﻿1
00:00:02,057 --> 00:00:03,145
<i>...(سابقاً على (غـــوثام</i>

2
00:00:03,230 --> 00:00:05,155
<i>‫كان بإمكان (ماريو) أن يعيش حياة طبيعية.</i>

3
00:00:05,365 --> 00:00:06,370
‫لم يكن على (جيم) أن يقتله.

4
00:00:06,454 --> 00:00:07,752
‫(جيمس غوردن) هو واحد منهم.

5
00:00:07,836 --> 00:00:10,767
‫عندما أخرج من هنا،
‫سيكون أول شخص أدينه.

6
00:00:10,960 --> 00:00:13,054
<i>‫حالياً، تجهز "المحكمة" سلاحاً
‫يمكنه أن يدمر المدينة.</i>

7
00:00:13,138 --> 00:00:14,268
<i>‫إنه الفيروس، أنا واثق من الأمر.</i>

8
00:00:14,352 --> 00:00:17,451
<i>‫اكتشفت للتو أن شخصاً
‫كان يخدعني منذ البداية.</i>

9
00:00:17,661 --> 00:00:19,671
‫أريدك أن تقتله.

10
00:00:19,754 --> 00:00:21,052
<i>‫لم تغادر ذلك الزقاق أبداً يا (بروس).</i>

11
00:00:21,496 --> 00:00:24,888
‫ولكي تكون قادراً على تقبل
‫ما سأعلمه لك، فعليك أن...

12
00:00:25,098 --> 00:00:26,815
<i>،سيلينا)، انتظري)
‫لأن المدينة تم الحكم عليها.</i>

13
00:00:27,024 --> 00:00:29,118
‫ـ يجب أن تغادري (غوثام) اليوم.
‫ـ ولماذا أخبرتني بذلك ؟

14
00:00:29,369 --> 00:00:31,338
‫ـ لأنني أهتم لأمرك.
‫ـ أنت لست شخصاً حقيقياً حتى.

15
00:00:34,604 --> 00:00:35,566
<i>‫أنت مستيقظة.</i>

16
00:00:36,195 --> 00:00:37,786
‫(سيلينا)، إلى أين أنت ذاهبة ؟

17
00:00:37,995 --> 00:00:39,042
‫لأقتل أحدهم.

18
00:00:39,251 --> 00:00:41,261
<i>ما هي هذه "المحكمة" الغامضة ؟</i>

19
00:00:41,681 --> 00:00:44,612
<i>‫لقد ظهر (إد) على التلفاز</i>
‫وفجأة، اختفى.

20
00:00:44,821 --> 00:00:47,250
‫ـ (أوزوالد)، انس الأمر.
‫ـ لا يمكنني فعل هذا.

21
00:00:47,627 --> 00:00:49,008
‫لا يمكنك فعل هذا بي.

22
00:00:49,092 --> 00:00:51,563
‫أطالب بالتحدث مع الشخص المسؤول !

23
00:00:53,489 --> 00:00:54,536
‫(أوزوالد).

24
00:01:00,650 --> 00:01:02,158
‫أنت حي ؟

25
00:01:23,053 --> 00:01:24,686
‫كيف نجوت ؟

26
00:01:25,047 --> 00:01:26,722
‫وأنت تطلق النار عليّ يا (إد)،

27
00:01:27,559 --> 00:01:29,528
‫أعطيتني شيئاً لأعيش من أجله.

28
00:01:31,747 --> 00:01:32,920
‫الثأر.

29
00:01:33,992 --> 00:01:35,123
‫نعم.

30
00:01:36,672 --> 00:01:37,677
‫ما عدا...

31
00:01:40,902 --> 00:01:41,865
‫ما هذا ؟

32
00:01:42,283 --> 00:01:43,539
‫فقط أتأكد أنك حقيقي.

33
00:01:44,377 --> 00:01:47,727
‫ـ رباه.
‫ـ حسناً، من الصعب قتلك.

34
00:01:48,104 --> 00:01:49,695
‫تشبه الصرصور أكثر من البطريق.

35
00:01:51,120 --> 00:01:55,432
‫لكنك لا تجرؤ على مناداتي (إد).

36
00:01:56,772 --> 00:01:59,955
‫أنا (ريدلر).

37
00:02:00,792 --> 00:02:02,887
‫ولقد تحولت إليه عندما قتلتك.

38
00:02:04,226 --> 00:02:05,985
‫الأخبار الرئيسية يا (إد).

39
00:02:06,655 --> 00:02:08,665
‫أنا لست ميت.

40
00:02:09,586 --> 00:02:10,634
‫هذا صحيح.

41
00:02:11,345 --> 00:02:12,392
‫حتى الآن.

42
00:02:13,857 --> 00:02:16,370
‫لقد عدت من الموت لأقتلك يا (إد).

43
00:02:16,872 --> 00:02:18,715
‫وانتهى بك الأمر في السجن.

44
00:02:21,855 --> 00:02:25,080
‫أتظن حقاً أن بعض الفولاذ
‫والإسمنت سيوقفانني ؟

45
00:02:25,792 --> 00:02:29,639
‫حسب نظرتي للأمور،
‫أنت موجود في المكان الذي أريدك فيه.

46
00:02:30,900 --> 00:02:32,199
‫ربما.

47
00:02:33,790 --> 00:02:35,047
‫لكن ليس لوقت طويل.

48
00:02:59,820 --> 00:03:00,784
‫(سيلينا).

49
00:03:03,128 --> 00:03:04,133
‫كيف ؟

50
00:03:04,804 --> 00:03:08,060
‫أتيت إلى هنا للقيام بأمر واحد
‫وهو ليس الإجابة على الأسئلة.

51
00:03:11,755 --> 00:03:13,597
‫رغم أنه يبدو غريباً، أنا سعيد أنك حية.

52
00:03:14,561 --> 00:03:15,440
‫إنه غريب.

53
00:03:16,152 --> 00:03:18,036
‫لأنك رميتني من نافذة الطابق الرابع.

54
00:03:20,465 --> 00:03:22,182
‫ما الخيار الذي كان لديّ ؟

55
00:03:22,391 --> 00:03:24,066
‫كنت ستخبرين (آلفريد) عني.

56
00:03:24,443 --> 00:03:26,118
‫أتعني عن كونك مسخاً ؟

57
00:03:26,621 --> 00:03:30,557
‫عن كونك شخص حقير مزيف

58
00:03:30,767 --> 00:03:32,525
‫قام باختطاف (بروس وين) الحقيقي.

59
00:03:42,266 --> 00:03:43,271
‫(سيلينا) !

60
00:03:44,234 --> 00:03:45,742
‫(سيلينا)، توقفي، توقفي !

61
00:03:45,825 --> 00:03:47,081
‫إنه ليس (بروس) !

62
00:03:47,416 --> 00:03:48,798
‫ـ توقفي !
‫ـ إنه ليس (بروس) !

63
00:03:50,474 --> 00:03:52,777
‫يا إلهي، (سيلينا)، (سيلينا).

64
00:03:52,986 --> 00:03:55,457
‫لقد هاجمتني يا (آلفريد)، لقد فقدت عقلها.

65
00:03:55,466 --> 00:03:56,346
‫إنها تحتاج لطبيب.

66
00:03:56,429 --> 00:03:58,314
‫لقد رأيتها، لقد كانت مجنونة.

67
00:03:59,486 --> 00:04:00,993
‫ضع السيخ الحديدي أرضاً يا (بروس).

68
00:04:02,208 --> 00:04:04,008
‫لقد قلت ضع السيخ الحديدي أرضاً !

69
00:04:04,981 --> 00:04:06,154
‫(آلفريد).

70
00:04:08,918 --> 00:04:09,755
‫لا يمكنك...

71
00:04:13,357 --> 00:04:14,864
‫أنت لا تشعر بشيء، أليس كذلك ؟

72
00:04:15,408 --> 00:04:16,246
‫أليس كذلك ؟

73
00:04:16,999 --> 00:04:18,884
‫الآن سوف أسألك بلطف.

74
00:04:19,387 --> 00:04:21,648
‫وإلاّ أقسم بالله،
‫سأجعلك تشعر بالكثير من الألم.

75
00:04:22,527 --> 00:04:24,914
‫أين هو (بروس) ؟

76
00:04:26,798 --> 00:04:29,227
‫(بروس) يخدم هدفاً أعظم منه.

77
00:04:31,195 --> 00:04:32,200
‫كما أفعل أنا.

78
00:04:38,440 --> 00:04:42,334
‫للمرة الأخيرة ! أين هو (بروس) ؟

79
00:04:52,342 --> 00:04:54,352
‫لقد كنت دوماً لطيفاً معي يا (آلفريد).

80
00:04:55,650 --> 00:04:57,199
‫حتى عندما اعتقدت أنني لم أكن (بروس).

81
00:04:59,462 --> 00:05:00,424
‫من فضلك.

82
00:05:01,472 --> 00:05:02,477
‫من فضلك.

83
00:05:03,482 --> 00:05:04,821
‫فقط أخبرني أين هو (بروس).

84
00:05:24,360 --> 00:05:26,497
‫أهلاً بك في المنزل يا (بروس).

85
00:05:37,900 --> 00:05:43,100
<b>،)غـــوثام)’’
‘‘(الحلقة الـ 19: (الجميع سيُحاكمون</b>

86
00:05:47,711 --> 00:05:48,674
‫(لي).

