﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:08,717
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,260 --> 00:00:12,887
‫علماء فلك في مكتب الأجرام القريبة من الأرض‬

3
00:00:12,971 --> 00:00:16,349
‫اكتشفوا جرمًا سماويًا كبيرًا مجهولًا متوجّهًا...‬

4
00:00:16,474 --> 00:00:17,475
‫قبل أسبوع من اليوم،‬

5
00:00:17,559 --> 00:00:19,602
‫ضرب نيزك متفجّر الأرض‬

6
00:00:19,686 --> 00:00:22,647
‫في الساعة الـ9:37 بتوقيت المحيط الهادئ‬
‫في ليلة عيد الميلاد.‬

7
00:00:22,731 --> 00:00:25,358
‫حاليًا أقف على حدود منطقة الحجر الصحّي في...‬

8
00:00:25,442 --> 00:00:30,071
‫بينما دُفع العالم بأسره‬
‫لتصديق أننا عانينا من كارثة طبيعية،‬

9
00:00:30,155 --> 00:00:32,782
‫عرف قليلون منّا الحقيقة،‬

10
00:00:34,492 --> 00:00:37,787
‫وهي أن هذه الكارثة‬
‫لم تكن طبيعية على الإطلاق.‬

11
00:00:38,329 --> 00:00:40,331
‫السفينة الدخيلة المتحطّمة.‬

12
00:00:41,082 --> 00:00:42,167
‫ليست سفينة وحسب،‬

13
00:00:44,169 --> 00:00:45,295
‫إنّما طيّار.‬

14
00:00:46,379 --> 00:00:48,381
‫هيّا!‬

15
00:00:52,635 --> 00:00:54,554
‫هل تقصد أن ذلك الشيء‬

16
00:00:55,055 --> 00:00:56,598
‫كان‬‫ هو ربّان ‬‫ "ذا ريزولوت" ؟‬

17
00:00:57,974 --> 00:00:59,184
‫نوعًا ما.‬

18
00:01:09,152 --> 00:01:09,986
‫تمّ إحكام الغلق.‬

19
00:01:12,405 --> 00:01:13,406
‫قبل أن ندخل،‬

20
00:01:13,990 --> 00:01:16,493
‫ربّما يجب أن ندعو ابنكما ليرافقنا.‬

21
00:01:17,202 --> 00:01:18,036
‫ "ويل" ؟‬

22
00:01:18,119 --> 00:01:21,081
‫نكافح لإعادة إنشاء علاقة مع "الفزّاعة".‬

23
00:01:21,164 --> 00:01:24,375
‫- ‬‫وفقًا لما سمعته، ‬‫لدى‬‫ "ويل" ‬‫قدرة فريدة...‬
‫- ‬‫سيبقى "ويل" حيث هو.‬

24
00:01:24,459 --> 00:01:27,212
‫أخشى أن "بن" يستبق الأحداث.‬

25
00:01:28,922 --> 00:01:29,881
‫اسمي "هستينغس".‬

26
00:01:31,341 --> 00:01:34,594
‫كنت ممن نرسل إليهم‬
‫الرسائل الإلكترونية السرّيّة أثناء البناء.‬

27
00:01:35,386 --> 00:01:38,181
‫لطالما تساءلت عن دورك.‬

28
00:01:39,516 --> 00:01:40,975
‫هل أنت جاهزة لاكتشاف ذلك؟‬

29
00:01:47,315 --> 00:01:48,942
‫أستأمنكما‬‫ على‬‫ هذه المعلومة.‬

30
00:01:49,025 --> 00:01:50,193
‫لا تشاركاها رجاءً.‬

31
00:01:54,739 --> 00:01:56,199
‫ "نجم الميلاد"  الحقيقي.‬

32
00:01:58,034 --> 00:02:00,245
‫قادر على السفر عبر المجرّات‬

33
00:02:00,995 --> 00:02:03,498
‫بسرعات لم نكن نحلم بها قط.‬

34
00:02:03,581 --> 00:02:08,002
‫في البداية،‬
‫اعتقدنا أن بوسعنا‬‫ استنساخ‬‫ تصميم تقنيّتهم،‬

35
00:02:08,086 --> 00:02:10,255
‫ولكننا كنّا مثل‬‫ كرومانيين‬

36
00:02:10,338 --> 00:02:14,175
‫يحاولون صناعة طائرة‬
‫قبل أن يكتشفوا النار حتى.‬

37
00:02:15,343 --> 00:02:19,013
‫فهل بنيتم "ذا ريزولوت" حول سفينة متحطّمة؟‬

38
00:02:19,597 --> 00:02:21,599
‫وجدت "الفزّاعة" هنا بالضبط.‬

39
00:02:23,101 --> 00:02:24,519
‫حيث تقفين تمامًا.‬

40
00:02:24,602 --> 00:02:26,396
‫لا نزال في ‬‫عمليّة التنقّل.‬

41
00:02:27,522 --> 00:02:29,065
‫كان محطّمًا جدًا، كما تريان،‬

42
00:02:29,149 --> 00:02:32,235
‫لكنني استطعت التواصل معه بطريقة بدائية‬

43
00:02:32,318 --> 00:02:34,529
‫وجعلته يصطحبنا حيث أردنا.‬

44
00:02:34,612 --> 00:02:36,656
‫الآلي كالمفتاح.‬

45
00:02:37,824 --> 00:02:40,368
‫من دون المفتاح، لن يعمل المحرّك.‬

46
00:02:42,662 --> 00:02:44,205
‫لكن لم يعد لديك محرّك بعد الآن.‬

47
00:02:44,289 --> 00:02:47,834
‫الآلي الثاني الذي استولى على سفينتنا‬
‫وجاء بنا إلى هنا‬‫...‬

48
00:02:48,585 --> 00:02:49,586
‫أخذ المحرّك.‬

49
00:02:54,632 --> 00:02:57,969
‫إن كان لديك محرّك آخر،‬
‫فهل بوسعك توصيلنا جميعًا إلى "ألفا سنتوري" ؟‬

50
00:03:00,930 --> 00:03:01,764
‫محرّك آخر؟‬

51
00:03:19,324 --> 00:03:22,368
‫يا ‬‫سيّد "أدلر"،‬
‫لا يمكننا نقل هذا‬‫ المحرك إلى "ذا ريزولوت".‬

52
00:03:22,452 --> 00:03:23,661
‫سنحتاج إلى آلتك...‬

53
00:03:23,745 --> 00:03:27,457
‫غير مسموح لك بالتواجد هنا.‬
‫تُنقل عائلتك إلى سفينة "جوبيتر" أخرى.‬

54
00:03:27,540 --> 00:03:28,583
‫آسف.‬

55
00:03:29,792 --> 00:03:33,129
‫ألا يشعر أيّ منكما بالغرابة‬
‫إزاء تجوّل الجميع ببذلات واقية‬

56
00:03:33,213 --> 00:03:34,797
‫وتغطية كلّ شيء بالبلاستيك‬

57
00:03:34,881 --> 00:03:37,926
‫بينما عشنا هنا لمدّة 7 أشهر‬
‫مرتدين قمصان وشباشب؟‬

58
00:03:38,009 --> 00:03:38,885
‫مهلًا! أهذا قميصي؟‬

59
00:03:38,968 --> 00:03:41,638
‫هل لا يزال قميصك فعليًا‬
‫وأنا الوحيدة التي ارتدته؟‬

60
00:03:41,721 --> 00:03:43,306
‫فعليًا، بلى.‬

61
00:03:43,389 --> 00:03:46,392
‫وسأكون بحاجة إليه.‬
‫يقولون إن المكان ‬‫هناك‬‫ يشبه الصحراء.‬

62
00:03:46,476 --> 00:03:48,102
‫حسنًا. لماذا عليك الذهاب إذًا؟‬

63
00:03:48,645 --> 00:03:53,358
‫إنهم يحتاجون إلى أطباء. ثمّة 573 شخصًا‬
‫ينتظرون ركوب  "ذا ريزولوت"  مجددًا،‬

64
00:03:53,441 --> 00:03:55,902
‫وجميعهم بحاجة إلى فحص طبّي أولًا.‬

65
00:03:56,486 --> 00:03:58,279
‫يجب ألّا يفترق آل "روبنسون".‬

66
00:03:58,363 --> 00:04:01,115
‫- إنه أسبوع وحسب.‬
‫- أمور عديدة قد تحدث في أسبوع.‬

67
00:04:01,199 --> 00:04:02,575
‫أمور عديدة حدثت في أسبوع.‬

68
00:04:04,994 --> 00:04:06,871
‫سيرسلونني إلى الكوكب‬

69
00:04:07,288 --> 00:04:09,582
‫لإصلاح حفّار‬‫ بئر.‬

70
00:04:10,500 --> 00:04:11,542
‫جيّد.‬

71
00:04:12,418 --> 00:04:15,380
‫إن كنت سأجهّز نظام توليد الأكسجين‬
‫في "ذا ريزولوت" للتحليق،‬

