﻿1
00:00:17,100 --> 00:00:19,978
‫جهّزوا آخر مجموعة للانطلاق.‬
‫حان وقت هدم هذه الخيمة أخيرًا‬‫.‬

2
00:00:20,061 --> 00:00:21,938
‫تمّ رصد سفينة "جوبيتر" قادمة.‬

3
00:00:22,689 --> 00:00:23,690
‫هذا ليس منطقيًا.‬

4
00:00:25,108 --> 00:00:25,942
‫سفينة من؟‬

5
00:00:26,026 --> 00:00:28,445
‫إنها بصمة "جوبيتر 2". سفينة آل "روبنسون".‬

6
00:00:30,321 --> 00:00:31,656
‫ "جوبيتر 2" ، هل تسمعونني؟‬

7
00:00:32,407 --> 00:00:33,867
‫ "جوبيتر 2" ، برجاء الردّ.‬

8
00:00:35,368 --> 00:00:36,953
‫ماذا‬‫ تفعلون؟‬

9
00:00:50,383 --> 00:00:51,760
‫يُفترض أننا اقتربنا، أتراه؟‬

10
00:00:52,969 --> 00:00:53,887
‫كلّا.‬

11
00:00:55,138 --> 00:00:55,972
‫ليس بعد.‬

12
00:00:56,306 --> 00:00:57,515
‫ما السيناريو المحتمل؟‬

13
00:00:57,599 --> 00:00:59,934
‫سنجد الموقع المستهدف، ونضع "الفزّاعة" هناك،‬

14
00:01:00,018 --> 00:01:02,103
‫ثمّ نتراجع إلى مسافة آمنة،‬

15
00:01:02,979 --> 00:01:05,607
‫ونشاهد البرق وهو يشفيه؟‬

16
00:01:06,149 --> 00:01:06,983
‫على الأغلب.‬

17
00:01:07,609 --> 00:01:10,236
‫لم يعطني الآلي تعليمات مفصّلة.‬

18
00:01:14,074 --> 00:01:14,908
‫ها هو ذا.‬

19
00:01:41,851 --> 00:01:44,062
‫لا تقلق. وصلت إلى ديارك.‬

20
00:01:44,145 --> 00:01:45,980
‫على الأقلّ هذه هي ديارك حسب ظنّي.‬

21
00:01:46,272 --> 00:01:48,108
‫إنه مستشفى غريب جدًا.‬

22
00:01:50,360 --> 00:01:51,569
‫كيف حاله؟‬

23
00:01:53,822 --> 00:01:55,031
‫مصباحان مضيئان فقط.‬

24
00:02:05,667 --> 00:02:07,252
‫سنعاملك بالشكل الأمثل.‬

25
00:02:12,549 --> 00:02:13,508
‫ما هذا؟‬

26
00:02:13,591 --> 00:02:15,593
‫كلّا. من المستحيل أن يحدث الآن.‬

27
00:02:21,474 --> 00:02:25,019
‫يبدو أنها العاصفة البرقيّة. هذا‬‫ غير ملائم.‬

28
00:02:35,905 --> 00:02:37,657
‫ستضربنا بعد بضع دقائق.‬

29
00:02:38,199 --> 00:02:40,326
‫لن يصمد "الفزّاعة" إلى الصباح.‬

30
00:02:40,660 --> 00:02:42,078
‫لا بدّ أن يُعالج الآن.‬

31
00:02:42,162 --> 00:02:45,290
‫- أتظنّ أن لدينا وقتًا كافيًا للذهاب والعودة؟‬
‫- لدينا الوقت لنذهب.‬

32
00:02:45,790 --> 00:02:49,878
‫ستكون "جوبيتر" بمثابة قفص "فاراداي".‬
‫ستكون آمنًا بالداخل حتى يصطحبك أحد للأعلى.‬

33
00:02:49,961 --> 00:02:51,004
‫سأذهب معك.‬

34
00:02:51,087 --> 00:02:53,590
‫ابق هنا،‬
‫لأن لديك مهمّة بارزة يجب أن تنجزها.‬