87
00:05:49,846 --> 00:05:52,192
‫(لي)، استيقظي.

88
00:05:58,222 --> 00:05:59,185
‫(ماريو).

89
00:06:00,190 --> 00:06:01,362
‫هل أنت بخير ؟

90
00:06:05,424 --> 00:06:07,811
‫لقد رأيت أسوأ حلم.

91
00:06:07,936 --> 00:06:10,031
‫حقاً ؟ أخبريني عنه.

92
00:06:10,450 --> 00:06:13,631
‫كان هناك ذلك الفيروس
‫الذي كان طليقاً في المدينة.

93
00:06:13,967 --> 00:06:18,238
‫لقد تم جلب ظلمة شخص ما،
‫أياً يكن ما دفنوه في الداخل.

94
00:06:18,917 --> 00:06:20,006
‫وقد كنت أنت.

95
00:06:20,676 --> 00:06:21,598
‫حقاً ؟

96
00:06:22,728 --> 00:06:24,822
‫وأي جزء مظلم مني تم جلبه إلى الضوء ؟

97
00:06:26,078 --> 00:06:27,501
‫لقد كنت غيوراً من (جيم).

98
00:06:28,423 --> 00:06:29,386
‫بالله عليك.

99
00:06:29,596 --> 00:06:31,103
‫أنا، أغار من (جيم غوردن) ؟

100
00:06:31,187 --> 00:06:32,611
‫أنا آسفة، لقد كنت كذلك.

101
00:06:32,694 --> 00:06:33,867
‫لكنني أطول منه.

102
00:06:35,333 --> 00:06:37,426
‫مهلاً، ما الأمر ؟

103
00:06:38,054 --> 00:06:39,436
‫في ليلة زفافنا،

104
00:06:41,069 --> 00:06:42,242
‫لقد أطلق النار عليك.

105
00:06:43,481 --> 00:06:46,664
‫لقد كان هذا حقيقياً جداً، لقد فقدتك.

106
00:06:47,962 --> 00:06:50,643
‫أنت لم تفقدينني، أنا هنا.

107
00:06:52,192 --> 00:06:55,381
‫الآن، خذي أدويتك
‫واذهبي إلى السرير.

108
00:07:09,445 --> 00:07:11,538
‫ـ أنا آسفة.
‫ـ أنا أعلم.

109
00:07:12,335 --> 00:07:13,465
‫الآن اشربي.

110
00:07:27,728 --> 00:07:28,859
‫فكر بالأمر يا (هارفي).

111
00:07:29,068 --> 00:07:30,994
‫"المحكمة" تجري منذ القرن الفائت.

112
00:07:31,203 --> 00:07:34,009
‫الأمر منطقي أن لديهم مواقع محمية،
‫وبيوت آمنة في كل أرجاء المدينة.

113
00:07:34,470 --> 00:07:36,480
‫وهناك يخبئون قنبلة الفيروس ؟ هذا منطقي.

114
00:07:36,731 --> 00:07:38,574
‫نعم، لذا تحققت بشكل أعمق
‫من ممتلكات (كاثرين).

115
00:07:38,658 --> 00:07:41,338
‫إنها تمتلك مبنى مهجور قرب ميناء (ميلر).

116
00:07:42,175 --> 00:07:45,022
‫لكن هناك تناقض بين المساحة المدونة

117
00:07:45,107 --> 00:07:47,535
‫في سجلات المدينة وبين المخططات.

118
00:07:47,619 --> 00:07:48,708
‫أكثر من 2000 قدماً مربعاً.

119
00:07:48,917 --> 00:07:50,090
‫تقول أن لديهم غرفة سرية هناك.

120
00:07:50,801 --> 00:07:52,602
‫حسناً، لكن وفقاً لمنطقك،
‫قد يكون هناك الكثير

121
00:07:52,686 --> 00:07:53,984
‫من الغرف السرية في أرجاء المدينة.

122
00:07:53,993 --> 00:07:55,878
‫وقنبلة الفيروس قد تكون في أي واحدة منهم.

123
00:07:56,632 --> 00:07:57,888
‫أنت ضمن الفريق الآن.

124
00:07:58,097 --> 00:07:59,228
‫هذه المرأة (كاثرين) تثق بك.

125
00:08:00,233 --> 00:08:01,699
‫لمَ لا ننتظرها فقط لتتصل ؟

126
00:08:01,808 --> 00:08:03,567
‫لأنه إذا أمكنني فعل الأمر بهدوء،
‫لن تعرف أبداً.

127
00:08:03,750 --> 00:08:05,970
‫وإذا كانت القنبلة هناك، يمكنني إنهاء ذلك.

128
00:08:06,053 --> 00:08:08,398
‫حسناً، أين هي الغرفة السرية في هذا المبنى ؟

129
00:08:08,482 --> 00:08:09,320
‫(لوشيوس) يقول القبو.

130
00:08:09,403 --> 00:08:10,241
<b>‫’’مخطط القبو‘‘</b>

131
00:08:10,325 --> 00:08:12,335
‫(لوشيوس) يقول القبو،
‫أعتقد أن علينا التحقق من القبو.

132
00:08:12,461 --> 00:08:13,466
‫ما مشكلتك معه ؟

133
00:08:13,675 --> 00:08:14,638
‫إنه أذكى مني.

134
00:08:14,847 --> 00:08:15,978
‫ـ نعم.
‫ـ هيّا بنا.

135
00:08:20,023 --> 00:08:21,950
‫لماذا لا يخبىء أحد شيء في مكان

136
00:08:22,033 --> 00:08:23,290
‫أودّ حقاً البحث فيه ؟

137
00:08:23,374 --> 00:08:25,802
‫تعلم، مثل مصنع جعة أو ملهى ليلي للعراة.

138
00:08:25,886 --> 00:08:27,812
‫ـ أو ناد للقمار.
‫ـ تماماً.

139
00:08:28,441 --> 00:08:31,749
‫كل ما أطلبه هو القليل من الاعتبار.

140
00:08:32,251 --> 00:08:33,634
‫هذا أفضل بكثير.

141
00:08:36,146 --> 00:08:37,318
‫ما هذا ؟

142
00:08:39,815 --> 00:08:41,447
‫تجعيدة صغيرة في الحائط.

143
00:08:41,531 --> 00:08:43,416
‫ـ أعتقد أنه باب.
‫ـ دعني أسلط الأضواء.

144
00:08:43,667 --> 00:08:45,635
‫فقط أحتاج أن أجد الطريق إلى الداخل.

145
00:08:50,785 --> 00:08:51,916
‫لقد فعلتها عن قصد.

146
00:08:59,244 --> 00:09:00,417
‫يا إلهي.

147
00:09:02,176 --> 00:09:03,976
‫لا أرى أية قنبلة في أي مكان.

148
00:09:04,186 --> 00:09:06,489
‫نعم، لماذا لن يكون هذا سهلاً ؟

149
00:09:09,128 --> 00:09:10,133
‫ما هذا ؟

150
00:09:11,304 --> 00:09:12,687
‫تبدو مثل بومة.

151
00:09:16,078 --> 00:09:16,916
‫مصنوعة من...

152
00:09:18,800 --> 00:09:20,098
‫الكريستال.

153
00:09:21,983 --> 00:09:23,030
‫هذه (غوثام).

154
00:09:24,369 --> 00:09:25,374
‫وهنا سيكون نحن.

155
00:09:25,920 --> 00:09:27,887
‫ـ الزاوية السفلى، هناك.
‫ـ نعم.

156
00:09:28,809 --> 00:09:30,399
‫ما هي العلامات البيضاء برأيك ؟

157
00:09:31,698 --> 00:09:34,378
‫ـ المواقع السرية للمحكمة.
‫ـ هذا يبدو منطقياً.

158
00:09:34,697 --> 00:09:36,121
‫بهذه الحال، قد يكون هذا مكان القنبلة.

159
00:09:39,219 --> 00:09:41,271
‫ـ أيتها الأم المقدسة !
‫ـ انخفض !

160
00:09:49,588 --> 00:09:51,640
‫أرى أنك لم تتأخر بأية خطوة يا (جيم).

161
00:09:55,031 --> 00:09:56,540
‫لا يمكنني قول نفس الشيء لـ(بولوك).

162
00:10:03,742 --> 00:10:06,171
‫أتتذكر أنني وعدتك أنك ستُعاقب على جرائمك ؟

163
00:10:07,720 --> 00:10:09,605
‫أتيت إلى هنا لأنفذ ذلك الوعد.

164
00:10:16,430 --> 00:10:17,811
‫لا، لقد قلت (غوردن).

165
00:10:18,189 --> 00:10:19,989
‫لا، المحقق (جيم غوردن).

166
00:10:21,078 --> 00:10:22,376
‫ماذا ؟ دعه يتصل بي

167
00:10:22,460 --> 00:10:24,051
‫حالما يستلم هذه الرسالة،
‫حسناً أيها المخنث ؟

168
00:10:29,159 --> 00:10:30,416
‫عليك أن تري طبيباً.

169
00:10:32,593 --> 00:10:35,190
‫حسناً، أياً يكن، اسمعي، فكري.

170
00:10:35,399 --> 00:10:37,409
‫هل يمكنك تذكر أي شيء آخر ؟

171
00:10:37,618 --> 00:10:39,252
‫فقط ما أخبرتك به يا (آلفريد).