72
00:04:15,463 --> 00:04:17,382
‫فسأكون بحاجة إلى الكثير من الماء.‬

73
00:04:17,924 --> 00:04:19,133
‫حقًا؟‬

74
00:04:19,217 --> 00:04:22,971
‫يجب أن أجري إعادة تأهيل بشكل شامل.‬
‫كانت السفينة في وضع السبات لمدّة 7 أشهر.‬

75
00:04:23,054 --> 00:04:25,598
‫مهلًا، يجدر بك مراقبة هذين الرجلين بعناية.‬

76
00:04:26,057 --> 00:04:27,183
‫"أدلر" و"هستينغس"؟‬

77
00:04:27,725 --> 00:04:29,727
‫أبليا حسنًا وحدهما إلى الآن.‬

78
00:04:30,603 --> 00:04:33,231
‫لكنك تدرسين ذلك المحرّك منذ شهور.‬

79
00:04:33,314 --> 00:04:34,565
‫لديهما ملاحظاتي.‬

80
00:04:39,445 --> 00:04:42,240
‫منذ متى‬‫ ‬‫وأنت لا تمانعين تولّي شخص آخر‬
‫أيّ مسؤولية؟‬

81
00:04:42,323 --> 00:04:45,952
‫لا أريد أن أتورّط أنا أو عائلتنا‬
‫في الأمر بعد الآن.‬

82
00:04:47,245 --> 00:04:50,415
‫يجب أن نصل إلى "ألفا سنتوري" ‬
‫ونبتعد عن كلّ هذا.‬

83
00:04:53,543 --> 00:04:56,296
‫لا أظنّ أن "ويل" سيريد ذلك.‬

84
00:04:56,379 --> 00:04:57,505
‫إذًا...‬

85
00:04:58,673 --> 00:05:00,425
‫يجب أن نحاول مساعدته.‬

86
00:05:04,554 --> 00:05:06,347
‫انزل واجلب لي الماء.‬

87
00:05:20,528 --> 00:05:21,946
‫ما خطبك؟‬

88
00:05:22,613 --> 00:05:24,574
‫العمل. من يريد العودة للعمل‬‫؟‬

89
00:05:24,657 --> 00:05:29,495
‫أنا أريد ذلك. ربّما بعد أن حُبست‬
‫مع نفس الأشخاص لمدّة 7 أشهر،‬

90
00:05:29,579 --> 00:05:32,081
‫أتطلّع إلى قليل من الحرية. ألا تريد ذلك؟‬

91
00:05:32,915 --> 00:05:34,500
‫الحرية‬‫ ‬‫مبالغ فيها.‬

92
00:05:53,144 --> 00:05:55,063
‫هل تظنّين أن "سميث" ستعود لأخذ أغراضها؟‬

93
00:05:55,146 --> 00:05:56,606
‫يمكنها المحاولة.‬

94
00:05:56,689 --> 00:05:57,940
‫يعرف "راديك" أنها هنا.‬

95
00:05:58,024 --> 00:05:59,692
‫إنها مسألة وقت وسيعثرون عليها.‬

96
00:05:59,776 --> 00:06:01,319
‫ماذا لو عثرت علينا قبلها؟‬

97
00:06:01,819 --> 00:06:05,198
‫لا تقحمي نفسك في الأمر.‬
‫كلّا. إن رآها أحدكما،‬

98
00:06:05,281 --> 00:06:07,784
‫أو إن حاولت الاقتراب منكما،‬
‫اتّصلا برجال الأمن.‬

99
00:06:07,867 --> 00:06:10,411
‫كيف حصلت "سميث" على نسخة‬‫ من الكتاب؟‬

100
00:06:11,871 --> 00:06:14,374
‫لا أعرف. على الأرجح أخذتها من مكان ما.‬

101
00:06:21,798 --> 00:06:24,133
‫آل "آزيفيدو" لديهما ابنة في نفس عمرك.‬

102
00:06:24,217 --> 00:06:25,885
‫ربّما ستجدان أمورًا مشتركة بينكما.‬

103
00:06:25,968 --> 00:06:28,429
‫أجل، ربّما انزلقت هي أيضًا من أعلى شلّال.‬

104
00:06:28,513 --> 00:06:30,515
‫لن تعرفي ذلك قبل أن تسأليها.‬

105
00:06:38,439 --> 00:06:39,732
‫أفسحا لهما الطريق.‬

106
00:06:39,816 --> 00:06:41,442
‫هذا ما أفعله.‬

107
00:06:48,157 --> 00:06:49,075
‫هيّا، لنذهب.‬

108
00:06:50,159 --> 00:06:51,327
‫ "ويل" ؟‬

109
00:06:51,411 --> 00:06:53,287
‫لقد توهّج ضوءه.‬

110
00:06:53,996 --> 00:06:55,706
‫وكأنه كان يحاول أن يخبرني بشيء ما.‬

111
00:06:55,790 --> 00:06:59,168
‫ربّما أراد أن يعتذر عن محاولة قتلك.‬

112
00:07:00,503 --> 00:07:03,798
‫أيًا كان ما يفعلونه على سفينة "جوبيتر" ،‬
‫فقد يكون بوسعي مساعدتهم.‬

113
00:07:03,881 --> 00:07:05,216
‫ثمّة أناس آخرون يتولّون هذا.‬

114
00:07:05,299 --> 00:07:06,342
‫إنها ليست مسؤوليتك.‬

115
00:07:06,426 --> 00:07:09,470
‫بل هي مسؤوليتي، طالما أن بوسعي فعل شيء‬
‫لا يمكن لأحد آخر فعله.‬

116
00:07:11,931 --> 00:07:12,849
‫عزيزي،‬

117
00:07:13,724 --> 00:07:15,476
‫هذا ليس الآلي خاصّتك.‬

118
00:07:16,978 --> 00:07:18,104
‫مفهوم؟‬

119
00:07:19,605 --> 00:07:21,607
‫هيّا، لنذهب لنكوّن بعض الصداقات الجديدة.‬

120
00:07:23,651 --> 00:07:26,571
‫عبور الباب رقم 2. تمّ‬‫ تفعيل محبس الهواء.‬

121
00:07:44,297 --> 00:07:48,050
‫الارتفاع: 1524 مترًا.‬

122
00:07:48,217 --> 00:07:51,053
‫معدّل الأكسجين: 99 بالمئة. الرطوبة...‬

123
00:07:51,137 --> 00:07:52,472
‫سنحظى بهواء نقيّ أخيرًا.‬

124
00:08:09,864 --> 00:08:13,451
‫سأتوجّه مباشرةً إلى موقع الحفر،‬
‫لذا لن أراك حتى وقت العشاء على الأرجح.‬

125
00:08:13,534 --> 00:08:16,746
‫كنت أخطّط لتناول العشاء‬
‫مع بقيّة ‬‫متدّربي السنة الأولى الأطبّاء.‬

126
00:08:17,455 --> 00:08:19,832
‫هذا عظيم. إذًا أظنّ أنني سأكتفي بمقابلتك.‬

127
00:08:22,418 --> 00:08:23,920
‫ليس لديّ أيّ خطط للعشاء.‬

128
00:08:34,972 --> 00:08:36,015
‫مرحبًا.‬

129
00:08:41,020 --> 00:08:43,648
‫- ‬‫مرحبًا، هل أنت الطبيب "لونا" ؟‬
‫- أجل. ‬‫أبوسعي مساعدتك؟‬

130
00:08:43,731 --> 00:08:46,442
‫أجل.‬‫ أنا "جودي روبنسون".‬
‫كان الطبيب "كارول" المشرف عليّ.‬

131
00:08:46,526 --> 00:08:47,401
‫حسنًا.‬

132
00:08:48,945 --> 00:08:50,530
‫- "جودي روبنسون".‬
‫- تسرّني عودتك.‬

133
00:08:50,613 --> 00:08:53,533
‫لدينا بضعة مرافق خارج الموقع‬
‫تحتاج إلى تجديد المخزون.‬

134
00:08:54,242 --> 00:08:55,076
‫تجديد المخزون؟‬

135
00:08:55,743 --> 00:08:57,828
‫أجل، تجديد المخزون بالمؤن الطبّية.‬

136
00:08:58,120 --> 00:09:01,958
‫ربّما لا تعي الأمر. لكن حين كنّا تائهين،‬
‫كنت الطبيبة الوحيدة المتواجدة.‬

137
00:09:02,041 --> 00:09:04,210
‫عالجت مرضى، بعضهم كان في حالات خطيرة.‬

138
00:09:04,418 --> 00:09:08,839
‫وأثق أنك بذلت قصارى جهدك،‬
‫لكنك عدت الآن لتصبحي تحت إشرافي‬

139
00:09:08,923 --> 00:09:11,259
‫حيث يخضع كلّ متدرّبي السنة الأولى‬
‫لبروتوكول معيّن.‬

140
00:09:16,889 --> 00:09:18,516
‫لماذا كلّما‬‫ وصل‬‫ آل "روبنسون"‬

141
00:09:18,599 --> 00:09:21,227
‫يُفترض أن يترك الجميع ما يفعلونه‬
‫ويبدؤوا العمل فورًا؟‬

