1
00:00:10,010 --> 00:00:12,930
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:28,278 --> 00:00:29,278
‫إنها غريبة،‬

3
00:00:30,071 --> 00:00:32,451
‫الأمور التي تفعلها حين تُهجر.‬

4
00:00:32,532 --> 00:00:34,952
‫فكّرت في أن أخطو أمام سيارة منذ عدة أيام‬

5
00:00:35,035 --> 00:00:36,785
‫لكي تنظري لي فحسب.‬

6
00:00:38,329 --> 00:00:40,039
‫أعلم أن عليّ الهروب.‬

7
00:00:40,665 --> 00:00:43,585
‫قد تقتحم "كانديس" المكان‬
‫بفريق من القوات الخاصة في أي لحظة،‬

8
00:00:43,668 --> 00:00:45,458
‫وبصدق سيكون هذا مريحًا.‬

9
00:00:45,545 --> 00:00:49,755
‫كل شيء يؤلم،‬
‫ولا شيء على ما يُرام من دونك يا "لاف".‬

10
00:00:58,266 --> 00:01:00,846
‫أنت لا تجعلين الاطمئنان عليك سهلًا.‬

11
00:01:01,519 --> 00:01:04,269
‫تتجاهليني، وتريدين أن أعرف ذلك.‬

12
00:01:06,441 --> 00:01:08,651
‫أريد فقط أن أعرف أنك بخير يا "لاف".‬

13
00:01:08,735 --> 00:01:12,275
‫وربما أن أعرف أنك تتألمين أيضًا.‬

14
00:01:13,281 --> 00:01:14,781
‫الستائر اللعينة.‬

15
00:01:15,366 --> 00:01:16,276
‫أنا...‬

16
00:01:16,367 --> 00:01:18,157
‫ما هذا...؟‬

17
00:01:18,620 --> 00:01:20,330
‫من هذا بحق الجحيم؟‬

18
00:01:28,588 --> 00:01:31,338
‫ثمة الكثير من الشخصيات المشبوهة‬
‫في هذه المدينة يا "لاف".‬

19
00:01:31,424 --> 00:01:34,804
‫من الجيد أنك نقلت مفتاحك الاحتياطي إلى...‬
‫بيت الطيور!‬

20
00:01:37,764 --> 00:01:39,564
‫تبًا.‬

21
00:01:48,233 --> 00:01:50,533
‫إن ذهبت إلى هناك، ستعرفين أنني كنت أراقب.‬

22
00:01:50,610 --> 00:01:52,900
‫إن لم أفعل... اللعنة.‬

23
00:02:11,714 --> 00:02:12,804
‫فهمت الآن.‬

24
00:02:13,133 --> 00:02:14,843
‫لم تكن الستائر لتجاهلي.‬

25
00:02:14,926 --> 00:02:18,556
‫بل كانت عملًا عطوفًا لأنك مضيت قدمًا بالفعل.‬

26
00:02:33,027 --> 00:02:33,857
‫حسنًا،‬

27
00:02:35,029 --> 00:02:36,199
‫ليس منذ فترة طويلة،‬

28
00:02:36,823 --> 00:02:39,583
‫كان هذا أنا، وأصابعك في فمي.‬

29
00:02:39,659 --> 00:02:42,539
‫أنا، أتناول طهوك اللذيذ.‬

30
00:02:42,620 --> 00:02:45,000
‫أنا، أتذوق الطعام في فمك‬

31
00:02:45,081 --> 00:02:48,131
‫حين لم تستطيعي الانتظار‬
‫حتى تبتلعي الطعام لتقبليني.‬

32
00:02:49,460 --> 00:02:51,800
‫لم أخالك تحبين الرجال الوسيمين.‬

33
00:02:51,880 --> 00:02:54,920
‫هل يروق لك حقًا كل تلك العضلات؟‬

34
00:02:55,300 --> 00:02:56,720
‫من هذا الوحش؟‬

35
00:02:56,801 --> 00:02:57,891
‫ذلك...‬

36
00:02:59,304 --> 00:03:00,474
‫هو "مايلو".‬

37
00:03:02,891 --> 00:03:04,231
‫ليس من شأني حقًا.‬

38
00:03:04,934 --> 00:03:09,234
‫- "مايلو" ماذا؟‬
‫- "مايلو وارينغتون" اللعين.‬

39
00:03:11,524 --> 00:03:13,614
‫كان صديق "جيمس" المقرب.‬

40
00:03:15,111 --> 00:03:17,031
‫زوج "لاف" الراحل، "جيمس"؟‬

41
00:03:17,155 --> 00:03:17,985
‫بالضبط.‬

42
00:03:19,032 --> 00:03:21,702
‫لقد أمضى عامين يطوف "آسيا"‬

43
00:03:21,784 --> 00:03:25,254
‫لكي يتمكن من نثر رماد "جيمس"‬
‫عبر جبال "هيمالايا".‬

44
00:03:25,955 --> 00:03:27,535
‫والآن عاد،‬

45
00:03:28,124 --> 00:03:31,294
‫يضاجع "لاف" مجددًا.‬

46
00:03:31,878 --> 00:03:33,498
‫لأنه يفعل ذلك بشكل دوري.‬

47
00:03:33,588 --> 00:03:35,798
‫- إذًا هو...‬
‫- حثالة.‬

48
00:03:35,882 --> 00:03:38,512
‫كنت لأقض مضجعه إن كنت مكان "جيمس".‬

49
00:03:38,593 --> 00:03:40,393
‫أحتاج لإجابات يا "لاف".‬

50
00:03:40,470 --> 00:03:41,930
‫لعلها مواساة لكليهما.‬

51
00:03:42,013 --> 00:03:44,473
‫أعني أنهما مرا بتجربة أليمة.‬

52
00:03:45,141 --> 00:03:45,981
‫أجل.‬

53
00:03:47,060 --> 00:03:48,230
‫ربما بالنسبة لها.‬

54
00:03:49,062 --> 00:03:50,942
‫لكنه يكن لها المشاعر منذ الجامعة.‬

55
00:03:51,022 --> 00:03:53,272
‫لم يتقبّل الأمر حين اختارت "جيمس".‬

56
00:03:53,358 --> 00:03:56,068
‫وبعدئذ خمن من اعتنى بها في الجنازة؟‬

57
00:03:57,445 --> 00:03:59,565
‫أجل. وظل معها لأسابيع بعد ذلك.‬

58
00:03:59,656 --> 00:04:01,946
‫طها ونظّف، وحمّمها،‬

59
00:04:02,617 --> 00:04:04,407
‫ومارس معها الجنس الفموي كل ليلة.‬

60
00:04:04,494 --> 00:04:07,214
‫لا أحد يفعل ذلك بداعي طيبة قلبه يا "جو".‬

61
00:04:07,288 --> 00:04:08,668
‫كان يفترسها‬

62
00:04:08,748 --> 00:04:10,288
‫حين كانت ضعيفة.‬

63
00:04:10,917 --> 00:04:12,337
‫والآن سيفعلها مجددًا.‬

64
00:04:12,418 --> 00:04:15,088
‫لملمة القطع حين لم تبرد جثتك بعد.‬

65
00:04:15,171 --> 00:04:18,801
‫إنه مفترس، وأنت تقعين في شباكه يا "لاف".‬

66
00:04:18,883 --> 00:04:21,723
‫لا تقلق يا صاح، إنها لا تقع في شباكه.‬

67
00:04:22,178 --> 00:04:25,218
‫ستعطي "لاف" لنفسها الإذن‬
‫لتفعل ما تحتاج إليه لتُشفى،‬

68
00:04:25,306 --> 00:04:27,926
‫لكنها لا تزال محطمة بسببك.‬

69
00:04:28,017 --> 00:04:30,017
‫لا تبدو لي محطمة.‬

70
00:04:31,020 --> 00:04:32,520
‫قبلت التحدي.‬

71
00:04:33,564 --> 00:04:34,774
‫شاهد هذا.‬

72
00:04:39,487 --> 00:04:41,657
‫"مايلو وارينغتون"،‬

73
00:04:41,990 --> 00:04:45,200
‫مدون رحّال بوذي أسترالي‬

74
00:04:45,285 --> 00:04:47,945
‫مع ولع لحمل صغار الحيوانات خالعًا لقميصه.‬

75
00:04:48,413 --> 00:04:49,583
‫برعاية "باتاغونيا"،‬

76
00:04:49,664 --> 00:04:51,834
‫وهذا أسهل حين يملك والدك "باتاغونيا".‬

77
00:04:51,916 --> 00:04:54,666
‫يمارس التسلق الحر،‬
‫ويلعب الغيتار، ويدّرب الخيول،‬

78
00:04:54,752 --> 00:04:56,962
‫ويتطوّع في دول العالم الثالث؟‬

79
00:04:57,046 --> 00:05:01,006
‫لا، إنه مثالي للغاية. لا يوجد شخص كهذا‬
‫إلا في الروايات الرومانسية.‬

80
00:05:01,092 --> 00:05:02,972
‫أشعر أنه محتال.‬

81
00:05:03,636 --> 00:05:06,386
‫وتبدين مفتونة للغاية يا "لاف".‬

82
00:05:10,852 --> 00:05:11,852
‫ما الأمر؟‬

83
00:05:11,936 --> 00:05:15,816
‫حقًا؟ أحضرت هذا الضخم هنا لكي يراه "جو"؟‬

84
00:05:15,898 --> 00:05:18,188
‫هذا يشبه أسلوب والدتنا "دوتي".‬

85
00:05:18,651 --> 00:05:20,111
‫لا يمكن أن تكوني منجذبة إليه.‬

86
00:05:20,820 --> 00:05:23,240
‫حسنًا. أولًا، لا تقارنني بوالدتنا مجددًا.‬

87
00:05:23,323 --> 00:05:26,283
‫وثانيًا، أنا معجبة به حقًا.‬

88
00:05:27,201 --> 00:05:28,621
‫كلا، هذا جيد لي.‬

89
00:05:28,953 --> 00:05:31,333
‫ولا أريد أن تأتي بالنيابة عن "ويل"،‬

90
00:05:31,414 --> 00:05:34,254
‫أو... "جو"، أو أيًا كان اسمه،‬

91
00:05:34,334 --> 00:05:36,844
‫محاولًا أن تشعرني بالذنب‬
‫حيال الأمر، اتفقنا؟‬

92
00:05:37,462 --> 00:05:40,012
‫"مايلو" شخص جيد. على الأقل هو صادق.‬

93
00:05:40,089 --> 00:05:41,299
‫هل هو كذلك؟‬

94
00:05:43,134 --> 00:05:45,684
‫أسدني معروفًا، لتركّز على مشاكلك، اتفقنا؟‬

95
00:05:45,762 --> 00:05:48,722
‫اتجه إلى الضوء، كما ستقول "دوتي".‬

96
00:05:55,021 --> 00:05:57,571
‫- أهلًا يا "فورتي".‬
‫- أهلًا يا ذو الحلمتين البارزتين.‬

97
00:06:04,072 --> 00:06:07,282
‫كما كنت أتوقع، إنها لم تتجاوزك.‬

98
00:06:07,700 --> 00:06:09,830
‫- هل قالت ذلك؟‬
‫- لم تكن بحاجة لذلك.‬

99
00:06:10,036 --> 00:06:11,866
‫هذا ما تفعله "لاف" حين تتألم.‬

100
00:06:11,954 --> 00:06:14,424
‫تجاري التيار السائد‬

101
00:06:14,499 --> 00:06:17,249
‫وتتظاهر بأنها تُعجب بالأشياء التي لا تعجبها‬

102
00:06:17,335 --> 00:06:18,705
‫لتبدو طبيعية.‬

103
00:06:19,420 --> 00:06:22,170
‫وأيضًا يكون الوقت الوحيد الذي تصيح بي.‬
‫إنه ما يكشفها.‬

104
00:06:22,256 --> 00:06:23,506
‫يبدو ذلك منطقيًا.‬

105
00:06:23,591 --> 00:06:26,721
‫حين كنت أحاول أن أنسى "بيك"‬
‫واعدت "كارين مينتي".‬

106
00:06:26,803 --> 00:06:28,433
‫جيدة، لكن ليست مناسبة لي.‬

107
00:06:28,846 --> 00:06:31,176
‫هل هذا ما عليه "مايلو"؟‬
‫هل هو "كارين" الخاص بك؟‬