172
00:10:39,755 --> 00:10:40,801
‫أتى المستنسخ إليّ،

173
00:10:41,304 --> 00:10:43,775
‫أخبرني أن (غوثام) سوف تحاكم و...

174
00:10:44,821 --> 00:10:46,245
‫والكثير من الناس سوف يموتون.

175
00:10:48,004 --> 00:10:49,720
‫إنها "محكمة البوم" اللعينة، أليست تلك ؟

176
00:10:51,102 --> 00:10:52,191
‫لقد حذرتك.

177
00:10:52,442 --> 00:10:55,290
‫حذرتك ماذا يمكن أن يحصل إذا أخذت المخاطرة.

178
00:10:55,374 --> 00:10:56,756
‫لماذا، أنت ترغبين بميدالية، صحيح ؟

179
00:10:56,965 --> 00:10:58,975
‫كل هذا يهم لو كان لديهم (بروس).

180
00:10:59,310 --> 00:11:00,567
‫انتظر، هل تعتقد أنه ما زال حياً ؟

181
00:11:00,650 --> 00:11:01,990
‫ابني ما زال حياً !

182
00:11:03,255 --> 00:11:04,387
‫وأنت...

183
00:11:05,140 --> 00:11:06,648
‫أنت سوف تساعدينني لكي أجده.

184
00:11:08,909 --> 00:11:09,746
‫لا، لن أفعل.

185
00:11:10,039 --> 00:11:11,212
‫لا... لا تفعلي هذا.

186
00:11:12,636 --> 00:11:14,353
‫ما الأمر، هل ما زلت غاضبة من (بروس)

187
00:11:14,437 --> 00:11:16,614
‫لأنه لم يخبرك أن والدتك
‫كانت مخادعة غير موثوقة ؟

188
00:11:17,368 --> 00:11:19,713
‫هذا الفتى كان مخلصاً لك، لقد كان جيداً.

189
00:11:19,796 --> 00:11:21,681
‫لقد كان صديقاً، والآن هو في مشكلة،

190
00:11:21,764 --> 00:11:23,272
‫وأنت لن تحركي حتى إصبعاً ؟

191
00:11:25,115 --> 00:11:26,748
‫لا أعلم كيف هذا سيفيدني.

192
00:11:29,386 --> 00:11:30,433
‫أنت شخص جشع.

193
00:11:32,568 --> 00:11:33,615
‫أنت مثل والدتك.

194
00:11:35,709 --> 00:11:37,761
‫اذهبي إذاً، اهربي.

195
00:11:39,185 --> 00:11:42,325
‫ولا تعودي أبداً إلى هنا.

196
00:11:51,622 --> 00:11:53,506
‫أنا بخير، شكراً، أنا بخير.

197
00:11:54,018 --> 00:11:55,023
‫(بولوك).

198
00:11:55,232 --> 00:11:57,285
‫معي فتى رأى (بارنز) يهرب من الموقع.

199
00:11:57,493 --> 00:11:58,498
‫حسناً، أيها الفتى، تكلم.

200
00:11:58,708 --> 00:12:02,058
‫رأيت شاباً يرتدي الجلد،
‫لديه فأس معلق بذراعه.

201
00:12:02,268 --> 00:12:03,608
‫ابتعد وهو يقود شاحنة توصيلات.

202
00:12:03,817 --> 00:12:05,869
‫ـ أي نوع ؟
‫ـ أدوات التقطيع.

203
00:12:06,078 --> 00:12:07,586
‫ما نوع الشاحنة ؟

204
00:12:08,549 --> 00:12:10,852
‫حسناً، لحوم (جينوفيس).

205
00:12:11,062 --> 00:12:12,443
‫أجروا بحثاً حول هذه الشاحنة.

206
00:12:13,406 --> 00:12:14,411
‫(بارنز) لديه (جيم).

207
00:12:14,956 --> 00:12:16,463
‫إنه يأخذه إلى مكان ما.

208
00:12:24,252 --> 00:12:25,759
‫أنت تجعل شفرتك رقيقة جداً.

209
00:12:26,346 --> 00:12:28,523
‫سوف تنكسر وأنت تحاول أن تطعنني.

210
00:12:30,618 --> 00:12:32,376
‫سوف نكتشف ذلك قريباً،
‫أليس كذلك يا (إدوارد) ؟

211
00:12:34,051 --> 00:12:36,019
‫أخبرتك ألاّ تناديني كذلك.

212
00:12:39,243 --> 00:12:41,337
‫ماذا ؟ (إدوارد) ؟

213
00:12:42,729 --> 00:12:44,948
‫لكن هذا اسمك يا (إدوارد).

214
00:12:45,911 --> 00:12:48,759
‫(إدوارد)، (إدوارد)، (إدوارد).

215
00:12:48,842 --> 00:12:49,847
‫هذا يكفي !

216
00:12:50,936 --> 00:12:52,695
‫أنت مثير للشفقة، أتعرف ذلك ؟

217
00:12:53,281 --> 00:12:54,957
‫على الأقل أنا هنا

218
00:12:55,626 --> 00:12:57,511
‫لأنني كنت أحاول أن أكتشف

219
00:12:58,265 --> 00:12:59,646
‫من يدير (غوثام).

220
00:13:00,819 --> 00:13:02,326
‫بسبب ماذا أنت هنا ؟

221
00:13:03,038 --> 00:13:04,797
‫أنا لم أبادلك الحب.

222
00:13:07,603 --> 00:13:08,608
‫تخط الأمر.

223
00:13:15,684 --> 00:13:16,689
‫لا.

224
00:13:17,401 --> 00:13:18,992
‫أنت لم تبادلني الحب.

225
00:13:19,746 --> 00:13:21,212
‫لكن لست هنا لهذا السبب.

226
00:13:22,050 --> 00:13:24,771
‫أنا هنا لأنك دمرت الإمبراطورية
‫التي بنيتها.

227
00:13:25,651 --> 00:13:27,493
‫أنا هنا لأنك أطلقت النار عليّ.

228
00:13:27,912 --> 00:13:30,257
‫ولا أحد يقوم بما فعلته ويبقى حياً.

229
00:13:30,266 --> 00:13:34,286
‫حسناً، حظاً موفقاً بالسعي وراء الثأر
‫بعد أن أختفي.

230
00:13:35,459 --> 00:13:36,464
‫من فضلك.

231
00:13:37,050 --> 00:13:38,850
‫قم بحركة واحدة للهرب، وسوف أستدعي الحرس.

232
00:13:40,191 --> 00:13:42,033
‫هذا من المتوقع.

233
00:13:42,578 --> 00:13:44,672
‫لهذا السبب قمت برشوة الحرس لتسميم قهوتك.

234
00:13:48,315 --> 00:13:50,115
‫ـ أنت تكذب !
‫ـ نعم، أنا أكذب.

235
00:13:50,492 --> 00:13:54,429
‫لكنني سرقت سهماً من الحرس قبل يومين.

236
00:13:54,638 --> 00:13:56,564
‫كنت قد خططت أن أستعمله ضدهم لكن...

237
00:14:04,437 --> 00:14:06,531
‫عليك أن تفعل ما هو أفضل من ذلك--

238
00:14:12,544 --> 00:14:13,549
‫النجدة.

239
00:14:15,141 --> 00:14:16,983
‫النجدة، النجدة.

240
00:14:21,632 --> 00:14:23,809
‫مهلاً ! ما الذي تفعله ؟

241
00:14:23,977 --> 00:14:25,819
‫أوقف ذلك ! توقف !

242
00:14:27,838 --> 00:14:28,843
‫هيّا.

243
00:14:32,444 --> 00:14:34,454
‫أوقف ذلك، توقف !

244
00:14:34,999 --> 00:14:36,758
‫ـ ما الذي تفعله ؟
‫ـ أنت لا تفهم--

245
00:14:44,489 --> 00:14:47,252
‫عليّ أن أطلق سراحك يا (بروس).

246
00:14:47,671 --> 00:14:52,445
‫تحريرك من الغضب الأعمى في ذاكرتك المظلمة.

247
00:14:53,827 --> 00:14:57,261
‫هناك فقط خطوة أخيرة للقيام بها.

248
00:14:59,229 --> 00:15:00,778
‫جريمة مقتل والداي.

249
00:15:02,705 --> 00:15:05,217
‫تريد أن تبعد ألم تلك الليلة ؟

250
00:15:05,635 --> 00:15:06,515
‫نعم.

251
00:15:19,748 --> 00:15:21,841
‫لكن عليك أن ترغب في ذلك.

252
00:15:22,763 --> 00:15:25,945
‫لا يمكنني أخذ ما لن تتخلى عنه.

253
00:15:30,970 --> 00:15:32,520
‫لآلىء أمي.

254
00:15:33,023 --> 00:15:36,204
‫ارمها بعيداً وتحرر من الألم.

255
00:15:37,670 --> 00:15:39,345
‫أصبح قوياً.

256
00:15:40,224 --> 00:15:43,198
‫أصبح الحامي الذي تحتاجه (غوثام).

257
00:16:12,301 --> 00:16:13,432
‫أنا آسف.

258
00:16:14,395 --> 00:16:15,818
‫أنا أرغب بذلك، لكن...

259
00:16:16,823 --> 00:16:18,667
‫فقط لا يمكنني.

