1
00:00:10,010 --> 00:00:12,970
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:20,937 --> 00:00:22,977
‫كتبت "نورا أفرون" ذات مرة،‬

3
00:00:23,606 --> 00:00:27,896
‫"لا يمكن أن يصبح الرجال والنساء أصدقاء‬
‫لأن الجنس يعرقل ذلك دومًا."‬

4
00:00:29,320 --> 00:00:31,360
‫لكن علاقتنا ناجحة يا "لاف".‬

5
00:00:32,157 --> 00:00:33,237
‫نبقي الأمور بسيطة.‬

6
00:00:36,161 --> 00:00:37,201
‫نحن صديقان.‬

7
00:00:45,545 --> 00:00:46,705
‫صديقان فحسب.‬

8
00:00:50,675 --> 00:00:52,215
‫أريدك أن تعرف أنني لا ألومك.‬

9
00:00:52,427 --> 00:00:54,847
‫إنه أمر صعب حين يتصرفن بشكل لعوب.‬

10
00:00:55,889 --> 00:00:57,019
‫بحقك. إنها...‬

11
00:00:57,682 --> 00:00:58,732
‫رئيستنا.‬

12
00:01:02,270 --> 00:01:03,480
‫وهذا أفضل.‬

13
00:01:04,022 --> 00:01:07,322
‫هل تتخيلين ماذا سأفعل بـ"كالفين"‬
‫إن كنا في علاقة معًا؟‬

14
00:01:07,400 --> 00:01:09,110
‫أو أسوأ، ماذا قد أفعل...‬

15
00:01:09,944 --> 00:01:10,784
‫بك؟‬

16
00:01:13,073 --> 00:01:14,953
‫تتركين لي الهدايا كل يوم.‬

17
00:01:16,367 --> 00:01:18,577
‫أستمتع بها كمنح ودية.‬

18
00:01:18,661 --> 00:01:20,831
‫لا يمكن أن أتركها تعني أي شيء أكثر لأنك...‬

19
00:01:22,123 --> 00:01:24,543
‫إنها لذيذة بشكل استثنائي.‬

20
00:01:26,711 --> 00:01:27,961
‫لا نزال نمضي الوقت معًا.‬

21
00:01:28,588 --> 00:01:32,298
‫ما بين جدول عملك المزدحم‬
‫وتطوعك في مطعم الفقراء...‬

22
00:01:33,009 --> 00:01:34,839
‫يمكنك الاستفادة من أي مساعدة.‬

23
00:01:36,012 --> 00:01:37,602
‫ليس الأمر كأني لا أرغب بك.‬

24
00:01:37,680 --> 00:01:39,680
‫لدينا ارتباط عميق.‬

25
00:01:40,433 --> 00:01:42,313
‫لكن آخر مرة أحببت بها إحداهن...‬

26
00:01:43,311 --> 00:01:45,901
‫لا يمكنني المخاطرة بتكرار التاريخ.‬

27
00:01:49,818 --> 00:01:53,488
‫لذا حقًا أنا أحميك بكوني صديقك.‬

28
00:01:58,409 --> 00:01:59,739
‫"(لاف)، هل تشاهد برنامج (بيكنغ)؟"‬

29
00:01:59,828 --> 00:02:00,908
‫أترين؟ هذا سهل.‬

30
00:02:00,995 --> 00:02:03,325
‫"المستضيف اللزج‬
‫يود مضاجعة سيدة البسكويت بشدة."‬

31
00:02:03,414 --> 00:02:04,254
‫حب عذري.‬

32
00:02:04,332 --> 00:02:06,002
‫"(ويل)، قوة معجنات (كروكيمبوش) الناضجة."‬

33
00:02:06,209 --> 00:02:07,209
‫وآمن.‬

34
00:02:08,253 --> 00:02:11,633
‫"(ويل)، كعكات (تشاي تشيلسي) رطبة للغاية."‬

35
00:02:11,714 --> 00:02:13,224
‫"(لاف)، لا يوجد ما يُسمى برطبة للغاية."‬

36
00:02:15,051 --> 00:02:16,551
‫صديقان فحسب.‬

37
00:02:29,899 --> 00:02:30,979
‫لا أعلم يا رجل.‬

38
00:02:31,901 --> 00:02:33,321
‫مما تخبرني به...‬

39
00:02:34,279 --> 00:02:37,119
‫سيكون من الأسهل أن تقوم أنت وهذه الفتاة...‬

40
00:02:37,615 --> 00:02:38,735
‫بممارسة الجنس.‬

41
00:02:38,825 --> 00:02:40,485
‫لا تقل "فتاة".‬

42
00:02:41,327 --> 00:02:42,157
‫صديقتك؟‬

43
00:02:42,245 --> 00:02:43,865
‫لا تريد أن تخبرني باسمها، لذا...‬

44
00:02:45,874 --> 00:02:47,134
‫هل ستخمن أم ماذا؟‬

45
00:02:48,418 --> 00:02:49,458
‫"تي".‬

46
00:02:54,799 --> 00:02:55,629
‫"دي".‬

47
00:02:57,844 --> 00:02:58,684
‫"إس".‬

48
00:03:01,139 --> 00:03:01,969
‫"إم".‬

49
00:03:02,473 --> 00:03:03,773
‫تمهل يا صاح.‬

50
00:03:04,100 --> 00:03:05,810
‫ستموت قبل أن تقبل الفتاة.‬

51
00:03:07,478 --> 00:03:08,808
‫إليك تلميح، إنه مكان.‬

52
00:03:09,772 --> 00:03:10,612
‫"مدريد".‬

53
00:03:17,906 --> 00:03:19,276
‫هل هي جميلة؟‬

54
00:03:19,866 --> 00:03:20,946
‫سأعود في وقت الغداء.‬

55
00:03:22,452 --> 00:03:25,292
‫يمكنك التحدث معي يا رجل،‬
‫أقل ما يمكنك فعله هو التحدث معي.‬

56
00:03:25,371 --> 00:03:28,331
‫تعيش باسم زائف في مدينة جديدة.‬

57
00:03:29,167 --> 00:03:31,037
‫تلك وحدة موحشة.‬

58
00:03:32,503 --> 00:03:34,343
‫ربما يمكنك الاستفادة بصديق أيضًا.‬

59
00:03:36,049 --> 00:03:37,969
‫كما قلت، لدي صديقة بالفعل.‬

60
00:03:38,509 --> 00:03:40,969
‫لا أظنك تفهم طبيعة الصداقة.‬

61
00:03:42,889 --> 00:03:44,059
‫أنا أمزح فحسب يا رجل.‬

62
00:03:45,892 --> 00:03:47,942
‫ماذا عن طبق خضراوات بالحبوب للغداء؟‬

63
00:03:53,733 --> 00:03:54,733
‫يا للعجب.‬

64
00:03:54,817 --> 00:03:56,067
‫كان هذا رائعًا.‬

65
00:03:56,152 --> 00:03:57,242
‫حسنًا.‬

66
00:03:57,487 --> 00:03:58,447
‫مرحبًا.‬

67
00:03:59,197 --> 00:04:00,447
‫يمكنك اللعب. لتبقي قريبة.‬

68
00:04:00,531 --> 00:04:02,491
‫- أتودين اللعب؟‬
‫- اذهبي، اصعدي على الزلاقة.‬

69
00:04:02,575 --> 00:04:06,115
‫أعدك أننا لم ندعوك إلى هنا‬
‫لتشاهدي ابنتنا تسحق وجهها.‬

70
00:04:06,204 --> 00:04:07,164
‫أجل.‬

71
00:04:08,122 --> 00:04:10,292
‫لدينا أخبار.‬

72
00:04:11,084 --> 00:04:12,964
‫- حددنا موعدًا.‬
‫- للزفاف؟‬

73
00:04:13,336 --> 00:04:16,586
‫- أجل.‬
‫- رباه!‬

74
00:04:17,382 --> 00:04:18,802
‫متى؟ أين؟‬

75
00:04:18,883 --> 00:04:21,473
‫- أكتوبر. إنه إجراء رسمي بوضوح.‬
‫- إنه أكثر من مجرد إجراء رسمي.‬

76
00:04:21,552 --> 00:04:23,222
‫- سيكون متواضعًا.‬
‫- سيكون ضخمًا.‬

77
00:04:23,304 --> 00:04:24,564
‫- ميزانيتنا محدودة.‬
‫- لسنا كذلك.‬

78
00:04:25,306 --> 00:04:26,556
‫أريد صنع كعكة زفافكما.‬

79
00:04:26,641 --> 00:04:27,851
‫- لا.‬
‫- محال.‬

80
00:04:27,934 --> 00:04:29,104
‫هذا عمل كثير عليك.‬

81
00:04:29,185 --> 00:04:31,185
‫مهمتك الوحيدة في الزفاف‬
‫هي احتساء الخمر والرقص.‬

82
00:04:31,271 --> 00:04:32,151
‫أجل.‬

83
00:04:32,230 --> 00:04:34,440
‫رجاءً؟ أعني أنني سأكون بارعة...‬

84
00:04:34,899 --> 00:04:37,109
‫بحقكما. سيعني ذلك الكثير لي. أنا...‬

85
00:04:38,111 --> 00:04:39,701
‫لا أرغب أن أكون مبتذلة، لكن...‬

86
00:04:40,613 --> 00:04:42,623
‫الخبز هو الطريقة التي أعبّر بها عن حبي.‬

87
00:04:42,699 --> 00:04:44,619
‫- لا تفعلي ذلك.‬
‫- هيا، لا تفطرا قلبي.‬

88
00:04:45,702 --> 00:04:47,502
‫- حسنًا.‬
‫- أجل!‬

89
00:04:48,204 --> 00:04:51,214
‫رباه. حسنًا، أنا متحمسة للغاية.‬
‫لدي أفكار عديدة.‬

90
00:04:51,291 --> 00:04:54,131
‫وأمتلك كل هذه الطاقة‬
‫التي لا أدري ماذا أفعل بها.‬

91
00:04:54,210 --> 00:04:55,130
‫هذا هو الأمر.‬

92
00:04:56,129 --> 00:04:56,959
‫ماذا تقصدين؟‬

93
00:04:57,880 --> 00:05:00,760
‫تطهين حين تكونين سعيدة‬
‫وتخبزين فحسب حين تكونين محبطة.‬

94
00:05:00,842 --> 00:05:04,222
‫دعيني أخمن.‬
‫"ويل بيتيلهايم" تخلف عن موعدك مجددًا.‬

95
00:05:05,263 --> 00:05:06,473
‫هل هو موجود حقًا؟‬

96
00:05:06,556 --> 00:05:09,766
‫وإن كان كذلك. آسفة لقول ذلك،‬
‫لكن من الواضح أنه غير معجب بك.‬

97
00:05:10,226 --> 00:05:11,686
‫أجل، هذا مستحيل.‬

98
00:05:12,186 --> 00:05:14,976
‫حسنًا، إن كنت مصرة على تجاهل مؤشرات الخطر،‬

99
00:05:15,064 --> 00:05:17,034
‫إذًا فعليك أن تفهمي ما يريد أن يفصح عنه.‬

100
00:05:17,108 --> 00:05:18,738
‫- أو فكرة متطرفة، برنامج للمواعدة.‬
‫- حقيقي.‬

101
00:05:18,818 --> 00:05:19,738
‫كلا.‬

102
00:05:19,819 --> 00:05:21,739
‫لكن حين تبدئين في الشعور باليأس...‬

103
00:05:21,821 --> 00:05:23,201
‫- أنهي العلاقة فورًا.‬
‫- أجل.‬

104
00:05:25,867 --> 00:05:26,737
‫سنرى.‬

105
00:05:27,785 --> 00:05:31,535
‫أنا أسير بالتأكيد على الخط الفاصل‬
‫بين اليأس والخلاعة.‬

106
00:05:35,460 --> 00:05:38,420
‫"ويل"، آمل أن كلمة "رطب" لم تثر مشاعرك.‬

107
00:05:46,304 --> 00:05:49,144
‫إنها أشبه بتناول جنس نقي.‬

108
00:05:49,223 --> 00:05:51,233
‫كيف يُفترض أن أقاوم هذا؟‬

109
00:05:51,309 --> 00:05:53,349
‫ليت الكون يبعث لي علامة،‬

110
00:05:53,436 --> 00:05:56,146
‫وسيلة عذرية لأظل محتفظًا بالحظوة لديك.‬

111
00:05:56,230 --> 00:05:58,650
‫"ويليام بيتيلهايم" اللعين.‬

112
00:05:58,733 --> 00:06:00,073
‫هلّا أحصل على علامة أخرى؟‬

113
00:06:02,403 --> 00:06:03,863
‫كعكات "لاف"، صحيح؟‬

114
00:06:03,946 --> 00:06:06,156
‫هذه مصادفة مرعبة.‬

115
00:06:06,240 --> 00:06:07,660
‫شقيقتك موهوبة للغاية.‬

116
00:06:07,742 --> 00:06:11,002
‫بينما شقيقك يتمتع بامتياز خاص حرفيًا.‬

117
00:06:11,079 --> 00:06:12,959
‫من يأتي إلى العمل بلا اغتسال؟‬

118
00:06:13,039 --> 00:06:15,169
‫من يأتي إلى أي مكان مرتديًا "الكيمونو"؟‬

119
00:06:15,249 --> 00:06:18,129
‫إذًا، لم أستطع ألا ألاحظ،‬

120
00:06:18,211 --> 00:06:20,171
‫أنك تبلي حسنًا.‬

121
00:06:20,254 --> 00:06:23,884
‫الزبائن يتحدثون عن الكتب.‬

122
00:06:23,966 --> 00:06:25,546
‫من الواضح أن هذا يتعلق "لاف".‬

123
00:06:25,635 --> 00:06:27,425
‫ألا يعرف أنني لا أمثّل تهديدًا؟‬

124
00:06:27,512 --> 00:06:30,932
‫لكن لدي اقتراح واحد أطرحه بتواضع...‬

125
00:06:31,015 --> 00:06:33,975
‫سيأتي الآن،‬
‫إصدار أخرق من "ابتعد عن شقيقتي".‬