35
00:02:53,715 --> 00:02:54,757
‫من قمرة القيادة؟‬

36
00:02:54,841 --> 00:02:56,176
‫بل من "ألفا سنتوري".‬

37
00:02:57,802 --> 00:03:00,513
‫ستكون الوحيد الذي يعرف حقيقة ما حدث هنا.‬

38
00:03:01,306 --> 00:03:02,891
‫ارتكبت أخطاء عديدة،‬

39
00:03:03,266 --> 00:03:06,436
‫ولكن يجب أن تخبرهم أنني حاولت إصلاحها‬
‫قبل فوات الأوان.‬

40
00:03:06,519 --> 00:03:07,604
‫أخبر من؟‬

41
00:03:09,981 --> 00:03:11,441
‫ولدايّ.‬

42
00:03:12,901 --> 00:03:14,110
‫وزوجتي.‬

43
00:03:14,194 --> 00:03:15,528
‫هلّا تفعل هذا من أجلي؟‬

44
00:03:17,280 --> 00:03:18,406
‫ "ويل" ، أنا أثق بك.‬

45
00:03:20,700 --> 00:03:22,827
‫لكن ليس بالقدر الكافي لأظنّ أنك لن تلاحقني.‬

46
00:03:24,495 --> 00:03:26,539
‫كلّا. لا! انتظر!‬

47
00:03:27,832 --> 00:03:30,043
‫ "بن"! كلّا!‬

48
00:03:57,987 --> 00:04:00,406
‫هذا هو المكان إذًا. جيّد.‬

49
00:04:01,866 --> 00:04:04,535
‫"بن"، يمكننا أن نصل إلى حلّ آخر. "بن"!‬

50
00:04:04,661 --> 00:04:06,037
‫ "ويل" ، لا تقلق.‬

51
00:04:06,120 --> 00:04:08,122
‫- "بن".‬
‫- لا تقلق يا "ويل".‬

52
00:04:10,458 --> 00:04:14,254
‫شكرًا لأنك ذكّرتني بما كنت عليه في الماضي.‬

53
00:04:25,139 --> 00:04:27,767
‫حين نتقابل مجددًا، ما رأيك‬‫...‬

54
00:04:29,310 --> 00:04:31,437
‫في اتّباع نهج مختلف من البداية‬‫؟‬

55
00:05:16,065 --> 00:05:17,650
‫استغاثة!‬

56
00:05:17,900 --> 00:05:21,237
‫أنا "ويل روبنسون" من على متن "جوبيتر 2".‬
‫هل يسمعني أحد؟‬

57
00:05:21,821 --> 00:05:23,197
‫استغاثة!‬

58
00:05:24,198 --> 00:05:26,909
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

59
00:06:53,830 --> 00:06:56,499
‫ "بيني" ، أسرعي. حسنًا،  هيّا.‬

60
00:06:57,750 --> 00:06:58,876
‫مهلًا.‬

61
00:06:59,127 --> 00:07:01,212
‫كلتاكما ممنوعتان من التجوّل بمفردكما.‬

62
00:07:03,548 --> 00:07:05,091
‫آسفة جدًا، كنت...‬

63
00:07:05,716 --> 00:07:07,009
‫يجب أن أفتّش العربة.‬

64
00:07:08,136 --> 00:07:10,346
‫مهلًا، عذرًا، كنّا نعيد ملء المؤن في سفينتنا.‬

65
00:07:10,430 --> 00:07:12,014
‫هذا من أجل سفينتنا الجديدة‬

66
00:07:12,098 --> 00:07:16,102
‫بصحبة الأوصياء القانونيين الجدد‬
‫آل "آزيفيدو" ، لذا فالأمر كان قاسيًا حقًا.‬

67
00:07:16,185 --> 00:07:17,770
‫عذرًا، هل تُعتبر هذه جريمة أيضًا؟‬

68
00:07:20,940 --> 00:07:22,024
‫قرأت التقرير.‬

69
00:07:22,817 --> 00:07:24,360
‫يؤسفني ما حصل لوالديكما.‬

70
00:07:25,528 --> 00:07:26,737
‫بوسعكما الذهاب.‬

71
00:07:33,035 --> 00:07:34,078
‫هل بالغت؟‬

72
00:07:35,538 --> 00:07:37,540
‫موانئ الإرساء من 27 إلى 43...‬

73
00:07:37,623 --> 00:07:39,625
‫حسنًا، وصلنا يا "بيني".‬

74
00:07:39,709 --> 00:07:42,128
‫- ‬‫حسنًا.‬
‫- أبطئي.‬

75
00:07:47,675 --> 00:07:49,093
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