108
00:06:31,265 --> 00:06:34,015
‫حسنًا، تعلم ما عليك فعله الآن، صحيح؟‬

109
00:06:35,895 --> 00:06:37,605
‫حاول مجددًا، وابدأ في المواعدة،‬

110
00:06:37,688 --> 00:06:41,188
‫لتجعل"لاف" ترى كيف تعيش بحرية وسعادة.‬

111
00:06:41,275 --> 00:06:42,565
‫ستكره ذلك.‬

112
00:06:42,652 --> 00:06:44,362
‫لست من النوع الانتقامي.‬

113
00:06:44,445 --> 00:06:47,615
‫وهي ليست من النوع الغيور.‬

114
00:06:48,533 --> 00:06:50,703
‫المعذرة، هل تشاركتما في رحم واحد؟‬

115
00:06:51,786 --> 00:06:54,956
‫أجل، ثق بي، اتفقنا؟ إنها تغار.‬

116
00:06:55,039 --> 00:06:56,329
‫الآن لنجهز لك موعدًا.‬

117
00:07:00,795 --> 00:07:01,665
‫"فورتي".‬

118
00:07:03,256 --> 00:07:05,376
‫لماذا تساعدني؟ لقد كذبت على شقيقتك.‬

119
00:07:05,466 --> 00:07:06,296
‫وكذبت عليك.‬

120
00:07:06,968 --> 00:07:11,008
‫وورطتك في فوضى "(إيمي) - (كانديس)" هذه.‬

121
00:07:11,597 --> 00:07:14,347
‫مهلًا. كما قال "شكسبير" ذات مرة،‬

122
00:07:15,017 --> 00:07:17,147
‫"كانت عاهرة مجنونة".‬

123
00:07:17,228 --> 00:07:19,558
‫لقد كذبت للضرورة، اتفقنا؟‬

124
00:07:20,148 --> 00:07:22,648
‫ذلك الرجل ثعبان يرغب في مضاجعتها‬

125
00:07:22,733 --> 00:07:25,243
‫في جسد رياضي، ولا أثق به.‬

126
00:07:25,319 --> 00:07:27,319
‫يخبرني حدسي أنك شخص جيد،‬

127
00:07:27,405 --> 00:07:29,735
‫وهو سيئ، انتهت القضية.‬

128
00:07:31,200 --> 00:07:35,960
‫بدأت في رؤية ما تريه في "فورتي". إنه ذكي.‬

129
00:07:36,038 --> 00:07:38,918
‫ويحبك بشدة. أتفهم ذلك.‬

130
00:07:39,000 --> 00:07:41,670
‫حسنًا. أريد معلومات جيدة لملف موقع "فلنغر".‬

131
00:07:41,752 --> 00:07:43,502
‫لتتفوه ببعض الأدب رجاءً.‬

132
00:07:43,921 --> 00:07:44,921
‫"فلنغر"؟‬

133
00:07:45,506 --> 00:07:48,216
‫أنت لن تضع هذا المسكين البريء هناك.‬

134
00:07:48,301 --> 00:07:49,641
‫أقترح موقع "ماغنوليا".‬

135
00:07:49,719 --> 00:07:51,299
‫يضم المثليين في الغالب،‬

136
00:07:51,387 --> 00:07:53,387
‫و أستطيع تركها.‬

137
00:07:53,473 --> 00:07:55,103
‫وهن مشاكسات للغاية.‬

138
00:07:55,183 --> 00:07:57,893
‫أعلم أنها محادثة أعمق، لكني أذكر ذلك فحسب،‬

139
00:07:57,977 --> 00:08:01,307
‫- أستطيع الحصول على نساء كما أشاء...‬
‫- لتلعقهن.‬

140
00:08:01,397 --> 00:08:04,777
‫لألعقهن.. أو ما إلى ذلك.‬
‫لذا يمكنك أخذه بكل سرور.‬

141
00:08:04,859 --> 00:08:06,689
‫"غولد ليف" موقع آخر جيد.‬

142
00:08:06,777 --> 00:08:09,237
‫إنه للمشاهير فحسب، لذا ستحتاج إلى مصادقة،‬

143
00:08:09,322 --> 00:08:11,872
‫لكنه أكثر أمانًا للأشخاص مثلنا.‬

144
00:08:12,450 --> 00:08:13,530
‫هل تفهم المصطلحات؟‬

145
00:08:13,993 --> 00:08:15,373
‫"ا. و. ع"، وما إلى ذلك؟‬

146
00:08:17,455 --> 00:08:19,865
‫"الاحتفال والعبث"، بمعنى المخدرات والجنس؟‬

147
00:08:20,541 --> 00:08:22,921
‫إن أرسل إليك أحدهم "كيف حالك"، بحرف كبير،‬

148
00:08:23,002 --> 00:08:24,752
‫فهذا يعني "تينا"، ميثامفيتامين.‬

149
00:08:24,837 --> 00:08:27,417
‫- لماذا ترمز "تينا" للميثامفيتامين؟‬
‫- وعليك أن تحذر‬

150
00:08:27,507 --> 00:08:28,757
‫من شراك النساء اليائسات.‬

151
00:08:30,134 --> 00:08:31,054
‫- ماذا؟‬
‫- الصور.‬

152
00:08:31,135 --> 00:08:33,215
‫إن كانت صورة مقرّبة للوجه، فهي سمينة.‬

153
00:08:33,304 --> 00:08:35,644
‫إن كانت صورة جماعية، فهي متزعزعة الثقة،‬

154
00:08:35,723 --> 00:08:38,183
‫لكنها تريد أن تبدو مرحة.‬
‫وإن كان شعرها قصيرًا...‬

155
00:08:40,520 --> 00:08:41,980
‫- و...‬
‫- حسنًا.‬

156
00:08:42,772 --> 00:08:45,652
‫شكرًا لكليكما.‬
‫عجبًا. هذه معلومات كثيرة لأفكر بها.‬

157
00:08:46,150 --> 00:08:46,980
‫وسأفعل.‬

158
00:08:49,904 --> 00:08:50,914
‫أي أفكار؟‬

159
00:08:51,656 --> 00:08:52,816
‫إنه كسمكة أُلقيت للقروش.‬

160
00:08:57,787 --> 00:09:02,327
‫أنا معجب بهذا الرجل، إنه يلتقط صورًا رائعة.‬

161
00:09:02,416 --> 00:09:03,786
‫ليس كأن الأمر صعب‬

162
00:09:04,085 --> 00:09:06,415
‫حين تكونين أنت موضوع الصورة.‬

163
00:09:07,338 --> 00:09:10,258
‫ماذا كان ذلك؟ لا.‬
‫هل أُعجبت بصورتك التي التقطها؟‬

164
00:09:10,341 --> 00:09:11,761
‫- تبًا...‬
‫- مرحبًا أيها المريب.‬

165
00:09:12,134 --> 00:09:13,764
‫- مرحبًا.‬
‫- أسد لي معروفًا.‬

166
00:09:13,844 --> 00:09:17,104
‫لتضاجع أي واحدة فيما عدا "دليلا". اتفقنا؟‬

167
00:09:17,181 --> 00:09:19,391
‫كيف... لماذا تعرفين عن ذلك الأمر؟‬

168
00:09:19,475 --> 00:09:20,805
‫فقط كن شخصًا عاديًا‬

169
00:09:20,893 --> 00:09:23,403
‫وقم بعلاقة عابرة مع فتاة من "فلنغر"‬
‫بدلًا من جارتك.‬

170
00:09:24,480 --> 00:09:26,020
‫- هلّا تفعل ذلك؟‬
‫- "إيلي"؟‬

171
00:09:28,859 --> 00:09:31,199
‫هلّا تبحثين عن عملات نقدية؟‬
‫نحتاج إلى 3 إضافية.‬

172
00:09:31,279 --> 00:09:32,109
‫حسنًا.‬

173
00:09:33,406 --> 00:09:36,276
‫لكن إن عدت وشهدت أي شيء جنسي مقزّز،‬

174
00:09:37,201 --> 00:09:38,581
‫سأهرب إلى الأبد.‬

175
00:09:43,124 --> 00:09:45,134
‫- مرحبًا.‬
‫- قاطن الشقة 3.‬

176
00:09:45,710 --> 00:09:49,550
‫- "دليلا"، أنا آسف...‬
‫- توقف، ليس بالأمر المهم. اتفقنا؟‬

177
00:09:49,964 --> 00:09:51,424
‫يمكنك التوقف عن تجنّبي‬

178
00:09:51,507 --> 00:09:53,797
‫وادفع إيجارك اللعين لأنك تأخرت.‬

179
00:09:54,510 --> 00:09:56,640
‫- هذا صحيح. آسف.‬
‫- وكُف عن الاعتذار.‬

180
00:09:58,848 --> 00:09:59,678
‫حسنًا.‬

181
00:10:00,391 --> 00:10:02,731
‫لكن موقع "فلنغر" فكرة جيدة‬

182
00:10:02,810 --> 00:10:07,150
‫لأنه من الواضح أنك تحتاج لبعض التدريب‬
‫عن كيفية أن تكون أعزبًا في "لوس أنجلوس".‬

183
00:10:09,191 --> 00:10:10,441
‫عُلم.‬

184
00:10:12,486 --> 00:10:15,276
‫ما هذا، 4 أشخاص الآن يقترحون موقع "فلنغر"؟‬

185
00:10:15,364 --> 00:10:16,784
‫هل أبدو يائسًا؟‬

186
00:10:18,701 --> 00:10:20,081
‫ربما أبدو كذلك.‬

187
00:10:24,123 --> 00:10:25,293
‫وداعًا أيها المريب.‬

188
00:10:28,711 --> 00:10:29,881
‫تفضلي عملاتك النقدية.‬

189
00:10:30,254 --> 00:10:31,884
‫لماذا تكرهين "ويل"؟‬

190
00:10:31,964 --> 00:10:34,974
‫أعني أنه حاد الطباع،‬
‫وأنا أعامله بشكل سيئ لأني أكرهه نوعًا ما،‬

191
00:10:35,051 --> 00:10:37,391
‫- لكني لا...‬
‫- أنا لا أكرهه.‬

192
00:10:38,638 --> 00:10:42,138
‫هل خطر ببالك ربما لأنه يروق لي،‬
‫لا أريد أن تسوء الأمور؟‬

193
00:10:42,224 --> 00:10:43,684
‫وأنت تعرفين أن ذلك سيحدث.‬

194
00:10:44,310 --> 00:10:47,150
‫بعدئذ سيضطر للانتقال،‬
‫أو سنضطر للانتقال، وهذا فقط...‬

195
00:10:48,773 --> 00:10:50,653
‫ألا يمكن أن تكون الأمور بسيطة لمرة؟‬

196
00:10:51,317 --> 00:10:52,487
‫هذا عادل بما يكفي.‬

197
00:11:00,993 --> 00:11:03,083
‫"(إيلي)، من أجل متعتك المريبة."‬

198
00:11:03,120 --> 00:11:06,120
‫"10 تطبيقات للمواعدة‬
‫لمن يكرهون تطبيقات المواعدة."‬

199
00:11:07,333 --> 00:11:13,013
‫وملفات شخصية‬
‫لعديد من السيدات خليعات المظهر.‬

200
00:11:13,839 --> 00:11:17,219
‫"(ويل)، لماذا يمكنك الوصول إلى هؤلاء؟"‬

201
00:11:18,427 --> 00:11:21,887
‫من باب الفضول المرضي المجرّد.‬

202
00:11:21,972 --> 00:11:23,812
‫أعرف أن تلك التطبيقات مفيدة‬

203
00:11:23,891 --> 00:11:25,691
‫وهناك قصص ناجحة،‬

204
00:11:25,768 --> 00:11:28,898
‫لكن يا له من أمر كسول ومناهض للمرأة.‬

205
00:11:28,979 --> 00:11:31,649
‫تختار نعم أو لا بناءً على لمحة‬

206
00:11:31,732 --> 00:11:33,902
‫لصورة ذاتية مُنقّحة؟ هذا وحشي.‬

207
00:11:33,984 --> 00:11:36,824
‫يذكّرني هذا بالأيام التي كان الرجل فيها‬
‫يمتطي صهوة حصان‬