126
00:06:34,060 --> 00:06:35,140
‫وهو المجلات.‬

127
00:06:35,228 --> 00:06:38,188
‫تعرف أن الإلهام يأتي مثل البرق،‬

128
00:06:38,272 --> 00:06:41,572
‫وأفضل الأفكار دومًا هي التي تفلت منك.‬

129
00:06:41,984 --> 00:06:43,034
‫أنت كاتب.‬

130
00:06:43,945 --> 00:06:46,315
‫مخرج ومنتج، لكني كنت كاتبًا في البداية.‬

131
00:06:46,406 --> 00:06:47,946
‫كدت أن أنسى، هذه "لوس أنجلوس".‬

132
00:06:48,032 --> 00:06:49,452
‫إنه ليس مهتمًا لشأني،‬

133
00:06:49,534 --> 00:06:51,334
‫بل يحتاج إلى أن أهتم لشأنه.‬

134
00:06:51,411 --> 00:06:54,661
‫لا، إدارة المتجر تساعدني على تجديد نشاطي.‬

135
00:06:54,747 --> 00:06:56,867
‫لدي 5 أفلام قيد التطوير،‬

136
00:06:56,958 --> 00:06:58,838
‫وأحاول ملاحقة 2 آخرين.‬

137
00:06:58,918 --> 00:07:00,378
‫"لاف"، أنا لست غبيًا.‬

138
00:07:00,461 --> 00:07:02,551
‫التباهي الممزوج بالتواضع الظاهري والثرثرة‬

139
00:07:02,630 --> 00:07:05,090
‫هي محاولة من شقيقك الكريه‬
‫ليبقي عدوه على مقربة.‬

140
00:07:05,174 --> 00:07:06,884
‫شركة "أنابورنا" من المزمع أن تنتج،‬

141
00:07:06,968 --> 00:07:10,298
‫وصديقي العزيز "دانيال دي لويس"،‬

142
00:07:10,388 --> 00:07:13,388
‫مرتبط بهذا العرض الرائع الذي أعمل عليه.‬

143
00:07:13,474 --> 00:07:16,314
‫وبحسب علمي، العائلة لها الأولوية‬
‫قبل الأصدقاء بشكل تلقائي‬

144
00:07:16,394 --> 00:07:17,564
‫في التسلسل الاجتماعي.‬

145
00:07:17,645 --> 00:07:19,975
‫عليّ أن أثير إعجاب هذا الشخص.‬

146
00:07:20,064 --> 00:07:25,784
‫لكن العمل الفني الخاص بـ"دانيال دي لويس"‬
‫لا يتعلق برحلة البطل رباعية الأبعاد.‬

147
00:07:25,862 --> 00:07:27,822
‫لذا أنا أصنع المشاهد‬

148
00:07:27,905 --> 00:07:31,445
‫بدلًا من تحجيم إبداعي‬
‫على البنية ثلاثية الأبعاد المعتادة.‬

149
00:07:31,534 --> 00:07:34,204
‫"القصة الجيدة لا يمكن أن تُؤلف من العدم،‬

150
00:07:34,620 --> 00:07:36,160
‫بل يجب أن تعيش أحداثها."‬

151
00:07:38,124 --> 00:07:41,134
‫- هذه مقولة لـ"رايموند تشاندلر".‬
‫- بالضبط.‬

152
00:07:41,669 --> 00:07:42,919
‫يا صاح.‬

153
00:07:44,005 --> 00:07:46,165
‫رافقني إلى ليلة "هارولد" بعد العمل.‬

154
00:07:46,549 --> 00:07:47,589
‫أبحث عن مواهب.‬

155
00:07:47,925 --> 00:07:48,965
‫عرض ارتجالي؟‬

156
00:07:49,051 --> 00:07:51,051
‫أفضل رؤية مذبحة للقطط.‬

157
00:07:51,137 --> 00:07:52,307
‫يبدو ذلك رائعًا.‬

158
00:07:54,807 --> 00:07:58,807
‫سيأتي إليك... طلب صداقة غير ساخر‬

159
00:07:58,895 --> 00:08:01,805
‫لـ"ويليام بيتيلهايم".‬

160
00:08:07,403 --> 00:08:10,163
‫عليّ أن أذهب.‬
‫يجب أن أكتب صفحات النص الصباحية.‬

161
00:08:10,531 --> 00:08:11,951
‫ربما يكون هذا جيدًا يا "لاف".‬

162
00:08:12,408 --> 00:08:15,408
‫شيء حميد سيعمّق من صداقتنا.‬

163
00:08:15,495 --> 00:08:17,495
‫الآن لدينا صديق مشترك.‬

164
00:08:17,580 --> 00:08:18,790
‫إنه كائن اجتماعي.‬

165
00:08:18,873 --> 00:08:21,043
‫لا يكون وحده أبدًا، لذا لا يعمل أبدًا.‬

166
00:08:21,709 --> 00:08:24,459
‫ها أنت ذا، لطيف وبريء...‬

167
00:08:24,545 --> 00:08:25,875
‫أين اتخذ منعطفًا خاطئًا؟‬

168
00:08:27,465 --> 00:08:30,465
‫كتب وأخرج "فورتي" فيلمًا قصيرًا‬
‫يُدعى "ذا ثيرد توين"...‬

169
00:08:30,551 --> 00:08:32,051
‫المربية ذات صيف.‬

170
00:08:32,595 --> 00:08:35,595
‫وهكذا أنا و"لاف" كنا نعد إفطارنا بنفسينا.‬

171
00:08:37,183 --> 00:08:39,853
‫...والذي فاز بجائزة لجنة التحكيم الخاصة‬
‫بمهرجان "صاندانس"،‬

172
00:08:39,936 --> 00:08:41,346
‫ولم يقم بشيء منذ ذلك الحين.‬

173
00:08:41,437 --> 00:08:44,227
‫تبخر إلهامه في غياهب حفلات "هوليوود"‬

174
00:08:44,315 --> 00:08:45,775
‫ومناسبات كبار الشخصيات.‬

175
00:08:45,858 --> 00:08:49,028
‫بعدئذ في مرحلة معينة، تبخرت هذه أيضًا.‬

176
00:08:49,111 --> 00:08:51,821
‫شقيقك شخص متملق باحث عن الشهرة‬
‫ومشهور "هوليوودي" سابق،‬

177
00:08:51,906 --> 00:08:53,776
‫لذا بالطبع أول موعد للأصدقاء‬

178
00:08:53,866 --> 00:08:56,736
‫سيكون في مكان لزج حافل‬

179
00:08:56,827 --> 00:08:58,997
‫بمنبوذين "هوليوود" والطامعين في الشهرة.‬

180
00:08:59,080 --> 00:09:01,040
‫لا يمكنك العزف على آلة "تشيلو" هنا.‬

181
00:09:01,123 --> 00:09:02,633
‫هذه هي روضة الأطفال.‬

182
00:09:02,708 --> 00:09:04,998
‫مهلًا، هل حرك أحدهم السيمفونية؟‬

183
00:09:05,503 --> 00:09:08,133
‫يافعون وجائعون للشهرة ومفلسون،‬

184
00:09:08,214 --> 00:09:11,384
‫يتظاهرون بأنهم ممثلون وكاتبون ومخرجون‬

185
00:09:11,467 --> 00:09:14,507
‫ليزيلوا الألم الناتج عن كونهم مربيات‬
‫وعمال إعداد القهوة‬

186
00:09:14,595 --> 00:09:15,675
‫وخائبي الأمل.‬

187
00:09:15,763 --> 00:09:20,023
‫هذه الغرفة حافلة بأشخاص‬
‫حياتهم عادية ويائسة ويتظاهرون أنها أفضل.‬

188
00:09:20,101 --> 00:09:23,151
‫إنه لا يشاهد حتى. ماذا نفعل هنا؟‬

189
00:09:25,231 --> 00:09:26,191
‫أنتم مجانين.‬

190
00:09:27,441 --> 00:09:29,401
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا لكم.‬

191
00:09:29,735 --> 00:09:32,405
‫نحن "ترغر ورننغ"!‬

192
00:09:32,822 --> 00:09:33,912
‫لكن ابقوا في مقاعدكم.‬

193
00:09:34,532 --> 00:09:36,662
‫لدينا مفاجأة خاصة من أجلكم.‬

194
00:09:36,742 --> 00:09:37,952
‫إنه عرض سري‬

195
00:09:38,035 --> 00:09:40,035
‫من شخص ربما تعرفونه.‬

196
00:09:40,121 --> 00:09:41,371
‫علمت ذلك.‬

197
00:09:41,455 --> 00:09:42,745
‫"هندرسون"!‬

198
00:09:48,879 --> 00:09:50,459
‫هذا من جئنا لأجله.‬

199
00:09:50,548 --> 00:09:52,218
‫"هيندي" وأنا صديقان منذ زمن بعيد.‬

200
00:09:52,300 --> 00:09:54,050
‫أكتب هذا الدور من أجله.‬

201
00:09:58,055 --> 00:10:00,925
‫- لقد رُفعت تنورتي.‬
‫- إذًا أنت تقولين إن "هندرسون"...‬

202
00:10:03,436 --> 00:10:05,436
‫حسنًا، كم منكم يا رفاق‬

203
00:10:05,521 --> 00:10:08,861
‫شاهد وأحب فيلم "لاف أكشوالي"؟‬

204
00:10:09,734 --> 00:10:10,994
‫حسنًا، لا أصدق.‬

205
00:10:11,819 --> 00:10:14,409
‫أنا جاد، لا أريدكم أن تضحكوا على ما أقول‬

206
00:10:14,488 --> 00:10:16,528
‫لأن حينها سأشكك في اختياراتي.‬

207
00:10:17,158 --> 00:10:19,078
‫حسنًا، ترقبوا‬

208
00:10:19,160 --> 00:10:22,910
‫واستعدوا لـ15 سنة من القوام الثقافي‬

209
00:10:22,997 --> 00:10:26,167
‫الأكثر خطورة من مرض السرطان الخاص بي.‬

210
00:10:36,886 --> 00:10:37,966
‫أمهلني 5 دقائق فحسب،‬

211
00:10:38,054 --> 00:10:40,474
‫أعدك، فترة كافية لأعيد تواصلي مع"هيندي".‬

212
00:10:40,556 --> 00:10:41,886
‫حسنًا، مهلًا لثانية.‬

213
00:10:41,974 --> 00:10:43,274
‫مما تعرفه، هل هو...‬

214
00:10:44,894 --> 00:10:45,814
‫شخص جيد؟‬

215
00:10:46,604 --> 00:10:48,814
‫أجل، إنه الأفضل.‬

216
00:10:48,898 --> 00:10:50,728
‫أعني أنه كان يحب الاحتفال كثيرًا.‬

217
00:10:51,150 --> 00:10:54,900
‫بعدئذ جعله السرطان يسلك دربًا أسمى.‬

218
00:10:54,987 --> 00:10:56,777
‫فقط... حسنًا.‬

219
00:10:58,074 --> 00:11:01,374
‫"جونا"، لم أرك منذ فترة طويلة يا صاح.‬

220
00:11:01,452 --> 00:11:03,452
‫لدي بعض العمل مع "هندرسون".‬

221
00:11:03,537 --> 00:11:05,287
‫تتحلى بالشجاعة يا "كوين".‬

222
00:11:05,998 --> 00:11:07,878
‫بحقك يا رجل. أنت المدير الآن.‬

223
00:11:07,958 --> 00:11:08,918
‫أنت لست حارسًا.‬

224
00:11:09,001 --> 00:11:10,341
‫أنا متعافي الآن.‬

225
00:11:10,419 --> 00:11:12,339
‫إذًا أزل "هندرسون" من قائمة اعتذاراتك.‬

226
00:11:12,838 --> 00:11:15,378
‫حسنًا، أنا واثق أنك إن تركتني‬
‫أتحدث معه فحسب...‬

227
00:11:16,801 --> 00:11:19,051
‫ماذا، هل ستتركها تعبر؟‬
‫ماذا، هل عمرها 13 سنة؟‬

228
00:11:20,930 --> 00:11:22,470
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- "إيلي".‬

229
00:11:22,932 --> 00:11:24,142
‫لا.‬

230
00:11:28,229 --> 00:11:29,359
‫المدير اللعين.‬

231
00:11:30,106 --> 00:11:33,566
‫منذ 5 أعوام،‬
‫كان ذلك الرجل بائع مخدرات "هندرسون".‬