142
00:09:26,566 --> 00:09:28,943
‫- تسرّني رؤيتك يا "جون".‬
‫- وأنا أيضًا يا "فيكتور".‬

143
00:09:30,027 --> 00:09:32,863
‫تلقّينا الأوامر التنفيذية من "ذا ريزولوت".‬

144
00:09:32,947 --> 00:09:35,950
‫أعجز عن وصف مدى سعادتي‬
‫بأننا سنخرج من هذا الكوكب اللعين.‬

145
00:09:36,033 --> 00:09:37,034
‫كيف كان الوضع هنا؟‬

146
00:09:37,827 --> 00:09:41,914
‫يجب عليك أن تعتاد على حقيقة‬
‫أنك ستتناول قدرًا معيّنًا من التراب يوميًا.‬

147
00:09:42,707 --> 00:09:44,542
‫وهذه الحياة البرّية المحلّية.‬

148
00:09:44,792 --> 00:09:46,877
‫أفترض أنه من الجيّد الخروج من هنا إذًا.‬

149
00:09:46,961 --> 00:09:47,920
‫تكمن المعضلة‬

150
00:09:48,004 --> 00:09:51,173
‫في أن إيجاد الماء مثّل تحدّيًا مستمرًا.‬
‫بالكاد حظينا بما يكفي للعيش.‬

151
00:09:51,757 --> 00:09:54,010
‫شهدنا فترة نجاح قصيرة‬
‫مع البئر رقم 3 ليلة أمس،‬

152
00:09:54,093 --> 00:09:55,595
‫لكنهم واجهوا عدّة مشكلات بعدها.‬

153
00:09:55,678 --> 00:09:56,846
‫كيف سأنزل إلى هناك إذًا؟‬

154
00:09:56,929 --> 00:09:58,306
‫سأوفّر لك وسيلة نقل.‬

155
00:10:00,141 --> 00:10:01,142
‫لماذا الآن يا "جون" ؟‬

156
00:10:02,852 --> 00:10:05,187
‫أخبرونا لأشهر‬
‫بعدم قابلية "ذا ريزولوت" للإصلاح.‬

157
00:10:05,271 --> 00:10:06,814
‫ما الذي تغيّر في آخر 24 ساعة؟‬

158
00:10:07,440 --> 00:10:08,566
‫ما الذي يخفونه عنّا؟‬

159
00:10:14,655 --> 00:10:16,157
‫سأُحضر وسيلة النقل.‬

160
00:10:16,240 --> 00:10:17,199
‫تسرّني عودتك.‬

161
00:10:17,283 --> 00:10:18,284
‫شكرًا لك.‬

162
00:10:31,297 --> 00:10:32,173
‫انظروا من عاد.‬

163
00:10:32,757 --> 00:10:33,674
‫مفاجأة!‬

164
00:10:35,051 --> 00:10:36,218
‫يا رفاق،‬

165
00:10:36,427 --> 00:10:37,303
‫لقد عدت!‬

166
00:10:37,887 --> 00:10:39,347
‫يا لتعبيرات وجوهكم.‬

167
00:10:39,430 --> 00:10:41,891
‫أعرف أن جميعكم اشتاق إليّ،‬
‫لكن انتهت معاناتكم الآن.‬

168
00:10:45,645 --> 00:10:46,771
‫مرحبًا يا "أندري".‬

169
00:10:48,189 --> 00:10:51,942
‫يجب أن تعرف أنه كان لدينا ‬‫رهان‬
‫على من سيظفر بلكمك أولًا.‬

170
00:10:52,026 --> 00:10:53,653
‫أظنّ أنني كنت بطيئة جدًا.‬

171
00:10:54,028 --> 00:10:54,862
‫ماذا؟‬

172
00:10:54,945 --> 00:10:57,239
‫ظننت أننا مجموعة من الإخوة.‬

173
00:10:57,323 --> 00:10:58,282
‫والأخوات.‬

174
00:10:58,366 --> 00:10:59,367
‫أنت متهرّب.‬

175
00:10:59,450 --> 00:11:01,077
‫متهرّب؟ هذه كلمة قاسية.‬

176
00:11:01,160 --> 00:11:04,121
‫أنا آسفة.‬
‫هل تفضّل كلمات مثل جبان أو خائن‬‫ ‬‫أو حقـ...‬

177
00:11:04,205 --> 00:11:06,540
‫لعلمك، حين اجتاحت الفوضى "ذا ريزولوت" ،‬

178
00:11:06,624 --> 00:11:09,085
‫تواجدت لأساعد المستعمرين‬
‫في إطلاق مركبات  "جوبيتر" .‬

179
00:11:09,168 --> 00:11:10,044
‫تركت السفينة.‬

180
00:11:10,127 --> 00:11:12,046
‫في الحقيقة تمّ اختطافي!‬

181
00:11:12,129 --> 00:11:14,590
‫احتُجزت كرهينة رغمًا عن إرادتي.‬

182
00:11:15,466 --> 00:11:17,551
‫بحقّك يا "إيفا".‬

183
00:11:17,802 --> 00:11:19,136
‫أنا أفضل ميكانيكي لديك.‬

184
00:11:19,637 --> 00:11:20,805
‫أسهّل الأمور عليك.‬

185
00:11:22,765 --> 00:11:23,599
‫آسف.‬

186
00:11:23,683 --> 00:11:24,517
‫حسنًا.‬

187
00:11:25,017 --> 00:11:26,102
‫سهّل الأمور عليّ.‬

188
00:11:27,353 --> 00:11:31,023
‫أترى هذه العربة؟‬
‫عادت للتوّ من البئر رقم 3 وتصدر صوتًا غريبًا.‬

189
00:11:31,107 --> 00:11:32,233
‫ما خطبها؟‬

190
00:11:32,358 --> 00:11:34,318
‫اكتشف ذلك يا "أفضل ميكانيكي".‬

191
00:11:34,402 --> 00:11:35,861
‫حسنًا...‬

192
00:11:37,697 --> 00:11:40,116
‫سأتولّى الأمر.‬
‫لكنني سأتوجّه أولًا إلى المركز الطبّيّ.‬

193
00:11:40,199 --> 00:11:42,785
‫ثمّة شخص خبير في علاج أنفي ثمّ سأعود و...‬

194
00:11:43,661 --> 00:11:45,162
‫في الواقع، سأصلحها الآن.‬

195
00:11:45,246 --> 00:11:47,164
‫إنها إصابة بسيطة. تسرّني رؤيتك.‬

196
00:11:52,044 --> 00:11:52,920
‫لقد عدت.‬

197
00:12:05,683 --> 00:12:07,351
‫- أنا جاهز لننطلق.‬
‫- أمهلني دقيقة.‬

198
00:12:07,435 --> 00:12:08,269
‫حسنًا.‬

199
00:12:08,352 --> 00:12:10,020
‫سيرافقنا فرد من الفريق الطبّيّ.‬

200
00:12:14,442 --> 00:12:15,276
‫مرحبًا يا "جودي".‬

201
00:12:16,152 --> 00:12:17,069
‫هل ستأتين معنا؟‬

202
00:12:17,361 --> 00:12:18,237
‫أجل.‬

203
00:12:19,321 --> 00:12:20,865
‫هل أُصيب شخص عند البئر؟‬

204
00:12:20,948 --> 00:12:22,074
‫كلّا.‬

205
00:12:33,586 --> 00:12:36,005
‫نقدّر حقًا استضافتكم لنا في مكانكم.‬

206
00:12:36,130 --> 00:12:39,133
‫يُفترض ألّا يستغرق الأمر أكثر من بضعة أيام.‬
‫تعاني "جوبيتر" ‬‫...‬

207
00:12:39,592 --> 00:12:41,177
‫من مشكلة في الصيانة.‬

208
00:12:41,260 --> 00:12:42,845
‫بصراحة، ‬‫تواجدكم هنا ليس مشكلة.‬

209
00:12:42,928 --> 00:12:44,305
‫أنتم تساعدوننا.‬

210
00:12:44,388 --> 00:12:46,807
‫حين تلقّينا رسالة باستدعاء الطاقم الأساسي،‬

211
00:12:46,891 --> 00:12:48,392
‫توتّرت "إليس".‬

212
00:12:48,476 --> 00:12:50,394
‫لم تكن تريد العودة إلى "ذا ريزولوت".‬

213
00:12:50,478 --> 00:12:53,606
‫لكن حين عرفت‬
‫أن "ويل روبنسون" سيصبح شريكها في الغرفة،‬

214
00:12:53,689 --> 00:12:55,191
‫شعرت بارتياح.‬

215
00:12:55,775 --> 00:12:57,026
‫حقًا‬‫؟‬‫ لماذا؟‬

216
00:12:57,109 --> 00:12:59,153
‫بوسعه التحكّم في الآليين.‬

217
00:13:00,154 --> 00:13:02,907
‫عرفنا ذلك من الناجين الذين كنتم معهم‬
‫على ذلك الكوكب.‬