208
00:11:36,904 --> 00:11:38,994
‫لـ4 ساعات ليجلس بجوار امرأة‬

209
00:11:39,073 --> 00:11:41,953
‫ليحتسيا الشاي، دون أي وعود‬
‫بملامسة إصبع حتى.‬

210
00:11:42,034 --> 00:11:43,794
‫بعض تلك الصور لا تظهر وجوههن حتى.‬

211
00:11:43,869 --> 00:11:45,789
‫وما هو "موسم مكافحة البرد والوحدة"؟‬

212
00:11:46,831 --> 00:11:48,081
‫"سونت 2 مي".‬

213
00:11:48,958 --> 00:11:50,378
‫"تطبيق للقرّاء.‬

214
00:11:50,459 --> 00:11:52,289
‫يعتمد على المحادثة أكثر من الصور.‬

215
00:11:52,378 --> 00:11:54,958
‫لمن يهتمون بالتعرّف على شخص يقرأ حقًا."‬

216
00:11:56,465 --> 00:11:58,375
‫حسنًا، سأجربه.‬

217
00:11:58,467 --> 00:12:01,047
‫"تحميل. أنشئ ملفك الشخصي.‬
‫أدخل اسمك."‬

218
00:12:01,137 --> 00:12:03,137
‫ماذا أكتب في خانة الاسم حقًا؟‬

219
00:12:04,306 --> 00:12:07,346
‫ملحمة "ويل بيتيلهايم" يجب أن تستمر.‬

220
00:12:07,435 --> 00:12:11,725
‫"جو" وقلبه محجوزان لفتاة واحدة.‬

221
00:12:12,231 --> 00:12:14,231
‫"(ويل بيتيلهايم)"‬

222
00:12:15,317 --> 00:12:17,147
‫هل أنت من النوع الغيور حقًا يا "لاف"؟‬

223
00:12:17,570 --> 00:12:18,820
‫أظن أننا سنرى.‬

224
00:12:26,579 --> 00:12:27,749
‫ما هي كتبك المفضلة؟‬

225
00:12:28,539 --> 00:12:31,079
‫بصراحة تامة، لست بقارئة نهمة.‬

226
00:12:31,167 --> 00:12:33,247
‫أردت فقط مواعدة رجل يحب القراءة.‬

227
00:12:34,003 --> 00:12:37,803
‫غيّر كتاب "4 أور ورك ويك" حياتي.‬
‫عليك أن تقرأه.‬

228
00:12:38,424 --> 00:12:40,054
‫أي كتاب لـ"تولستوي".‬

229
00:12:40,134 --> 00:12:41,684
‫و"بوكوسكي".‬

230
00:12:42,261 --> 00:12:43,641
‫تروق لي الرومانسية.‬

231
00:12:44,221 --> 00:12:45,141
‫ما قصتك؟‬

232
00:12:45,556 --> 00:12:46,966
‫انتقلت إلى هنا منذ عدة أشهر.‬

233
00:12:47,057 --> 00:12:49,137
‫من أجل صناعة الأفلام؟ وأنا أيضًا!‬

234
00:12:49,226 --> 00:12:51,516
‫من أين؟ ما أهدافك؟‬

235
00:12:51,771 --> 00:12:53,521
‫أي ممارسات جنسية غريبة عليّ معرفتها؟‬

236
00:12:54,106 --> 00:12:55,646
‫"لكن لا يمكنك الهروب من نفسك،‬

237
00:12:55,733 --> 00:12:57,903
‫بالانتقال من مكان لآخر."‬

238
00:12:58,402 --> 00:13:01,412
‫تلك... رواية "ثم تشرق الشمس".‬

239
00:13:01,989 --> 00:13:03,319
‫تعرف كتابات "همنغواي".‬

240
00:13:03,991 --> 00:13:05,161
‫هذا مثير للغاية.‬

241
00:13:05,242 --> 00:13:06,662
‫أتفق معك تمامًا.‬

242
00:13:13,876 --> 00:13:14,706
‫نخبك.‬

243
00:13:15,377 --> 00:13:16,377
‫أعلى.‬

244
00:13:16,879 --> 00:13:18,299
‫إنه نمط تصوير الملامح، صحيح؟‬

245
00:13:24,094 --> 00:13:26,104
‫سأحجز الغرفة. تدخل في خطوتين،‬

246
00:13:26,180 --> 00:13:28,560
‫تركع على ركبتيك، نتضاجع،‬
‫وتغادر دون أي حديث.‬

247
00:13:30,434 --> 00:13:32,104
‫"إن فكّرت طويلًا...‬

248
00:13:33,020 --> 00:13:34,360
‫وبجنون..."‬

249
00:13:35,397 --> 00:13:37,397
‫التقط بعضها بهاتفك. لعل كاميرتك أفضل.‬

250
00:13:40,903 --> 00:13:42,703
‫"- طعام رائع، صحبة أفضل.‬
‫- مارس الجنس يا أخي!"‬

251
00:13:45,115 --> 00:13:46,735
‫"سأرفع ذراعيّ،‬

252
00:13:47,535 --> 00:13:50,785
‫وسترحل جذوري لتبحث عن أرض أخرى."‬

253
00:13:58,087 --> 00:13:59,837
‫لنحضر سيارة "أوبر" تقلك إلى المنزل.‬

254
00:14:04,927 --> 00:14:06,847
‫"شُوهد في (أنافرين).‬
‫الحب في الهواء!"‬

255
00:14:09,348 --> 00:14:11,138
‫بفضل إعادة النشر المستمرة لـ"فورتي"‬

256
00:14:11,225 --> 00:14:14,555
‫في قصصه، يمكنني رؤية أنك تنظرين‬
‫إلى ملفي الشخصي يا "لاف"،‬

257
00:14:14,645 --> 00:14:17,435
‫لكن اختيارك ألا تتفاعلين.‬

258
00:14:17,523 --> 00:14:20,573
‫فهذه علامة، صحيح؟ أنت غيورة.‬

259
00:14:23,737 --> 00:14:25,027
‫رباه.‬

260
00:14:25,114 --> 00:14:27,704
‫- ذهبت كل هذه المسافة إلى "غليندورا"؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

261
00:14:29,994 --> 00:14:33,254
‫في هذه الأثناء، حساب "مايلو"‬
‫يصبح أكثر حميمية.‬

262
00:14:36,166 --> 00:14:39,586
‫والآن تتناولين كعكات محلاة توازي لذة الجنس‬
‫معه وليس معي.‬

263
00:14:41,881 --> 00:14:43,131
‫- مرحبًا يا "ويل".‬
‫- مرحبًا.‬

264
00:14:43,215 --> 00:14:46,425
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أعيد التنظيم. كما قال "فورتي".‬

265
00:14:46,510 --> 00:14:47,430
‫هل هذه هي القمامة؟‬

266
00:14:47,511 --> 00:14:49,311
‫- أجل.‬
‫- سأتخلص منها.‬

267
00:14:49,680 --> 00:14:51,270
‫- متأكد؟‬
‫- أجل. أنا هنا بالفعل.‬

268
00:14:51,849 --> 00:14:53,099
‫حسنًا، شكرًا.‬

269
00:14:53,976 --> 00:14:55,436
‫عم أردت التحدث معي بشأنه؟‬

270
00:14:56,520 --> 00:14:58,690
‫كما تعلمين،‬
‫سأذهب إلى "بالي" الأسبوع المقبل،‬

271
00:14:58,898 --> 00:15:00,518
‫وسأبقى هناك لقرابة الـ10 شهور.‬

272
00:15:04,069 --> 00:15:05,359
‫أجل، قلت إنك متحمس حقًا.‬

273
00:15:05,738 --> 00:15:09,028
‫هذه هي اللحظة التي سيطلب منك أن ترافقيه.‬
‫إنه يحاول الاستحواذ عليك،‬

274
00:15:09,116 --> 00:15:11,366
‫- ويسرني أن أسمع ذلك.‬
‫- حسنًا،‬

275
00:15:12,202 --> 00:15:13,252
‫ليس بعد الآن.‬

276
00:15:13,954 --> 00:15:17,084
‫سئمت من الترحال. وهذه...‬

277
00:15:17,166 --> 00:15:19,536
‫علاقتنا أنا وأنت، كانت جيدة حقًا،‬
‫أليست كذلك؟‬

278
00:15:19,627 --> 00:15:21,377
‫- لا.‬
‫- أجل، إنها رائعة.‬

279
00:15:22,129 --> 00:15:24,259
‫صحيح. لذا أنا أفكّر،‬

280
00:15:25,007 --> 00:15:26,467
‫ماذا لو بقيت لبعض الوقت؟‬

281
00:15:26,550 --> 00:15:29,510
‫ماذا لو أعطينا علاقتنا فرصة حقيقية؟‬

282
00:15:32,222 --> 00:15:33,722
‫أريد أن تكوني خليلتي يا "لاف".‬

283
00:15:36,268 --> 00:15:37,138
‫آسفة...‬

284
00:15:38,520 --> 00:15:39,690
‫إنها جافة بعض الشيء.‬

285
00:15:42,107 --> 00:15:42,977
‫"مايلو"، هذا...‬

286
00:15:45,319 --> 00:15:47,659
‫لا أريدك أن تتخذ ذلك القرار بسببي.‬

287
00:15:48,322 --> 00:15:51,372
‫لكن إن كنت تشعر‬
‫أن مكوثك في "لوس أنجلوس" صائبًا، إذًا...‬

288
00:15:52,034 --> 00:15:52,914
‫فعليك المكوث.‬

289
00:15:54,703 --> 00:15:55,623
‫حسنًا.‬

290
00:16:06,090 --> 00:16:11,180
‫إذًا، الرجل الضخم سيبقى‬
‫مثل قطعة خشب مرتدة غبية.‬

291
00:16:11,261 --> 00:16:13,261
‫هل ترغبين في أن تكوني خليلته يا "لاف"؟‬

292
00:16:13,347 --> 00:16:15,807
‫استمتع. سمعت أن الشواطئ في "مانيلا" جميلة.‬

293
00:16:20,980 --> 00:16:21,810
‫مرحبًا.‬

294
00:16:23,440 --> 00:16:24,480
‫مرحبًا.‬

295
00:16:25,150 --> 00:16:27,360
‫سمعت أنك تواعد عبر الإنترنت.‬

296
00:16:29,863 --> 00:16:30,993
‫أخبرني "فورتي" مرتين‬

297
00:16:31,073 --> 00:16:33,123
‫- أو 100 مرة.‬
‫- أجل.‬

298
00:16:33,200 --> 00:16:35,660
‫- إنه يدعمني بشدة كما أظن.‬
‫- هل يسير الأمر جيدًا؟‬

299
00:16:36,662 --> 00:16:38,082
‫أنت فضولية.‬

300
00:16:38,163 --> 00:16:40,253
‫في الواقع إنه جيد. أجل، إنه...‬

301
00:16:40,332 --> 00:16:41,502
‫عظيم للغاية.‬

302
00:16:42,084 --> 00:16:43,924
‫أنا سعيدة لأنك تتعرّف على أخريات.‬

303
00:16:44,086 --> 00:16:47,086
‫كنت أتساءل أيضًا.‬
‫أي اسم تستخدمه؟ "ويل" أم "جو"؟‬

304
00:16:47,673 --> 00:16:48,593
‫"لاف".‬

305
00:16:51,260 --> 00:16:52,090
‫"ويل".‬

306
00:16:52,928 --> 00:16:53,848
‫مثير للاهتمام.‬

307
00:17:00,853 --> 00:17:03,113
‫كان "فورتي" مخطئًا.‬

308
00:17:03,188 --> 00:17:06,608
‫أنت لست غيورة. بل أنت مشمئزة.‬

309
00:17:06,984 --> 00:17:07,994
‫ولا ألومك.‬

310
00:17:08,068 --> 00:17:10,898
‫بينما كنت في مهمة بلا جدوى من المواعدة‬
‫التي لا طائل منها،‬

311
00:17:10,988 --> 00:17:14,238
‫ارتقى "مايلو" في المستوى، وتقعين في شباكه.‬

312
00:17:15,284 --> 00:17:18,084
‫أعتقد أنني كنت أضع اهتمامي‬
‫في المكان الخطأ.‬