232
00:11:33,651 --> 00:11:37,241
‫ولا يميّز الموهبة‬
‫حتى لو كانت تخنقه بقضيبها.‬

233
00:11:37,571 --> 00:11:39,201
‫- رائع.‬
‫- لنذهب فحسب.‬

234
00:11:40,199 --> 00:11:43,239
‫كنت لأتبع شقيقك، لكن أظن أنك كنت ستوافقين،‬

235
00:11:43,327 --> 00:11:46,617
‫عليّ أن أتبع ذات الـ15 سنة‬
‫الغير محمية أولًا.‬

236
00:11:56,674 --> 00:11:58,014
‫كيف حالك، هل أقلّك للمنزل؟‬

237
00:11:58,926 --> 00:12:00,966
‫كلا، أنا بخير. منزلي على بعد مبان قليلة.‬

238
00:12:02,888 --> 00:12:04,558
‫لا تأخذي حلوى من الغرباء، اتفقنا؟‬

239
00:12:06,559 --> 00:12:07,389
‫استمتعي بوقتك.‬

240
00:12:14,984 --> 00:12:16,074
‫"إيلي".‬

241
00:12:17,528 --> 00:12:18,358
‫لقد أفزعتني.‬

242
00:12:19,113 --> 00:12:21,493
‫حسنًا، لا يمكن أن نتقابل هكذا.‬

243
00:12:22,032 --> 00:12:23,162
‫ماذا، هل تتبعني؟‬

244
00:12:23,242 --> 00:12:25,122
‫- كلا، كنت أحضر العرض.‬
‫- لماذا؟‬

245
00:12:25,536 --> 00:12:26,446
‫أنت لست مضحكًا.‬

246
00:12:27,329 --> 00:12:28,499
‫كنت برفقة صديق.‬

247
00:12:29,123 --> 00:12:30,003
‫عليّ أن أسألك.‬

248
00:12:31,417 --> 00:12:34,127
‫قضاء الوقت مع "هندرسون"،‬
‫تعلمين أن شقيقتك لديها...‬

249
00:12:34,545 --> 00:12:35,375
‫علاقة سابقة معه.‬

250
00:12:35,463 --> 00:12:36,513
‫يا إلهي.‬

251
00:12:37,256 --> 00:12:38,796
‫هل كلفتك "دليلا" بقول هذا؟‬

252
00:12:39,300 --> 00:12:41,260
‫أجل، بالطبع أعرف أنها مارست الجنس معه.‬

253
00:12:41,343 --> 00:12:43,553
‫إنه واحد من 100، وهي واحدة من 1000.‬

254
00:12:43,637 --> 00:12:45,597
‫- إذًا لماذا تقضين الوقت معه؟‬
‫- لا أفعل.‬

255
00:12:45,681 --> 00:12:47,391
‫أحاول الانخراط في برنامج تدريبي.‬

256
00:12:47,683 --> 00:12:49,273
‫وهل تتقبّل "دليلا" ذلك؟‬

257
00:12:50,770 --> 00:12:52,940
‫سرقت بريد "هندرسون" الإلكتروني‬
‫من قائمة اتصالاتها.‬

258
00:12:53,022 --> 00:12:54,362
‫لا تجرؤ على إخبارها.‬

259
00:12:54,440 --> 00:12:56,730
‫- "إيلي"، تعلمين أن أشخاصًا مثل...‬
‫- مثل ماذا؟‬

260
00:12:57,318 --> 00:12:59,568
‫مهلًا، دعني أخمن. دعته بالمنحرف.‬

261
00:12:59,945 --> 00:13:01,235
‫أتعلم من تدعوه بذلك أيضًا؟‬

262
00:13:01,322 --> 00:13:04,412
‫نصف طاقم التمثيل‬
‫في برنامج "سيسمي ستريت"، أتفهم؟‬

263
00:13:04,658 --> 00:13:07,368
‫إنه تبريرها دومًا. ومن تظن نفسك؟‬

264
00:13:08,621 --> 00:13:10,161
‫رباه، أنت عطوف للغاية.‬

265
00:13:10,247 --> 00:13:12,457
‫أنت وقائي للغاية. أنت مثل والدي.‬

266
00:13:12,750 --> 00:13:14,130
‫- هل ذلك ما تحب سماعه؟‬
‫- لا.‬

267
00:13:14,210 --> 00:13:16,170
‫- هل تريد مضاجعتي يا "ويليام"؟‬
‫- كلا.‬

268
00:13:16,253 --> 00:13:19,173
‫- أجل، بالتأكيد تريد مضاجعتي!‬
‫- لا عليك.‬

269
00:13:19,256 --> 00:13:22,216
‫يريد الجميع مضاجعة فتاة الـ15 سنة!‬

270
00:13:22,927 --> 00:13:24,927
‫بالفعل نضجت بشكل مبكر.‬

271
00:13:26,639 --> 00:13:29,139
‫سأترك الرعاية الأبوية لشقيقتها الآن.‬

272
00:13:32,102 --> 00:13:35,022
‫خاصةً لأن لدي من يحتاج إلى رعايتي.‬

273
00:13:37,024 --> 00:13:38,234
‫من مقهى "غراتيتيود".‬

274
00:13:39,360 --> 00:13:40,400
‫ما المناسبة؟‬

275
00:13:42,238 --> 00:13:43,738
‫مارست الجنس، أليس كذلك؟‬

276
00:13:44,031 --> 00:13:45,071
‫أخبرني بكل شيء.‬

277
00:13:49,203 --> 00:13:50,043
‫"يو".‬

278
00:13:57,336 --> 00:13:58,996
‫أنت على بعد ذراع واحدة من الموت.‬

279
00:13:59,088 --> 00:14:01,918
‫تستحق ذلك لتغييرك موضوع الحديث عن صديقتك.‬

280
00:14:02,007 --> 00:14:04,467
‫لا يوجد ما نتحدث عنه، لا نزال صديقين.‬

281
00:14:04,552 --> 00:14:05,762
‫لا تزال العلاقة عذرية.‬

282
00:14:06,303 --> 00:14:07,183
‫لماذا؟‬

283
00:14:07,596 --> 00:14:10,926
‫هل توقف تأثير الفيرمونات الخاصة بها عليك‬
‫ما بين ليلة وضحاها؟‬

284
00:14:11,016 --> 00:14:12,886
‫كلا، ليس الأمر وكأني لا...‬

285
00:14:12,977 --> 00:14:14,477
‫ما الذي تحاول إثباته؟‬

286
00:14:15,980 --> 00:14:17,820
‫أنني لن أعيد التاريخ.‬

287
00:14:19,066 --> 00:14:20,026
‫مع احترامي...‬

288
00:14:20,985 --> 00:14:23,945
‫عليك أن تزور طبيبًا نفسيًا لأنك تخدع نفسك.‬

289
00:14:24,947 --> 00:14:29,117
‫مشكلتك أننا جميعًا لا شعوريًا‬
‫نحاول مواعدة أمهاتنا مرارًا وتكرارًا.‬

290
00:14:29,201 --> 00:14:30,661
‫تتحدد الأنماط في سن صغيرة،‬

291
00:14:30,744 --> 00:14:34,124
‫وكل الرومانسية في الأساس‬
‫هي إعادة تمثيل للعلاقة الأبوية...‬

292
00:14:34,415 --> 00:14:36,665
‫ماذا؟ أنا أقتبس من طبيبي النفسي.‬

293
00:14:37,501 --> 00:14:39,211
‫وهو محق.‬

294
00:14:39,295 --> 00:14:42,045
‫أمي وخطيبتي متحفظتان للغاية.‬

295
00:14:42,131 --> 00:14:44,171
‫المعذرة، هل أنت متزوج؟‬

296
00:14:44,758 --> 00:14:45,588
‫خاطب.‬

297
00:14:46,510 --> 00:14:48,640
‫اسمها "جيجي". إنها تعيش في "الفلبين".‬

298
00:14:48,888 --> 00:14:50,888
‫هل هي من أرسلت إليها كل أموالك؟‬

299
00:14:50,973 --> 00:14:52,353
‫أجل. أخبرتك أنني أحبها.‬

300
00:14:53,017 --> 00:14:54,177
‫التقينا عبر الإنترنت.‬

301
00:14:55,185 --> 00:14:57,515
‫ذات يوم، سأقبلها شخصيًا.‬

302
00:14:59,523 --> 00:15:03,613
‫"ويل"، أنت غير مؤهل بنسبة 100 بالمئة‬
‫لتنصحني في العلاقات.‬

303
00:15:06,030 --> 00:15:07,160
‫إنها "مانيلا".‬

304
00:15:08,657 --> 00:15:11,447
‫أجل، أعطيتك أكبر تلميح على الإطلاق.‬

305
00:15:12,036 --> 00:15:15,206
‫انتظر، هل سنلعب الألعاب فحسب‬
‫حتى تنفد أدويتي مجددًا؟‬

306
00:15:16,790 --> 00:15:20,250
‫إن كان لدي مستقبل في هذه الشركة،‬
‫فأريد مكتب بالزاوية وأشعة شمس طبيعية.‬

307
00:15:21,211 --> 00:15:22,841
‫أو النقل لفرع آخر.‬

308
00:15:23,881 --> 00:15:27,051
‫حين أعرف، ستكون أول من يكتشف.‬

309
00:15:29,345 --> 00:15:30,595
‫مهلًا، ألن تتناول الطعام؟‬

310
00:15:30,679 --> 00:15:32,509
‫كلا، صديقتي خبّازة.‬

311
00:15:33,349 --> 00:15:34,179
‫ماذا؟‬

312
00:15:34,558 --> 00:15:36,558
‫كف عن إضاعة الوقت وتزوجها بالفعل.‬

313
00:15:36,810 --> 00:15:40,020
‫وبينما تفعل ذلك، خذ اسمها وأعد لي اسمي.‬

314
00:15:49,239 --> 00:15:50,119
‫مرحبًا يا "لاف".‬

315
00:15:50,616 --> 00:15:52,156
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

316
00:15:52,701 --> 00:15:53,871
‫لعابي يسيل بالفعل.‬

317
00:15:58,874 --> 00:15:59,754
‫تبًا.‬

318
00:16:00,709 --> 00:16:02,169
‫هذا محرج.‬

319
00:16:06,548 --> 00:16:08,258
‫هل كنت تتوقع شيئًا؟‬

320
00:16:08,717 --> 00:16:11,717
‫ماذا؟ كلا، لم أقصد...‬

321
00:16:12,513 --> 00:16:13,763
‫ليس كأنك مدينة لي بكعكة.‬

322
00:16:14,306 --> 00:16:16,266
‫- كعكة.‬
‫- "سترودل".‬

323
00:16:17,142 --> 00:16:18,522
‫ربما معجنات فرنسية خفيفة.‬

324
00:16:18,602 --> 00:16:19,772
‫رائع.‬

325
00:16:19,853 --> 00:16:21,653
‫مشروع يستغرق 3 ساعات، سأبدأ به.‬

326
00:16:28,570 --> 00:16:29,700
‫هذا غريب، صحيح؟‬

327
00:16:30,364 --> 00:16:32,414
‫كل ما قصدته أنني ممتن لما أحصل عليه.‬

328
00:16:32,491 --> 00:16:33,661
‫وهو...‬

329
00:16:33,742 --> 00:16:35,332
‫وقت ما ترغبين به.‬

330
00:16:35,703 --> 00:16:37,833
‫- أو إن لم ترغبي...‬
‫- أنت محق، هذا غريب.‬

331
00:16:38,247 --> 00:16:42,247
‫تبًا. إن كنت أستطيع تقبيلك الآن،‬
‫فستعرفين أنني لم أقصد الإهانة.‬

332
00:16:43,085 --> 00:16:46,625
‫لكن من الواضح أن الصداقات‬
‫أكثر هشاشة من العلاقات.‬

333
00:16:54,930 --> 00:16:55,890
‫أنا آسف.‬

334
00:16:58,892 --> 00:16:59,812
‫علام؟‬

335
00:17:00,477 --> 00:17:01,897
‫أنا لا أعرف فقط ماذا توقعت.‬

336
00:17:18,037 --> 00:17:19,157
‫يا صاح.‬

337
00:17:19,747 --> 00:17:20,657
‫مرحبًا.‬

338
00:17:22,249 --> 00:17:23,329
‫إذًا...‬

339
00:17:25,252 --> 00:17:27,592
‫الآن بعد أن عرفت أنك لست مجنونًا...‬

340
00:17:27,921 --> 00:17:29,131
‫عليّ أن أسأل.‬

341
00:17:29,214 --> 00:17:30,134
‫وها هو قادم.‬

342
00:17:30,215 --> 00:17:32,335
‫ما هي نواياك تجاه شقيقتي؟‬

343
00:17:32,843 --> 00:17:34,933
‫أعتذر لك، أتزوجك،‬

344
00:17:35,012 --> 00:17:37,812
‫أحاول ألا أقتل شقيقك.‬

345
00:17:37,890 --> 00:17:38,970
‫نوايايّ؟‬

346
00:17:39,058 --> 00:17:39,928
‫أجل.‬

347
00:17:40,184 --> 00:17:42,064
‫لا أريد أن أكون...‬

348
00:17:42,770 --> 00:17:43,600
‫لكن...‬

349
00:17:44,229 --> 00:17:46,689
‫إن كنت ستلحق الأذى بشقيقتي،‬

350
00:17:46,774 --> 00:17:50,744
‫يمكنني جعل حياتك شاقة للغاية في المتجر.‬

351
00:17:52,029 --> 00:17:53,109
‫"لاف" وأنا مجرد صديقين.‬

352
00:17:53,864 --> 00:17:56,284
‫لا تفهمني بشكل خاطئ، إنها رائعة.‬
‫أنا سبب المشكلة.‬