218
00:13:02,990 --> 00:13:05,951
‫ذكروا أن ما فعله كان‬‫ استثنائيًا.‬

219
00:13:06,035 --> 00:13:07,787
‫لا بدّ أنّه فتى مميّز جدًا.‬

220
00:13:08,454 --> 00:13:09,288
‫أجل.‬

221
00:13:09,622 --> 00:13:10,456
‫هذا صحيح.‬

222
00:13:12,666 --> 00:13:15,544
‫إنها منطقة رملية.‬
‫يجب وضع مستحضرات قويّة للوقاية من الشمس.‬

223
00:13:16,337 --> 00:13:17,379
‫رائع، هودو!‬

224
00:13:18,088 --> 00:13:21,300
‫- وما هو الـ "هودو" ؟‬
‫- الصخرة الغريبة ‬‫المتكتّلة ‬‫التي تشبه الفطر.‬

225
00:13:21,383 --> 00:13:24,970
‫تصبح على هذا الشكل لأن الرواسب اللينة‬
‫تُغطّى بطبقة أكثر صلابةً.‬

226
00:13:26,347 --> 00:13:27,640
‫كيف تعرف هذا؟‬

227
00:13:28,390 --> 00:13:31,143
‫الجيولوجيا تستهويني.‬

228
00:13:31,227 --> 00:13:33,270
‫والآليون أيضًا.‬

229
00:13:33,354 --> 00:13:34,855
‫حسنًا، إنه يبلغ 12 عامًا.‬

230
00:13:35,231 --> 00:13:37,316
‫حسنًا. ‬‫وداعًا يا رفاق.‬

231
00:13:37,733 --> 00:13:38,943
‫سنذهب إلى مركز النظم.‬

232
00:13:39,985 --> 00:13:41,320
‫استمتعوا بوقتكم.‬

233
00:13:42,029 --> 00:13:44,740
‫اسمعي. ‬‫هل يمكنني طرح سؤال عليك‬

234
00:13:45,324 --> 00:13:47,576
‫- بشأن الإجلاء؟‬
‫- تفضّل.‬

235
00:13:48,786 --> 00:13:49,703
‫الآلي خاصّتي،‬

236
00:13:50,287 --> 00:13:51,413
‫هل رأيته يغادر؟‬

237
00:13:52,164 --> 00:13:53,457
‫ماذا تعني؟‬

238
00:13:54,416 --> 00:13:55,459
‫كان هنا...‬

239
00:13:56,210 --> 00:13:58,170
‫والآن هو ليس موجودًا.‬

240
00:13:58,254 --> 00:13:59,672
‫فإلى أين ذهب إذًا؟‬

241
00:14:00,256 --> 00:14:02,508
‫هل استخدم سفينة أم أنه كان وحده؟‬

242
00:14:02,591 --> 00:14:05,261
‫بصراحة، لم أنتبه إلى ذلك‬
‫لأنني كنت مشغولة جدًا بالهرب.‬

243
00:14:05,845 --> 00:14:06,971
‫أنا آسفة.‬

244
00:14:13,060 --> 00:14:15,688
‫- يجب أن أذهب لأطمئن على "ديبي".‬
‫- حقًا؟‬

245
00:14:15,771 --> 00:14:17,273
‫أريد أن أتأكّد أنها بخير.‬

246
00:14:19,567 --> 00:14:20,693
‫حسنًا.‬

247
00:14:22,570 --> 00:14:23,529
‫من هي "ديبي" ؟‬

248
00:14:24,238 --> 00:14:26,657
‫إنها‬‫ أنثى‬

249
00:14:26,740 --> 00:14:27,575
‫ذات شعر أحمر.‬

250
00:14:27,783 --> 00:14:29,493
‫إنها جميلة جدًا.‬

251
00:14:43,007 --> 00:14:44,550
‫ "مايك" ، تمّ الاعتناء بكلّ شيء.‬

252
00:14:45,801 --> 00:14:48,637
‫تأكّد من وضعه في وحدة الاحتواء‬
‫وأحكم الغلق عليه.‬

253
00:14:48,721 --> 00:14:49,889
‫سأجري فحصًا أخيرًا.‬

254
00:15:13,787 --> 00:15:14,788
‫أتحتاجين إلى مساعدة؟‬

255
00:15:15,414 --> 00:15:17,583
‫أعرف أنك لا تحتاجين إلى ذلك، لكن...‬

256
00:15:17,666 --> 00:15:18,751
‫بوسعي تدبّر الأمر.‬

257
00:15:32,348 --> 00:15:33,682
‫هل أنت فتاة المؤن؟‬

258
00:15:34,141 --> 00:15:35,309
‫أحتاج إلى ضمادة لركبتي.‬

259
00:15:36,018 --> 00:15:38,938
‫كلّا، أنا طبيبة. يسرّني أن ألقي نظرة عليها.‬

260
00:15:39,021 --> 00:15:41,357
‫لا أحتاج إلى طبيب. أحتاج إلى ضمادة وحسب.‬

261
00:15:46,528 --> 00:15:47,780
‫على الرحب.‬

262
00:15:55,496 --> 00:15:56,413
‫مرحبًا يا "أنجيلا".‬

263
00:15:59,249 --> 00:16:00,292
‫ "جون روبنسون" .‬

264
00:16:02,002 --> 00:16:02,920
‫مرحبًا.‬

265
00:16:03,754 --> 00:16:06,048
‫أردت أن أقول إنني...‬

266
00:16:06,131 --> 00:16:07,132
‫يسرّني أنك هنا.‬

267
00:16:07,216 --> 00:16:09,468
‫بوسعي الاستفادة من شخص أعرف أنه يدعمني.‬

268
00:16:13,013 --> 00:16:14,264
‫إذًا بشكل غير رسمي،‬

269
00:16:14,348 --> 00:16:15,516
‫ما هو تقييمك للوضع؟‬

270
00:16:15,599 --> 00:16:16,892
‫لديّ مخاوف.‬

271
00:16:16,976 --> 00:16:18,560
‫هل أنت من أرسلوه ليساعدنا؟‬

272
00:16:19,061 --> 00:16:19,937
‫إن كنت سأستطيع.‬

273
00:16:20,020 --> 00:16:22,690
‫لم يكن الأمر سهلًا،‬
‫لكن أخيرًا حفرنا عبر السطح الصخري،‬

274
00:16:22,773 --> 00:16:25,901
‫- لكن اصطدمنا بطبقة جوفية ليلة أمس.‬
‫- ارتفع الضغط بشكل غريب.‬

275
00:16:25,985 --> 00:16:27,736
‫اندفع الماء نحو الهواء،‬

276
00:16:27,820 --> 00:16:30,656
‫وغمر الحفّار والعمّال، وكلّ شيء.‬

277
00:16:30,739 --> 00:16:32,116
‫كان جيب غاز.‬

278
00:16:32,741 --> 00:16:33,951
‫هذا ليس مستبعدًا.‬

279
00:16:35,452 --> 00:16:36,745
‫وما الوضع الآن؟‬

280
00:16:36,829 --> 00:16:40,582
‫سأخبرك بالأمر الغريب،‬
‫حين أعدنا تشغيل كلّ شيء مجددًا، توقّف التدفّق.‬

281
00:16:40,666 --> 00:16:42,876
‫تحتّم علينا إعادة إرسال ناقلة‬
‫بخزّان نصف ممتلئ.‬

282
00:16:43,085 --> 00:16:45,963
‫ليس بالضرورة أن يظهر الانسداد‬
‫على أجهزة الاستشعار.‬

283
00:16:46,130 --> 00:16:48,048
‫سيجب على شخص ما أن ينزل ويفحص الأمر.‬

284
00:16:48,132 --> 00:16:51,635
‫أجل. ‬‫ما رأيك في أن تكون هذا الشخص‬
‫يا سيّد "روبنسون" ؟‬

285
00:17:17,828 --> 00:17:19,955
‫لا يوجد انسداد في أول جزئين.‬

286
00:17:20,330 --> 00:17:22,041
‫لا بدّ أن المشكلة في الأسفل.‬

287
00:17:22,124 --> 00:17:23,500
‫ما المشكلة في رأيك؟‬

288
00:17:24,835 --> 00:17:26,795
‫لا أعرف. ربّما مشكلة رواسب، أو وصلات.‬

289
00:17:27,546 --> 00:17:29,006
‫لا يمكنني اكتشاف ذلك.‬

290
00:18:19,640 --> 00:18:21,725
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

291
00:18:45,165 --> 00:18:48,544
‫...‬‫بالبلاستيك‬‫.‬‫ ‬‫أنه عملك وعد إلى المرأب.‬

292
00:19:28,000 --> 00:19:30,586
‫لم ننجح في هذا منذ ‬‫البداية.‬

293
00:19:31,003 --> 00:19:33,255
‫سنحتاج أيضًا إلى فعل أمر جديد.‬

294
00:19:33,755 --> 00:19:35,007
‫لنجرّب مجددًا.‬

295
00:19:45,851 --> 00:19:47,519
‫جاء أحدهم لرؤيتك.‬

296
00:19:48,562 --> 00:19:49,730
‫من؟‬

297
00:19:53,150 --> 00:19:55,611
‫لماذا يغلّفون‬
‫سفينة "جوبيتر" خاصّتنا بالبلاستيك؟‬