260
00:16:19,462 --> 00:16:23,817
‫إذاً أعتقد أنه حان الوقت لأخبرك الحقيقة.

261
00:16:36,840 --> 00:16:39,018
‫لقد جعلت مني أضحوكة يا (جيم).

262
00:16:40,860 --> 00:16:41,991
‫هذا عار.

263
00:16:43,624 --> 00:16:45,550
‫كان لديّ آمال عالية.

264
00:16:47,016 --> 00:16:49,863
‫كان من الممكن أن تلعب دوراً محورياً
‫في مستقبل (غوثام).

265
00:16:50,008 --> 00:16:50,846
‫اسمعيني--

266
00:16:50,929 --> 00:16:54,572
‫لا تستمر بإهانتي بالكذب.

267
00:16:55,954 --> 00:16:59,639
‫أعلم أنك أخذت بطاقة مفتاحي
‫إلى مختبر البروفيسور (سترينج).

268
00:17:00,393 --> 00:17:02,821
‫غريب أن (سترينج) لم يقل شيئاً.

269
00:17:04,036 --> 00:17:06,172
‫سنتجادل أنا وهو بهذا الخصوص.

270
00:17:07,051 --> 00:17:09,396
‫بمن وثقت أيضاً دون علمي ؟

271
00:17:09,605 --> 00:17:11,155
‫(هارفي بولوك)، كما هو واضح.

272
00:17:11,322 --> 00:17:13,081
‫هل هذه مقابلة طرد ؟

273
00:17:14,588 --> 00:17:15,761
‫إن كنت تريد.

274
00:17:17,269 --> 00:17:19,237
‫إلى من تكلمت أيضاً ؟

275
00:17:21,121 --> 00:17:23,047
‫إلى من تكلمت أيضاً ؟

276
00:17:23,257 --> 00:17:25,435
‫حكمت "المحكمة" بقتل أبي.

277
00:17:26,062 --> 00:17:28,450
‫وأنت قدت عمي إلى الانتحار.

278
00:17:29,161 --> 00:17:30,585
‫يمكنك الذهاب إلى الجحيم.

279
00:17:32,219 --> 00:17:34,019
‫ومن أنت الآن، كلبها المدلل ؟

280
00:17:34,982 --> 00:17:37,871
‫أعلم أنك مخبولاً،
‫على الأقل اعتدت أن تدافع عن أمر.

281
00:17:38,122 --> 00:17:42,059
‫محاولاتك لقلب النقيب (بارنز) ضدي مملة.

282
00:17:43,776 --> 00:17:46,833
‫لقد كان يتبعك ليس لأنني طلبت منه ذلك،

283
00:17:46,916 --> 00:17:49,764
‫بل لأنه يعلم، كما أنني أعلم،

284
00:17:50,853 --> 00:17:53,616
‫أنك عدو لـ(غوثام).

285
00:17:58,139 --> 00:18:00,400
‫أنتم يا آل (غوردن) كنتم عنيدين دوماً.

286
00:18:01,573 --> 00:18:05,425
‫لكنني حزينة لأنك لن ترى
‫نهاية قصتنا الصغيرة.

287
00:18:06,137 --> 00:18:08,650
‫عندما تتوقف الساعة،

288
00:18:09,906 --> 00:18:11,581
‫وتسقط (غوثام).

289
00:18:17,370 --> 00:18:18,375
‫أيها النقيب،

290
00:18:19,882 --> 00:18:21,431
‫إنه طوع يديك.

291
00:18:28,340 --> 00:18:32,109
‫دع السجلات تُظهر أن محاكمة
‫(جيمس غوردن) قد بدأت.

292
00:18:32,821 --> 00:18:35,711
‫(ناثانييل بارنز) يترأسها، كحاكم،

293
00:18:36,087 --> 00:18:39,438
‫قضائي ومنفذ.

294
00:18:43,766 --> 00:18:46,739
<b>‫’’مصحة (آركام)‘‘</b>

295
00:18:47,017 --> 00:18:50,869
‫بريق، بريق، طبيبة جميلة،
‫كم أتمنى أن أحصل عليها.

296
00:18:51,246 --> 00:18:53,759
‫هنا في (آركام)، يا للغرابة.

297
00:18:54,679 --> 00:18:56,522
‫من السيىء أن زوجها ميت.

298
00:18:57,736 --> 00:19:00,542
‫هذا ذكي، كيف هي الحياة في مشفى المجانين ؟

299
00:19:01,631 --> 00:19:03,557
‫أتعلمين، هناك أوقات جيدة وأوقات سيئة.

300
00:19:05,275 --> 00:19:08,456
‫سامحيني لقول ذلك يا عزيزتي (ليزلي)،

301
00:19:08,834 --> 00:19:11,011
‫لكنك لا تبدين على طبيعتك.

302
00:19:11,764 --> 00:19:13,272
‫هل كنت نائمة ؟

303
00:19:13,942 --> 00:19:16,581
‫أم أنك رأيت كوابيس ؟

304
00:19:16,789 --> 00:19:18,632
‫هل تودّ أن تسمع الأمر المضحك يا (جيرفيس) ؟

305
00:19:19,260 --> 00:19:21,187
‫أخبريني، أنا أحب الأمور المضحكة.

306
00:19:21,521 --> 00:19:24,621
‫أنا لم ألومك إطلاقاً من أجل إصابة (ماريو).

307
00:19:24,830 --> 00:19:27,426
‫فقط فكرت، لماذا نلوم مخبولاً ؟

308
00:19:28,012 --> 00:19:29,143
‫لذا أنا ألوم (جيم).

309
00:19:29,613 --> 00:19:30,618
‫حكيمة.

310
00:19:30,869 --> 00:19:33,507
‫لقد اعتقدت أنه سيكون أمراً مضحكاً جداً.

311
00:19:34,010 --> 00:19:36,564
‫لماذا أصبته ؟

312
00:19:37,486 --> 00:19:41,674
‫أيتها الطبيبة، هل هذا السؤال
‫الذي كان يؤرق نومك ؟

313
00:19:41,925 --> 00:19:44,395
‫لقد أردت أن تؤذي (جيم)، لماذا أصبتني ؟

314
00:19:44,814 --> 00:19:47,033
‫لماذا جعلت (ماريو) يعاني ؟

315
00:19:48,373 --> 00:19:52,310
‫هل تتذكرين حفلة الشاي في منزلنا الجميل ؟

316
00:19:52,980 --> 00:19:54,403
‫عندما أطلقت النار على (فاليري فيل).

317
00:19:54,487 --> 00:19:56,539
‫نعم ! ذاكرة جيدة.

318
00:19:56,958 --> 00:20:00,978
‫حسناً، لقد رأيت الطريقة التي نظرت بها
‫إلى (جيمس غوردن).

319
00:20:01,940 --> 00:20:02,988
‫لقد أحببته.

320
00:20:04,035 --> 00:20:07,133
‫وذلك الحب دمر (ماريو).

321
00:20:09,646 --> 00:20:12,033
‫ـ هذا لا يبدو منطقياً.
‫ـ إنه منطقي جداً.

322
00:20:12,117 --> 00:20:13,707
‫(جيم غوردن) لا يستحق الحب !

323
00:20:13,792 --> 00:20:15,551
‫(جيم غوردن) لا يحصل على الحب !

324
00:20:16,639 --> 00:20:18,063
‫أنا أصيب زوجك،

325
00:20:19,737 --> 00:20:21,539
‫وأنت تلومين (جيم).

326
00:20:22,544 --> 00:20:24,805
‫حبك له يتحول لكره.

327
00:20:25,601 --> 00:20:30,040
‫هذا يبدو منطقياً جداً.

328
00:20:32,301 --> 00:20:33,557
‫وقد نجح.

329
00:20:34,855 --> 00:20:36,614
‫لكن أتعلمين ما المضحك بالأمر ؟

330
00:20:37,461 --> 00:20:41,941
‫هناك (ماريو) المسكين، بارد تحت الأرض.

331
00:20:43,113 --> 00:20:46,506
‫وها أنت ذا، تلومين (جيم).

332
00:20:46,715 --> 00:20:47,720
‫وحتى تلومينني.

333
00:20:48,013 --> 00:20:51,321
‫لكن احزري من يجب لومه حقاً ؟

334
00:20:54,378 --> 00:20:55,467
‫أنا.

335
00:20:56,890 --> 00:20:59,738
‫الآن أترين، هذا مضحك.

336
00:21:20,058 --> 00:21:23,073
‫جهازي الخاص بفتح الأقفال تمت مصادرته !

337
00:21:24,915 --> 00:21:28,935
‫والآن نحن الاثنان عالقان
‫في حفرة الجحيم الرطبة هذه.

338
00:21:29,228 --> 00:21:30,526
‫آمل أن تكون سعيداً.

339
00:21:31,364 --> 00:21:32,578
‫هل ضربك الحرس ؟

340
00:21:33,792 --> 00:21:35,216
‫تعلم أنهم قاموا بذلك.

341
00:21:35,760 --> 00:21:37,101
‫إذاً أنا سعيد.

342
00:21:40,367 --> 00:21:43,005
‫لماذا خاطفونا يتركوننا هنا بكل الأحوال ؟
‫لمَ لا يقتلوننا ببساطة ؟

343
00:21:43,089 --> 00:21:43,926
‫لا أعلم.