353
00:17:56,825 --> 00:17:58,485
‫أنا أتخطى بعض الأمور، أتفهم؟‬

354
00:17:58,702 --> 00:17:59,872
‫أعمل على نفسي.‬

355
00:17:59,953 --> 00:18:01,003
‫تبًا.‬

356
00:18:01,747 --> 00:18:02,617
‫يا رجل، هل أنت...‬

357
00:18:02,998 --> 00:18:04,078
‫هل تتعافى من الإدمان؟‬

358
00:18:04,166 --> 00:18:05,376
‫- كلا.‬
‫- نوعًا ما.‬

359
00:18:05,459 --> 00:18:09,169
‫وأنا أيضًا يا رجل. في أي برنامج؟‬
‫مدمنو الحب والجنس المجهولون؟‬

360
00:18:09,505 --> 00:18:10,505
‫مهلًا.‬

361
00:18:10,672 --> 00:18:13,842
‫لمجرد أنني اخترت أن أعيش بشكل علني‬
‫لا يعني أنه يجب عليك الإجابة.‬

362
00:18:14,635 --> 00:18:16,465
‫أنا في برنامج‬
‫مدمنو الكحول المجهولون، وتعلم...‬

363
00:18:17,679 --> 00:18:18,639
‫في الوقت الراهن...‬

364
00:18:19,431 --> 00:18:20,391
‫هذا كاف.‬

365
00:18:21,141 --> 00:18:21,981
‫شكرًا يا رجل.‬

366
00:18:22,059 --> 00:18:23,889
‫أجل. تعلم أن...‬

367
00:18:24,520 --> 00:18:27,820
‫لدي هذه الفكرة العبقرية عن فيلم إثارة نفسي‬

368
00:18:27,898 --> 00:18:30,358
‫يدور في عالم إعادة التأهيل للمشاهير.‬

369
00:18:31,235 --> 00:18:32,105
‫دعني أخمن.‬

370
00:18:32,611 --> 00:18:35,531
‫مستشار للإدمان تحول إلى مترصّد للمشاهير؟‬

371
00:18:36,323 --> 00:18:37,413
‫سحقًا.‬

372
00:18:38,575 --> 00:18:41,245
‫أعتقد أنك حللت الأمر لتوّك. هل أنت كاتب؟‬

373
00:18:41,495 --> 00:18:42,615
‫أنا مجرد قارئ.‬

374
00:18:43,163 --> 00:18:44,413
‫على ذكر "لاف"...‬

375
00:18:46,458 --> 00:18:47,788
‫هل تبدو منزعجة بالنسبة لك؟‬

376
00:18:48,627 --> 00:18:50,247
‫أعتقد أنني ربما أهنتها.‬

377
00:18:50,337 --> 00:18:51,757
‫لم أكن لأقلق حيال ذلك.‬

378
00:18:51,839 --> 00:18:53,799
‫إنها متوترة للغاية مؤخرًا.‬

379
00:18:54,675 --> 00:18:56,135
‫إنها تخبز دومًا.‬

380
00:18:57,010 --> 00:18:58,140
‫لكن...‬

381
00:18:58,220 --> 00:18:59,850
‫من يخبز للخبّازة؟‬

382
00:19:01,723 --> 00:19:02,643
‫أتفهم؟‬

383
00:19:03,350 --> 00:19:04,640
‫شقيقك محق.‬

384
00:19:05,310 --> 00:19:08,310
‫اعتبرتك أنت ومواهبك أمرًا مسلمًا به.‬

385
00:19:11,316 --> 00:19:13,396
‫ربما في أثناء محاولتي لأعطيك مساحة،‬

386
00:19:13,861 --> 00:19:15,861
‫أصبحت علاقتنا من جانب واحد.‬

387
00:19:16,572 --> 00:19:19,072
‫ربما بوسعي أن أطعمك مثلما أطعمتني.‬

388
00:19:19,158 --> 00:19:21,288
‫لا تغادري أثناء حديثي معك!‬
‫توقفي يا "إيلي"!‬

389
00:19:23,871 --> 00:19:26,081
‫هل تغازلين "هندرسون" أم لا؟‬

390
00:19:26,165 --> 00:19:28,625
‫جيد يا "دليلا"، لتوبخيها بقسوة.‬

391
00:19:28,709 --> 00:19:31,209
‫هل تتجسسين عليّ أم لا؟‬

392
00:19:31,295 --> 00:19:33,915
‫كنت في موقع التصوير الغير سري.‬

393
00:19:34,006 --> 00:19:35,376
‫ليس بتلك السرية.‬

394
00:19:35,757 --> 00:19:37,337
‫كم دفعت لـ"ويل" ليتبعني؟‬

395
00:19:37,426 --> 00:19:38,466
‫عم تتحدثين؟‬

396
00:19:38,552 --> 00:19:40,552
‫مديرة المنزل أرسلت لي رسالة.‬
‫إنها إحدى مخبراتي.‬

397
00:19:41,930 --> 00:19:42,850
‫اسمعي يا "إيلي"...‬

398
00:19:43,223 --> 00:19:44,523
‫"هندرسون" شخص سيئ.‬

399
00:19:44,850 --> 00:19:46,190
‫- عليك أن تصدقيني؟‬
‫- لماذا؟‬

400
00:19:46,268 --> 00:19:48,438
‫لا أعلم حتى ما حدث بينكما‬

401
00:19:48,520 --> 00:19:50,310
‫لأنك لا تخبريني بأي شيء حيال الأمر.‬

402
00:19:50,397 --> 00:19:51,897
‫ربما لأنه لم يحدث شيء لتخبريني به.‬

403
00:19:52,566 --> 00:19:54,436
‫تتصرفين بشكل مبتذل للغاية.‬

404
00:19:54,526 --> 00:19:56,856
‫ليس كل شيء قصة، اتفقنا؟‬

405
00:19:56,945 --> 00:19:59,065
‫تعتقدين أن الجميع متضررون لأنك كذلك.‬

406
00:19:59,156 --> 00:20:00,866
‫في الواقع، تحبين فكرة الضرر كثيرًا،‬

407
00:20:00,949 --> 00:20:04,039
‫لدرجة أنك عملت بها بدوام كامل،‬
‫وحولك ذلك إلى شخصية لئيمة.‬

408
00:20:13,545 --> 00:20:14,795
‫مرحبًا.‬

409
00:20:14,880 --> 00:20:15,760
‫أولًا،‬

410
00:20:15,839 --> 00:20:18,339
‫ماذا تفعل بالترصّد حول شقيقتي؟‬

411
00:20:18,425 --> 00:20:20,795
‫ثانيًا، لماذا لم تخبرني بذلك؟‬

412
00:20:20,886 --> 00:20:22,386
‫"دليلا"، صادفتها.‬

413
00:20:22,471 --> 00:20:24,431
‫آخر ما أردته هو أي من هذا،‬

414
00:20:24,514 --> 00:20:26,644
‫لكن لكي تعرفي، حاولت حقًا التحدث معها،‬

415
00:20:26,725 --> 00:20:28,385
‫وقالت إن الأمر بلا ضرر.‬

416
00:20:28,477 --> 00:20:30,557
‫حسنًا. أجل، الجار الطيب.‬

417
00:20:30,646 --> 00:20:32,396
‫هل أثرت على قلبها الصغير‬

418
00:20:32,481 --> 00:20:33,731
‫بكلماتك الصغيرة؟‬

419
00:20:33,815 --> 00:20:35,565
‫عمرها 15 سنة يا "ويل"!‬

420
00:20:35,651 --> 00:20:38,111
‫لا يهم ما تعتقده لأن سن الرشد القانوني‬
‫هو 18 سنة.‬

421
00:20:38,195 --> 00:20:39,775
‫قالت إنه برنامج تدريبي.‬

422
00:20:40,405 --> 00:20:41,445
‫بصدق.‬

423
00:20:41,531 --> 00:20:42,661
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

424
00:20:42,741 --> 00:20:43,661
‫فقط...‬

425
00:20:44,701 --> 00:20:46,831
‫ابتعد عن الطريق بينما أطيح بالشرير.‬

426
00:20:47,579 --> 00:20:48,459
‫ماذا ستفعلين؟‬

427
00:20:48,747 --> 00:20:50,417
‫مثلما يفعل "رونان فارو"،‬

428
00:20:50,499 --> 00:20:52,829
‫ولكن أسرع وبجدول أعمال شخصي.‬

429
00:20:53,168 --> 00:20:55,838
‫إنها مسألة وقت فحسب‬
‫قبل أن أن أفضح "هندرسون".‬

430
00:20:55,921 --> 00:20:59,801
‫بحوزتي شائعات ومصادر،‬
‫وفي نهاية المطاف سأحصل على دليل.‬

431
00:21:02,719 --> 00:21:04,509
‫نواياها حسنة.‬

432
00:21:04,596 --> 00:21:08,056
‫آمل فحسب أن بوسعي ائتمان "دليلا"‬
‫على حماية شقيقتها الصغيرة.‬

433
00:21:08,392 --> 00:21:11,652
‫والأكثر أهمية،‬
‫أنني أتمنى أن أثق في "إيلي" فحسب.‬

434
00:21:12,980 --> 00:21:15,650
‫وبصراحة تامة، وضعت برنامج تجسسي عائلي‬

435
00:21:15,732 --> 00:21:18,282
‫على الهاتف الجديد‬
‫الذي أعطيتها إياه لحماية نفسي.‬

436
00:21:18,360 --> 00:21:21,660
‫أمور مجنونة يفعلها الآباء‬
‫لمراقبة الأبناء في الوقت الراهن.‬

437
00:21:21,738 --> 00:21:23,658
‫- الآن سيساعدني ذلك...‬
‫- إنه هاتف جديد.‬

438
00:21:23,740 --> 00:21:24,740
‫...في حمايتها.‬

439
00:21:25,367 --> 00:21:28,997
‫لم أكن أكذب يا "لاف".‬
‫آخر ما أريده هو التورط في شؤونها.‬

440
00:21:29,079 --> 00:21:31,829
‫لكن عنيت ذلك‬
‫حين قلت إنني سأجعل نفسي جديرًا بك.‬

441
00:21:32,165 --> 00:21:36,495
‫ذلك يعني أنني لن أتجاهل‬
‫صرخات الاستغاثة الواضحة من طفلة.‬

442
00:21:36,586 --> 00:21:37,836
‫إليك ما علمته حتى الآن.‬

443
00:21:37,921 --> 00:21:40,631
‫حياة المراهقين الداخلية، تبدو مملة ظاهريًا‬

444
00:21:40,716 --> 00:21:42,716
‫وتافهة إلى حد كبير.‬

445
00:21:42,801 --> 00:21:44,181
‫في دفاع "إيلي"،‬

446
00:21:44,261 --> 00:21:46,181
‫إنها أذكى من أصدقائها الحمقى.‬

447
00:21:46,263 --> 00:21:48,313
‫بيت القصيد، أن المراسلة مع "هندرسون"‬

448
00:21:48,390 --> 00:21:50,680
‫تبدو حميدة كالآخرين.‬

449
00:21:51,018 --> 00:21:52,728
‫يبدو أنها تعمل لصالحه.‬

450
00:21:53,395 --> 00:21:55,555
‫يبدو أنه يحترم ذوقها.‬

451
00:21:56,815 --> 00:21:58,605
‫وكل رسائلهما تدور حول الأفلام،‬

452
00:21:58,734 --> 00:22:00,494
‫مما يقودنا لحدث الليلة.‬

453
00:22:00,569 --> 00:22:04,359
‫مشاهدة فيلم غامض‬
‫مع مجموعة من البالغين من الجنسين.‬

454
00:22:04,448 --> 00:22:07,488
‫ليست فكرتي عن قضاء وقت ممتع،‬
‫لكني عليّ أن أقول إنه أمر حميد.‬

455
00:22:07,784 --> 00:22:10,504
‫أعتقد أن بوسعي التنحي جانبًا،‬
‫وهذا مطمئن، لأنني بصراحة،‬

456
00:22:10,954 --> 00:22:13,374
‫عليّ بالتركيز على إصلاح صداقتنا.‬

457
00:22:13,457 --> 00:22:18,207
‫لنواجه الأمر، أن أخبز لخبّازة‬
‫فالنتيجة المحتومة هي اشتعال المطبخ.‬