298
00:19:55,694 --> 00:19:56,904
‫هذه السفينة لا تخصّك.‬

299
00:19:57,446 --> 00:19:58,822
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

300
00:19:58,906 --> 00:20:01,867
‫يريد رئيس الأمن أن يقبض عليّ.‬

301
00:20:04,077 --> 00:20:05,662
‫إنها تقول الحقيقة لأوّل مرة.‬

302
00:20:07,456 --> 00:20:10,417
‫أحيانًا تذكّرينني بنفسي جدًا.‬

303
00:20:11,126 --> 00:20:12,586
‫تعرفين كيفية فهم طبيعة الناس،‬

304
00:20:13,503 --> 00:20:15,005
‫تراوغين باستخدام السخرية...‬

305
00:20:18,383 --> 00:20:20,093
‫وتجيدين اكتشاف الكذب.‬

306
00:20:23,138 --> 00:20:24,848
‫لهذا أنت بارعة في الكتابة.‬

307
00:20:25,432 --> 00:20:26,558
‫لا يمكنك الاختباء هنا.‬

308
00:20:26,934 --> 00:20:29,269
‫أنا في سفينة فضاء،‬
‫لا يمكنني الاختباء بأيّ مكان.‬

309
00:20:30,103 --> 00:20:31,939
‫لكن إن كنت سأُسجن،‬

310
00:20:32,522 --> 00:20:34,816
‫فأودّ الحصول على شيء لأقرأه.‬

311
00:20:34,900 --> 00:20:35,817
‫اذهبي إلى المكتبة.‬

312
00:20:36,652 --> 00:20:38,278
‫في الواقع كنت أرجو‬‫...‬

313
00:20:39,821 --> 00:20:42,241
‫أن يكون لديك نسخة إضافية من كتابك.‬

314
00:20:44,534 --> 00:20:46,828
‫حسنًا. لديّ نسختك بالفعل.‬

315
00:20:48,538 --> 00:20:49,623
‫يمكنك استعادتها.‬

316
00:20:54,836 --> 00:20:57,464
‫لا تتجسّسي علينا، هذا مزعج.‬

317
00:20:58,340 --> 00:21:01,009
‫كيف تعرفين آل "روبنسون" ؟‬

318
00:21:01,093 --> 00:21:02,803
‫أنا معالجة أسرتهم‬‫ النفسية.‬

319
00:21:04,096 --> 00:21:04,972
‫حقًا؟‬

320
00:21:05,055 --> 00:21:06,723
‫لديهم مشكلات عديدة.‬

321
00:21:08,016 --> 00:21:09,434
‫إن كنّا متشابهتين فعلًا،‬

322
00:21:10,018 --> 00:21:12,187
‫فهلّا تخبرينني كيف أصبحت شخصيتك هكذا؟‬

323
00:21:12,271 --> 00:21:14,523
‫- أتخافين من أن تصبحي مثلي؟‬
‫- بل أنا مرعوبة.‬

324
00:21:14,815 --> 00:21:16,191
‫سأخبرك بسرّي،‬

325
00:21:16,275 --> 00:21:18,277
‫في مرحلة معيّنة من الحياة ستتعلّمين‬‫...‬

326
00:21:19,820 --> 00:21:21,780
‫أن من الأفضل‬
‫أن‬‫ يخافك ‬‫الناس لا أن يحبّوك.‬

327
00:21:21,863 --> 00:21:23,782
‫وهل كنت محبوبة من قبل؟‬

328
00:21:30,455 --> 00:21:32,749
‫سعدت بهذا النقاش الصادق معك.‬

329
00:21:39,798 --> 00:21:41,466
‫شكرًا لاتّصالك يا آنسة "روبنسون".‬

330
00:21:47,222 --> 00:21:48,098
‫ "جيسكا هاريس"...‬

331
00:21:49,182 --> 00:21:50,350
‫أنت قيد الاعتقال.‬

332
00:21:53,729 --> 00:21:55,355
‫- اكتشفت المشكلة.‬
‫- ما هي؟‬

333
00:21:55,439 --> 00:21:57,816
‫- كيف يمكن لهذا المكان أن يعمل من دوني؟‬
‫- "دون".‬

334
00:21:57,899 --> 00:21:59,151
‫كانت المشكلة في المحور.‬

335
00:21:59,401 --> 00:22:01,862
‫كانت براغي القفل ‬‫على ‬‫وصلات العكوس مفقودة.‬

336
00:22:02,195 --> 00:22:04,197
‫ستدور بسلاسة الآن.‬

337
00:22:06,783 --> 00:22:08,285
‫ليس من المفترض حدوث هذا!‬

338
00:22:09,369 --> 00:22:10,454
‫ "أنجيلا" ؟‬

339
00:22:10,537 --> 00:22:11,580
‫هل أنت بخير؟‬

340
00:22:12,247 --> 00:22:13,123
‫في الواقع...‬

341
00:22:13,790 --> 00:22:15,250
‫لا أجد خاتم زفافي.‬

342
00:22:16,335 --> 00:22:17,919
‫أين كنت حين خلعته آخر مرّة؟‬

343
00:22:18,003 --> 00:22:20,756
‫لم أخلعه! لا أخلعه أبدًا!‬

344
00:22:22,924 --> 00:22:24,551
‫إنه الذكرى الوحيدة المتبقّية منه.‬

345
00:22:25,093 --> 00:22:27,220
‫حسنًا، سنجده.‬

346
00:22:27,763 --> 00:22:30,390
‫سنجده. لا تقلقي.‬
‫سأساعدك في البحث عنه، اتّفقنا؟‬

347
00:22:31,933 --> 00:22:33,018
‫حسنًا.‬

348
00:22:34,144 --> 00:22:35,395
‫نحتاج إلى تجهيز "جوبيتر".‬

349
00:22:35,479 --> 00:22:36,855
‫- لنحمّل هذه العربة.‬
‫- مفهوم.‬

350
00:22:36,938 --> 00:22:39,524
‫- سأفحصها ‬‫مجددًا.‬
‫- ‬‫أعرف أنك تحاول التكفير عما فعلته،‬

351
00:22:39,608 --> 00:22:41,651
‫- ‬‫لكن ليس لديّ وقت.‬
‫- ليس هذا ما في الأمر.‬

352
00:22:41,735 --> 00:22:43,403
‫فحصت كلّ جزء في هذه الناقلة.‬

353
00:22:43,487 --> 00:22:45,197
‫إن كان بها عطل، فيجب ألّا نحمّلها.‬

354
00:22:45,280 --> 00:22:47,866
‫هذا الماء أولوية قصوى،‬
‫سنرسله إلى "ذا ريزولوت".‬

355
00:22:55,999 --> 00:22:58,043
‫ "أنجيلا" ، هل هذا خاتمك؟‬

356
00:22:58,794 --> 00:22:59,628
‫أجل!‬

357
00:23:00,379 --> 00:23:01,213
‫شكرًا لك.‬

358
00:23:05,133 --> 00:23:06,635
‫مهلًا. يا للهول. ما الذي يحدث؟‬

359
00:23:07,386 --> 00:23:08,553
‫هذا غير منطقي.‬

360
00:23:08,637 --> 00:23:11,598
‫التيتانيوم لا يتفتّت بهذه البساطة.‬

361
00:23:15,894 --> 00:23:17,020
‫لنجرّب هذا.‬

362
00:23:22,526 --> 00:23:23,610
‫ما هذا؟‬

363
00:23:27,948 --> 00:23:30,075
‫ما المادة المصنوع منها البئر الذي بالخارج؟‬

364
00:23:32,911 --> 00:23:34,204
‫ربّاه.‬

365
00:23:34,371 --> 00:23:35,205
‫أبي.‬

366
00:23:38,500 --> 00:23:40,710
‫ليبتعد الجميع عن البئر!‬

367
00:23:40,794 --> 00:23:42,671
‫- ابتعدوا عن البئر!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

368
00:23:42,754 --> 00:23:44,047
‫يا للهول.‬

369
00:23:44,131 --> 00:23:45,507
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

370
00:23:46,091 --> 00:23:47,134
‫أسرعوا!‬

371
00:23:47,217 --> 00:23:48,135
‫هيّا!‬

372
00:23:56,101 --> 00:23:56,977
‫عظيم.‬

373
00:23:58,603 --> 00:24:01,773
‫تحرّكوا! ابتعدوا عن البئر!‬

374
00:24:04,985 --> 00:24:06,653
‫- تحرّكوا!‬
‫- أسرعوا!‬

375
00:24:08,613 --> 00:24:10,574
‫- هيّا!‬
‫- اذهبوا!‬

376
00:24:30,385 --> 00:24:31,511
‫ثمّة شخص مصاب!‬

377
00:24:32,345 --> 00:24:34,055
‫مهلًا!‬

378
00:24:34,139 --> 00:24:35,348
‫لا تحرّكوه!‬

379
00:24:35,724 --> 00:24:37,434
‫حسنًا، أبعدوا العارضة عنه ببطء.‬

380
00:24:37,517 --> 00:24:38,560
‫سنساعدك ‬‫يا صاح.‬

381
00:24:38,643 --> 00:24:39,978
‫حسنًا، ببطء.‬

382
00:24:40,687 --> 00:24:41,897
‫حسنًا،‬‫ هيّا.‬

383
00:24:48,195 --> 00:24:50,489
‫- كيف أساعدك؟‬
‫- إنه يعاني من انهيار المعاوضة.‬