344
00:21:44,848 --> 00:21:46,648
‫منذ اجتماعي الأول،

345
00:21:47,360 --> 00:21:48,910
‫امرأة تدعى (كاثرين)،

346
00:21:49,119 --> 00:21:50,627
‫لم يكن لديّ تواصل مع الإدارة العليا.

347
00:21:52,301 --> 00:21:54,813
‫لكن وفقاً لثرثرات الحرس،

348
00:21:55,484 --> 00:21:57,494
‫تخطط "المحكمة" لشن هجوم على المدينة.

349
00:21:59,379 --> 00:22:00,384
‫حسناً.

350
00:22:04,655 --> 00:22:06,162
‫تريد قتلي وأريد قتلك.

351
00:22:07,041 --> 00:22:09,554
‫كوننا محتجزين في هذه الأقفاص أمر
‫لا يفيد أي منا.

352
00:22:12,108 --> 00:22:13,281
‫علينا أن نهرب.

353
00:22:15,333 --> 00:22:17,008
‫هناك فقط طريقة واحدة لنجاح ذلك.

354
00:22:18,599 --> 00:22:19,855
‫أن نعمل سوياً.

355
00:22:21,614 --> 00:22:22,745
‫يجب أن يكون هناك قوانين.

356
00:22:23,624 --> 00:22:26,429
‫ـ لا تدمير.
‫ـ بالتأكيد.

357
00:22:27,519 --> 00:22:29,193
‫ولا جرائم قتل في المباني.

358
00:22:29,396 --> 00:22:30,234
‫موافق.

359
00:22:30,317 --> 00:22:32,871
‫أيضاً، سنحتاج لـ6 ساعات
‫كوقت أمان بعد الهروب.

360
00:22:33,081 --> 00:22:34,966
‫إن كنت سأخرج وأنا قلق بشأن طعنك عنقي،

361
00:22:35,049 --> 00:22:37,269
‫لن أكون قادراً على التركيز،
‫وهذا لن يكون جيداً.

362
00:22:38,064 --> 00:22:40,409
‫موافق، على مضض.

363
00:22:41,121 --> 00:22:44,052
‫ثم نساعد بعضنا للهروب، سوياً.

364
00:22:45,476 --> 00:22:48,617
‫وهكذا نكون أحرار لنقتل بعضنا خارجاً.

365
00:22:54,647 --> 00:22:55,819
‫اتفقنا.

366
00:23:02,628 --> 00:23:04,430
‫ماذا سوف تريني ؟

367
00:23:04,974 --> 00:23:06,984
‫الحقيقة يا (بروس).

368
00:23:09,119 --> 00:23:10,627
‫حقيقتي.

369
00:23:31,565 --> 00:23:33,282
‫هذه ليست واحدة من ذكرياتي.

370
00:23:36,506 --> 00:23:37,636
‫إنها واحدة من ذكرياتك.

371
00:23:38,432 --> 00:23:40,778
‫لم يكن لدينا خيار، القوانين واضحة.

372
00:23:40,887 --> 00:23:41,976
‫وأنت كنت قد ذهبت.

373
00:23:42,059 --> 00:23:45,367
‫(توماس) و(مارثا وين)
‫كانا من قادة (غوثام).

374
00:23:46,230 --> 00:23:48,952
‫المدينة كرمتهم، أنا كرمتهم.

375
00:23:49,036 --> 00:23:50,543
‫لقد هدد بكشف الأمر.

376
00:23:50,837 --> 00:23:52,972
‫ماذا عن ابنهما، (بروس) ؟

377
00:23:53,558 --> 00:23:54,899
‫ابنهما ؟

378
00:23:55,987 --> 00:23:57,285
‫لم يكن متأذياً.

379
00:23:57,370 --> 00:23:59,087
‫هذا، على الأقل، أمر ما.

380
00:24:03,609 --> 00:24:05,410
‫طوال هذا الوقت يا (بروس)،

381
00:24:05,493 --> 00:24:08,885
‫لم تكن "المحكمة" أبداً
‫سوى وسيلة لتحقيق غاية.

382
00:24:09,430 --> 00:24:12,779
‫ما يتيح لنا الحفاظ على النظام في (غوثام).

383
00:24:13,977 --> 00:24:14,982
‫لنا ؟

384
00:24:16,909 --> 00:24:18,291
‫من أنت ؟

385
00:24:19,547 --> 00:24:21,766
‫شيء واحد كل مرة يا (بروس).

386
00:24:22,269 --> 00:24:25,744
‫ما يهم هو أن زمن "المحكمة" قد انتهى.

387
00:24:26,122 --> 00:24:29,220
‫وسوف يدفعون أخيراً ثمن جرائمهم.

388
00:24:29,849 --> 00:24:32,822
‫ـ مقتل والداي.
‫ـ تماماً.

389
00:24:33,952 --> 00:24:36,046
‫هذه فرصتك يا (بروس).

390
00:24:37,093 --> 00:24:38,475
‫هل ستساعدني ؟

391
00:24:53,073 --> 00:24:55,083
‫كان يمكن للأمور أن تجري
‫بشكل مختلف يا (جيمس).

392
00:24:58,768 --> 00:25:00,569
‫كان بإمكاننا أن ننظف هذه المدينة سوياً.

393
00:25:02,160 --> 00:25:04,546
‫لكن عندما أتت اللحظة، وقفت ضدي.

394
00:25:04,756 --> 00:25:07,771
‫وقفت ضد (غوثام)، ضد العدالة.

395
00:25:09,865 --> 00:25:10,995
‫كيف تدافع عن نفسك ؟

396
00:25:11,205 --> 00:25:14,471
‫إذا كان سؤالك إن كنت قد أطلقت النار عليك
‫وأرسلتك إلى (آركام)،

397
00:25:14,555 --> 00:25:17,277
‫إذاً نعم، أنا مذنب.

398
00:25:18,072 --> 00:25:20,585
‫الحكم هو الموت بقطع الرأس.

399
00:25:21,548 --> 00:25:23,475
‫ويتم تنفيذه مباشرة.

400
00:25:25,401 --> 00:25:28,667
‫أنت تعلم أن أسيادك الجدد هم فقط
‫مجموعة من المجرمين، أليس كذلك ؟

401
00:25:30,929 --> 00:25:33,190
‫سوف يطلقون الفيروس بهجمة فوضوية،

402
00:25:33,651 --> 00:25:36,163
‫ويصيبون البريئين والمذنبين.

403
00:25:39,681 --> 00:25:42,862
‫أما زلت تعتقد أن الفيروس هو لعنة ؟

404
00:25:43,835 --> 00:25:44,840
‫أخبرني،

405
00:25:45,887 --> 00:25:49,321
‫ماذا عن أن القوّة هي لعنة ؟

406
00:25:49,531 --> 00:25:52,671
‫ماذا عن أن الصدق هو لعنة ؟

407
00:25:55,058 --> 00:25:56,984
‫أنت تماماً مثل (لي تومكينز).

408
00:25:57,905 --> 00:25:59,245
‫عمّ تتكلم ؟

409
00:25:59,455 --> 00:26:00,586
‫لقد أتت إليّ،

410
00:26:01,549 --> 00:26:03,642
‫مباشرة بعد أن قتلت زوجها.

411
00:26:04,020 --> 00:26:06,155
‫لقد أرادت أن تعلم إن كان سيقتلها.

412
00:26:06,616 --> 00:26:09,589
‫أخبرتها أن الفيروس هدية.

413
00:26:10,970 --> 00:26:12,980
‫لم تفهم مثلك تماماً.

414
00:26:13,902 --> 00:26:17,671
‫إن كان قد أتت إليك،
‫فالشيء الوحيد الذي استنتجته

415
00:26:18,048 --> 00:26:21,105
‫هو أن (ماريو) كان مجنوناً بالكامل.

416
00:26:25,301 --> 00:26:26,935
‫أية طلبات أخيرة ؟

417
00:26:27,855 --> 00:26:28,986
‫نعم !

418
00:26:29,489 --> 00:26:30,619
‫شارتي.

419
00:26:33,174 --> 00:26:36,482
‫إن كنت سأموت، أريد أن أموت وأنا أرتديها.

420
00:26:37,110 --> 00:26:38,241
‫أنا أستحق ذلك.

421
00:26:39,163 --> 00:26:40,753
‫من جندي إلى آخر.

422
00:26:45,401 --> 00:26:47,160
‫من جندي إلى آخر.

423
00:26:59,472 --> 00:27:00,980
‫القنبلة جاهزة للإطلاق أيها النقيب.

424
00:27:05,083 --> 00:27:08,768
‫أيها الأحمق ! (جيمس غوردن)، أنا هنا--

425
00:27:08,913 --> 00:27:10,001
‫لا تتحرك !

426
00:27:14,514 --> 00:27:16,315
<b>‫’’لحوم (جينوفيس)‘‘</b>

427
00:27:18,743 --> 00:27:20,419
‫ـ لقد وجدتك يا صديقي.
‫ـ إنه يهرب !

428
00:27:33,290 --> 00:27:34,881
‫(ألفاريز)، أي شيء عن (بارنز) ؟

429
00:27:35,091 --> 00:27:36,347
‫لا شيء بعد.