313
00:17:20,039 --> 00:17:21,869
‫هل بسبب جسده الشبيه بأبطال "أفنجرز"؟‬

314
00:17:21,957 --> 00:17:25,167
‫أم بسبب أنه تخلى عن ثروته المتوارثة‬
‫لملاحقة الروحانية والغموض؟‬

315
00:17:25,252 --> 00:17:28,092
‫هل بسبب الجنس؟‬

316
00:17:28,172 --> 00:17:30,972
‫اللعنة. هذا مرتفع صاعد للغاية.‬

317
00:17:31,467 --> 00:17:33,587
‫هل بسبب سعة رئتيه يا "لاف"؟‬

318
00:17:40,267 --> 00:17:42,307
‫- "ويل"؟‬
‫- تبًا.‬

319
00:17:42,394 --> 00:17:44,104
‫بالطبع، صديقك المقرّب الآن.‬

320
00:17:44,188 --> 00:17:46,018
‫"غايب"! ماذا...‬

321
00:17:46,774 --> 00:17:50,244
‫هذه جنوني. رأيت "مايلو" للتو. إنه...‬

322
00:17:50,319 --> 00:17:52,649
‫إنها مصادفة. أظن أنه يتريّض.‬
‫الجميع يتريّض اليوم.‬

323
00:17:53,864 --> 00:17:54,994
‫هل تتريّض كثيرًا؟‬

324
00:17:56,742 --> 00:17:58,082
‫بدأت أتحمس للأمر، أجل.‬

325
00:17:58,786 --> 00:18:00,946
‫"ويل"، أستطيع المعرفة حين تتفوّه بالترهات.‬

326
00:18:01,038 --> 00:18:04,368
‫هل تمانع إن تجنبنا‬
‫هذه المجاملات الإجبارية؟‬

327
00:18:04,958 --> 00:18:06,538
‫كُف عن قول هذه الأكاذيب البيضاء.‬

328
00:18:07,294 --> 00:18:11,514
‫"لاف" تقدّر حقًا الصدق القحّ المؤلم حتى‬

329
00:18:11,590 --> 00:18:13,010
‫فوق كل شيء آخر.‬

330
00:18:13,092 --> 00:18:15,972
‫وقد ضبطتك بكذبة كبرى وسافرة.‬

331
00:18:16,720 --> 00:18:17,640
‫أعلم.‬

332
00:18:19,306 --> 00:18:20,716
‫- أعلم...‬
‫- ورغم ما قيل،‬

333
00:18:21,725 --> 00:18:24,935
‫في قرابة الـ10 سنوات من صداقتنا،‬
‫لا أعتقد أنها تحدثت عن شخص‬

334
00:18:25,020 --> 00:18:26,690
‫بالطريقة التي تحدثت بها عنك.‬

335
00:18:27,147 --> 00:18:28,267
‫ولا حتى عن "جيمس".‬

336
00:18:28,774 --> 00:18:30,114
‫لذا أعتقد أن هناك أمل.‬

337
00:18:30,692 --> 00:18:33,202
‫لكن أمر عاهرات "فلنغر"، والمترصّد الغيور،‬

338
00:18:33,278 --> 00:18:34,948
‫فهذا لا يبدو جيدًا.‬

339
00:18:35,280 --> 00:18:37,950
‫أتريد أن تعرف‬
‫لماذا تنجذب "لاف" إلى "مايلو" كثيرًا؟‬

340
00:18:38,033 --> 00:18:39,913
‫- أجل.‬
‫- لقد حسّن من نفسه.‬

341
00:18:39,993 --> 00:18:43,623
‫الحطام يجتذب الحطام.‬
‫والأسوياء يُعجبون بالأسوياء.‬

342
00:18:44,206 --> 00:18:46,206
‫- ماذا لو كنت محطمًا؟‬
‫- عزيزي...‬

343
00:18:48,085 --> 00:18:50,745
‫الجميع أتوا إلى هنا لأنهم كذلك.‬

344
00:18:51,338 --> 00:18:53,838
‫بيت القصيد هو ما تفعله بذلك.‬

345
00:18:53,924 --> 00:18:58,514
‫ربما حان وقت مواجهة هذا‬
‫كأحد سكان "لوس أنجلوس" الحقيقيين.‬

346
00:18:59,596 --> 00:19:01,926
‫أخشى معرفة ما يعنيه هذا.‬

347
00:19:02,015 --> 00:19:03,095
‫رافقني.‬

348
00:19:15,362 --> 00:19:16,572
‫كيف تشعر؟‬

349
00:19:17,030 --> 00:19:17,910
‫بالجنون.‬

350
00:19:17,990 --> 00:19:19,120
‫بالتوتر.‬

351
00:19:19,491 --> 00:19:20,701
‫ماذا تخشى؟‬

352
00:19:20,993 --> 00:19:24,253
‫أن تجرح الإبر أحد الأعصاب‬
‫وأصبح معاق ذهنيًا مثل فيلم "جونيز".‬

353
00:19:25,789 --> 00:19:26,829
‫لا أعلم.‬

354
00:19:30,377 --> 00:19:31,877
‫ماذا تخشى؟‬

355
00:19:36,884 --> 00:19:39,974
‫لا أعلم، أخشى ألا يفلح هذا.‬

356
00:19:41,013 --> 00:19:43,023
‫هذا ما ظننت أنني أريد سماعه.‬

357
00:19:44,016 --> 00:19:46,096
‫ماذا تخشى؟‬

358
00:19:46,727 --> 00:19:48,097
‫حسنًا، تنفس.‬

359
00:19:48,562 --> 00:19:52,152
‫فكّر. أجب بصدق لأن صديقك المختل "غايب"‬

360
00:19:52,232 --> 00:19:53,862
‫كاشف بشري للكذب.‬

361
00:19:53,942 --> 00:19:55,112
‫أخشى...‬

362
00:19:55,986 --> 00:19:57,566
‫أن يفلح هذا.‬

363
00:19:57,654 --> 00:19:58,664
‫وماذا؟‬

364
00:19:59,156 --> 00:20:01,736
‫وأن أقول شيئًا ما... حقيقي.‬

365
00:20:03,619 --> 00:20:04,659
‫شيء سيئ.‬

366
00:20:07,206 --> 00:20:08,366
‫ستخبر "لاف".‬

367
00:20:10,542 --> 00:20:13,002
‫وسأفقدها إلى الأبد.‬

368
00:20:13,712 --> 00:20:15,962
‫ماذا في تلك الإبر؟‬

369
00:20:16,340 --> 00:20:18,380
‫الحقيقة لا تخيف "لاف".‬

370
00:20:19,760 --> 00:20:20,840
‫هذا سيخيفها.‬

371
00:20:20,928 --> 00:20:22,848
‫"لاف"، إن صديقك مشعوذ.‬

372
00:20:22,930 --> 00:20:24,930
‫إذًا، تؤمن أن حقيقتك...‬

373
00:20:25,974 --> 00:20:28,314
‫تجعلك غير جدير بـ"لاف"؟‬

374
00:20:29,061 --> 00:20:30,651
‫يجب عليّ التوقف عن الكلام الآن.‬

375
00:20:30,854 --> 00:20:31,904
‫أجل.‬

376
00:20:32,689 --> 00:20:34,779
‫ولذلك أنت غير جدير بـ"لاف".‬

377
00:20:40,155 --> 00:20:41,155
‫أجل.‬

378
00:20:44,284 --> 00:20:46,544
‫- أمي؟‬
‫- "جو".‬

379
00:20:46,620 --> 00:20:47,790
‫صغيري.‬

380
00:20:48,455 --> 00:20:51,115
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- خشيت أنك رحلت.‬

381
00:20:52,501 --> 00:20:53,671
‫أنا آسفة للغاية.‬

382
00:20:54,294 --> 00:20:55,254
‫ماذا يحدث؟‬

383
00:20:55,337 --> 00:20:57,007
‫أنت موطني.‬

384
00:20:57,089 --> 00:20:59,219
‫من ستكون إن لم تجد أحدًا لتحبه؟‬

385
00:20:59,299 --> 00:21:01,259
‫"جوي"، يا لك من ولد مطيع.‬

386
00:21:01,343 --> 00:21:02,933
‫ماذا فقدت...‬

387
00:21:04,680 --> 00:21:07,140
‫ويجعلك تطارد الحب بهذه اللهفة؟‬

388
00:21:11,895 --> 00:21:12,975
‫اليوم هو المنشود.‬

389
00:21:13,480 --> 00:21:14,900
‫سنرحل من هنا.‬

390
00:21:14,982 --> 00:21:16,282
‫إلى أين نذهب؟‬

391
00:21:16,358 --> 00:21:17,568
‫لا أدري بعد.‬

392
00:21:19,486 --> 00:21:21,816
‫لكننا لن نراه مجددًا. اتفقنا؟‬

393
00:21:23,282 --> 00:21:24,742
‫أنا آسفة لأنني فعلت هذا بك.‬

394
00:21:29,955 --> 00:21:31,575
‫ظننت أنه سيكون أفضل هذه المرة،‬

395
00:21:32,165 --> 00:21:33,245
‫لكنه كان أسوأ.‬

396
00:21:33,875 --> 00:21:34,955
‫اكتفينا.‬

397
00:21:36,044 --> 00:21:37,094
‫سنرحل.‬

398
00:21:37,587 --> 00:21:38,757
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫ سنرحل.‬

399
00:21:38,839 --> 00:21:41,089
‫هذا صحيح. احزم أغراضك.‬

400
00:21:41,758 --> 00:21:44,258
‫خذ الأغراض المهمة فحسب،‬
‫لا تأخذ أي من تلك الكتب.‬

401
00:21:44,720 --> 00:21:45,760
‫هل تسمعني؟‬

402
00:21:46,346 --> 00:21:48,266
‫حسنًا، يمكن أن تأخذ كتابًا واحدًا.‬

403
00:21:52,311 --> 00:21:55,731
‫سأذهب إلى المصرف،‬
‫وسأعود في الساعة الـ4 لآخذك.‬

404
00:21:57,065 --> 00:21:58,775
‫وسنكون كلينا فقط.‬

405
00:22:02,612 --> 00:22:04,072
‫طالما كنا معًا،‬

406
00:22:05,198 --> 00:22:06,368
‫سنكون في موطننا دومًا.‬

407
00:22:21,715 --> 00:22:26,045
‫كنت تسعى وراء شخص لتحبه وتهتم به‬
‫طوال حياتك.‬

408
00:22:26,136 --> 00:22:27,256
‫ماذا لو...‬

409
00:22:27,929 --> 00:22:29,139
‫كنت أنت ذلك الشخص؟‬

410
00:22:31,850 --> 00:22:33,560
‫ماذا لو كنت أنت كل ما تحتاج إليه؟‬

411
00:22:33,643 --> 00:22:35,103
‫رددها معي، "أنا..."‬

412
00:22:35,187 --> 00:22:36,687
‫- أنا...‬
‫- "...كل ما أحتاج إليه."‬

413
00:22:36,772 --> 00:22:37,862
‫...كل ما أحتاج إليه."‬

414
00:22:37,939 --> 00:22:39,189
‫مجددًا.‬

415
00:22:39,608 --> 00:22:42,488
‫أنا كل ما أحتاج إليه.‬

416
00:22:58,543 --> 00:22:59,713
‫كيف تشعر؟‬

417
00:23:01,129 --> 00:23:02,049
‫بالحرية.‬

418
00:23:06,551 --> 00:23:07,551
‫بالكمال.‬

419
00:23:10,389 --> 00:23:12,349
‫إنها قوة حب الذات.‬

420
00:23:14,226 --> 00:23:15,686
‫كما تقول "ماما رو"،‬

421
00:23:17,104 --> 00:23:18,814
‫"إن لم تستطع أن تحب نفسك،‬

422
00:23:20,148 --> 00:23:22,358
‫فكيف ستحب شخصًا آخر بحق الجحيم؟"‬

423
00:23:27,280 --> 00:23:29,030
‫حسنًا، رويدك.‬

424
00:23:29,950 --> 00:23:33,910
‫رويدك الآن.‬
‫ستشعر كأنك خارج جسدك لبعض الوقت.‬