458
00:22:18,295 --> 00:22:21,335
‫لذا سأبدع وأدين بالإلهام لشقيقك.‬

459
00:22:21,423 --> 00:22:24,183
‫"لاف" وأنا كنا نعد إفطارنا‬

460
00:22:24,259 --> 00:22:26,349
‫من وجبات سريعة كل صباح.‬

461
00:22:30,140 --> 00:22:31,100
‫لا.‬

462
00:22:31,850 --> 00:22:33,020
‫سرقتها من العمل.‬

463
00:22:33,435 --> 00:22:34,725
‫لا تخبري رئيستي.‬

464
00:22:34,811 --> 00:22:35,651
‫حسنًا.‬

465
00:22:38,774 --> 00:22:39,694
‫هذا فاخر!‬

466
00:22:42,027 --> 00:22:43,777
‫لا تصدر أي رائحة على الإطلاق.‬

467
00:22:44,488 --> 00:22:45,408
‫حسنًا...‬

468
00:22:46,114 --> 00:22:48,584
‫أنت مخطئة يا صديقتي.‬

469
00:22:50,410 --> 00:22:51,450
‫من فضلك.‬

470
00:22:52,329 --> 00:22:53,369
‫شكرًا.‬

471
00:22:53,455 --> 00:22:54,785
‫تفضّلي!‬

472
00:22:57,000 --> 00:22:58,210
‫"خيلا ويفرز"؟‬

473
00:22:58,835 --> 00:23:00,745
‫لم أتناول هذا منذ أن كنت طفلة.‬

474
00:23:01,630 --> 00:23:03,170
‫- دفعك "فورتي" لهذا.‬
‫- نوعًا ما.‬

475
00:23:03,256 --> 00:23:06,546
‫لكنه غفل عن ذكر أنك تسميه "خيلا ويفرز".‬

476
00:23:06,635 --> 00:23:08,385
‫أجل. هذا فن.‬

477
00:23:08,887 --> 00:23:11,427
‫تأخذ الخبز المُضفّر، وتغمسه في الكاكاو،‬

478
00:23:11,515 --> 00:23:14,305
‫بعدئذ تأخذ الخبز المبلل‬
‫وتضعه بين قطعتين من البسكويت.‬

479
00:23:14,726 --> 00:23:16,976
‫- يبدو لذيذًا.‬
‫- "ويل"، إنه...‬

480
00:23:18,230 --> 00:23:19,060
‫رهيب.‬

481
00:23:19,147 --> 00:23:20,317
‫غير صالح للأكل.‬

482
00:23:20,399 --> 00:23:22,609
‫لا تحاول فعل هذا رجاءً.‬

483
00:23:24,319 --> 00:23:25,899
‫الأهم هي الفكرة.‬

484
00:23:29,074 --> 00:23:32,204
‫وهذا...‬

485
00:23:33,036 --> 00:23:34,786
‫ماذا يُدعى؟‬

486
00:23:34,871 --> 00:23:37,121
‫إنه إفطار وغداء وأحيانًا عشاء.‬

487
00:23:37,207 --> 00:23:40,627
‫أنه أفضل ما استطعت إعداده وأنا طفل.‬
‫وهذا مثير للشفقة.‬

488
00:23:40,710 --> 00:23:42,210
‫بأي حال، جربيه.‬

489
00:23:47,467 --> 00:23:48,427
‫أنا آسف.‬

490
00:23:48,802 --> 00:23:51,432
‫أنا آسف للغاية.‬
‫لم أقصد أن يبدو هذا شاعريًا.‬

491
00:23:53,849 --> 00:23:54,769
‫هل تمزح؟‬

492
00:23:55,934 --> 00:23:56,814
‫انظر إلى هذا.‬

493
00:24:00,021 --> 00:24:01,691
‫هل أنت معتل اجتماعيًا؟ أعني...‬

494
00:24:01,773 --> 00:24:04,993
‫أخبرتك أنني... أحاول ألا ألحق بك الأذى.‬

495
00:24:05,068 --> 00:24:07,778
‫وأخبرتك أن هذا أمر غبي‬
‫ولا يقدّرني على الإطلاق.‬

496
00:24:08,864 --> 00:24:11,284
‫حسنًا، لا أكترث لما تظنه عن نفسك،‬

497
00:24:11,366 --> 00:24:13,156
‫أكترث لأفعالك، ما...‬

498
00:24:13,535 --> 00:24:14,655
‫ما تفعله.‬

499
00:24:15,370 --> 00:24:17,710
‫وهذه الإشارات المختلطة،‬

500
00:24:21,084 --> 00:24:22,094
‫أسوأ ما في الأمر.‬

501
00:24:34,681 --> 00:24:36,101
‫"لاف".‬

502
00:24:54,201 --> 00:24:55,621
‫أود أن أطمئن على حالك،‬

503
00:24:55,702 --> 00:24:57,542
‫لكني أخشى أن أُتهم بمغازلتك.‬

504
00:24:57,621 --> 00:24:58,461
‫لم تهتم؟‬

505
00:24:58,830 --> 00:25:00,460
‫لا أريد الإفراط في ري النباتات.‬

506
00:25:04,836 --> 00:25:06,626
‫- إن حدث لك شيء ما...‬
‫- يا إلهي.‬

507
00:25:06,713 --> 00:25:08,513
‫كف عن الحديث حول "هندرسون"‬‫.‬

508
00:25:08,590 --> 00:25:09,840
‫إنها ليست غلطته، اتفقنا؟‬

509
00:25:09,925 --> 00:25:12,295
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- كنا نشاهد الفيلم جميعًا.‬

510
00:25:12,761 --> 00:25:13,891
‫كانت هناك وجبات خفيفة.‬

511
00:25:14,596 --> 00:25:15,466
‫تناولت...‬

512
00:25:17,057 --> 00:25:17,887
‫شيء ما.‬

513
00:25:18,183 --> 00:25:21,353
‫الأمر التالي الذي أدركته‬
‫أنني ممددة في الشرفة.‬

514
00:25:21,853 --> 00:25:23,483
‫كان "هندرسون" شخصًا طيبًا.‬

515
00:25:24,606 --> 00:25:26,476
‫لقد وبّخ "جونا" بسبب المأكولات المخدرة‬

516
00:25:26,566 --> 00:25:28,106
‫ودفع ثمن السيارة التي أقلتني.‬

517
00:25:29,819 --> 00:25:32,319
‫هل تقولين إنك لا تتذكّرين،‬
‫كأنك فقدت الإحساس بالوقت؟‬

518
00:25:32,405 --> 00:25:33,275
‫لا تقلها.‬

519
00:25:34,032 --> 00:25:35,242
‫تبدو مثل "دليلا".‬

520
00:25:36,618 --> 00:25:38,248
‫تبًا. لا تخبر شقيقتي.‬

521
00:25:38,620 --> 00:25:41,000
‫ستقوم بتهويل الأمر. رجاءً.‬

522
00:25:41,957 --> 00:25:43,247
‫لا تخبرها رجاءً.‬

523
00:25:46,127 --> 00:25:46,997
‫حسنًا.‬

524
00:25:48,004 --> 00:25:49,464
‫لن أخبر "دليلا".‬

525
00:25:54,928 --> 00:25:57,758
‫سيتحتم عليّ فحسب أن أقوم بالأبوّة بنفسي.‬

526
00:26:14,573 --> 00:26:15,823
‫أخبرني كيف أخترق حساب شخص مشهور.‬

527
00:26:17,284 --> 00:26:18,124
‫أنا...‬

528
00:26:19,703 --> 00:26:21,453
‫أحتاج إلى معلومات أكثر.‬

529
00:26:22,330 --> 00:26:24,920
‫"هندرسون". وفتاة قاصرة.‬

530
00:26:25,000 --> 00:26:26,080
‫ربما عشرات.‬

531
00:26:26,668 --> 00:26:27,498
‫هذا كل ما تحتاج.‬

532
00:26:27,877 --> 00:26:30,797
‫حسنًا، لكن اختراق؟ ما الذي تبحث عنه؟‬

533
00:26:30,880 --> 00:26:31,840
‫أدلة على أنه منحرف،‬

534
00:26:31,923 --> 00:26:33,223
‫شيء ما يطيح به.‬

535
00:26:40,890 --> 00:26:42,600
‫هل تفعل هذا من أجل الخبّازة؟‬

536
00:26:42,851 --> 00:26:43,851
‫كلا.‬

537
00:26:44,102 --> 00:26:45,562
‫أحاول حماية طفلة.‬

538
00:26:46,813 --> 00:26:50,943
‫بلا إهانة، لكنك لا تبدو لي كمقتصّ.‬

539
00:26:51,026 --> 00:26:55,356
‫مما يعني أنك تنتفع بشيء بخلاف الإيثار.‬

540
00:26:55,780 --> 00:26:56,780
‫مثل...‬

541
00:26:57,115 --> 00:26:58,195
‫شعورك بقيمتك الذاتية؟‬

542
00:26:59,159 --> 00:27:00,579
‫لتثبت أنك شخص طيب؟‬

543
00:27:00,660 --> 00:27:01,580
‫"ويل"...‬

544
00:27:01,870 --> 00:27:03,250
‫أنصت لي بإمعان.‬

545
00:27:03,330 --> 00:27:07,460
‫إن لم تكف الآن‬
‫عن تقمص دور الطبيب النفسي المزيف وتساعدني،‬

546
00:27:07,542 --> 00:27:09,502
‫سأعرف أنك شخص شرير،‬

547
00:27:10,045 --> 00:27:12,665
‫وليس لدي مشكلة‬
‫أن أفعل أشياءً سيئة بالأشرار.‬

548
00:27:15,175 --> 00:27:16,125
‫أنا...‬

549
00:27:16,426 --> 00:27:19,506
‫أنحني لتبريرك الذاتي المتفوق.‬

550
00:27:22,474 --> 00:27:23,854
‫يمكنني اختراق حساب الرجل،‬

551
00:27:23,933 --> 00:27:26,103
‫لكني أحتاج إلى شيئين أولًا.‬

552
00:27:27,103 --> 00:27:28,233
‫الأول،‬

553
00:27:28,313 --> 00:27:29,653
‫حاسوبه المحمول السري.‬

554
00:27:30,273 --> 00:27:33,283
‫لا يحتفظ أي مشهور بملفاته السرية‬
‫على التخزين السحابي أو هاتفه‬

555
00:27:33,360 --> 00:27:35,650
‫منذ فضيحة "سيليب غيت" عام  2014.‬

556
00:27:36,196 --> 00:27:38,736
‫لذا إن كان ذكيًا، فلديه جهاز مخصص‬
‫للأمور المنحرفة، بالتالي...‬

557
00:27:38,823 --> 00:27:40,493
‫حاسوب محمول سري.‬

558
00:27:41,284 --> 00:27:42,244
‫وما هو الشيء الآخر؟‬

559
00:27:42,452 --> 00:27:43,702
‫حاسوب محمول آخر.‬

560
00:27:44,412 --> 00:27:46,582
‫- به إنترنت "واي فاي".‬
‫- محال.‬

561
00:27:47,624 --> 00:27:49,834
‫أحتاج إلى تحميل أدواتي يا رجل.‬

562
00:27:49,918 --> 00:27:53,208
‫ما لم تعرف لغات البرمجة‬
‫"بايثون" و"بيرل" و"ليسب"...‬

563
00:27:53,296 --> 00:27:56,626
‫ثمة طرق عديدة يمكنك بها إرسال استغاثة‬
‫في غضون دقيقة على الإنترنت...‬

564
00:27:56,716 --> 00:27:58,636
‫"لينكس" و"نيكسس" و"هاشكات"...‬

565
00:27:58,718 --> 00:28:00,468
‫أو يمكنني أن أعلّمك كيفية الاختراق.‬

566
00:28:00,553 --> 00:28:03,313
‫لكن بحلول ذلك الوقت،‬
‫ضحيتك ستكون قد تخطت السن القانوني.‬

567
00:28:12,065 --> 00:28:14,895
‫ما خطبك اليوم؟ ما هذا؟‬

568
00:28:15,318 --> 00:28:18,858
‫لا تلمني.‬
‫أنت من لديه وقت فراغ كبير لتتدرب.‬

569
00:28:18,947 --> 00:28:20,237
‫كنت منشغلًا للغاية.‬

570
00:28:20,448 --> 00:28:22,278
‫كنت أدير متجر والدينا‬

571
00:28:22,367 --> 00:28:23,737
‫وأعيد كتابة فيلمي،‬

572
00:28:23,827 --> 00:28:25,997
‫والآن أنا أطوّر "فولس بروميسيز" مع "ويل".‬

573
00:28:26,955 --> 00:28:29,785
‫إنه يشبه مركز إعادة التأهيل "بروميسيز"‬
‫في "ماليبو"،‬

574
00:28:29,874 --> 00:28:31,384
‫لكن مع أشخاص زائفين.‬

575
00:28:31,710 --> 00:28:32,540
‫أجل.‬

576
00:28:34,129 --> 00:28:34,959
‫فهمت.‬

577
00:28:35,797 --> 00:28:38,007
‫لم أعلم أنكما تقضيان الكثير من الوقت معًا.‬

578
00:28:38,633 --> 00:28:41,303
‫لماذا يثير "ويل" حفيظتك؟‬

579
00:28:42,220 --> 00:28:43,850
‫هل هناك أمر ما يحدث؟‬

580
00:28:43,930 --> 00:28:46,060
‫إن كان هناك أمر ما، فعليك إخباري‬

581
00:28:46,141 --> 00:28:48,181
‫بسبب... شفافية التوأم.‬

582
00:28:48,727 --> 00:28:50,557
‫هذا طريف حقًا‬

583
00:28:50,645 --> 00:28:53,605
‫أنك تكترث لشفافية التوأم فقط‬

584
00:28:53,690 --> 00:28:55,610
‫حين لا يحدث أي شيء في حياتك.‬

585
00:28:58,570 --> 00:29:00,200
‫تبًا لذلك. بحقك.‬

586
00:29:01,614 --> 00:29:03,374
‫تعرف أنني أحاول حمايتك فحسب.‬

587
00:29:03,825 --> 00:29:05,785
‫لماذا تتصيدين الأخطاء لي اليوم؟‬

588
00:29:07,829 --> 00:29:08,999
‫لأنك تتجنبني.‬

589
00:29:10,540 --> 00:29:13,920
‫لا تنفك تلتصق بالأشخاص‬
‫معتقدًا أن ذلك ما سيجعلك ناجحًا.‬