384
00:24:50,572 --> 00:24:53,158
‫ليس لدينا معدّات‬‫ كافية‬‫ هنا.‬
‫يجب أن نرجعه إلى القاعدة.‬

385
00:24:54,743 --> 00:24:56,369
‫أين أبي؟‬

386
00:24:56,453 --> 00:24:57,287
‫ارفعوه!‬

387
00:24:58,038 --> 00:24:59,206
‫كان‬‫ معدنًا صلبًا.‬

388
00:24:59,789 --> 00:25:00,665
‫أين هو؟‬

389
00:25:02,918 --> 00:25:04,169
‫أرسلته إلى الأسفل.‬

390
00:25:09,466 --> 00:25:12,302
‫كلّ ما عليه فعله هو رفع المحرّك ونقله.‬

391
00:25:12,385 --> 00:25:13,845
‫ما مدى صعوبة هذا؟‬

392
00:25:13,929 --> 00:25:16,515
‫أظنّ أن بوسعنا جميعًا قضاء بضع دقائق‬
‫في تصفية أذهاننا.‬

393
00:25:16,598 --> 00:25:18,600
‫- لنسترح لمدّة 10 دقائق.‬
‫- لا بأس.‬

394
00:26:32,924 --> 00:26:34,217
‫إنه لا يتألّم مطلقًا،‬

395
00:26:34,301 --> 00:26:35,885
‫إن كان هذا ما تفكّر فيه.‬

396
00:26:36,094 --> 00:26:37,846
‫هذا ما كنت أفكّر فيه بالضبط.‬

397
00:26:38,305 --> 00:26:39,514
‫لأخبرك أمرًا،‬

398
00:26:40,098 --> 00:26:42,517
‫حين كنت في نفس عمرك، أردت أن أحصل على آلي.‬

399
00:26:43,852 --> 00:26:45,103
‫هذا حال أطفال كثيرين.‬

400
00:26:45,687 --> 00:26:49,107
‫لم أعرف أن العثور على واحد‬
‫على كوكب غريب أحد الخيارات،‬

401
00:26:49,190 --> 00:26:53,361
‫لذا أصبحت باحثًا متخصّصًا‬
‫في الذكاء الاصطناعي.‬

402
00:26:55,655 --> 00:26:58,742
‫أريد التحدّث إليهم وليس إيذاءهم.‬

403
00:26:59,326 --> 00:27:02,662
‫الصعقات التي نصعقه بها‬
‫هو شكل بدائي من التواصل.‬

404
00:27:03,330 --> 00:27:06,750
‫تحفيز نقيّ للحصول على استجابة بسيطة.‬

405
00:27:08,668 --> 00:27:12,422
‫يبدو الأمر مثل محاولة التحاور مع شخص ما‬

406
00:27:12,505 --> 00:27:15,258
‫عن طريق ضربه بالعصا.‬

407
00:27:19,137 --> 00:27:24,517
‫وفقًا لما سمعته، فقد حظيت بخبرة مميّزة جدًا‬
‫مع آلي يعمل بكامل طاقته.‬

408
00:27:25,852 --> 00:27:28,313
‫ليتني حظيت بذلك مع "الفزّاعة".‬

409
00:27:29,522 --> 00:27:30,774
‫أهكذا تسمّيه؟‬

410
00:27:32,734 --> 00:27:35,945
‫كان عبارة عن شيء أشعث‬
‫حين وجدناه في موقع التحطّم،‬

411
00:27:36,029 --> 00:27:38,281
‫كان يتسرّب منه شيء أشبه بالقشّ،‬

412
00:27:38,823 --> 00:27:40,575
‫قشّ متوهّج‬‫ ‬‫بالطبع.‬

413
00:27:41,951 --> 00:27:44,204
‫استدعوني للتواصل معه،‬

414
00:27:44,954 --> 00:27:48,166
‫وهذا مستحيل نظرًا لأنه مدمَّر للغاية.‬

415
00:27:48,750 --> 00:27:52,212
‫وكل ما كنت أفكر فيه‬
‫هو‬‫ "ليت كان‬‫ لديّ ‬‫دماغ‬‫".‬

416
00:27:53,838 --> 00:27:54,839
‫وجهه...‬

417
00:27:56,341 --> 00:27:58,134
‫يبدو أن به خطبًا ما.‬

418
00:27:58,218 --> 00:28:00,512
‫لديه أضواء أقلّ من المفترض.‬

419
00:28:01,221 --> 00:28:02,180
‫يبدو‬‫...‬

420
00:28:04,015 --> 00:28:05,016
‫مرتبكًا.‬

421
00:28:08,937 --> 00:28:12,440
‫والآن نحن نطلب منه القيام بأمر مختلف‬
‫عن كلّ طلباتنا السابقة.‬

422
00:28:14,359 --> 00:28:17,278
‫لكن إن كان يعجز عن إعادة ذلك المحرّك‬
‫إلى "ذا ريزولوت" ،‬

423
00:28:18,655 --> 00:28:21,533
‫فأخشى أننا سنظلّ عالقين في هذا المكان‬
‫بشكل دائم.‬

424
00:28:21,616 --> 00:28:23,618
‫ربّما لا يريد المساعدة.‬

425
00:28:26,246 --> 00:28:28,081
‫إنهم يشعرون بالأشياء.‬

426
00:28:29,916 --> 00:28:34,963
‫من الشائع أن نعامل أيّ شيء له وجه‬
‫على أنه شخص لديه مشاعر إنسانية.‬

427
00:28:35,046 --> 00:28:35,880
‫أنا...‬

428
00:28:35,964 --> 00:28:37,590
‫شعرت بأشياء.‬

429
00:28:37,674 --> 00:28:38,633
‫ماذا تعني؟‬

430
00:28:43,221 --> 00:28:44,180
‫أنا والآلي خاصّتي...‬

431
00:28:45,974 --> 00:28:47,809
‫كنّا مرتبطين.‬

432
00:28:50,145 --> 00:28:52,272
‫كان يعرف ما أفكّر فيه.‬

433
00:28:54,524 --> 00:28:55,608
‫أحيانًا...‬

434
00:28:56,735 --> 00:28:58,486
‫كان بوسعي حتى رؤية ما ر‬‫آه.‬

435
00:29:02,198 --> 00:29:03,783
‫دعني أجرّب أن أتواصل معه.‬

436
00:29:04,325 --> 00:29:06,286
‫- لا أظنّ أن هذا تصرّف حكيم.‬
‫- بوسعي ذلك!‬

437
00:29:08,621 --> 00:29:09,914
‫يجب أن نستأذن من والدتك.‬

438
00:29:09,998 --> 00:29:12,709
‫لكنها سترفض، إنها لا تعي الأمر.‬

439
00:29:16,463 --> 00:29:18,381
‫أعرف القطعة المفقودة يا سيّد "أدلر".‬

440
00:29:20,216 --> 00:29:21,176
‫دعني أساعدك.‬

441
00:29:25,180 --> 00:29:26,347
‫أبي، هل تسمعني؟‬

442
00:29:27,140 --> 00:29:29,934
‫أجل. أنا بخير يا "جودي".‬

443
00:29:30,101 --> 00:29:32,103
‫يجب أن أوصّل مريضًا إلى القسم الطبّيّ،‬

444
00:29:32,187 --> 00:29:34,147
‫لكن لا تقلق. سنقوم بإخراجك.‬

445
00:29:34,230 --> 00:29:36,691
‫لا تقلقي بشأني، لدينا مشكلات أكبر.‬

446
00:29:36,775 --> 00:29:38,234
‫مثل ماذا؟‬

447
00:29:38,318 --> 00:29:41,905
‫الناقلة التي ذهبت إلى معسكر القاعدة‬
‫كانت تحمل ماء من هذا البئر.‬

448
00:29:42,489 --> 00:29:44,073
‫إنها متوجّهة نحو "ذا ريزولوت".‬

449
00:29:48,161 --> 00:29:49,871
‫ "دون" ؟‬

450
00:29:51,164 --> 00:29:52,081
‫ "دون ويست"  يتحدّث.‬

451
00:29:52,165 --> 00:29:54,459
‫ثمّة خطب في البئر.‬
‫هنالك شيء يجعل المعدن يتآكل.‬