430
00:27:36,557 --> 00:27:37,687
‫هناك شخص مختل عقلياً

431
00:27:38,064 --> 00:27:40,995
‫يركض في الأنحاء بملابس من الجلد
‫مع فأس معلق على ذراعه !

432
00:27:41,204 --> 00:27:44,261
‫الآن، أعلم أن هذه (غوثام)،
‫لكن تحركوا، أيها البشر ! افعلوا شيئاً ما !

433
00:27:44,999 --> 00:27:47,219
‫ـ (جيم).
‫ـ أنا متوجه إلى منزل (كاثرين) في المدينة.

434
00:27:47,721 --> 00:27:50,149
‫ربما يمكنني الوصول قبل أن تعلم أنني هربت.

435
00:27:50,527 --> 00:27:51,825
‫في حال صادفت (بارنز).

436
00:27:53,458 --> 00:27:55,049
‫معك (بولوك)، ماذا ؟

437
00:27:56,054 --> 00:27:58,525
‫نعم، شكراً لك.

438
00:27:58,734 --> 00:28:01,204
‫هذا كان (أوتول)، قوات الهجوم سبقتك إليها.

439
00:28:01,414 --> 00:28:04,345
‫إنهم يحضرون (كاثرين) إلى هنا الآن،
‫أخيراً بعض الأخبار الجيدة، صحيح ؟

440
00:28:04,831 --> 00:28:05,836
‫(غوردن) !

441
00:28:06,967 --> 00:28:09,145
‫أين كنت بحق الجحيم ؟
‫كنت أحاول الاتصال بك طوال اليوم.

442
00:28:09,229 --> 00:28:10,568
‫(آلفريد) ؟ ما الذي حصل ؟

443
00:28:11,180 --> 00:28:13,735
‫إنه (بروس)، لقد خُطف.

444
00:28:13,944 --> 00:28:17,085
‫لماذا ؟ لماذا لا شيء يمكن أن يكون سهلاً ؟

445
00:28:18,342 --> 00:28:20,811
‫لا أعلم كيف، لكنه بالتأكيد اختفى.

446
00:28:21,021 --> 00:28:23,408
‫ولن تصدق هذا، لكن المسؤولون عن خطفه

447
00:28:23,618 --> 00:28:26,004
‫هم هذه المنظمة المخفية التي
‫تدير كل شيء في (غوثام).

448
00:28:26,089 --> 00:28:26,967
‫ـ الـ--
‫ـ "محكمة البوم".

449
00:28:32,160 --> 00:28:33,626
‫لقد كنا نحقق بأمر "المحكمة"

450
00:28:33,709 --> 00:28:35,845
‫وامرأة تدعى (كاثرين) منذ عدة أشهر.

451
00:28:36,054 --> 00:28:38,902
‫حتى هذا الصباح، كنت أعمل متخفياً
‫بداخل المنظمة.

452
00:28:39,154 --> 00:28:40,577
‫ـ هل ذكروا شيئاً عن (بروس) ؟
‫ـ إطلاقاً.

453
00:28:40,828 --> 00:28:42,001
‫لماذا قد يرغبون باختطافه ؟

454
00:28:43,006 --> 00:28:46,398
‫حسناً، يبدو أنه كان لديّ بعض المواجهات
‫في وقت سابق هذا العام.

455
00:28:46,482 --> 00:28:47,570
‫منذ متى اختفى ؟

456
00:28:48,031 --> 00:28:49,245
‫لا أعلم.

457
00:28:49,455 --> 00:28:51,214
‫ـ قد يكون بضعة أيام، بضعة أسابيع.
‫ـ أسابيع ؟

458
00:28:51,423 --> 00:28:53,810
‫كيف يمكن أن يكون الطفل مفقوداً لأسابيع ؟
‫هذا عملك الوحيد.

459
00:28:53,893 --> 00:28:54,941
‫ألاّ تعتقد أنني أعرف ذلك ؟

460
00:28:55,192 --> 00:28:57,160
‫لقد استبدلوه، حسناً ؟ بمستنسخ...

461
00:28:57,369 --> 00:29:00,217
‫مطابق له تماماً تم صنعه في (إنديان هيل).

462
00:29:00,300 --> 00:29:03,650
‫حسناً، انتظر لحظة، انتظر، ارجع قليلاً.
‫أعتقد أنني سمعتك تقول، "مستنسخ."

463
00:29:04,446 --> 00:29:05,660
‫هذا لأنني قلت ذلك.

464
00:29:07,177 --> 00:29:08,601
‫عليّ أن أجلس.

465
00:29:08,685 --> 00:29:09,941
‫حسناً، لنفكر بهذا الأمر.

466
00:29:10,025 --> 00:29:12,370
‫(آلفريد)، هل هناك أمر قمتما به أنت و(بروس)

467
00:29:12,453 --> 00:29:14,170
‫يمكن أن يلفت انتباه "المحكمة" ؟

468
00:29:14,296 --> 00:29:17,563
‫حسناً، لقد اقتحمنا أحد منازلهم،

469
00:29:18,275 --> 00:29:20,829
‫وحاولنا أن نجد شيئاً
‫يمنحنا التعزيز ضد "المحكمة".

470
00:29:20,912 --> 00:29:24,472
‫لكن كل ما وجدناه
‫هو البوم الكريستالي السخيف

471
00:29:24,556 --> 00:29:25,728
‫الذي قمت بكسره.

472
00:29:25,937 --> 00:29:27,068
‫بوم كريستالي ؟

473
00:29:27,780 --> 00:29:29,497
‫هل هناك طريقة لإعادة تجميعه ؟

474
00:29:30,962 --> 00:29:33,224
‫ـ لماذا ؟
‫ـ لقد وجدنا بومة أخرى هذا الصباح.

475
00:29:33,308 --> 00:29:36,406
‫عندما تسلط الضوء عليه، تظهر خارطة (غوثام).

476
00:29:36,490 --> 00:29:39,212
‫نعتقد أن هذه الخريطة تظهر
‫المخابىء السرية للـ"المحكمة".

477
00:29:39,421 --> 00:29:41,012
‫إذاً، (بروس) قد يكون في هذه المخابىء، صحيح ؟

478
00:29:41,817 --> 00:29:42,739
‫أين هي بومتك المحطمة ؟

479
00:29:42,822 --> 00:29:45,461
‫حسناً، تبعاً لظروف خارجة عن السيطرة،

480
00:29:46,398 --> 00:29:47,864
‫البومة انفجرت.

481
00:29:48,073 --> 00:29:50,586
‫لكن يمكننا إعادة تجميع البومة التي سرقتها،

482
00:29:50,796 --> 00:29:52,889
‫ربما يمكننا العثور على (بروس) والقنبلة.

483
00:29:54,313 --> 00:29:55,653
‫هل ما زالت لديك القطع ؟

484
00:29:55,736 --> 00:29:56,826
‫أنت تمازحني، أليس كذلك ؟

485
00:29:56,909 --> 00:29:59,254
‫بعد كل المشاكل التي مررت بها للحصول عليها،
‫طبعاً لديّ.

486
00:29:59,338 --> 00:30:00,804
‫حسناً، سأعود خلال دقيقة.

487
00:30:03,634 --> 00:30:05,938
‫النجدة !

488
00:30:06,566 --> 00:30:08,115
‫النجدة !

489
00:30:08,200 --> 00:30:10,628
‫أخرجوني من هنا، وإلاّ سأقتله ! الآن !

490
00:30:10,712 --> 00:30:12,889
‫ـ بهدوء.
‫ـ كيف يمكنك القيام بذلك ؟

491
00:30:12,973 --> 00:30:14,103
‫افتحوا زنزانتي !

492
00:30:15,067 --> 00:30:16,784
‫أطلقوا النار عليه ! ماذا تنتظرون ؟

493
00:30:17,145 --> 00:30:17,982
‫لا تقلق.

494
00:30:23,175 --> 00:30:24,389
.تراجع، تراجع

495
00:30:27,178 --> 00:30:29,398
‫ـ انتظر، هل هذه حلوى هلامية ؟
‫ـ مفاجأة.

496
00:30:41,474 --> 00:30:43,400
‫مشهد موتك كان مقنعاً.

497
00:30:43,735 --> 00:30:46,834
‫حسناً، لقد تدربت قليلاً، أليس كذلك ؟

498
00:30:52,193 --> 00:30:54,203
‫حسناً، إذا رأيت أي شيء، أعلمني فوراً.

499
00:30:54,413 --> 00:30:55,418
‫حسناً.

500
00:30:56,172 --> 00:30:57,345
<b>‫’’قسم شرطة مدينة (غوثام)‘‘</b>

501
00:31:00,234 --> 00:31:01,365
‫المحقق (غوردن).

502
00:31:02,496 --> 00:31:04,757
‫أفترض أنه لا يجب عليّ أن أكون متفاجئة.

503
00:31:04,966 --> 00:31:07,814
‫لا، ليس عليك ذلك، ضعها في غرفة التحقيق.

504
00:31:09,405 --> 00:31:10,493
‫لقد رأيت الخريطة.

505
00:31:11,331 --> 00:31:13,969
‫أعلم أن "المحكمة" لديها مواقع سرية
‫في أرجاء المدينة.