76
00:07:49,552 --> 00:07:50,386
‫مرحبًا.‬

77
00:07:54,140 --> 00:07:56,100
‫- هل واجهتما أيّ مشكلات؟‬
‫- كلّا.‬

78
00:07:57,226 --> 00:07:58,978
‫أظنّ أنني أعددت الوجبات حسب المطلوب.‬

79
00:08:02,106 --> 00:08:05,401
‫- أجهل كيف كان سيصبح وضعنا دون مساعدتكما.‬
‫- كنتم ستصبحون جائعين.‬

80
00:08:07,570 --> 00:08:08,654
‫هل تواصلتما مع "ويل" ؟‬

81
00:08:09,447 --> 00:08:11,199
‫كلّا. ليس بعد.‬

82
00:08:13,910 --> 00:08:15,703
‫يجب أن تذهبا قبل أن يراكما أحد.‬

83
00:08:16,412 --> 00:08:17,497
‫حسنًا.‬

84
00:08:20,541 --> 00:08:21,792
‫حسنًا.‬

85
00:08:24,754 --> 00:08:27,757
‫أين صلصة الخردل؟‬
‫مذاق هذا السجق مثل جبن التوفو‬‫.‬

86
00:08:27,840 --> 00:08:30,009
‫تعرف أنها شطيرة توفو فقط‬‫، صحيح؟‬

87
00:08:34,805 --> 00:08:38,392
‫موانئ الإرساء من 44 إلى 60،‬
‫يجب التجهّز لسفن "جوبيتر" القادمة.‬

88
00:08:38,726 --> 00:08:40,394
‫هذه آخر مجموعة ستصل.‬

89
00:08:40,478 --> 00:08:43,523
‫إن لم يعد "ويل" مع وصول آخر المستعمرين،‬

90
00:08:44,023 --> 00:08:46,317
‫في رأيك،‬
‫كم من الوقت سينتظر "هستينغس" عودته؟‬

91
00:08:46,442 --> 00:08:47,902
‫أعمل بأقصى سرعة ممكنة،‬

92
00:08:47,985 --> 00:08:51,822
‫لكننا نحاول‬
‫أن نخترق مكانًا مصُمّمًا ضدّ أيّ اختراق.‬

93
00:08:52,073 --> 00:08:52,949
‫واصل المحاولة.‬

94
00:08:53,032 --> 00:08:55,743
‫إذًا ماذا سنفعل بعد وصولنا إلى الآلي؟‬

95
00:08:56,327 --> 00:08:58,538
‫سنتأكّد من أننا لا نزال نحظى بولاء الآلي.‬

96
00:09:08,047 --> 00:09:11,759
‫هل استطاع الآلي أن يجد سبيلًا‬
‫ليصل من هذا المكان إلى المستعمرة؟‬

97
00:09:12,093 --> 00:09:14,387
‫الأمر أشبه بالبحث عن إبرة في كومة قشّ.‬

98
00:09:14,470 --> 00:09:16,013
‫لكنه وجد الإبرة.‬

99
00:09:16,138 --> 00:09:18,766
‫بصمة إشارة لاسلكية من إحدى سفن "جوبيتر" ،‬
‫كما هو واضح.‬

100
00:09:18,975 --> 00:09:20,643
‫الإشارة ضعيفة، مثل الهمس،‬

101
00:09:20,726 --> 00:09:23,187
‫لكن ثمّة مكان وحيد لاكتشاف إشارة كهذه.‬

102
00:09:23,771 --> 00:09:25,064
‫ "ألفا سنتوري" .‬

103
00:09:25,147 --> 00:09:27,066
‫بمجرّد وصول آخر السفن،‬

104
00:09:27,650 --> 00:09:29,110
‫سنغادر من هنا.‬

105
00:09:29,652 --> 00:09:33,531
‫سفينتان قادمتان‬‫ من‬‫ ‬‫الكوكب ‬
‫من المنطقة الاستوائية.‬