590
00:29:14,252 --> 00:29:15,502
‫"ويل" لا يستطيع مساعدتك.‬

591
00:29:16,337 --> 00:29:17,507
‫تحتاج إلى مساعدة نفسك.‬

592
00:29:19,632 --> 00:29:21,972
‫لم لا تقوم بالعمل فحسب؟‬

593
00:29:25,430 --> 00:29:28,930
‫أو ربما تشعرين بالتهديد بسبب احتمالية‬

594
00:29:29,017 --> 00:29:32,267
‫أنني و"ويل" قد نصبح مقربين‬
‫أكثر مما ستكونين معه.‬

595
00:29:35,690 --> 00:29:36,610
‫مباراة جيدة.‬

596
00:29:37,025 --> 00:29:39,025
‫أجل، لتكتب نصًا.‬

597
00:29:41,488 --> 00:29:42,318
‫سحقًا.‬

598
00:29:44,449 --> 00:29:46,829
‫الخطة، الدخول إلى منزل "هندرسون"،‬

599
00:29:46,910 --> 00:29:48,500
‫إحضار حاسوبه السري إلى "ويل".‬

600
00:29:48,578 --> 00:29:52,498
‫ليست محاولتي الأولى، شكرًا يا "بيتش".‬
‫لكن هذا شخص مشهور. العثور على منزله...‬

601
00:29:53,792 --> 00:29:55,422
‫سهل بشكل مفاجئ.‬

602
00:29:56,085 --> 00:30:00,085
‫اشترى عقاره التاريخي في حي "هوليوود هيلز"‬
‫من صديقه "جاد" بشكل خاص.‬

603
00:30:00,173 --> 00:30:01,513
‫العنوان غير مدرج بالطبع،‬

604
00:30:01,591 --> 00:30:05,261
‫ما لم تبحث عن "جوشوا بانتر"‬
‫في سجل "لوس أنجلوس" الانتخابي العام.‬

605
00:30:05,345 --> 00:30:07,505
‫ليبرالي متحرر. وغد كريه.‬

606
00:30:10,308 --> 00:30:14,098
‫منزل "هندرسون" شُيد في العشرينيات،‬
‫4 أسرّة، 3 حمّامات،‬

607
00:30:14,187 --> 00:30:17,187
‫قرميد أصلي، أسقف مائلة من الخشب المكشوف،‬

608
00:30:17,273 --> 00:30:19,323
‫وأسوار بالغة الارتفاع.‬

609
00:30:20,568 --> 00:30:22,108
‫لأنس أمر الاقتحام عنوة.‬

610
00:30:23,947 --> 00:30:25,277
‫أحتاج أن يتم دعوتي.‬

611
00:30:27,200 --> 00:30:30,910
‫مما يعني أن أحصل على دعوة‬
‫لحفل "هندرسون" الأسطوري.‬

612
00:30:30,995 --> 00:30:32,455
‫لكبار الشخصيات فحسب.‬

613
00:30:32,539 --> 00:30:34,869
‫من السيئ أن صديقي العزيز "فورتي"‬
‫غير مرغوب به.‬

614
00:30:34,958 --> 00:30:38,418
‫لا، عليّ أن أصادق شخص على حافة الشهرة.‬

615
00:30:38,503 --> 00:30:40,673
‫أصدقاء "هندرسون" قبل أن يذيع صيته.‬

616
00:30:40,755 --> 00:30:43,675
‫وأي مكان أفضل لأجد شخصًا نكرة‬
‫يعتقد أنه شخص مرموق‬

617
00:30:44,300 --> 00:30:46,090
‫من حشد العروض الارتجالية؟‬

618
00:30:47,303 --> 00:30:49,433
‫بمقارنة مرجعيات "إنستغرام" الخاص بـ"هيندي"‬
‫مع "فيس بوك"‬

619
00:30:49,514 --> 00:30:52,234
‫ومع أشخاص يسمهم على "تويتر"‬
‫من بين 100 ألف متابع،‬

620
00:30:52,308 --> 00:30:53,228
‫وتجد...‬

621
00:30:53,977 --> 00:30:54,977
‫"فريدي".‬

622
00:30:56,145 --> 00:30:57,515
‫إنه تذكرة دخولي.‬

623
00:30:58,523 --> 00:31:01,903
‫لكن لكي أصبح عضوًا داخليًا‬
‫من ضمن طائفة المرتجلين،‬

624
00:31:01,985 --> 00:31:03,565
‫عليّ التحدث بلغتهم.‬

625
00:31:03,862 --> 00:31:05,702
‫"فريدي" يتبع أسلوب "أجل، و".‬

626
00:31:05,780 --> 00:31:07,120
‫وهذا لن يوصله لمبتغاه.‬

627
00:31:07,198 --> 00:31:09,578
‫ثم تبدأ لعبة المشاهد.‬

628
00:31:09,659 --> 00:31:11,699
‫ليساعدنا الرب.‬

629
00:31:11,786 --> 00:31:14,156
‫المشاهد مبنية على الموافقة.‬

630
00:31:14,247 --> 00:31:15,327
‫أحدهم يقدّم عرضًا.‬

631
00:31:15,415 --> 00:31:18,495
‫قال "تشاكي"‬
‫إنك تريدين تقبيل قضيبي خلف الأرجوحة.‬

632
00:31:18,585 --> 00:31:20,795
‫مهما حدث، تقول، "أجل، و..."‬

633
00:31:20,879 --> 00:31:22,879
‫أجل، قلت ذلك.‬

634
00:31:22,964 --> 00:31:24,054
‫و...‬

635
00:31:24,132 --> 00:31:25,632
‫أريده أن يشاهد.‬

636
00:31:25,717 --> 00:31:29,547
‫وهي طريقة رائعة لتلقين‬
‫أفراد الفريق من الإناث إلى "هوليوود".‬

637
00:31:29,637 --> 00:31:31,807
‫أتودين أن يذيع صيتك؟ عليك أن تكوني راغبة.‬

638
00:31:31,890 --> 00:31:35,810
‫ذات يوم، إن كنت محظوظة بما يكفي،‬
‫يمكن قول "أجل، و" لـ"هندرسون"‬‫.‬

639
00:31:36,519 --> 00:31:38,689
‫حسنًا يا رفاق، انتهى عرضنا.‬

640
00:31:38,771 --> 00:31:39,941
‫شكرًا لقدومكم.‬

641
00:31:40,356 --> 00:31:42,146
‫كان هذا عظيمًا. عمل جيد.‬

642
00:31:42,233 --> 00:31:45,153
‫أنا سعيد لأنك استطعت رؤيتي هناك،‬
‫لأنك استطعت رؤية ما أجيده.‬

643
00:31:45,236 --> 00:31:47,856
‫لا أحد يتقدّم في هذه الطائفة‬
‫بالموهبة وحدها،‬

644
00:31:47,947 --> 00:31:49,737
‫يتسلقون مع السمعة السيئة والعلاقات،‬

645
00:31:49,824 --> 00:31:52,874
‫ولذلك، يجب أن أستغل‬
‫صديقي العزيز "فورتي" كوسيلة.‬

646
00:31:52,952 --> 00:31:53,952
‫مرحبًا يا "فريدي".‬

647
00:31:54,037 --> 00:31:54,907
‫أجل.‬

648
00:31:55,622 --> 00:31:56,872
‫- عرض رائع.‬
‫- شكرًا يا رجل.‬

649
00:31:56,956 --> 00:31:59,496
‫- اعتدت أن تؤدي مع "ولف جيز"، صحيح؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

650
00:31:59,584 --> 00:32:01,504
‫وذلك الفريق كان لديه عقل جماعي متماثل.‬

651
00:32:02,211 --> 00:32:04,671
‫بالتأكيد. رأيتك في "ديل كلوز"‬
‫منذ عدة أعوام.‬

652
00:32:04,756 --> 00:32:06,756
‫قال "يوجين" إنه يجب رؤيتك.‬

653
00:32:06,841 --> 00:32:07,881
‫هل تعرف "يوجين"؟‬

654
00:32:07,967 --> 00:32:10,847
‫إنها بداية للحديث التافه الخاوي من المعنى.‬

655
00:32:10,929 --> 00:32:12,719
‫"يوجين" هو أفضل معلّم‬

656
00:32:12,805 --> 00:32:13,805
‫حظيت به.‬

657
00:32:13,890 --> 00:32:15,220
‫لديه مبادرات قوية.‬

658
00:32:15,308 --> 00:32:17,228
‫شاهدته كضيف في عدة عروض غير مهمة،‬

659
00:32:17,310 --> 00:32:20,270
‫ومشاهدته هو و"بيلي" و"هندرسون"‬
‫يرتجلون في الحال كانت...‬

660
00:32:21,147 --> 00:32:22,977
‫- تجربة تعليمية رائعة.‬
‫- إنهم بارعون.‬

661
00:32:23,066 --> 00:32:24,936
‫أتعلم؟ لقد انتقلت لتوي من "نيويورك".‬

662
00:32:26,194 --> 00:32:28,404
‫أنت و"هيندي" كنتما في فريق "هارولد"، صحيح؟‬

663
00:32:28,488 --> 00:32:30,108
‫"تشاد ثمبر"؟ أتعرفها؟‬

664
00:32:30,198 --> 00:32:32,658
‫- أجل! عملكم التجسيدي كان عبقريًا.‬
‫- كانت مجموعة رائعة.‬

665
00:32:33,242 --> 00:32:34,412
‫شكرًا يا رجل.‬

666
00:32:35,328 --> 00:32:38,868
‫على ذكر "هيندي"،‬
‫هل تعرف أمر الحفل اللاحق في منزله؟‬

667
00:32:38,957 --> 00:32:41,327
‫- لا، لكن سيكون من الرائع حضوره.‬
‫- عليك أن تأتي.‬

668
00:32:41,417 --> 00:32:44,587
‫رمز البوابة هو، "ق - ض - ب - ا - ن".‬

669
00:32:44,837 --> 00:32:46,797
‫- "هندرسون" الكلاسيكي، صحيح؟‬
‫- كلاسيكي.‬

670
00:32:46,881 --> 00:32:48,381
‫- هل سأراك هناك؟‬
‫- أجل.‬

671
00:32:49,092 --> 00:32:50,302
‫"تشاد ثمبر"...‬

672
00:32:51,135 --> 00:32:53,255
‫كان ذلك مهينًا بشكل طفيف وحسب.‬

673
00:32:53,554 --> 00:32:56,814
‫الآن كل ما أحتاج إليه‬
‫هو التسلل للدخول والخروج بحاسوبه السري،‬

674
00:32:56,891 --> 00:32:59,061
‫دون أن يلاحظني أحد في سيل الرجال البيض.‬

675
00:32:59,811 --> 00:33:02,151
‫أعلم، أستغل امتيازي لفعل الخير.‬

676
00:33:03,898 --> 00:33:04,938
‫أهذا أنت يا صاح؟‬

677
00:33:05,650 --> 00:33:07,320
‫ماذا تفعل هنا؟‬

678
00:33:07,402 --> 00:33:09,952
‫لا. مستحيل. هل تتبعني؟‬

679
00:33:10,029 --> 00:33:11,779
‫صادقت أحدهم من المسرح.‬

680
00:33:12,490 --> 00:33:13,740
‫هل تصالحت مع "هندرسون"؟‬

681
00:33:13,825 --> 00:33:16,695
‫ليس بعد، لكني أستغل الفرصة.‬

682
00:33:16,786 --> 00:33:18,116
‫أقوم بالعمل.‬

683
00:33:18,204 --> 00:33:21,874
‫سأؤدي "فولس بروميسيز" مباشرةً وبنفسي.‬

684
00:33:24,502 --> 00:33:25,342
‫لذا هيا.‬

685
00:33:26,045 --> 00:33:27,915
‫الوغد البائس لم يحصل على دعوة حتى.‬

686
00:33:28,923 --> 00:33:30,263
‫ذهب التخفي أدراج الرياح.‬

687
00:33:32,218 --> 00:33:35,218
‫اعذريني يا "لاف"،‬
‫عليّ أن أتخلص من شقيقك بأسرع ما يمكن.‬

688
00:33:36,639 --> 00:33:38,639
‫"قضبان". كلاسيكي.‬

689
00:34:00,830 --> 00:34:03,750
‫أود معرفة من أُزيل‬
‫من لائحة ضيوف عائلة الارتجال.‬