425
00:23:35,080 --> 00:23:36,000
‫حسنًا؟‬

426
00:23:37,999 --> 00:23:39,499
‫أنت ساحر.‬

427
00:23:41,545 --> 00:23:42,375
‫شكرًا لك.‬

428
00:23:43,422 --> 00:23:45,842
‫لكن هذا ليس علاجًا لكل شيء.‬

429
00:23:46,299 --> 00:23:47,509
‫إنها ممارسة.‬

430
00:23:48,135 --> 00:23:51,845
‫لا تزال ستشعر بأفكار ومشاعر سوداوية.‬

431
00:23:51,930 --> 00:23:54,980
‫الأمر المهم أن تتبعها بالتالي،‬

432
00:23:56,017 --> 00:23:57,267
‫"وأنا أتقبّل ذلك."‬

433
00:23:59,020 --> 00:24:00,480
‫"أنا أتقبّل ذلك."‬

434
00:24:02,232 --> 00:24:04,192
‫جيد.‬

435
00:24:04,276 --> 00:24:07,526
‫من المهم أيضًا أن تبقي جسدك نظيفًا، اتفقنا؟‬

436
00:24:07,612 --> 00:24:10,072
‫سأقترح عليك تطهير سريع للسموم لمدة 7 أيام.‬

437
00:24:21,084 --> 00:24:25,344
‫يا رجل، أحب العصير النباتي،‬
‫لكن الكرفس رائحته كريهة بشدة.‬

438
00:24:25,630 --> 00:24:26,630
‫ليس بذلك السوء.‬

439
00:24:27,215 --> 00:24:29,005
‫لا أستطيع النظر إليك وأنت تشرب ذلك.‬

440
00:24:29,509 --> 00:24:32,009
‫لكن علينا أن نتحدث‬
‫عن فيلم "الوجه المظلم للحب".‬

441
00:24:32,095 --> 00:24:35,175
‫علينا أن نجد ممثلة شهيرة‬
‫للقيام بدور "بيك". أو ربما...‬

442
00:24:35,807 --> 00:24:39,267
‫نجري تجارب الأداء أثناء تجوالنا.‬
‫نبحث عن "سكارليت أوهارا" الخاصة بنا.‬

443
00:24:39,352 --> 00:24:40,902
‫هل لديك أي أفكار؟‬

444
00:24:40,979 --> 00:24:44,439
‫من اللطيف أن "فورتي" يفسد عمله كثيرًا.‬

445
00:24:44,524 --> 00:24:46,034
‫يخرج الأمر خارج سيطرتي تمامًا.‬

446
00:24:46,109 --> 00:24:48,069
‫ألا يجب أن نكتب نصًا أولًا؟‬

447
00:24:48,862 --> 00:24:49,952
‫ماذا تكتب؟‬

448
00:24:52,032 --> 00:24:53,742
‫"إيلي"، ماذا تفعلين هنا؟‬

449
00:24:54,159 --> 00:24:56,539
‫أطمئن لأرى كيف يعاملك عالم المواعدة.‬

450
00:24:56,661 --> 00:24:57,701
‫أكون جارة ودودة.‬

451
00:24:58,038 --> 00:24:59,208
‫لا أصدق ذلك.‬

452
00:25:00,832 --> 00:25:01,882
‫عصير كرفس؟‬

453
00:25:03,460 --> 00:25:04,540
‫ما خطبك؟‬

454
00:25:04,628 --> 00:25:06,248
‫هذه الفتاة رائعة.‬

455
00:25:06,796 --> 00:25:10,086
‫إنه يطهّر جسده بالعصائر،‬
‫محاولًا إصلاح نفسه، واستعادة شقيقتي.‬

456
00:25:10,425 --> 00:25:11,835
‫"فلنغر" كان سيئًا، صحيح؟‬

457
00:25:12,719 --> 00:25:15,179
‫الفتاة هي "إيلي ألفيس" بالمناسبة.‬

458
00:25:16,056 --> 00:25:18,976
‫قرأت في أخبار صناعة الترفيه أنك حصلت‬
‫على ملكية فكرية مهمة يا "فورتي كوين".‬

459
00:25:19,059 --> 00:25:20,059
‫أخبار صناعة الترفيه؟‬

460
00:25:20,268 --> 00:25:22,268
‫أجل، جعلت وكيلي يدلي ببيان صحفي.‬

461
00:25:22,354 --> 00:25:24,194
‫تبًا. سحقًا. اللعنة يا "فورتي"‬‫.‬

462
00:25:24,272 --> 00:25:27,532
‫إن احتجت إلى أي مساعدة في التطوير‬
‫أنا بارعة في التغطية والمسودات.‬

463
00:25:27,609 --> 00:25:30,699
‫وهذا هو السبب الحقيقي لقدومها إلى هنا.‬
‫الانتهازية الصغيرة.‬

464
00:25:30,779 --> 00:25:32,819
‫- كم عمرك، 12؟‬
‫- عمري 16 سنة تقريبًا،‬

465
00:25:33,073 --> 00:25:35,163
‫ويمكنني أن أؤكد أنني أعرف أكثر عن الأفلام‬

466
00:25:35,242 --> 00:25:37,292
‫من أي مساعد غبي‬
‫أتى من وكالة "ويليام موريس".‬

467
00:25:37,369 --> 00:25:39,539
‫- ها نحن ذا.‬
‫- حسنًا يا "هيرميون"،‬

468
00:25:39,621 --> 00:25:41,501
‫من كان يُفترض أن يلعب دور "ذا ترمنايتور"‬
‫في الأصل؟‬

469
00:25:41,581 --> 00:25:45,041
‫"أو جيه سيمبسون"، لكن "جيمس كاميرون"‬
‫ظن أنه يبدو لطيفًا على دور قاتل.‬

470
00:25:46,002 --> 00:25:47,592
‫ما هو أطول فيلم روائي صُور في التاريخ؟‬

471
00:25:47,671 --> 00:25:49,301
‫- "بويهود"، 12 سنة.‬
‫- أنت مخطئ.‬

472
00:25:49,381 --> 00:25:50,721
‫"ذا ثيف آند ذا كوبلر"، 29 سنة.‬

473
00:25:50,799 --> 00:25:53,089
‫- لا يُحتسب. إنه ليس فيلمًا مُصورًا.‬
‫- لم يكن هذا سؤالي.‬

474
00:25:54,678 --> 00:25:55,508
‫حسنًا.‬

475
00:25:57,097 --> 00:25:57,967
‫حسنًا.‬

476
00:25:58,306 --> 00:26:01,096
‫ما رأيك يا صاح؟ هل ينبغي أن نوظّف متدربة؟‬

477
00:26:01,184 --> 00:26:03,734
‫"فورتي" لا يشبه "هندرسون".‬

478
00:26:03,812 --> 00:26:06,272
‫وهذه الفتاة الجريئة‬
‫ستجد فرصة في مكان آخر حتمًا.‬

479
00:26:06,356 --> 00:26:08,776
‫الأرجح مع أشخاص أقل احترامًا.‬

480
00:26:08,858 --> 00:26:10,358
‫الشيطان الذي تعرفه أفضل، صحيح؟‬

481
00:26:10,443 --> 00:26:11,283
‫حسنًا.‬

482
00:26:11,570 --> 00:26:12,570
‫بعد الواجب المنزلي،‬

483
00:26:12,654 --> 00:26:15,744
‫ساعات محددة، فقط بتصريح مكتوب من "دليلا".‬

484
00:26:17,117 --> 00:26:18,407
‫حسنًا يا أبي.‬

485
00:26:31,840 --> 00:26:34,970
‫جميلة ومبدعة، لكنها نوع من الانتهاك.‬

486
00:26:35,051 --> 00:26:37,301
‫لأنني أعرف أنك لن توافقي على هذا مطلقًا.‬

487
00:26:38,054 --> 00:26:39,014
‫ليس من شأني.‬

488
00:26:39,097 --> 00:26:41,347
‫إن أردت أن تكوني في علاقة بشخص‬
‫ينشر صورًا حميمة‬

489
00:26:41,433 --> 00:26:45,103
‫دون معرفتك ليستمتع بها الملايين،‬
‫فهذا خيارك يا "لاف".‬

490
00:26:45,186 --> 00:26:46,686
‫وأنا أتقبّل ذلك.‬

491
00:26:52,777 --> 00:26:53,817
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

492
00:26:53,903 --> 00:26:59,033
‫أتتذكّر حين فسّرت لي بتعالي أنه ينبغي‬
‫أن أكتب قصتي مع "هندرسون"؟‬

493
00:26:59,117 --> 00:27:00,237
‫بجلاء.‬

494
00:27:00,327 --> 00:27:01,997
‫هل أتعرّق؟ لماذا أتعرّق؟‬

495
00:27:02,078 --> 00:27:03,618
‫لا أقول إنني فعلتها،‬

496
00:27:04,080 --> 00:27:07,000
‫لكن إن كتبتها وسلمتها،‬

497
00:27:07,626 --> 00:27:10,796
‫فربما حصلت على تأكيد أنها ستُنشر‬

498
00:27:10,879 --> 00:27:12,959
‫في مجلة "فارايتي".‬

499
00:27:13,256 --> 00:27:15,626
‫يا للهول يا "دليلا"! هذا عظيم للغاية.‬

500
00:27:15,717 --> 00:27:18,047
‫دعنا نكون صريحين، أنا لا أشكرك.‬

501
00:27:18,136 --> 00:27:21,096
‫أنا لن أشكرك أبدًا. هل هذا واضح؟‬

502
00:27:21,181 --> 00:27:23,141
‫- إذًا...‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

503
00:27:23,224 --> 00:27:24,234
‫أجل. واضح للغاية.‬

504
00:27:25,101 --> 00:27:26,981
‫ماذا يحدث هنا؟ هل أنت...‬

505
00:27:31,983 --> 00:27:32,823
‫يا إلهي.‬

506
00:27:37,781 --> 00:27:39,491
‫رباه. هذا لذيذ للغاية.‬

507
00:27:41,868 --> 00:27:46,158
‫تتكوّن من ليمون "ماير" وخثارة البرقوق‬
‫وكريمة الزبدة الإيطالية.‬

508
00:27:48,667 --> 00:27:49,667
‫المفضلة لي حتى الآن.‬

509
00:27:50,460 --> 00:27:53,510
‫- قلت ذلك عنها جميعًا.‬
‫- وعنيت ذلك في كل مرة.‬

510
00:27:53,922 --> 00:27:57,012
‫"سنرايز" و"لوسي"‬
‫ستتحمسان لأي من تلك يا فتاتي.‬

511
00:27:58,176 --> 00:27:59,296
‫أنت...‬

512
00:27:59,928 --> 00:28:00,968
‫مدهشة.‬

513
00:28:01,888 --> 00:28:02,888
‫شكرًا.‬

514
00:28:03,723 --> 00:28:06,393
‫لكن إن دعوتني بفتاتي مرة أخرى،‬
‫سأقحمك في الفرن.‬

515
00:28:14,859 --> 00:28:15,819
‫إذًا...‬

516
00:28:17,153 --> 00:28:18,783
‫وجدت منزلًا.‬

517
00:28:19,364 --> 00:28:21,164
‫منزل صغير ذو طابق واحد في "أتووتر".‬

518
00:28:21,241 --> 00:28:25,121
‫قريب بما يكفي لأهرول إليك،‬
‫لكن ليس قريبًا لدرجة الالتصاق بك.‬

519
00:28:25,203 --> 00:28:27,083
‫- ماذا عن...‬
‫- ألغيت رحلة "بالي".‬

520
00:28:28,081 --> 00:28:31,211
‫قلت إن شعرت أن البقاء هو القرار الصحيح،‬
‫فعليّ البقاء.‬

521
00:28:31,292 --> 00:28:33,802
‫وهذا يبدو صائبًا.‬

522
00:28:34,421 --> 00:28:37,421
‫- أود أن أرى إلام سيؤول هذا.‬
‫- "مايلو"، أكترث لشأنك كثيرًا.‬

