأخلاقية على خلاف.‬

721
00:44:53,315 --> 00:44:55,895
‫بعض الناس ينالون ما يستحقون.‬

722
00:44:57,111 --> 00:44:58,451
‫وبعض الناس لا ينالون شيئًا.‬

723
00:44:58,529 --> 00:45:00,569
‫"حصلت على المال.‬
‫أرسل لي مثله بعد 3 شهور. (إيلي)"‬

724
00:45:03,200 --> 00:45:05,370
‫ومع كل يوم يمر،‬

725
00:45:06,704 --> 00:45:11,044
‫تبدو العدالة كأنها ادعاء أدبي أكثر فأكثر.‬

726
00:45:23,554 --> 00:45:29,274
‫في رواية "الجريمة والعقاب" ،‬
‫يذهب البطل بإرادته إلى المنفى.‬

727
00:45:29,810 --> 00:45:32,400
‫لقد قُتل، لكنه وجد الحب أيضًا.‬

728
00:45:33,272 --> 00:45:35,522
‫وإن تاب، يمكن أن يُفتدي.‬

729
00:45:35,607 --> 00:45:38,187
‫هو والمرأة التي يحبها يمكن أن يُنقذا.‬

730
00:45:54,168 --> 00:45:56,668
‫ "منزل (إيرفينغ) الجماعي للأولاد"‬

731
00:46:31,538 --> 00:46:37,248
‫لا يمكنك أن تنقذ أحدهم من نفسه.‬
‫أردنا ذلك... مع "فورتي" ‬‫.‬

732
00:46:37,336 --> 00:46:39,126
‫كان الحزن جارفًا في البداية،‬

733
00:46:39,213 --> 00:46:42,173
‫لكن هديته الأخيرة لي‬
‫كانت حين بدأ الشرطي البطل "فينشر"‬

734
00:46:42,257 --> 00:46:44,337
‫في النظر إليه كمشتبه به في قتل "هندرسون".‬

735
00:46:45,719 --> 00:46:50,969
‫نفوذ آلة آل "كوين" أنهى الأمر،‬
‫وجعل أي تحقيق مستقبلي محفوفًا بالمتاعب.‬

736
00:46:51,058 --> 00:46:53,058
‫الأثر الجانبي سمح لي بفتح صفحة جديدة.‬

737
00:46:55,103 --> 00:46:57,943
‫ليس وكأن صفحة جرائمي الحقيقة‬
‫ستكون نظيفة أبدًا.‬

738
00:47:01,985 --> 00:47:04,695
‫لكن من الصعب أن تظل حزينًا...‬

739
00:47:05,823 --> 00:47:07,413
‫حين تكون هناك حياة جديدة تنمو.‬

740
00:47:13,539 --> 00:47:15,869
‫وها أنا ذا.‬

741
00:47:15,958 --> 00:47:18,168
‫لا يمكن لأحد أن يصفح عن آثامي.‬

742
00:47:19,336 --> 00:47:20,916
‫عليّ أن أقضي العقوبة.‬

743
00:47:31,849 --> 00:47:34,519
‫ليست كل "سيبيريا" باردة.‬

744
00:47:34,601 --> 00:47:38,061
‫بعضها درجة حرارتها 23 درجة ومشمسة‬
‫وبها مساحات خضراء صديقة للبيئة.‬

745
00:47:43,110 --> 00:47:45,530
‫أنا مستعد للقاء ابنتي.‬

746
00:47:46,113 --> 00:47:48,703
‫أنا مستعد لأكون الوالد الجيد‬
‫الذي لم أحظ به.‬

747
00:47:48,949 --> 00:47:50,909
‫لأؤسس العائلة التي حلمت بها دائمًا.‬

748
00:47:50,993 --> 00:47:52,623
‫العائلة التي تستحقها.‬

749
00:47:53,287 --> 00:47:55,327
‫من الغريب كيف يعمل القدر.‬

750
00:47:55,414 --> 00:48:00,754
‫لم يكن لدي فكرة أن القفص الذي كنت أبنيه‬
‫كل هذا الوقت كان بمثابة شرك لي.‬

751
00:48:00,836 --> 00:48:05,256
‫وحين وجدت نفسي هنا مُحتجزًا،‬
‫ظننتها كانت النهاية.‬

752
00:48:13,181 --> 00:48:15,521
‫لكن لا يعمل القدر هكذا، أليس كذلك؟‬

753
00:48:16,351 --> 00:48:19,101
‫هذه هي البداية فحسب...‬

754
00:48:20,522 --> 00:48:24,282
‫لأن هذا هو المكان‬
‫الذي يجب أن أكون فيه بالضبط...‬

755
00:48:25,235 --> 00:48:26,985
‫حيث يجب أن أكون...‬

756
00:48:27,779 --> 00:48:28,609
‫لأقابلك.‬

757
00:48:29,031 --> 00:48:30,201
‫ها أنت ذي،‬

758
00:48:30,282 --> 00:48:33,492
‫بكتبك وإشراقك.‬

759
00:48:33,577 --> 00:48:37,157
‫قريبة جدًا، لكن على بعد عوالم.‬

760
00:48:37,789 --> 00:48:41,249
‫سأجد طريقة، طريقة لأصل إليك.‬

761
00:48:42,586 --> 00:48:44,876
‫أراك قريبًا، أيتها الجارة.‬

762
00:49:46,108 --> 00:49:48,358
‫ترجمة "محمود عبده"‬