690
00:34:05,168 --> 00:34:06,378
‫توخي الحذر. أرسلي لي الصورة.‬

691
00:34:06,461 --> 00:34:08,881
‫أترى هذه الفتاة؟ هذه وكيلة "هندرسون".‬

692
00:34:08,963 --> 00:34:10,723
‫- سأعثر على حمّام.‬
‫- حسنًا.‬

693
00:34:13,176 --> 00:34:16,506
‫من الخطر ترك "فورتي"‬
‫في بيئة معادية لمن أقلع عن الإدمان،‬

694
00:34:16,596 --> 00:34:18,426
‫لكني لست جليس أطفال.‬

695
00:34:18,806 --> 00:34:20,096
‫أنا هنا من أجل "إيلي"‬‫.‬

696
00:34:27,899 --> 00:34:28,819
‫"تينا".‬

697
00:34:30,860 --> 00:34:31,690
‫"تينا".‬

698
00:34:31,778 --> 00:34:33,818
‫"فورتي". لم يمض الكثير على لقائنا.‬

699
00:34:33,905 --> 00:34:35,775
‫علام تعمل هذه الأيام؟‬

700
00:34:35,865 --> 00:34:36,865
‫أنا مسرور لأنك سألت.‬

701
00:34:36,949 --> 00:34:39,949
‫لدي فكرة فيلم إثارة نفسي جنسي‬

702
00:34:40,036 --> 00:34:42,706
‫يدور في منشأة إعادة التأهيل للمشاهير‬

703
00:34:42,789 --> 00:34:45,119
‫وأعتقد أن "هندرسون" سيكون مثاليًا به.‬

704
00:34:45,208 --> 00:34:46,288
‫إنه حقيقي ومختلف،‬

705
00:34:46,375 --> 00:34:48,245
‫- ومضحك، ويبرز البطل...‬
‫- كيف ينتهي؟‬

706
00:34:49,045 --> 00:34:51,455
‫ستحتاجين لمعرفة البداية والوسط...‬

707
00:34:51,547 --> 00:34:52,837
‫يبدو واعدًا.‬

708
00:34:52,924 --> 00:34:55,384
‫- أجل، لنعقد اجتماعًا ويمكننا...‬
‫- كلا.‬

709
00:34:56,302 --> 00:34:57,142
‫محال.‬

710
00:34:58,304 --> 00:34:59,224
‫لماذا؟‬

711
00:34:59,639 --> 00:35:02,099
‫"فورتي"، أتعلم حين يتحدث الناس‬
‫عن امتلاكك للموهبة؟‬

712
00:35:02,350 --> 00:35:03,480
‫لا تملك الموهبة.‬

713
00:35:04,185 --> 00:35:07,145
‫إنها مزيج من الموهبة وأخلاقيات العمل.‬

714
00:35:07,230 --> 00:35:08,730
‫وأنا أخبرك بهذا لمساعدتك‬

715
00:35:08,815 --> 00:35:11,895
‫لأنك قد تأتيك الأفكار ولا شيء لتعبّر عنها.‬

716
00:35:12,235 --> 00:35:14,195
‫لكن إليك الجانب المشرق،‬

717
00:35:14,278 --> 00:35:15,358
‫أنت ثري.‬

718
00:35:15,446 --> 00:35:16,946
‫لا يجب عليك أن تعاني.‬

719
00:35:17,031 --> 00:35:19,081
‫يمكنك تمويل الأفلام المستقلة أو ما شابه.‬

720
00:35:19,158 --> 00:35:21,078
‫ستكون بخير. أنت مسلي للغاية.‬

721
00:35:21,536 --> 00:35:23,326
‫فكّر بالأمر، اتفقنا؟‬

722
00:35:23,412 --> 00:35:25,962
‫أحبك. أحاول حمايتك.‬

723
00:35:34,340 --> 00:35:36,050
‫الحرم الداخلي لـ"هندرسون".‬

724
00:35:36,134 --> 00:35:38,644
‫إنه عادي... للغاية.‬

725
00:35:39,637 --> 00:35:44,137
‫إنه نوع معيّن من الإعتداء،‬
‫لكن الذوق السيئ لا يجعلك‬‫ ‬‫معتديًا.‬

726
00:35:44,559 --> 00:35:47,309
‫أتساءل كم من الناس أبعدهم "جوش"‬

727
00:35:47,395 --> 00:35:49,805
‫بينما يتسلق الجبل ليكون "هندرسون"‬‫.‬

728
00:35:50,648 --> 00:35:54,398
‫وكم عدد الفتيات اللاتي ألحق "هندرسون"‬
‫بهن الأذى بمجرد امتلاكه للقوة.‬

729
00:36:04,495 --> 00:36:06,075
‫إنها سكين "تشيكوف".‬

730
00:36:06,164 --> 00:36:07,924
‫بمجرد أن نراها،‬

731
00:36:07,999 --> 00:36:10,379
‫فسنعرف أن هناك أعناق ستُنحر.‬

732
00:36:10,459 --> 00:36:14,049
‫لكننا لا نعرف لمن، ولا نعرف السبب.‬

733
00:36:14,589 --> 00:36:18,219
‫بالتأكيد إنها تقطع بها تفاحة الآن،‬

734
00:36:18,301 --> 00:36:22,851
‫لكن الجمهور سيفزع لا شعوريًا...‬

735
00:36:22,930 --> 00:36:24,060
‫تبًا.‬

736
00:36:24,140 --> 00:36:26,640
‫...من أجل التفاحة الآدمية.‬

737
00:36:26,726 --> 00:36:27,766
‫هذا مؤثر يا رجل.‬

738
00:36:28,144 --> 00:36:28,984
‫يا صاح!‬

739
00:36:29,395 --> 00:36:32,935
‫أنا أؤدي "فولس بروميسيز"‬

740
00:36:33,024 --> 00:36:35,364
‫لهؤلاء السفلة،‬

741
00:36:35,443 --> 00:36:37,113
‫وأنا في الصفحة السادسة،‬

742
00:36:37,862 --> 00:36:40,162
‫والتي تبدو الآن، بينما أقرأها بصوت عال،‬

743
00:36:40,239 --> 00:36:41,699
‫كأنها الصفحة الثالثة.‬

744
00:36:42,450 --> 00:36:43,990
‫عليّ أن أغادر فحسب،‬

745
00:36:44,076 --> 00:36:46,656
‫لأساعد "إيلي"،‬
‫وأدع "فورتي" يتسبب بالمشاكل لنفسه.‬

746
00:36:49,498 --> 00:36:51,208
‫"(ويل)، في حفل مع (فورتي)"‬

747
00:36:51,292 --> 00:36:53,132
‫"وهو يفقد السيطرة."‬

748
00:36:53,586 --> 00:36:54,956
‫"(لاف)، ماذا؟"‬

749
00:36:55,046 --> 00:36:57,166
‫"لماذا أنت في حفل مع شقيقي؟"‬

750
00:36:57,256 --> 00:36:58,926
‫"أخرجه من هناك"‬

751
00:36:59,008 --> 00:37:00,838
‫يا صاح؟‬

752
00:37:02,762 --> 00:37:04,182
‫"فورتي"،‬

753
00:37:04,263 --> 00:37:06,603
‫"فورتي"، شقيقتك تسأل عليك. لنخرج من هنا.‬

754
00:37:06,682 --> 00:37:07,812
‫كلا.‬

755
00:37:09,352 --> 00:37:10,522
‫يا مفسد الحفل!‬

756
00:37:10,770 --> 00:37:12,730
‫أخبرها أنني في منتصف الأداء.‬

757
00:37:12,813 --> 00:37:14,863
‫أنا أبدع في الأداء. ستفهم.‬

758
00:37:14,941 --> 00:37:15,861
‫"فورتي"!‬

759
00:37:15,942 --> 00:37:19,202
‫رجاءً، دعني أصحبك للمنزل.‬
‫هيا. لا تريد أن تراك هكذا.‬

760
00:37:19,445 --> 00:37:20,985
‫يا قاتل المرح!‬

761
00:37:21,280 --> 00:37:22,160
‫لم لا؟‬

762
00:37:22,490 --> 00:37:25,160
‫هذا بالضبط...‬

763
00:37:25,701 --> 00:37:27,791
‫ما تتوقعه مني، أعدك بذلك.‬

764
00:37:28,454 --> 00:37:31,794
‫هل تدرك مدى الألم الناتج‬

765
00:37:31,874 --> 00:37:34,504
‫عن تخييب ظن شخص بذلك الكمال؟‬

766
00:37:35,294 --> 00:37:36,924
‫ستندهش من معرفتي بذلك.‬

767
00:37:39,006 --> 00:37:40,006
‫أتعرف أمرًا؟‬

768
00:37:40,091 --> 00:37:42,431
‫لا يجب أن تحتسي الخمر‬
‫إن كنت تتعاطى الكوكايين.‬

769
00:37:42,510 --> 00:37:45,010
‫- انزل. رويدك.‬
‫- "هندرسون".‬

770
00:37:45,096 --> 00:37:48,806
‫- أجل، لدي عرض من أجلك.‬
‫- لدينا الكثير لنتحدث عنه يا صاحبي.‬

771
00:37:48,891 --> 00:37:51,481
‫اتفقنا؟ لكن دعنا لا نخلط العمل بالمتعة.‬

772
00:37:51,560 --> 00:37:54,440
‫لنتصل بـ"تينا" فحسب ونحدد اجتماعًا لكلينا.‬

773
00:37:54,522 --> 00:37:56,272
‫يحاول "هندرسون" المساعدة.‬

774
00:37:56,357 --> 00:37:58,937
‫- كلا، أنا بخير. لنتحدث.‬
‫- لا، أعلم أنك بخير.‬

775
00:37:59,026 --> 00:38:00,776
‫في الواقع، أنا من أُنهكت.‬

776
00:38:00,861 --> 00:38:03,781
‫أيها الجميع، أنا منهك، لذا...‬

777
00:38:05,283 --> 00:38:07,623
‫حسنًا، بأي حال، تبًا لكم أيها اليافعون.‬

778
00:38:07,702 --> 00:38:11,162
‫أنا في الثلاثينات، أفتقد لخصية،‬
‫وأحتاج للنوم 8 ساعات، لذا طابت ليلتكم!‬

779
00:38:11,497 --> 00:38:15,667
‫هل أوقف هذا الرجل حفله ليجعل "فورتي"‬
‫يشعر على نحو أفضل حيال المغادرة؟‬

780
00:38:15,751 --> 00:38:18,551
‫- "هندرسون"، أدين لك باعتذار.‬
‫- لا.‬

781
00:38:18,629 --> 00:38:21,589
‫- أنا آسف حقًا.‬
‫- أنت أمير رائع.‬

782
00:38:21,674 --> 00:38:22,514
‫اتفقنا؟‬

783
00:38:22,842 --> 00:38:23,842
‫لتذهب للمنزل بأمان.‬

784
00:38:23,926 --> 00:38:25,296
‫طوينا صفحة الماضي.‬

785
00:38:26,345 --> 00:38:27,965
‫تعال، سأوصلك إلى منزل "لاف".‬

786
00:38:28,055 --> 00:38:30,175
‫لا، رجاءً.‬

787
00:38:30,266 --> 00:38:33,516
‫لا أود الذهاب إلى مكان‬
‫مُموّل من قبل أموال "كوين" المشبوهة.‬

788
00:38:33,602 --> 00:38:35,482
‫ألم تفهم اللعنة بعد؟‬

789
00:38:35,563 --> 00:38:36,903
‫حسنًا، إذًا سنذهب إلى منزلي.‬

790
00:38:36,981 --> 00:38:37,901
‫- حسنًا.‬
‫- اتفقنا؟‬

791
00:38:39,984 --> 00:38:41,194
‫مهلًا يا صاحبي، هل أعرفك؟‬

792
00:38:44,697 --> 00:38:47,407
‫أنا "ويل". التقينا في حفل، في الوادي.‬

793
00:38:47,658 --> 00:38:50,238
‫- صاحب الإصبع المصاب، صحيح؟ أجل.‬
‫- أجل.‬

794
00:38:50,328 --> 00:38:52,368
‫صديق "دليلا". إذًا أنت تعرف "إيلي".‬

795
00:38:52,788 --> 00:38:53,658
‫أجل.‬

796
00:38:54,457 --> 00:38:55,367
‫و...‬

797
00:38:55,833 --> 00:38:57,213
‫إنها ذكية للغاية.‬

798
00:38:57,293 --> 00:38:58,843
‫هل استخدمت أسلوب "أجل، و" معي؟‬

799
00:38:59,128 --> 00:39:01,378
‫أجل، وأندم على ذلك.‬

800
00:39:01,464 --> 00:39:03,304
‫استمر في التدريب. كان ذلك جيدًا حقًا.‬

801
00:39:04,216 --> 00:39:07,346
‫هل "إيلي"... متدربتك أم...؟‬

802
00:39:08,095 --> 00:39:10,345
‫أجل، هذه الطفلة ذكية للغاية.‬

803
00:39:10,806 --> 00:39:13,346
‫إنه أقل ما يمكن تقديمه‬
‫من ذكر أبيض يتمتع بامتيازات.‬