523
00:28:38,007 --> 00:28:39,627
‫وكان ما بيننا رائعًا.‬

524
00:28:40,093 --> 00:28:41,013
‫أنا فقط...‬

525
00:28:41,886 --> 00:28:43,966
‫تُعجبني طريقة سير الأمور.‬

526
00:28:45,890 --> 00:28:48,560
‫لست واثقة أنني مستعدة‬
‫لتغيير طبيعة العلاقة.‬

527
00:28:48,643 --> 00:28:52,193
‫طبيعة العلاقة التي تتصلين بي‬
‫حين تريدين أن تنسي شخصًا آخر؟‬

528
00:28:53,606 --> 00:28:55,686
‫أجل. لكن ليس ذلك فحسب.‬

529
00:28:58,862 --> 00:29:01,452
‫أنت تعرف أكثر من أي شخص آخر‬
‫أن لدي ما يثقل كاهلي.‬

530
00:29:03,241 --> 00:29:04,281
‫"فورتي"...‬

531
00:29:05,076 --> 00:29:06,116
‫يحتاج إليّ.‬

532
00:29:06,453 --> 00:29:08,793
‫إنه يعمل على هذا الفيلم،‬
‫والذي سيفشل لا محالة بكل صراحة‬

533
00:29:08,872 --> 00:29:09,962
‫لأن أفلامه تفشل كلها.‬

534
00:29:10,540 --> 00:29:12,000
‫وحين يحدث ذلك، سينهار.‬

535
00:29:12,083 --> 00:29:13,133
‫يمكنني الشعور بذلك.‬

536
00:29:13,209 --> 00:29:15,499
‫الأمر أشبه بالزلزال.‬
‫نعلم جميعًا أن الكارثة الكبرى قادمة.‬

537
00:29:15,587 --> 00:29:16,797
‫إنه رجل ناضج يا "لاف".‬

538
00:29:16,880 --> 00:29:18,470
‫لكنه ليس كذلك حقًا.‬

539
00:29:19,299 --> 00:29:22,719
‫أكثر ما أحبه بك هو صراحتك.‬

540
00:29:23,803 --> 00:29:26,933
‫ربما حان وقت الصراحة تجاه‬
‫الاعتمادية المشتركة بينكما.‬

541
00:29:27,766 --> 00:29:29,426
‫اسمعي،‬

542
00:29:32,645 --> 00:29:35,265
‫أنا أقع في حبك.‬

543
00:29:36,357 --> 00:29:38,737
‫ولا بأس إن لم تصلي لهذه المرحلة بعد.‬

544
00:29:39,402 --> 00:29:40,402
‫يمكنني الانتظار.‬

545
00:29:40,820 --> 00:29:42,570
‫لكن دعيني أحبك فحسب.‬

546
00:29:44,199 --> 00:29:45,279
‫رجاءً.‬

547
00:29:54,667 --> 00:29:56,207
‫"ويل"؟ استيقظ.‬

548
00:30:00,006 --> 00:30:00,916
‫ماذا حدث؟‬

549
00:30:01,883 --> 00:30:04,643
‫تقيأت على قميصي المفضل‬
‫مثل فيلم "طارد الأرواح الشريرة"‬

550
00:30:04,719 --> 00:30:06,259
‫وفقدت وعيك بعدئذ.‬

551
00:30:10,600 --> 00:30:11,980
‫حدث لي الشيء ذاته منذ عامين‬

552
00:30:12,060 --> 00:30:14,520
‫حين قرأت أن الكرفس‬
‫طعام ذو سعرات حرارية سلبية.‬

553
00:30:15,021 --> 00:30:19,031
‫لم أتناول شيئًا سواه لمدة 3 أيام‬
‫وتقيأت بعنف على كعكة عيد ميلادي.‬

554
00:30:21,194 --> 00:30:23,454
‫كُف عن احتساء هذا العصير.‬

555
00:30:24,531 --> 00:30:26,621
‫أنا أطلب شطائر البرغر ومخفوق.‬

556
00:30:34,749 --> 00:30:35,629
‫ما رأيك؟‬

557
00:30:43,466 --> 00:30:44,626
‫يصعب قراءتها.‬

558
00:30:45,510 --> 00:30:47,050
‫ومع ذلك لم أستطيع تركها.‬

559
00:30:49,472 --> 00:30:50,602
‫إنها مدهشة.‬

560
00:30:51,599 --> 00:30:54,229
‫لا تبدو مندهشًا هكذا.‬

561
00:30:55,103 --> 00:30:58,483
‫من الغريب كيف يمكنك أن تشعر بقوة الضعف.‬

562
00:30:58,815 --> 00:31:01,645
‫لا أعتقد أنني كنت سأتحلى بالشجاعة‬
‫لو لم تثر غضبي لأكتبها.‬

563
00:31:02,735 --> 00:31:03,855
‫لا أزال لا أشكرك.‬

564
00:31:03,945 --> 00:31:06,025
‫تعلمين أن بوسعك التعويل عليّ دومًا‬
‫في قول الأمر الخاطئ.‬

565
00:31:07,031 --> 00:31:10,661
‫إن أخبرتك أنني فخور بك،‬
‫هل سترغبين في إيذائي؟‬

566
00:31:10,743 --> 00:31:12,413
‫- على الأرجح.‬
‫- حسنًا.‬

567
00:31:12,495 --> 00:31:13,615
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

568
00:31:14,873 --> 00:31:16,333
‫أنا لست فخورًا بك بتاتًا.‬

569
00:31:17,625 --> 00:31:20,745
‫إذًا، هل ظننت حقًا أنك ستمهّد طريقك بالعصائر‬

570
00:31:20,837 --> 00:31:22,587
‫لتفوز بقلب "لاف كوين" مجددًا؟‬

571
00:31:23,381 --> 00:31:24,261
‫لم يتعلق هذا بها.‬

572
00:31:25,675 --> 00:31:26,715
‫ليس حقًا.‬

573
00:31:26,801 --> 00:31:28,761
‫ماذا، هل تحاول الوصول لوزن معيّن؟‬

574
00:31:29,345 --> 00:31:30,805
‫أردت إخماد الضوضاء فحسب.‬

575
00:31:31,890 --> 00:31:32,770
‫هل أفلح الأمر؟‬

576
00:31:34,309 --> 00:31:35,179
‫لا أعلم.‬

577
00:31:36,227 --> 00:31:37,937
‫ربما أكون تهكمية، لكني...‬

578
00:31:39,105 --> 00:31:43,645
‫لا أعتقد أن أيًا من تلك الأشياء تجد نفعًا‬
‫مع أي شخص محطم حقًا.‬

579
00:31:44,235 --> 00:31:45,855
‫من الأفضل أن نمضي قدمًا بسرعة‬

580
00:31:45,945 --> 00:31:47,525
‫ونأمل ألا تواكبنا شياطيننا.‬

581
00:31:48,031 --> 00:31:49,321
‫لذا...‬

582
00:31:49,908 --> 00:31:51,408
‫الأجدر أن تظل كما أنت.‬

583
00:31:52,410 --> 00:31:54,540
‫هذا ليس سباق لشياطينك.‬

584
00:31:55,121 --> 00:31:57,211
‫بل ذبحها.‬

585
00:31:57,624 --> 00:31:59,714
‫- ليس بفضلك.‬
‫- ليس بفضلي قطعًا.‬

586
00:32:01,294 --> 00:32:03,674
‫من اللطيف مقابلة "دليلا" الحقيقية‬‫.‬

587
00:32:03,755 --> 00:32:05,125
‫أنت جميلة للغاية بحق.‬

588
00:32:05,214 --> 00:32:06,174
‫كلا.‬

589
00:32:07,300 --> 00:32:08,430
‫هذا جيد.‬

590
00:32:10,011 --> 00:32:12,011
‫كل شيء أفضل بإضافة القليل من الويسكي.‬

591
00:32:13,056 --> 00:32:14,306
‫في الواقع،‬

592
00:32:15,099 --> 00:32:16,979
‫يمكننا فعل المزيد في هذه الليلة.‬

593
00:32:17,060 --> 00:32:18,020
‫أتود التنزّه؟‬

594
00:32:21,314 --> 00:32:24,404
‫انطباعي الأول عنك كان أنك...‬

595
00:32:25,151 --> 00:32:26,531
‫غريب الأطوار.‬

596
00:32:27,779 --> 00:32:29,359
‫بحقك، لا يمكن أن تكون مندهشًا.‬

597
00:32:29,447 --> 00:32:31,737
‫لم يكن لديك وسائل تواصل اجتماعية.‬

598
00:32:32,325 --> 00:32:35,785
‫أتيت تحمل حقيبة ظهر،‬
‫وفظّ لأنك من "نيويورك".‬

599
00:32:36,204 --> 00:32:39,424
‫معظم الناس يأتون متحمسين للغاية‬
‫مثل كلاب "لابرادودل".‬

600
00:32:39,499 --> 00:32:41,289
‫لم أستطع الحصول على معلومات منك.‬

601
00:32:41,709 --> 00:32:46,089
‫كأنك كنت تحاول عمدًا‬
‫ألا يكون لك شخصية على الإطلاق.‬

602
00:32:49,050 --> 00:32:50,180
‫في الخمر تكمن الحقيقة.‬

603
00:32:50,259 --> 00:32:51,639
‫مهلًا، أنت من طلبت ذلك.‬

604
00:32:53,888 --> 00:32:55,008
‫حسنًا، دوري.‬

605
00:32:56,057 --> 00:32:57,977
‫ماذا كان انطباعك الأول عني؟‬

606
00:32:58,518 --> 00:33:00,398
‫كن صادقًا.‬

607
00:33:00,478 --> 00:33:02,768
‫- بالتأكيد لن أكون صادقًا.‬
‫- ظننتك بدوت لطيفة.‬

608
00:33:05,358 --> 00:33:07,318
‫حسنًا، يا لك من كاذب.‬

609
00:33:07,402 --> 00:33:11,782
‫لم لا تغسل فمك بالخمر وتحاول مجددًا.‬
‫في الخمر تكمن الحقيقة.‬

610
00:33:15,034 --> 00:33:16,834
‫حسنًا، لأجرّب.‬

611
00:33:18,121 --> 00:33:19,541
‫ظننتك بدوت حزينة.‬

612
00:33:22,417 --> 00:33:24,127
‫رأيت أنك تحملين الكثير على عاتقك.‬

613
00:33:25,128 --> 00:33:26,128
‫أعباء كثيرة.‬

614
00:33:27,463 --> 00:33:29,923
‫أيضًا لدي هذه العادة السيئة‬
‫في محاولة إصلاح الناس.‬

615
00:33:30,508 --> 00:33:33,848
‫وبالتالي كنت القادم الفظّ من "نيويورك".‬
‫لذا أنا آسف حيال ذلك.‬

616
00:33:33,928 --> 00:33:34,798
‫مهلًا...‬

617
00:33:36,347 --> 00:33:37,637
‫توقف عن الاعتذار.‬

618
00:33:41,019 --> 00:33:43,349
‫أما زلت تظنين أنني غريب الأطوار؟‬

619
00:33:45,690 --> 00:33:48,480
‫أنا أثق دومًا في انطباعاتي الأولى.‬

620
00:33:49,944 --> 00:33:51,284
‫مشكلتي هي،‬

621
00:33:52,030 --> 00:33:53,410
‫أنني أُعجب بغرباء الأطوار.‬

622
00:33:56,743 --> 00:33:58,703
‫المحطمون يجدون المحطمين.‬

623
00:34:00,913 --> 00:34:01,913
‫في كل مرة.‬

624
00:34:23,770 --> 00:34:25,190
‫سحقًا لي.‬

625
00:34:33,446 --> 00:34:35,356
‫"ديفيد فينشر".‬

626
00:34:35,948 --> 00:34:37,658
‫بحقك. إنه صديق شخصي.‬

627
00:34:37,742 --> 00:34:39,292
‫هل يمكن أن نحضره إلى هنا،‬

628
00:34:39,619 --> 00:34:42,119
‫لكي لا نخوض أمر المكالمة الهاتفية؟‬

629
00:34:42,997 --> 00:34:44,367
‫كلا؟ حسنًا.‬

630
00:34:47,043 --> 00:34:49,093
‫ماذا لو أخذوا بصمات الأصابع؟‬
‫أو عينة حمض نووي؟‬