452
00:29:54,542 --> 00:29:56,920
‫يجب أن تتحفّظ عليه. إنه في تلك الناقلة.‬

453
00:29:58,338 --> 00:30:00,381
‫إنها على متن "جوبيتر" ‬‫ و‬‫على وشك الإقلاع.‬

454
00:30:00,465 --> 00:30:02,175
‫يجب ألّا تدعها تغادر!‬

455
00:30:03,134 --> 00:30:04,219
‫حسنًا، سأتولّى الأمر!‬

456
00:30:06,304 --> 00:30:08,306
‫ "إيفا" ، ردّي عليّ!‬

457
00:30:08,389 --> 00:30:10,391
‫عذرًا! أنا آسف!‬

458
00:30:10,475 --> 00:30:12,852
‫ "إيفا"! ابتعد!‬

459
00:30:19,901 --> 00:30:22,195
‫توقّفي! أطفئيها!‬

460
00:30:22,278 --> 00:30:23,446
‫ماذا؟‬

461
00:30:23,530 --> 00:30:24,906
‫- أطفئيها!‬
‫- ماذا؟‬

462
00:30:24,989 --> 00:30:27,492
‫- لماذا؟‬
‫- لا يمكن لتلك الناقلة أن تصعد إلى هناك.‬

463
00:30:27,575 --> 00:30:30,829
‫هل أنت جادّ؟ لا بدّ أن تذهب هذه...‬
‫قد تُعاقب وتصبح صبيّ‬‫ إحضار المعدات.‬

464
00:30:30,912 --> 00:30:32,747
‫كلّا، بل ستمنحينني ترقية!‬

465
00:30:32,831 --> 00:30:33,748
‫ماذا‬‫؟‬‫ لماذا؟‬

466
00:30:33,832 --> 00:30:35,667
‫لأنك أنقذت "ذا ريزولوت" للتوّ!‬

467
00:30:39,462 --> 00:30:40,296
‫أنا جاهز.‬

468
00:31:03,069 --> 00:31:05,738
‫مرحبًا. ‬‫اسمي "ويل روبنسون".‬

469
00:31:10,952 --> 00:31:14,247
‫أخبرتك يا "ويل" أن هذا الآلي‬
‫لا يستجيب بنفس طريقة الآلي خاصّتك.‬

470
00:31:26,426 --> 00:31:28,303
‫تسرّني رؤيتك خارج صندوقك.‬

471
00:31:30,138 --> 00:31:31,681
‫في آخر مرة تقابلنا‬‫...‬

472
00:31:32,307 --> 00:31:33,850
‫بدا أنك كنت غاضبًا.‬

473
00:31:34,809 --> 00:31:36,769
‫كنت‬‫ سأغضب ‬‫مثلك إن تُركت وحيدًا،‬

474
00:31:37,979 --> 00:31:39,147
‫ومصابًا.‬

475
00:31:59,626 --> 00:32:02,045
‫رأيت أن ثمّة أجزاء مفقودة منك.‬

476
00:32:04,631 --> 00:32:06,132
‫فكّرت في أن هذه قد تكون مفيدة.‬

477
00:32:08,301 --> 00:32:09,344
‫برفق يا "ويل".‬

478
00:32:31,616 --> 00:32:32,742
‫كن حذرًا.‬

479
00:32:32,867 --> 00:32:33,785
‫لا تقلق.‬

480
00:32:35,411 --> 00:32:36,245
‫مهلًا.‬

481
00:32:48,132 --> 00:32:49,467
‫هل تمّت مهاجمتك؟‬

482
00:32:50,343 --> 00:32:51,678
‫يؤذي بعض الآليين البشر...‬

483
00:32:52,929 --> 00:32:54,180
‫لكنّهم ليسوا مضطرّين لذلك.‬

484
00:32:58,393 --> 00:33:00,228
‫بوسعهم ‬‫أن‬‫ يختاروا‬‫ المساعدة أيضًا.‬

485
00:33:03,856 --> 00:33:05,608
‫ثمة خطب في ‬‫ربع مزوّد احتياطي ‬‫الطاقة.‬

486
00:33:06,025 --> 00:33:09,195
‫بوسعهم مشاركة الطاقة‬
‫طالما أننا نشغّلها على وضع الصيانة.‬

487
00:33:09,946 --> 00:33:14,325
‫أتبدو مشتّتة بالنسبة لك؟‬
‫إنها أكثر شخص لديه تركيز أعرفه.‬

488
00:33:14,492 --> 00:33:17,328
‫أثق أنها تقوم‬‫ بحسابات فحسب.‬

489
00:33:18,246 --> 00:33:21,833
‫ "مورين" ، يبدو أنه سيكون علينا‬
‫إعادة ضبط مزوّد احتياطي ‬‫الطاقة‬‫ يدويًا.‬

490
00:33:24,252 --> 00:33:25,461
‫ "مورين" ؟‬

491
00:33:26,129 --> 00:33:27,046
‫ماذا؟‬

492
00:33:27,922 --> 00:33:29,048
‫أجل.‬

493
00:33:29,465 --> 00:33:31,759
‫أجل، هذا مثالي.‬

494
00:33:45,940 --> 00:33:46,983
‫إنه صديقي.‬

495
00:33:50,570 --> 00:33:51,821
‫وهو يساعدنا.‬

496
00:33:59,037 --> 00:34:00,621
‫لقد أنقذ حياتي.‬

497
00:34:05,043 --> 00:34:06,586
‫واعتقدت أنه ربّما‬‫...‬

498
00:34:08,629 --> 00:34:10,131
‫من الممكن أن نصبح صديقين أيضًا.‬

499
00:34:27,690 --> 00:34:28,691
‫ "ويل" !‬

500
00:34:42,288 --> 00:34:45,166
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير. لم يحدث أيّ ضرر.‬

501
00:34:49,504 --> 00:34:51,089
‫انتظرني بالخارج، رجاءً.‬

502
00:34:56,344 --> 00:34:57,553
‫ماذا دهاك؟‬

503
00:34:58,429 --> 00:34:59,764
‫لقد تسلّل إلى الداخل.‬

504
00:34:59,847 --> 00:35:02,975
‫صحيح، كان يجب عليك بصفتك الشخص البالغ هنا‬
‫أن تطلب منه المغادرة.‬

505
00:35:03,601 --> 00:35:06,020
‫كنت أسيطر على الوضع.‬
‫لم يكن هنالك أيّ خطر حقيقي.‬

506
00:35:06,104 --> 00:35:06,938
‫حقًا؟‬

507
00:35:09,649 --> 00:35:11,859
‫لكنك محقّة.‬‫ تجاوزت حدودي‬‫. أنا آسف.‬

508
00:35:12,527 --> 00:35:14,612
‫تنفد منّا الخيارات.‬

509
00:35:15,113 --> 00:35:16,781
‫يجب أن تحسّن من كفاءة الأمن.‬

510
00:35:26,415 --> 00:35:28,417
‫د. "زوي سميث".‬

511
00:35:31,546 --> 00:35:33,005
‫لا بدّ أنك كنت مشغولة جدًا.‬

512
00:35:33,089 --> 00:35:35,466
‫اسم جديد، ومهنة جديدة.‬

513
00:35:35,550 --> 00:35:39,887
‫عذرًا. جليّ أن الأمر اختلط عليك‬
‫وحسبت أنني شخص آخر.‬

514
00:35:39,971 --> 00:35:41,514
‫لا أظنّ ذلك.‬

515
00:35:41,597 --> 00:35:43,975
‫ولا أظنّ أن الأمر اختلط‬
‫على "مورين روبنسون" أيضًا.‬

516
00:35:44,058 --> 00:35:45,643
‫إن تحدّثت إلى "مورين" ،‬

517
00:35:46,227 --> 00:35:49,188
‫فلا بدّ أنك تعرف أنني أنقذت حياة زوجها،‬

518
00:35:49,939 --> 00:35:53,526
‫وأبحرت بسفينة "جوبيتر" ‬
‫وسط عاصفة بحرية محمّلة بالميثان.‬

519
00:35:53,860 --> 00:35:55,611
‫وتبرّعت بالدم‬

520
00:35:55,820 --> 00:35:56,988
‫لأحد أفراد الطاقم.‬

521
00:35:57,071 --> 00:35:58,322
‫لم تذكر ذلك قط.‬

522
00:35:58,406 --> 00:36:00,116
‫كتبت "بيني" كلّ شيء عنّي في كتابها.‬

523
00:36:00,199 --> 00:36:01,367
‫إنها تذكرني بالاسم.‬

524
00:36:01,450 --> 00:36:02,785
‫الكتاب هنا.‬

525
00:36:07,999 --> 00:36:09,876
‫إذًا دفاعك موجود في مذكّرات فتاة صغيرة.‬

526
00:36:17,049 --> 00:36:19,594
‫لا ذكر لـ "زوي سميث"  مطلقًا.‬

527
00:36:19,969 --> 00:36:22,138
‫كتبت عنّي في الصفحات التالية. واصل البحث.‬

528
00:36:35,026 --> 00:36:35,860
‫ما هذا؟‬

529
00:36:37,695 --> 00:36:39,155
‫هذا غريب.‬

530
00:36:39,989 --> 00:36:42,033
‫كنت أتصرّف بلياقة،‬

531
00:36:42,491 --> 00:36:48,164
‫لكن طالما أنك لا تملك أيّ دليل ملموس‬
‫لدعم هذه النظرية المجنونة بأنني...‬