106
00:09:33,614 --> 00:09:34,699
‫ها قد وصلتا.‬

107
00:09:38,995 --> 00:09:41,330
‫- اعرفي هويّتهما.‬
‫- المتقدّمة من سفن "جوبيتر".‬

108
00:09:41,414 --> 00:09:42,790
‫وماذا عن الأخرى؟‬

109
00:09:42,873 --> 00:09:43,791
‫مجهولة.‬

110
00:09:43,874 --> 00:09:45,293
‫إلى "ذا ريزولوت" ، أتسمعونني؟‬

111
00:09:45,376 --> 00:09:48,421
‫أنا "فيكتور دار" أقود "جوبيتر 2"‬
‫مع المستعمرين الباقين.‬

112
00:09:48,504 --> 00:09:50,089
‫تعرّضنا إلى ‬‫ضرر ‬‫بالغ،‬

113
00:09:50,172 --> 00:09:52,091
‫دُمّرت بقيّة سفن "جوبيتر"...‬

114
00:09:52,592 --> 00:09:55,553
‫الآليون يلاحقوننا. إنهم يشوّشون الاتّصالات.‬

115
00:09:55,636 --> 00:09:57,847
‫- متى ستصل "جوبيتر 2" ؟‬
‫- بعد 10 دقائق‬‫، سيّدتي.‬

116
00:09:57,930 --> 00:09:59,932
‫ومتى ستصل السفينة التي تلاحقهم؟‬

117
00:10:00,016 --> 00:10:03,102
‫بمعدّل السرعة الحالية،‬
‫ستصل بعدها بـ18 دقيقة.‬

118
00:10:05,896 --> 00:10:08,149
‫أمّي!‬

119
00:10:08,232 --> 00:10:09,775
‫ "ويل" ، هل تسمعني؟‬

120
00:10:09,859 --> 00:10:11,152
‫أمّي، أنا بصحبة "فيكتور".‬

121
00:10:11,235 --> 00:10:13,863
‫- ‬‫الآليون‬‫ قادمون. عددهم كبير.‬
‫- إنه حيّ.‬

122
00:10:13,946 --> 00:10:15,656
‫أجل. ومُطارَد.‬

123
00:10:18,784 --> 00:10:20,786
‫يجب أن تتشبّثي بشيء.‬

124
00:10:21,704 --> 00:10:22,663
‫سأفتح الصدع.‬

125
00:10:22,747 --> 00:10:24,707
‫لكن لم يعد "ويل روبنسون" بعد.‬

126
00:10:24,790 --> 00:10:27,335
‫كلّا، لكن 98 بالمئة من المستعمرين عادوا.‬

127
00:10:27,418 --> 00:10:29,670
‫لن أضحّي بحياتهم لإنقاذ حياته.‬

128
00:10:31,589 --> 00:10:32,798
‫ "ويل" ، هل بوسعك سماعي؟‬

129
00:10:35,593 --> 00:10:39,096
‫لا تحدث تلك الضوضاء‬
‫إلّا عند تشغيل المحرّك الدخيل،‬