631
00:34:49,170 --> 00:34:52,760
‫ليس كأن هناك جر‬‫ّ‬‫ة من البول‬
‫في منزل "بيتش سالينجر" أو ما إلى ذلك.‬

632
00:34:52,840 --> 00:34:55,640
‫الحارسة تدّعي الصمم والغباء.‬
‫كان الأمر يستحق المحاولة.‬

633
00:34:57,011 --> 00:34:58,051
‫يا لها من ليلة.‬

634
00:34:58,137 --> 00:35:00,257
‫كم من الوقت سيحتجزونا هنا في رأيك؟‬

635
00:35:00,348 --> 00:35:02,888
‫لا أعلم. أعتقد أنه احتجاز لمدة 6 ساعات.‬

636
00:35:02,975 --> 00:35:04,725
‫وبعدئذ سيأخذون بصمات أصابعنا.‬

637
00:35:04,811 --> 00:35:06,101
‫تبًا.‬

638
00:35:08,439 --> 00:35:10,109
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أنا فقط...‬

639
00:35:10,191 --> 00:35:12,321
‫"بنجي"، "بيتش"، "بيك"، "جاسبر"، "هندرسون".‬

640
00:35:12,401 --> 00:35:13,741
‫...لا أحب الأماكن المغلقة.‬

641
00:35:13,820 --> 00:35:15,150
‫حسنًا، لا تقلق.‬

642
00:35:15,863 --> 00:35:16,783
‫سأعتني بهذا الأمر.‬

643
00:35:16,864 --> 00:35:19,164
‫هل هذه أول مرة يُلقى القبض عليك حقًا؟‬

644
00:35:19,242 --> 00:35:20,582
‫أليست مرتك الأولى؟‬

645
00:35:22,411 --> 00:35:23,251
‫"دليلا".‬

646
00:35:23,913 --> 00:35:25,793
‫"فينشر"، حمدًا لله!‬

647
00:35:25,873 --> 00:35:27,213
‫حقًا؟‬

648
00:35:27,291 --> 00:35:29,711
‫هلّا تخرجنا من هنا؟‬
‫كان مجرد سوء تفاهم كبير.‬

649
00:35:29,794 --> 00:35:31,754
‫كنا ثملين بالكاد. لم نكن نقود حتى...‬

650
00:35:31,838 --> 00:35:33,798
‫سمعت سبب إلقاء القبض عليكما.‬

651
00:35:33,881 --> 00:35:36,591
‫- لا يبدو كأنه سوء تفاهم بالنسبة لي.‬
‫- "فينش".‬

652
00:35:39,345 --> 00:35:40,425
‫تحتاجين إلى محام.‬

653
00:35:42,056 --> 00:35:43,136
‫أنا آسف، لكني...‬

654
00:35:44,642 --> 00:35:45,602
‫لا أستطيع مساعدتك.‬

655
00:35:52,400 --> 00:35:55,990
‫"ويل"، ألا تعرف أي شخص ذو نفوذ‬
‫لا يغار من ممارستنا للجنس؟‬

656
00:35:59,448 --> 00:36:01,948
‫لا مشكلة يا صاح. أعرف شخصًا لتلك الأمور.‬

657
00:36:02,034 --> 00:36:04,584
‫لتظل مكانك فحسب. و...‬

658
00:36:05,163 --> 00:36:06,793
‫أنا فخور بك للغاية.‬

659
00:36:10,042 --> 00:36:12,962
‫رباه. في زقاق.‬

660
00:36:13,546 --> 00:36:16,336
‫"بيتيلهايم". "ألفيس".‬
‫أنتما التاليان في الإجراءات.‬

661
00:36:16,924 --> 00:36:17,844
‫رائع.‬

662
00:36:17,925 --> 00:36:19,425
‫"المكسيك" على بعد ساعات فحسب.‬

663
00:36:19,510 --> 00:36:22,100
‫يمكنني البدء هناك.‬
‫قال "ويل" إنها ستروق لي. إذًا أذهب للجنوب.‬

664
00:36:22,180 --> 00:36:23,310
‫أستمر بالمضي.‬

665
00:36:26,017 --> 00:36:27,187
‫تفضلي.‬

666
00:36:28,060 --> 00:36:29,230
‫حسنًا، لنتحرك يا "دي".‬

667
00:36:30,855 --> 00:36:34,105
‫أنت وصديقك أُطلق سراحكما.‬

668
00:36:38,112 --> 00:36:40,872
‫من الواضح أن لديك أصدقاء لهم نفوذ بالغ‬

669
00:36:40,948 --> 00:36:42,158
‫يا "ويل بيتيلهايم".‬

670
00:36:42,825 --> 00:36:44,615
‫شكرًا أيها الشرطي.‬

671
00:36:46,287 --> 00:36:47,367
‫مهلًا، أنا أعرفك.‬

672
00:36:47,455 --> 00:36:48,365
‫أجل، إنه جاري.‬

673
00:36:48,456 --> 00:36:50,286
‫على الأرجح رأيته حول المبنى.‬

674
00:36:51,125 --> 00:36:52,205
‫شكرًا لمساعدتك.‬

675
00:37:04,972 --> 00:37:05,892
‫هل هذا كل شيء؟‬

676
00:37:05,973 --> 00:37:08,523
‫إن لم يكن، أعلم أين أجدك.‬

677
00:37:15,316 --> 00:37:17,066
‫الشمس أشرقت بالفعل.‬

678
00:37:18,194 --> 00:37:19,074
‫إنها جميلة.‬

679
00:37:21,572 --> 00:37:22,872
‫في الواقع عليّ أن أذهب إلى العمل،‬

680
00:37:24,200 --> 00:37:25,330
‫لكن شكرًا لك‬

681
00:37:25,701 --> 00:37:28,701
‫على ليلة لن أنساها قريبًا.‬

682
00:37:30,873 --> 00:37:33,003
‫أجل، كان ذلك ممتعًا.‬

683
00:37:33,584 --> 00:37:37,424
‫الأرجح أن علينا أن نبقى صديقين فقط‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

684
00:37:39,048 --> 00:37:40,088
‫من أجل "إيلي".‬

685
00:37:41,884 --> 00:37:42,804
‫صديقان؟‬

686
00:37:46,138 --> 00:37:47,428
‫يا لك من أحمق.‬

687
00:37:55,856 --> 00:37:57,436
‫هل تمازحاني؟‬

688
00:37:58,567 --> 00:37:59,397
‫"إيلي"، أنا...‬

689
00:37:59,485 --> 00:38:01,565
‫تركتني وحيدة طوال الليل لكي تمارسي الجنس؟‬

690
00:38:02,655 --> 00:38:04,655
‫لماذا يجب أن تكوني عاهرة هكذا؟‬

691
00:38:10,037 --> 00:38:11,077
‫صديقان.‬

692
00:38:19,297 --> 00:38:20,717
‫فعل فاضح.‬

693
00:38:20,798 --> 00:38:23,968
‫إنه عنوان جيد حقًا لعمل ما.‬
‫يسهل التلفّظ به حقًا.‬

694
00:38:24,051 --> 00:38:26,181
‫فعل فاضح.‬

695
00:38:26,262 --> 00:38:27,392
‫لن أخبرك أي شيء.‬

696
00:38:27,471 --> 00:38:30,021
‫يا له من سلوك... خليع.‬

697
00:38:32,977 --> 00:38:33,807
‫مرحبًا يا سادة.‬

698
00:38:35,521 --> 00:38:36,691
‫ذو الحلمتين البارزتين.‬

699
00:38:36,772 --> 00:38:39,152
‫أنت لا تحبين المفاجآت. وتكرهين الزهور.‬

700
00:38:41,819 --> 00:38:43,199
‫إنها تكره الزهور.‬

701
00:38:43,279 --> 00:38:44,909
‫كأنه لا يحاول حتى،‬

702
00:38:44,989 --> 00:38:47,279
‫ومع ذلك بطريقة ما لا يزال يحاول جاهدًا.‬

703
00:38:52,121 --> 00:38:53,001
‫أراكم لاحقًا.‬

704
00:38:53,080 --> 00:38:55,750
‫وداعًا يا ذا المهبل الأسترالي. مهلًا،‬

705
00:38:56,334 --> 00:38:58,344
‫أتطلع حقًا لمحاولتك التالية الفاشلة‬

706
00:38:58,419 --> 00:38:59,839
‫في مواعدة شقيقتي.‬

707
00:38:59,920 --> 00:39:01,670
‫أحب حماستك.‬

708
00:39:02,131 --> 00:39:03,011
‫لا تفعلها.‬

709
00:39:04,216 --> 00:39:05,176
‫"فورتي"...‬

710
00:39:05,968 --> 00:39:08,798
‫أعلم أنه ليس من السهل عليك‬
‫حين يكون اهتمام "لاف" مُنصبًا على أحد غيرك.‬

711
00:39:08,888 --> 00:39:12,348
‫لكني سأكون موجودًا،‬
‫لذا سيكون من اللطيف أن نكون ودودين‬

712
00:39:12,433 --> 00:39:13,773
‫مثل الراشدين.‬

713
00:39:13,851 --> 00:39:15,391
‫شقيقتك وأنا سعيدان.‬

714
00:39:15,478 --> 00:39:18,188
‫وسيكون رائعًا إن كنت سعيدًا من أجلها أيضًا.‬
‫اتفقنا يا بطل؟‬

715
00:39:19,273 --> 00:39:20,363
‫تبًا.‬

716
00:39:22,526 --> 00:39:24,986
‫هذا مثير. كما أرى الأمر،‬

717
00:39:26,030 --> 00:39:28,530
‫لن تظل في الأنحاء لفترة طويلة على الإطلاق.‬

718
00:39:29,408 --> 00:39:30,908
‫لأنك إنسان بدائي.‬

719
00:39:30,993 --> 00:39:32,913
‫عجبًا، متى ستنضج؟‬

720
00:39:32,995 --> 00:39:36,575
‫متى ستدرك أن مزيل التعرّق الطبيعي‬
‫لا يفلح معك؟‬

721
00:39:36,665 --> 00:39:37,785
‫يا رفاق، لنتروى قليلًا.‬

722
00:39:37,875 --> 00:39:38,785
‫ماذا يحدث؟‬

723
00:39:38,876 --> 00:39:40,706
‫أنت سبب أن "لاف"‬
‫لا يمكنها فعل شيء جيد بحياتها.‬

724
00:39:40,795 --> 00:39:42,295
‫أنت عبء مزعج يثقل كاهلها.‬

725
00:39:42,380 --> 00:39:43,960
‫- "مايلو"...‬
‫- أتساءل عما يفكر به "جيمس"،‬

726
00:39:44,048 --> 00:39:46,298
‫صديقك المقرّب القابع في السماء،‬

727
00:39:46,384 --> 00:39:49,394
‫وهو يشاهدك تضاجع زوجته بإصبعك‬
‫لأنك لا تستطيع الحفاظ على انتصاب قضيبك.‬

728
00:39:50,471 --> 00:39:51,851
‫يا إلهي. "فورتي".‬

729
00:39:51,931 --> 00:39:52,891
‫هذا يكفي.‬

730
00:39:53,307 --> 00:39:54,227
‫لترحل يا "مايلو"!‬

731
00:39:54,308 --> 00:39:55,228
‫لقد بدأ الأمر!‬

732
00:39:55,309 --> 00:39:56,559
‫- لتنضج!‬
‫- أنا؟‬

733
00:39:56,644 --> 00:39:58,404
‫كنت أحجم عن الكلام لفترة طويلة.‬

734
00:39:58,479 --> 00:40:00,859
‫لكن ربما إن كنت تولين اهتمامًا أقل‬
‫بشقيقك الأحمق،‬

735
00:40:00,940 --> 00:40:02,610
‫واهتمامًا أكثر لما أمامك حقًا،‬

736
00:40:02,691 --> 00:40:04,531
‫فربما لاحظت مرض "جيمس" في وقت أقرب.‬

737
00:40:08,030 --> 00:40:09,320
‫قالت، لترحل.‬

738
00:40:09,949 --> 00:40:11,489
‫أجل؟ ماذا ستفعل؟‬

739
00:40:12,493 --> 00:40:13,583
‫هل ستكون شجاعًا؟‬

740
00:40:13,661 --> 00:40:15,001
‫وتأمل أن تعود لمواعدتك؟‬

741
00:40:37,726 --> 00:40:38,556
‫ماذا؟‬

742
00:40:38,644 --> 00:40:40,694
‫تذكّرت من أين عرفت صديقك.‬

743
00:40:41,105 --> 00:40:42,975
‫عظيم. وداعًا.‬

744
00:40:43,065 --> 00:40:46,025
‫أوقفته لعبور الطريق بشكل مخالف،‬
‫خارج منزلك تمامًا.‬