506
00:31:14,513 --> 00:31:16,022
‫أين تخبئون القنبلة ؟

507
00:31:16,900 --> 00:31:18,324
‫أية قنبلة ؟

508
00:31:21,893 --> 00:31:23,945
‫ما علاقة (بروس وين) بكل ذلك ؟

509
00:31:25,201 --> 00:31:26,625
‫لماذا اختطفتموه ؟

510
00:31:27,588 --> 00:31:30,143
‫ليس لديّ أية فكرة عما تتحدث عنه.

511
00:31:31,105 --> 00:31:33,032
‫أنت لست خارقة القوى، أتعلمين ؟

512
00:31:33,576 --> 00:31:36,214
‫ليس بإمكان "المحكمة" أن تبقيك آمنة.

513
00:31:36,634 --> 00:31:40,444
‫وأيضاً كيف سيفكر الأعضاء
‫عندما يرون قائدتهم وراء القضبان.

514
00:31:41,491 --> 00:31:43,835
‫أتعتقد أنني القائدة ؟

515
00:31:45,511 --> 00:31:49,614
‫طوال هذا الوقت، وأنت حقاً لا تعرف شيئاً.

516
00:31:49,992 --> 00:31:51,122
‫أليس كذلك ؟

517
00:31:56,089 --> 00:31:57,094
‫صحيح.

518
00:31:58,559 --> 00:31:59,690
‫ها نحن ذا.

519
00:32:00,972 --> 00:32:02,815
‫انتظر، هذا هو البوم ؟
‫ما الذي حصل له بحق الجحيم ؟

520
00:32:02,898 --> 00:32:05,872
‫(جيروم فاليسكا) حطمه إلى قطع
‫عندما اقتحم القصر، أليس كذلك ؟

521
00:32:06,667 --> 00:32:09,472
‫ـ هل يمكنك أن تعيد جمع القطع ؟
‫ـ لا يمكنني حل لعبة بازل صغيرة حتى.

522
00:32:09,640 --> 00:32:12,487
‫لقد حطمت تلك القطع بقبضتي حتى تتسع.

523
00:32:12,614 --> 00:32:14,331
‫لكن انتظر لحظة، لدينا شاب هنا

524
00:32:14,707 --> 00:32:16,885
‫يقوم بصنع قوالب وجوه
‫ضحايا المجرمين من الطين.

525
00:32:16,968 --> 00:32:18,769
‫ـ سوف أتصل به.
‫ـ حسناً.

526
00:32:20,068 --> 00:32:21,239
‫أين هو (غوردن) ؟

527
00:32:21,449 --> 00:32:23,124
‫إنه يستجوب (كاثرين مونرو).

528
00:32:23,962 --> 00:32:26,349
‫ـ ماذا، المرأة من "محكمة البوم" ؟
‫ـ نعم.

529
00:32:27,269 --> 00:32:28,317
‫صحيح.

530
00:32:28,526 --> 00:32:30,787
‫أعني، لا، ليست المرأة من "محكمة البوم".

531
00:32:30,997 --> 00:32:32,421
‫يا إلهي، لا، ليست هي !

532
00:32:33,467 --> 00:32:37,571
‫حسناً، أخبريني أين هو (بروس وين)
‫وإلاّ أعدك أنك ستندمين.

533
00:32:37,655 --> 00:32:38,995
‫(آلفريد)، أنا أتولى الأمر.

534
00:32:39,078 --> 00:32:41,005
‫طريقة الشرطي الجيد والشرطي السيىء ؟

535
00:32:41,214 --> 00:32:44,146
‫هذا الأسلوب قديم بعض الشيء،
‫أليس كذلك أيها السادة ؟

536
00:32:45,569 --> 00:32:46,825
‫نعم، لكنني لست شرطياً.

537
00:32:47,161 --> 00:32:47,998
‫أليس كذلك ؟

538
00:32:51,290 --> 00:32:52,379
‫أنا خادم.

539
00:32:54,179 --> 00:32:55,603
<i>‫مهلاً، ماذا عن هذا الزي ؟</i>

540
00:32:56,567 --> 00:32:57,572
<i>‫توقف هناك.</i>

541
00:32:59,749 --> 00:33:02,094
‫سيّداتي وسادتي !

542
00:33:02,304 --> 00:33:03,476
‫من هو هذا الرجل ؟

543
00:33:05,579 --> 00:33:07,505
‫تعقد "المحكمة" جلسة الآن.

544
00:33:17,184 --> 00:33:19,194
‫(آلفريد)، (آلفريد).

545
00:33:19,404 --> 00:33:21,372
‫ـ (آلفريد)، هذا يكفي.
‫ـ هل فقد عقله ؟

546
00:33:21,456 --> 00:33:23,550
‫ـ إنها مسؤوليته.
‫ـ الآن، أخبريني أين هو (بروس وين)،

547
00:33:23,633 --> 00:33:26,104
‫أيتها العجوز الشريرة العفنة،
‫وإلاّ سأمزق أمعائك !

548
00:33:27,109 --> 00:33:29,036
‫أو ربما يجب أن أجرب اليد الثانية.

549
00:33:30,795 --> 00:33:31,800
‫(آلفريد) !

550
00:33:33,098 --> 00:33:34,269
‫ما الذي يحصل بحق الجحيم ؟

551
00:33:53,249 --> 00:33:54,254
‫حسناً.

552
00:33:54,379 --> 00:33:56,347
‫ـ مهلاً ! مهلاً !
‫ـ أنا بخير.

553
00:33:56,432 --> 00:33:58,064
‫مهلاً، أنتما الاثنان، أوقفا هذا الآن !

554
00:33:58,651 --> 00:34:00,618
‫لدينا مشكلة أكبر، (بارنز) هنا في الخارج.

555
00:34:00,628 --> 00:34:03,015
‫لقد مزق المخفر،
‫استعمل نوع من الغاز المدمر.

556
00:34:03,140 --> 00:34:05,989
‫عليّ أن أخرجكما أنت وهي من هنا في الحال،
‫هيّا بنا.

557
00:34:06,397 --> 00:34:08,031
‫ـ أجلبها.
‫ـ انهضي !

558
00:34:15,903 --> 00:34:17,997
‫ـ أين هو ؟
‫ـ لا أعلم.

559
00:34:19,463 --> 00:34:20,635
‫أنت !

560
00:34:20,928 --> 00:34:22,813
‫لقد أفسدتم هذا المنزل !

561
00:34:23,022 --> 00:34:26,330
‫جميعكم، بسبب ضعفكم، تنازلاتكم !

562
00:34:27,419 --> 00:34:29,848
‫هذا المكان كان مقدساً بالنسبة لي.

563
00:34:30,350 --> 00:34:31,565
‫حسناً، هذا يكفي.

564
00:34:31,616 --> 00:34:34,003
‫(بولوك)، أنت و(آلفريد)
‫خذا (كاثرين) عبر المرآب.

565
00:34:34,212 --> 00:34:35,971
‫لن أتركك بمفردك معه.

566
00:34:36,348 --> 00:34:38,525
‫حسناً، (آلفريد)، قم أنت بذلك،
‫إنها المفتاح لإيجاد (بروس).

567
00:34:38,944 --> 00:34:41,122
‫أيها النقيب ! أيها النقيب !

568
00:34:41,205 --> 00:34:42,755
‫ـ أنقذني !
‫ـ اخرسي !

569
00:34:43,132 --> 00:34:45,225
‫(بارنز)، هذه فرصتك الأخيرة !

570
00:34:45,393 --> 00:34:46,649
‫استسلم !

571
00:34:46,859 --> 00:34:48,659
‫أتجرؤ على تهديدي ؟

572
00:34:48,869 --> 00:34:51,423
‫لكن دمرت أهم شيء بالنسبة لي.

573
00:34:51,633 --> 00:34:55,443
‫ومن أجل هذا، الحكم هو الموت.

574
00:34:56,180 --> 00:34:58,190
‫ـ لا أعتقد أنه يستسلم.
‫ـ نعم.

575
00:35:03,802 --> 00:35:04,681
‫أيها النقيب !

576
00:35:17,495 --> 00:35:18,500
‫أيها النقيب !

577
00:35:19,380 --> 00:35:24,321
‫أيها النقيب، أوقف هذا الهراء
‫وأخرجني من هنا في الحال !

578
00:35:24,656 --> 00:35:27,336
‫هراء ؟ هراء ؟

579
00:35:32,110 --> 00:35:33,199
‫إنها العدالة.

580
00:35:34,120 --> 00:35:34,957
‫لا !

581
00:35:36,951 --> 00:35:37,956
.(بارنز)

582
00:35:43,358 --> 00:35:44,363
‫هذا ملائم يا (جيم)،

583
00:35:45,536 --> 00:35:47,503
‫أن عليك أن تلاقي نهايتك هنا.

584
00:35:49,179 --> 00:35:50,561
‫الخبر سينتشر.

585
00:35:52,361 --> 00:35:56,842
‫لا أحد سيهرب من شفرة المنفذ.

586
00:36:03,902 --> 00:36:04,907
‫لا !

587
00:36:05,997 --> 00:36:07,002
‫لا !

588
00:36:08,215 --> 00:36:09,849
‫سوف تواجه الحكم.

589
00:36:10,770 --> 00:36:12,361
‫سُيحكم عليك !

590
00:36:12,571 --> 00:36:13,911
‫أتعلم أيها النقيب ؟

591
00:36:14,413 --> 00:36:15,795
‫هذا المكان مقدس.

592
00:36:16,893 --> 00:36:18,066
‫وأمتلكه.