130
00:10:39,180 --> 00:10:41,057
‫يحاول "هستينغس" أن يغادر الآن.‬

131
00:10:41,140 --> 00:10:43,684
‫لن يمكنني صهر السقف في التوقيت المطلوب.‬

132
00:10:43,768 --> 00:10:45,102
‫ثمّة طريقة أخرى للدخول.‬

133
00:10:45,186 --> 00:10:46,020
‫ما هي؟‬

134
00:10:46,896 --> 00:10:48,105
‫عبر الباب.‬

135
00:10:49,690 --> 00:10:51,817
‫اصطحبنا إلى "ألفا سنتوري".‬

136
00:11:02,036 --> 00:11:03,829
‫اصطحبنا إلى "ألفا سنتوري".‬

137
00:11:06,791 --> 00:11:09,126
‫ "ويل روبنسون" .‬

138
00:11:10,920 --> 00:11:12,797
‫ليس مفترضًا أن يستطيع تذكّره.‬

139
00:11:18,969 --> 00:11:20,179
‫ظننت أنك مُتّ.‬

140
00:11:20,262 --> 00:11:21,472
‫هذا سوء فهم شائع.‬

141
00:11:37,238 --> 00:11:38,280
‫فلتحظ بنوم عميق.‬

142
00:11:58,551 --> 00:12:00,010
‫اصطحبنا إلى "ألفا سنتوري".‬

143
00:12:01,095 --> 00:12:03,097
‫ "ويل روبنسون" .‬

144
00:12:14,775 --> 00:12:17,570
‫اصطحبنا إلى "ألفا سنتوري".‬

145
00:12:17,653 --> 00:12:20,281
‫ "ويل روبنسون" .‬

146
00:12:25,703 --> 00:12:28,122
‫مدّ يدك إلى جهاز التحكّم واصطحبنا إلى هناك.‬

147
00:12:28,706 --> 00:12:30,082
‫توقّف، أنت‬‫ تدمّره.‬

148
00:12:31,375 --> 00:12:35,296
‫ "ويل روبنسون" .‬

149
00:12:46,390 --> 00:12:48,058
‫نحن فريق رائع.‬

150
00:12:53,856 --> 00:12:55,149
‫ "مورين" ، كنت...‬

151
00:13:02,072 --> 00:13:04,158
‫أمسكت بك.‬

152
00:13:04,241 --> 00:13:06,243
‫لا.‬

153
00:13:06,869 --> 00:13:07,828
‫حسنًا.‬

154
00:13:07,912 --> 00:13:09,163
‫هل تأخّرنا أكثر من اللازم؟‬

155
00:13:09,789 --> 00:13:10,873
‫لا يمكنني الجزم.‬

156
00:13:10,956 --> 00:13:12,249
‫هل تسمعني؟‬

157
00:13:19,048 --> 00:13:21,675
‫ها هو ذا! إنه بخير! أنت بخير. لا ‬‫بأس.‬

158
00:13:22,635 --> 00:13:27,056
‫ترسي "جوبيتر 2" في الميناء رقم 61.‬
‫فريق الطوارئ متأهّب.‬

159
00:13:27,139 --> 00:13:28,390
‫عاد "ويل".‬

160
00:13:29,809 --> 00:13:31,435
‫عاد "ويل".‬

161
00:13:31,519 --> 00:13:32,728
‫حسنًا.‬

162
00:13:33,312 --> 00:13:35,231
‫حاولت إيقاف "هستينغس".‬

163
00:13:35,773 --> 00:13:37,775
‫حقًا؟ ونحن أيضًا.‬

164
00:13:44,532 --> 00:13:45,991
‫حسنًا أيها الضخم.‬

165
00:13:50,538 --> 00:13:51,747
‫هلّا يساعدني أحدكم؟‬

166
00:14:29,869 --> 00:14:31,078
‫ "ويل" .‬

167
00:14:38,335 --> 00:14:39,503
‫أنت بخير.‬

168
00:14:41,046 --> 00:14:42,214
‫أليس "أدلر" معك؟‬

169
00:14:43,132 --> 00:14:44,717
‫ظلّ عالقًا بسبب البرق.‬

170
00:14:50,639 --> 00:14:51,599
‫هل أنت بخير؟‬

171
00:14:54,727 --> 00:14:55,561
‫مرحبًا!‬

172
00:14:57,605 --> 00:14:59,106
‫لم يكن سيغادر قبل أن تعود.‬

173
00:14:59,356 --> 00:15:00,691
‫نفّذنا ما طلبته.‬

174
00:15:01,609 --> 00:15:04,194
‫وصل "الفزّاعة" إلى الحلقة في الوقت المناسب،‬
‫لكن لا أعرف ما حدث بعدها،‬

175
00:15:04,278 --> 00:15:05,946
‫والآن ثمّة جيش‬‫ منهم‬‫ متوجّه نحونا.‬

176
00:15:06,030 --> 00:15:07,406
‫ "مورين" .‬

177
00:15:07,489 --> 00:15:08,449
‫ "جون" .‬

178
00:15:08,866 --> 00:15:10,284
‫يجب أن نغادر في أسرع وقت.‬

179
00:15:10,367 --> 00:15:12,703
‫أجل، أعتقد أن السبب الوحيد لنجاحنا‬
‫في الهروب‬