532
00:36:48,247 --> 00:36:51,042
‫موت أحد رجالي ليس شيئًا نظريًا.‬

533
00:36:53,252 --> 00:36:57,423
‫اعرضي تسجيل كاميرا المراقبة. "سول" ،‬
‫يوم 27، السطح المشترك، غرفة الضغط 5.‬

534
00:37:00,927 --> 00:37:03,387
‫سيّدي، لا توجد تسجيلات من هذه الكاميرا.‬

535
00:37:04,138 --> 00:37:06,766
‫جرّبي كاميرا غرفة التحقيقات، نفس اليوم.‬

536
00:37:08,476 --> 00:37:10,144
‫لا شيء أيضًا يا سيّدي.‬

537
00:37:11,145 --> 00:37:13,022
‫رزحنا جميعًا تحت ضغوط هائلة.‬

538
00:37:13,564 --> 00:37:15,942
‫من المتوقّع جدًا حدوث خطأ كهذا.‬

539
00:37:17,276 --> 00:37:18,611
‫لكنني أريد أن أطمئنك.‬

540
00:37:19,195 --> 00:37:20,988
‫لن أوجّه أيّ تهم.‬

541
00:37:21,072 --> 00:37:22,073
‫أعرف ما اقترفته.‬

542
00:37:23,115 --> 00:37:24,659
‫أنا المتحكّم في مصيرك،‬

543
00:37:25,451 --> 00:37:26,661
‫وطالما أنا...‬

544
00:37:32,166 --> 00:37:33,084
‫هل أنت بخير؟‬

545
00:37:33,709 --> 00:37:35,711
‫لا أستطيع أن أحرّك يدي.‬

546
00:37:36,212 --> 00:37:37,213
‫ذراعي...‬

547
00:37:40,132 --> 00:37:41,133
‫ماذا فعلت؟‬

548
00:37:41,801 --> 00:37:43,261
‫أعتقد أنك تحتاج إلى طبيب.‬

549
00:37:44,845 --> 00:37:46,055
‫ما الذي يجري؟‬

550
00:37:49,100 --> 00:37:50,559
‫لا تقلق،‬

551
00:37:50,810 --> 00:37:53,896
‫سيضعونك في غيبوبة‬
‫قبل أن يصل السمّ إلى دماغك.‬

552
00:37:54,897 --> 00:37:57,984
‫كنت تعمل بجدّ،‬
‫لذا فأنت تستحقّ غفوة طويلة لطيفة.‬

553
00:38:01,070 --> 00:38:01,904
‫النجدة!‬

554
00:38:03,030 --> 00:38:04,240
‫ليساعدني أحدكم!‬

555
00:38:04,490 --> 00:38:06,284
‫إنه بحاجة إلى المساعدة!‬

556
00:38:22,800 --> 00:38:24,635
‫كيف عرفت أنني في "جوبيتر" ؟‬

557
00:38:25,094 --> 00:38:25,928
‫لم أكن أعرف.‬

558
00:38:26,595 --> 00:38:30,182
‫أظنّ أنني كنت أشعر بالفضول مثلك‬
‫بشأن ما يحدث هناك.‬

559
00:38:43,529 --> 00:38:45,614
‫آسف لأنني لم أصغ إلى كلامك.‬

560
00:38:46,198 --> 00:38:47,783
‫اعتقدت بالفعل أن بوسعي فعل ذلك،‬

561
00:38:49,660 --> 00:38:52,580
‫أنني قادر على التواصل مع هذا الآلي أيضًا.‬

562
00:38:54,874 --> 00:38:55,708
‫وربّما...‬

563
00:38:57,126 --> 00:38:58,961
‫بوسعي أن أغيّر الوضع.‬

564
00:39:02,631 --> 00:39:04,216
‫لكن ‬‫أظن أنك ‬‫كنت محقّة.‬

565
00:39:09,764 --> 00:39:11,265
‫أتعرف‬‫؟‬‫ اعتادت جدّتك‬

566
00:39:11,932 --> 00:39:15,644
‫أن تغضب منّي جدًا‬
‫لأنني كنت أتطلّع إلى النجوم.‬

567
00:39:16,520 --> 00:39:20,775
‫لم تفهم مغزى التفكير‬
‫في مكان لن يمكنني الوصول إليه أبدًا.‬

568
00:39:21,859 --> 00:39:23,944
‫لا يمكن لومها لأن في عصرها‬

569
00:39:24,028 --> 00:39:27,823
‫كان الوصول‬
‫إلى أقرب نجم يتطلّب 81 ألف سنة، لكن...‬

570
00:39:30,034 --> 00:39:30,868
‫ها أنا هنا.‬

571
00:39:33,954 --> 00:39:37,500
‫لأن بيت القصيد أنه لم يكن المهم ما قالته،‬

572
00:39:38,918 --> 00:39:40,795
‫أو إن كانت محقّة.‬

573
00:39:41,921 --> 00:39:44,507
‫لكنني كنت على استعداد لفعل أيّ شيء‬

574
00:39:45,132 --> 00:39:47,593
‫للوصول إلى هنا بالضبط.‬

575
00:39:49,512 --> 00:39:52,056
‫لأنني كنت أؤمن في أعماقي‬

576
00:39:53,516 --> 00:39:55,935
‫أن هذا‬‫ ما يُفترض بي أن أفعله.‬

577
00:39:58,562 --> 00:40:01,732
‫في رأيك ما الذي كانت جدّتي ستقوله‬
‫إن تقابلتما الآن؟‬

578
00:40:04,652 --> 00:40:07,238
‫على الأرجح كانت ستنظر إليّ‬‫ بنظراتها‬‫ وتقول‬‫:‬

579
00:40:07,321 --> 00:40:09,573
‫ "إن كنت بالأعلى هناك، فمن يعتني بالمزرعة؟"‬

580
00:40:12,118 --> 00:40:13,327
‫أجل.‬

581
00:40:15,871 --> 00:40:16,997
‫كيف سنتصرّف الآن؟‬

582
00:40:18,624 --> 00:40:21,585
‫سنظلّ معزولين،‬
‫طالما أننا لا نملك طريقة لتشغيل المحرّك.‬

583
00:40:23,462 --> 00:40:24,755
‫طوال الوقت الماضي‬

584
00:40:25,756 --> 00:40:28,217
‫كنت أحاول أن نصل إلى "ألفا سنتوري" ،‬
‫لكن أظنّ...‬

585
00:40:28,843 --> 00:40:30,803
‫أنني كنت أتعامل مع الأمر بطريقة خاطئة.‬

586
00:40:31,429 --> 00:40:32,346
‫ماذا تعنين؟‬

587
00:40:34,515 --> 00:40:37,017
‫أعني أنني كنت أحاول القيام بالأمر وحدي.‬

588
00:40:40,980 --> 00:40:41,897
‫هيّا،‬

589
00:40:41,981 --> 00:40:44,108
‫أعتقد أن ثمّة شيئًا يجب أن تراه.‬

590
00:41:33,199 --> 00:41:34,200
‫تحدّث.‬

591
00:41:34,283 --> 00:41:36,952
‫ "مورين روبنسون"  هنا،‬
‫وتريد الدخول إلى غرفة المحرّك.‬

592
00:41:37,036 --> 00:41:38,412
‫وابنها برفقتها.‬

593
00:41:40,539 --> 00:41:43,000
‫لقد أعدنا "الفزّاعة" إلى مكانه.‬

594
00:41:43,083 --> 00:41:45,085
‫- هل أحكمتم الغلق عليه؟‬
‫- أجل.‬

595
00:41:48,464 --> 00:41:49,590
‫دعهما يدخلان.‬

596
00:42:02,019 --> 00:42:03,437
‫مذهل جدًا، صحيح؟‬

597
00:42:04,647 --> 00:42:06,774
‫لا عجب أن الآليين وحدهم من بوسعهم قيادتها.‬

598
00:42:26,752 --> 00:42:28,712
‫أريد أن أقول لك شيئًا.‬

599
00:42:30,130 --> 00:42:31,590
‫ربّما لن نصبح صديقين أبدًا.‬

600
00:42:33,050 --> 00:42:35,594
‫ربّما لن تفهم ما أقوله مطلقًا...‬

601
00:42:40,599 --> 00:42:42,601
‫لكن الصندوق ليس هو المكان المناسب لك.‬

602
00:42:50,526 --> 00:42:51,527
‫ما الخطب؟‬

603
00:43:09,587 --> 00:43:10,921
‫الآلي الدخيل الثاني والآلي‬

604
00:43:11,130 --> 00:43:12,298
‫يبدو أنهما...‬

605
00:43:12,381 --> 00:43:13,382
‫تعاركا هنا.‬

606
00:43:31,984 --> 00:43:32,985
‫هل أنت بخير؟‬

607
00:43:35,195 --> 00:43:36,238
‫وجدته.‬

608
00:43:36,697 --> 00:43:38,198
‫وجدت الآلي.‬

609
00:43:39,450 --> 00:43:40,576
‫إنه هنا...‬

610
00:43:41,535 --> 00:43:42,578
‫على ذلك الكوكب.‬

611
00:46:19,860 --> 00:46:21,779
‫ترجمة "ماجد خليل"‬