804
00:39:28,574 --> 00:39:29,414
‫مرحبًا.‬

805
00:39:30,117 --> 00:39:31,947
‫- ماذا تعاطى؟‬
‫- لا أدري.‬

806
00:39:32,036 --> 00:39:33,366
‫حدث الأمر بسرعة.‬

807
00:39:33,454 --> 00:39:34,874
‫أنا آسف.‬

808
00:39:34,955 --> 00:39:35,825
‫أنا آسف حقًا.‬

809
00:39:35,915 --> 00:39:36,865
‫ماذا تعاطيت؟‬

810
00:39:39,794 --> 00:39:41,174
‫هلّا أعددت بعض الشاي؟‬

811
00:39:43,255 --> 00:39:44,415
‫أنا آسف.‬

812
00:39:58,729 --> 00:39:59,559
‫ها أنت ذا.‬

813
00:40:02,525 --> 00:40:03,975
‫هل تعتقدين أنني موهوب؟‬

814
00:40:05,486 --> 00:40:06,446
‫بالتأكيد.‬

815
00:40:08,114 --> 00:40:10,164
‫- ذلك سبب دفعي لك.‬
‫- لكن...‬

816
00:40:10,783 --> 00:40:11,913
‫هل يجب عليّ...‬

817
00:40:12,868 --> 00:40:15,748
‫أن أعيش في مكان حقير كهذا‬
‫لأكون فنانًا حقيقيًا؟‬

818
00:40:15,830 --> 00:40:16,710
‫مثل...‬

819
00:40:17,498 --> 00:40:19,078
‫أين نحن الآن؟‬

820
00:40:19,667 --> 00:40:20,497
‫مهلًا.‬

821
00:40:21,752 --> 00:40:22,802
‫أنت معي.‬

822
00:40:23,337 --> 00:40:24,507
‫وستكون معي دومًا.‬

823
00:40:26,006 --> 00:40:28,716
‫وذلك كل ما يهم.‬

824
00:40:29,468 --> 00:40:30,548
‫وما الغاية؟‬

825
00:40:32,346 --> 00:40:35,556
‫حتى لو صنعت شيئًا جيدًا للغاية الآن،‬

826
00:40:35,975 --> 00:40:37,685
‫لن يكترث لأمره أحد.‬

827
00:40:37,768 --> 00:40:38,848
‫هذا غير حقيقي.‬

828
00:40:39,478 --> 00:40:42,268
‫أيًا كان ما تكتبه، لا أستطيع الانتظار...‬

829
00:40:43,065 --> 00:40:43,895
‫لقراءته‬

830
00:40:44,233 --> 00:40:45,783
‫لأنه سيأتي منك.‬

831
00:41:34,533 --> 00:41:36,953
‫أنا آسف لأنني لم أعتن بشقيقك الليلة.‬

832
00:41:38,704 --> 00:41:39,794
‫ليست مهمتك.‬

833
00:41:41,457 --> 00:41:42,367
‫بل مهمتي.‬

834
00:41:44,960 --> 00:41:46,250
‫و"فورتي" هش.‬

835
00:41:49,215 --> 00:41:52,125
‫الحياة لا تنفك تقسو عليه.‬

836
00:41:53,719 --> 00:41:55,429
‫كان الحال هكذا دومًا منذ طفولتنا.‬

837
00:41:56,639 --> 00:41:59,139
‫يرى الجميع المال. لا يفهمون أنه لم...‬

838
00:42:03,103 --> 00:42:04,523
‫لم يحظ بفرصة مطلقًا.‬

839
00:42:06,357 --> 00:42:09,687
‫حين كان صغيرًا، كان واثقًا بنفسه،‬

840
00:42:11,779 --> 00:42:12,909
‫ومبدعًا،‬

841
00:42:14,073 --> 00:42:15,533
‫ولطيفًا للغاية.‬

842
00:42:18,244 --> 00:42:19,504
‫بعدئذ في هذا الصيف...‬

843
00:42:22,915 --> 00:42:26,245
‫في السنة التي افتتح فيها والدايّ "أنافرين".‬
‫تركانا مع هذه...‬

844
00:42:26,794 --> 00:42:29,804
‫المربية المجنونة.‬

845
00:42:30,506 --> 00:42:32,626
‫رأى "فورتي" الكثير وهو صغير للغاية.‬

846
00:42:33,342 --> 00:42:35,512
‫الآن أنا من تحاول جمع شتات أمره لأنه...‬

847
00:42:36,178 --> 00:42:37,598
‫يحتاج إلى شخص ما.‬

848
00:42:40,641 --> 00:42:42,141
‫إنه شخص طيب.‬

849
00:42:42,685 --> 00:42:44,975
‫إنه يقوم بأمور سيئة أحيانًا فحسب.‬

850
00:42:45,896 --> 00:42:46,896
‫أنا آسف.‬

851
00:42:47,731 --> 00:42:48,571
‫هذا قاس.‬

852
00:42:48,816 --> 00:42:49,896
‫لكنه الحب.‬

853
00:42:52,820 --> 00:42:54,490
‫هذا ما أتحدث عنه.‬

854
00:42:56,282 --> 00:42:58,372
‫لست مثالية كذلك.‬

855
00:43:00,286 --> 00:43:01,696
‫شقيق يفرط في الاعتماد عليّ...‬

856
00:43:02,788 --> 00:43:03,658
‫أرملة...‬

857
00:43:06,333 --> 00:43:08,003
‫ولم تقابل والدايّ بعد.‬

858
00:43:11,505 --> 00:43:12,835
‫تستحقين أفضل...‬

859
00:43:14,300 --> 00:43:16,390
‫من مجرد روح محطمة أخرى.‬

860
00:43:17,011 --> 00:43:18,301
‫سنكون محطمين قليلًا.‬

861
00:43:22,433 --> 00:43:24,603
‫ومع ذلك بعض القطع ستتوافق معًا.‬

862
00:43:58,761 --> 00:43:59,641
‫إنه نائم.‬

863
00:44:19,573 --> 00:44:20,533
‫أخبرتك.‬

864
00:44:20,824 --> 00:44:22,374
‫علينا أن نكون هادئين.‬

865
00:45:07,705 --> 00:45:10,165
‫أنت نوع مختلف من النساء يا "لاف".‬

866
00:45:13,293 --> 00:45:15,753
‫هذه المرة ستكون مختلفة.‬

867
00:45:19,007 --> 00:45:20,377
‫لن أؤذيك مطلقًا.‬

868
00:45:20,467 --> 00:45:22,337
‫بل يمكننا‬‫ ‬‫مداواة أحدنا الآخر،‬

869
00:45:22,428 --> 00:45:26,308
‫وأعدك أنني لن أعتبر طهوك‬
‫أمرًا مسلمًا به مجددًا.‬

870
00:45:29,268 --> 00:45:30,638
‫صباح الخير يا صاح.‬

871
00:45:31,103 --> 00:45:32,483
‫كيف تحب أن أطهو بيضك؟‬

872
00:45:32,980 --> 00:45:34,190
‫مقلي من جانب واحد.‬

873
00:45:34,523 --> 00:45:37,533
‫وسأحاول بأقصى جهد أن أتقبّل‬

874
00:45:37,609 --> 00:45:40,029
‫وجودي في علاقة ثلاثية لعينة مع شقيقك.‬

875
00:45:52,583 --> 00:45:53,463
‫كم تبقّى من الوقت؟‬

876
00:45:53,542 --> 00:45:55,502
‫لتسأل الهاتف مسبق الدفع الذي أحضرته.‬

877
00:45:59,673 --> 00:46:02,473
‫الأخبار الجيدة،‬
‫كان من السهل اختراق حاسوب الرجل.‬

878
00:46:02,885 --> 00:46:05,175
‫الأخبار السيئة هي أن الرجل كان نظيفًا.‬

879
00:46:05,929 --> 00:46:06,929
‫هذا مستحيل.‬

880
00:46:07,890 --> 00:46:10,680
‫مشّطت كل ملفاته وحساباته،‬

881
00:46:10,768 --> 00:46:12,558
‫وتاريخ البحث هو موقع "بورن هاب".‬

882
00:46:13,979 --> 00:46:15,729
‫حسنًا، قمت بعملي.‬

883
00:46:16,356 --> 00:46:18,396
‫إن كنت مستعدًا لوضع ثقتي في "لاف"،‬

884
00:46:18,942 --> 00:46:20,862
‫فربما تستحق "إيلي" نفس الثقة.‬

885
00:46:21,528 --> 00:46:22,738
‫إنها ذكية.‬

886
00:46:22,821 --> 00:46:23,781
‫كيف تشعرين؟‬

887
00:46:26,033 --> 00:46:27,373
‫محرجة.‬

888
00:46:27,451 --> 00:46:30,751
‫أنا آسفة حقًا لأنني تقيأت بالقرب منك.‬

889
00:46:31,163 --> 00:46:33,253
‫كانت مأكولات مخدرة فاسدة. مقزّزة للغاية.‬

890
00:46:36,084 --> 00:46:38,174
‫شكرًا لعدم الوشاية بي.‬

891
00:46:38,253 --> 00:46:39,343
‫إنه على قائمتك.‬

892
00:46:39,922 --> 00:46:41,922
‫بائع كتب يُقتل في أول 20 دقيقة،‬

893
00:46:42,007 --> 00:46:44,637
‫لذا إن كان يصعب عليك مشاهدته، فسأتفهّم.‬

894
00:46:45,928 --> 00:46:47,638
‫حسنًا، عليّ أن أذهب لمنزل "هيندي".‬

895
00:46:49,598 --> 00:46:51,228
‫العمل لا يتوقف أبدًا يا "ويليام".‬

896
00:46:51,308 --> 00:46:53,558
‫ستعودين إلى المنزل‬
‫لتجدي أول كتاب على قائمتك.‬

897
00:46:53,644 --> 00:46:55,654
‫- ستكون طبعة مجلّدة.‬
‫- أشعر بالملل بالفعل.‬

898
00:47:01,902 --> 00:47:04,072
‫من أجل "إيلي"، شيء سوداوي،‬

899
00:47:04,154 --> 00:47:05,824
‫ومضحك وطموح،‬

900
00:47:05,906 --> 00:47:08,736
‫استراحة من أشياء "هندرسون" التافهة.‬

901
00:47:09,993 --> 00:47:11,123
‫"بيتيلهايم".‬

902
00:47:11,578 --> 00:47:14,788
‫- على ذكر ذلك.‬
‫- إليك أخبار سيئة.‬

903
00:47:15,582 --> 00:47:16,792
‫كنت...‬

904
00:47:17,459 --> 00:47:18,499
‫أفكّر بإمعان،‬

905
00:47:18,585 --> 00:47:21,505
‫ولا أعتقد أن "فولس بروميسيز" سيُنتج.‬

906
00:47:22,130 --> 00:47:24,340
‫إنها قصة قصيرة، وليس فيلمًا طويلًا.‬

907
00:47:24,883 --> 00:47:26,973
‫أنا آسف. هذا مؤسف حقًا.‬

908
00:47:27,052 --> 00:47:29,432
‫لا عليك. سنفكر في شيء أفضل، صحيح؟‬

909
00:47:29,513 --> 00:47:31,723
‫شيئًا بارزًا لنعرضه على "هندرسون".‬

910
00:47:32,140 --> 00:47:34,520
‫غدائي معه الأسبوع القادم‬
‫لا يزال قائمًا، لذا...‬

911
00:47:38,188 --> 00:47:39,058
‫هذا رائع.‬

912
00:47:39,606 --> 00:47:40,436
‫أيمكنني السؤال؟‬

913
00:47:41,525 --> 00:47:43,185
‫ماذا حدث بينكما؟‬

914
00:47:43,277 --> 00:47:47,777
‫لا أتذكّر حقًا الكثير مما حدث‬
‫في تلك الليلة المعنية.‬

915
00:47:47,865 --> 00:47:52,035
‫أعني أنني تعاطيت كل مخدرات الحفل إلى جسدي.‬

916
00:47:53,453 --> 00:47:56,673
‫سيظهر كل شيء في نهاية المطاف، صحيح؟‬

917
00:47:57,291 --> 00:47:59,631
‫آمل فحسب‬
‫أنها لم تكن في غرفة ألعابه السرية.‬

918
00:48:01,503 --> 00:48:03,593
‫- غرفة ألعابه السرية؟‬
‫- أجل.‬

919
00:48:03,672 --> 00:48:05,842
‫إنه أحد منازل فترة الحظر القديمة‬

920
00:48:05,924 --> 00:48:08,344
‫به أبواب مخفية للخمور.‬

921
00:48:08,427 --> 00:48:14,467
‫لقد حوّله "هندرسون"‬
‫إلى زنزانة مريبة لنزواته كما أظن.‬

922
00:48:14,558 --> 00:48:17,518
‫وتقيأت بشدة في كل مكان، هكذا...‬

923
00:48:19,563 --> 00:48:20,813
‫قلت إنها مريبة.‬

924
00:48:21,857 --> 00:48:24,567
‫تخيّل إن جمعت أغراض الأطفال،‬

925
00:48:24,651 --> 00:48:30,121
‫ومع ذلك أيضًا تحب النزعة السادية في الخفاء.‬

926
00:48:31,199 --> 00:48:33,159
‫- ذلك.‬
‫- غرفة سرية.‬

927
00:48:35,203 --> 00:48:36,713
‫أنا محبط لأنني فوّت ذلك.‬

928
00:49:35,931 --> 00:49:40,191
‫ترجمة "محمود عبده"‬