745
00:40:46,569 --> 00:40:48,399
‫أخذت سمّاعات رأس ذات إصدار محدود منه.‬

746
00:40:48,988 --> 00:40:50,868
‫حقًا؟ هل كنت ذلك الشرطي؟‬

747
00:40:50,948 --> 00:40:52,448
‫كان يتخلص منها يا "دي".‬

748
00:40:52,533 --> 00:40:54,793
‫"ويليام بيتيلهايم"‬
‫يقود سيارة "هوندا سيفيك" متداعية‬

749
00:40:54,869 --> 00:40:57,539
‫ويجني 12 دولار في الساعة‬
‫من عمله بمتجر بقالة.‬

750
00:40:57,621 --> 00:41:00,211
‫تلك السمّاعة وحدها‬
‫تكلف أكثر مما يجنيه في أسبوع.‬

751
00:41:00,291 --> 00:41:03,291
‫هل تحريت عنه يا "فينش"؟‬
‫ما خطبك بحق الجحيم؟‬

752
00:41:03,377 --> 00:41:06,457
‫أنصتي يا "دليلا"،‬
‫كانت الليلة نفسها التي قُتل بها "هندرسون".‬

753
00:41:06,547 --> 00:41:09,337
‫ماذا يفعل شخص لا يملك مالًا ولا أملاكًا‬

754
00:41:09,425 --> 00:41:11,505
‫بالتخلص من سمّاعات قيمتها 600 دولار‬

755
00:41:11,594 --> 00:41:14,224
‫في الساعة 4:00 صباحًا‬
‫في الليلة التي قُتل بها شخص شهير؟‬

756
00:41:14,305 --> 00:41:15,465
‫نفس الشخص الشهير‬

757
00:41:15,556 --> 00:41:17,806
‫الذي يكون المتحدث الرسمي لتلك السمّاعات.‬

758
00:41:17,892 --> 00:41:20,522
‫حسنًا، توقف فحسب يا "أليكس جونز".‬

759
00:41:20,603 --> 00:41:22,983
‫اسمع، أعرف أنه لم يرق لك رؤيتي مع شخص آخر،‬

760
00:41:23,063 --> 00:41:25,403
‫لكن هذا المظهر ليس لطيفًا.‬

761
00:41:25,483 --> 00:41:26,783
‫إن أردت أن تكون علاقتنا حصرية،‬

762
00:41:26,859 --> 00:41:29,279
‫يمكنك أن تدعوني إلى موعد حقيقي،‬
‫ثم يمكننا التحدث.‬

763
00:41:29,361 --> 00:41:30,781
‫لكني لن أسلي غرورك بعد الآن.‬

764
00:41:30,863 --> 00:41:31,863
‫- وداعًا.‬
‫- لا، "دي".‬

765
00:41:44,752 --> 00:41:46,672
‫"أنا (هندرسون)"‬

766
00:41:47,963 --> 00:41:49,093
‫هذا لا يعني أي شيء.‬

767
00:41:52,259 --> 00:41:54,049
‫لقد رُفعت تنورتي.‬

768
00:41:54,762 --> 00:41:56,352
‫إذًا تقولين إن "هندرسون"...‬

769
00:41:56,430 --> 00:41:59,600
‫- أو ربما رُفعت تنورتي من تلقاء نفسها.‬
‫- كم دفعت لـ"ويل" ليتبعني؟‬

770
00:41:59,683 --> 00:42:01,893
‫أردت التأكد فقط‬
‫أنك أخذت المظروف على عتبة بابك.‬

771
00:42:02,353 --> 00:42:03,733
‫كيف علمت حول ذلك؟‬

772
00:42:03,812 --> 00:42:05,612
‫هذه قائمة بأشخاص بارزين.‬

773
00:42:05,689 --> 00:42:07,609
‫- انظري، لقد استوفيت المعايير.‬
‫- من الواضح‬

774
00:42:07,691 --> 00:42:09,651
‫أن لديك أصدقاء لهم نفوذ بالغ،‬

775
00:42:09,735 --> 00:42:10,985
‫يا "ويليام بيتيلهايم".‬

776
00:42:14,156 --> 00:42:17,156
‫"(فورتي كوين هندرسون)"‬

777
00:42:17,243 --> 00:42:19,203
‫"(فورتي كوين) يفقد السيطرة‬
‫في حفل بمنزل (هندرسون)"‬

778
00:42:22,122 --> 00:42:23,792
‫هذا محال.‬

779
00:43:09,753 --> 00:43:11,673
‫أترين؟ لا شيء.‬

780
00:43:31,025 --> 00:43:31,935
‫حسنًا.‬

781
00:43:47,625 --> 00:43:49,455
‫"مخزن (لوك أوف فيم)"‬

782
00:43:54,214 --> 00:43:55,134
‫أنتما.‬

783
00:43:55,215 --> 00:43:59,005
‫كان ذلك أكثر استعراض مقزّز للذكورة المسممة.‬

784
00:43:59,094 --> 00:44:02,014
‫حسنًا، لا أحتاج إليك ولا إليك،‬
‫أو إلى أي شخص للدفاع عني،‬

785
00:44:02,097 --> 00:44:04,217
‫أو عن شرفي، أو أيًا كان ما يجعلكما تعتقدان‬
‫أن لديكما الحق‬

786
00:44:04,308 --> 00:44:06,018
‫- في فعل ما فعلتماه للتو.‬
‫- حسنًا.‬

787
00:44:06,977 --> 00:44:10,807
‫يا من استأجرت محققًا خاصًا‬
‫ليتعقب خليلتي لحمايتي،‬

788
00:44:10,898 --> 00:44:14,858
‫توقفي عن مهاجمتي بمخالبك،‬
‫حتى لا تخدشي نفسك بنفاقك.‬

789
00:44:19,657 --> 00:44:21,697
‫أجل. كلنا مجموعة من الحمقى.‬

790
00:44:24,036 --> 00:44:26,286
‫أجل، أنت على صواب. لم يكن يحق لنا فعل ذلك.‬

791
00:44:28,499 --> 00:44:29,419
‫أنا آسف.‬

792
00:44:30,000 --> 00:44:31,090
‫أنا آسف أيضًا.‬

793
00:44:31,585 --> 00:44:35,545
‫نحن فقط...‬
‫نحبك كثيرًا. أليس كذلك يا صاح؟‬

794
00:44:37,841 --> 00:44:38,761
‫دومًا.‬

795
00:44:40,678 --> 00:44:42,678
‫عليّ أن أذهب. لدي خطط للعشاء.‬

796
00:44:43,514 --> 00:44:44,524
‫موعد آخر؟‬

797
00:44:45,891 --> 00:44:47,481
‫إنه مجرد عشاء مع صديقة.‬

798
00:44:50,813 --> 00:44:51,903
‫مهلًا...‬

799
00:44:54,733 --> 00:44:55,863
‫أنت صديق جيد...‬

800
00:44:58,153 --> 00:44:59,033
‫يا "جو".‬

801
00:45:00,406 --> 00:45:01,406
‫اسمي.‬

802
00:45:01,490 --> 00:45:04,790
‫اسمي الحقيقي يخرج من فمك كالشعر.‬

803
00:45:05,035 --> 00:45:06,155
‫مهما حدث،‬

804
00:45:06,245 --> 00:45:08,155
‫مهما قمت بالعمل على نفسي،‬

805
00:45:08,247 --> 00:45:11,377
‫جزء مني سيظل مفتقدًا لموطنه، وهو أنت.‬

806
00:45:11,458 --> 00:45:13,458
‫وأنا أتقبّل هذا يا "لاف".‬

807
00:45:25,597 --> 00:45:29,597
‫ما هذا بحق السماء؟‬

808
00:45:54,209 --> 00:45:56,499
‫يا للهول، إنه منحرف!‬

809
00:46:04,762 --> 00:46:06,312
‫"اسم المستخدم: (هندرسون)‬
‫كلمة السر"‬

810
00:46:16,815 --> 00:46:18,145
‫مرحبًا يا "فينش"، إنها أنا.‬

811
00:46:19,735 --> 00:46:21,145
‫لتعاود الاتصال بي.‬

812
00:46:23,489 --> 00:46:25,369
‫"(دليلا)، (فينش). اتصل بي! أمر عاجل!"‬

813
00:46:37,669 --> 00:46:39,169
‫قمت بتركيب كاميرا للمراقبة‬

814
00:46:39,254 --> 00:46:44,224
‫في شقتي‬
‫حين اقتحمتها خليلتي السابقة المختلة.‬

815
00:46:46,094 --> 00:46:48,564
‫كنت سأسألك‬
‫إن كنت تودين تناول العشاء معي الليلة.‬

816
00:46:49,890 --> 00:46:53,020
‫حتى رأيت أنك اقتحمت شقتي بالفعل.‬

817
00:46:54,269 --> 00:46:55,979
‫ووجدت بعض المفاتيح.‬

818
00:46:57,815 --> 00:46:59,145
‫أعطيني الهاتف.‬

819
00:47:00,442 --> 00:47:01,902
‫لا تجعليني أنتزعه عنوة.‬

820
00:47:15,624 --> 00:47:16,884
‫ماذا ستفعل؟‬

821
00:47:22,422 --> 00:47:24,172
‫سأصرخ.‬

822
00:47:24,258 --> 00:47:25,878
‫إنه عازل للصوت.‬

823
00:47:27,052 --> 00:47:29,432
‫فكّر في "إيلي" فحسب.‬

824
00:47:30,556 --> 00:47:33,266
‫ستكون وحيدة.‬

825
00:47:50,701 --> 00:47:51,831
‫مرحبًا يا صغيري.‬

826
00:47:53,996 --> 00:47:55,286
‫هذا "ديل".‬

827
00:47:56,248 --> 00:47:57,328
‫ألق التحية.‬

828
00:47:59,585 --> 00:48:01,545
‫هيا. لتركب السيارة.‬

829
00:48:02,045 --> 00:48:04,085
‫سيأتي والدك إلى المنزل في أي لحظة.‬

830
00:48:05,632 --> 00:48:07,552
‫قلت إننا سنكون نحن فحسب.‬

831
00:48:08,802 --> 00:48:11,012
‫وكيف ظننت بالضبط أن ذلك سيحدث؟‬

832
00:48:12,639 --> 00:48:15,229
‫هيا. ليس لدي وقت لهذا. لتركب يا "جوي".‬

833
00:48:21,356 --> 00:48:23,476
‫لتركب السيارة.‬

834
00:48:38,582 --> 00:48:39,582
‫لا.‬

835
00:48:41,710 --> 00:48:44,250
‫لا.‬

836
00:48:44,338 --> 00:48:47,048
‫لا!‬

837
00:48:48,258 --> 00:48:49,258
‫لا تفزعي.‬

838
00:48:49,885 --> 00:48:51,045
‫لن أؤذيك.‬

839
00:48:51,553 --> 00:48:53,643
‫لن أفعل أي شيء أبدًا لأؤذيك أنت أو "إيلي".‬

840
00:48:53,722 --> 00:48:57,602
‫"ويل"، رجاءً، لا تتركني هنا!‬

841
00:48:57,684 --> 00:49:00,984
‫أحتاج إلى القيام ببعض الترتيبات فحسب،‬
‫ولن تريني مجددًا.‬

842
00:49:01,063 --> 00:49:03,193
‫أعدك أنك و"إيلي" ستكونان بخير.‬

843
00:49:04,816 --> 00:49:05,896
‫معًا.‬

844
00:49:07,819 --> 00:49:09,279
‫أريدك أن تثقي بي فحسب.‬

845
00:49:10,405 --> 00:49:13,365
‫هلّا وثقت بي يا "دليلا"؟‬

846
00:50:17,514 --> 00:50:20,774
‫ترجمة "محمود عبده"‬