593
00:36:50,285 --> 00:36:52,253
‫اتفاقيتنا ما زالت سارية لـ5 ساعات.

594
00:36:52,713 --> 00:36:54,178
‫أعلم.

595
00:37:05,108 --> 00:37:06,950
‫كيف تتوقع أن تفوز يا (أوزوالد) ؟

596
00:37:07,704 --> 00:37:09,714
‫(باربرا كين) تدير العالم السفلي.

597
00:37:10,175 --> 00:37:11,390
‫لدينا العصابات.

598
00:37:11,766 --> 00:37:14,824
‫لديك... نفسك.

599
00:37:17,671 --> 00:37:22,025
‫في الواقع، لديّ جيش كامل
‫من وحوش (هيوغو سترينج) تحت أمري.

600
00:37:23,115 --> 00:37:26,045
‫لكن حتى لو كنت بمفردي،

601
00:37:27,050 --> 00:37:28,809
‫لن يكون لديك أية فرصة.

602
00:37:30,819 --> 00:37:32,160
‫أفترض أننا سنرى.

603
00:37:32,829 --> 00:37:34,044
‫أفترض ذلك أيضاً.

604
00:37:50,542 --> 00:37:52,677
‫ـ دعني أعلم إن احتجت لي.
‫ـ نعم، مفهوم.

605
00:37:56,112 --> 00:37:57,117
‫(لي) ؟

606
00:37:57,661 --> 00:37:59,587
‫ـ ما الذي تفعلينه هنا ؟
‫ـ أتيت لأخذ بعض الأشياء.

607
00:38:02,183 --> 00:38:05,324
‫لقد رأيتني، واعتقدت أنني سمعت بشأن (بارنز)
‫وأنني أتيت للمساعدة ؟

608
00:38:06,120 --> 00:38:07,627
‫هل هذه فكرة مجنونة ؟

609
00:38:08,549 --> 00:38:09,596
‫إنه فقط توقيت سيىء.

610
00:38:09,679 --> 00:38:11,773
‫ولو أنني سمعت، لما كنت سآتي.

611
00:38:12,611 --> 00:38:13,490
‫لقد انتهيت من هذا المكان.

612
00:38:14,118 --> 00:38:15,500
‫تستمرين بقول هذا.

613
00:38:15,945 --> 00:38:18,163
‫أحب (بارنز) قسم شرطة مدينة (غوثام)،

614
00:38:18,708 --> 00:38:20,383
‫لكن اليوم حاول أن يدمره.

615
00:38:20,760 --> 00:38:21,807
‫لقد كان الفيروس.

616
00:38:22,100 --> 00:38:24,990
‫أو ربما لقد اكتشف أخيراً الحقيقة.

617
00:38:25,157 --> 00:38:27,041
‫لا يوجد عدالة هنا.

618
00:38:28,298 --> 00:38:31,689
‫انظر إلى نفسك، أنت لم تدفع بعد
‫ثمن الألم الذي تسببت به.

619
00:38:32,150 --> 00:38:33,574
‫لكن أعتقد أن هذا هو الفارق بيننا.

620
00:38:33,657 --> 00:38:35,458
‫أنا مستعدة لدفع ثمن ما فعلته.

621
00:38:37,384 --> 00:38:38,767
‫ما الذي تتكلمين عنه، ماذا فعلت ؟

622
00:38:39,143 --> 00:38:40,860
‫لا شيء، لا تبال.

623
00:38:42,243 --> 00:38:45,717
‫(جيم)، يعمل رجلي على أمر البومة
‫ويقول إنه يحتاج لساعة إضافية.

624
00:38:45,936 --> 00:38:46,774
‫ماذا أرادت (لي) ؟

625
00:38:47,402 --> 00:38:48,491
‫ليس لديّ أي فكرة.

626
00:38:49,789 --> 00:38:52,386
‫لكن يا (هارفي)، إذا وجدنا مواقع الأماكن،

627
00:38:52,469 --> 00:38:54,018
‫علينا أن نكون جاهزين للتحرك.

628
00:38:54,228 --> 00:38:56,196
‫قتل (كاثرين) سوف ينشط "المحكمة".

629
00:38:56,279 --> 00:38:57,620
‫سيجبر قائدهم على التصرف.

630
00:38:57,703 --> 00:39:00,467
‫انتظر، أثمة أحد أعلى منصباً منها ؟ من ؟

631
00:39:01,850 --> 00:39:03,106
‫لا أعلم.

632
00:39:24,629 --> 00:39:26,011
‫امض يا (بروس).

633
00:39:27,561 --> 00:39:30,702
‫"محكمة البوم" يجب أن تدفع ثمن ما فعلته.

634
00:39:32,041 --> 00:39:33,507
‫هذه الطريقة الوحيدة.

635
00:40:11,958 --> 00:40:13,172
‫شكراً لك.

636
00:40:16,280 --> 00:40:17,285
‫أخبرني،

637
00:40:18,290 --> 00:40:23,022
‫كيف تشعر عندما تفكر بقاتل والديك ؟

638
00:40:24,530 --> 00:40:25,535
‫أشعر...

639
00:40:29,387 --> 00:40:30,392
‫بلا شيء.

640
00:40:43,583 --> 00:40:46,724
‫خدم (التالونز) "محكمة البوم" منذ تأسيسها.

641
00:40:46,933 --> 00:40:51,247
‫"المحكمة" تختارهم من دور الأيتام، وتدربهم.

642
00:40:51,749 --> 00:40:56,690
‫ما فعلته لك، "المحكمة" فعلته معهم
‫منذ 200 سنة.

643
00:40:56,984 --> 00:41:00,878
‫لكن العملية تفعل أكثر من مسح المشاعر فقط.

644
00:41:02,427 --> 00:41:06,949
‫اقطع الإصبع الصغير من اليد اليسرى.

645
00:41:12,854 --> 00:41:15,032
‫هل أخبره أن يأكله ؟

646
00:41:15,743 --> 00:41:18,089
‫سيقوم بذلك، إذا طلبت.

647
00:41:20,057 --> 00:41:21,187
‫ضمد ذلك.

648
00:41:22,946 --> 00:41:28,264
‫أترى يا (بروس)، ألم ذكرياتنا قد يسبب
‫لنا الندوب، لكنه أيضاً يحدد من نحن.

649
00:41:28,474 --> 00:41:33,457
‫أبعد ذلك الألم وسيصبح ذهنك كالطين
‫لأقوم بإعادة تشكيله.

650
00:41:34,127 --> 00:41:35,635
‫لقد أخبرتك الحقيقة.

651
00:41:36,053 --> 00:41:38,440
‫سوف ندمر "محكمة البوم".

652
00:41:38,524 --> 00:41:42,334
‫وخلال ذلك، أنت ستصبح السلاح المثالي،

653
00:41:42,418 --> 00:41:46,145
‫وسوف تقوم بكل ما آمر به.

654
00:41:47,243 --> 00:41:48,416
‫أليس كذلك ؟

655
00:41:52,729 --> 00:41:53,734
‫نعم.

656
00:41:57,000 --> 00:41:59,513
‫أترى، لقد أخبرتك أن هذا سينجح.

657
00:41:59,857 --> 00:42:02,130
‫ها هو الأمر يا (آلفريد)،
‫يمكنك إيجاد (بروس) وإنهاء ذلك.

658
00:42:02,286 --> 00:42:03,961
‫(ألفاريز)، استدع القوّة الضاربة.

659
00:42:04,254 --> 00:42:07,604
‫أريد كل شرطي نملكه في السجل أن يكون بلباسه
‫وجاهز للتحرك خلال نصف ساعة.

660
00:42:08,944 --> 00:42:09,991
‫ماذا تنتظر ؟

661
00:42:10,619 --> 00:42:12,922
‫كنت على وشك أن أخبرك،
‫لقد تلقيت أخباراً من (آركام).

662
00:42:13,132 --> 00:42:14,681
‫(بارنز) هرب من سيارة نقله.

663
00:42:15,142 --> 00:42:17,235
‫قتل ثلاثة حراس، وهو طليق.

664
00:42:17,320 --> 00:42:19,287
‫لقد اعتقلناه منذ 5 دقائق وحسب.

665
00:42:19,623 --> 00:42:20,543
‫هناك المزيد.

666
00:42:26,029 --> 00:42:28,751
‫ماذا يفعل هذا هنا ؟ هذا يفترض
‫أن يكون في مكتب (لوشيوس).

667
00:42:29,253 --> 00:42:31,348
‫يبدو أنه نقله،
‫قال إنه يحتاج لإجراء بعض الاختبارات.

668
00:42:31,556 --> 00:42:33,441
‫عينة الفيروس التي حصلنا عليها
‫من (هيوغو سترينج).

669
00:42:34,446 --> 00:42:35,283
‫لقد اختفى.

670
00:42:35,368 --> 00:42:37,754
‫ربما (لوشيوس) أخذه، أنتما الاثنان فقط
‫من معهما الرقم السري، صحيح ؟

671
00:42:37,838 --> 00:42:38,843
‫نعم.

672
00:42:40,476 --> 00:42:42,864
‫لا، (لي) تملكه أيضاً.

673
00:43:18,484 --> 00:43:23,984
<b>‘‘(غـــوثام)’’</b>

674
00:43:27,008 --> 00:43:37,008
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