180
00:15:13,537 --> 00:15:14,830
‫هو ‬‫أننا لم نكن هدفهم.‬

181
00:15:15,289 --> 00:15:16,415
‫إنهم يريدون محرّكهم.‬

182
00:15:16,498 --> 00:15:19,001
‫ربّما حان وقت استخدامه للغرض المخصّص له.‬

183
00:15:19,960 --> 00:15:22,046
‫اصطحبنا إلى "ألفا سنتوري" رجاءً.‬

184
00:15:22,129 --> 00:15:22,963
‫كلّا.‬

185
00:15:23,839 --> 00:15:24,882
‫إنها كلمة جديدة.‬

186
00:15:24,965 --> 00:15:27,343
‫- أظنّ أنّه يروق له نطقها وحسب.‬
‫-‬‫ خطر.‬

187
00:15:27,927 --> 00:15:30,220
‫مهلًا، لمَ‬‫ ‬‫اصطحابنا إلى "ألفا سنتوري" ‬
‫فيه خطورة؟‬

188
00:15:31,138 --> 00:15:33,140
‫بعد تشغيل المحرّك‬‫ الدخيل،‬

189
00:15:33,223 --> 00:15:35,100
‫كم من الوقت يستمرّ شقّ الفضاء مفتوحًا؟‬

190
00:15:35,184 --> 00:15:36,101
‫لا أعرف.‬

191
00:15:36,185 --> 00:15:38,562
‫هل يستمرّ لوقت كاف‬
‫ليتبعنا الآليون عبر الصدع؟‬

192
00:15:38,646 --> 00:15:41,023
‫ "مورين" ، يجب ألّا ندلّ ا‬‫لآليين‬
‫إلى مكان المستعمرة.‬

193
00:15:41,106 --> 00:15:43,692
‫- ‬‫صحيح‬‫، يجب إنهاء الأمر هنا.‬
‫- وكيف سنفعل ذلك؟‬

194
00:15:45,361 --> 00:15:46,779
‫سنسمح للآليين بركوب السفينة.‬

195
00:15:52,534 --> 00:15:54,453
‫-‬‫ لنحضر المحرّك إلى...‬
‫- ‬‫آسف.‬

196
00:15:54,536 --> 00:15:56,205
‫- هل يمكنك إنهاء هذا؟‬
‫- أجل، شكرًا.‬

197
00:15:57,039 --> 00:15:57,873
‫ها قد أتى الطُعم.‬

198
00:15:58,791 --> 00:16:01,335
‫حسنًا، لنبق الأروقة خالية.‬

199
00:16:01,418 --> 00:16:03,879
‫طالما أن لا أحد في طريقهم،‬
‫سنضمن سلامة الجميع.‬

200
00:16:04,213 --> 00:16:05,673
‫هذه الكائنات أحادية التركيز،‬

201
00:16:05,756 --> 00:16:08,842
‫سيأتون إلى هنا مباشرةً لأخذ المحرّك،‬
‫وبمجرّد دخولهم إلى الغرفة...‬

202
00:16:08,926 --> 00:16:11,387
‫- سنحطّمهم كورق الألومنيوم.‬
‫- هذه هي الخطّة. هيّا.‬

203
00:16:12,972 --> 00:16:14,974
‫انتبهوا يا طاقم "ذا ريزولوت" ،‬

204
00:16:15,557 --> 00:16:18,102
‫10 دقائق متبقّية على وصول الأعداء الدخلاء.‬

205
00:16:20,980 --> 00:16:22,356
‫حسنًا، هيّا، لنسرع.‬

206
00:16:24,608 --> 00:16:25,693
‫ما الخطب؟‬

207
00:16:28,487 --> 00:16:31,198
‫ضحّى "أدلر" بحياته ليحاول إنقاذ "الفزّاعة"،‬

208
00:16:31,490 --> 00:16:32,616
‫وها نحن أولاء،‬

209
00:16:32,700 --> 00:16:34,952
‫نحاول تدمير مئة كـ "الفزّاعة" .‬

210
00:16:35,035 --> 00:16:36,412
‫مئة مثله.‬

211
00:16:37,746 --> 00:16:39,081
‫لا يوجد أحد مثله.‬

212
00:16:39,164 --> 00:16:40,332
‫إنه مميّز.‬

213
00:16:41,333 --> 00:16:43,002
‫ربّما كان "الفزّاعة" مميّزًا أيضًا.‬

214
00:16:43,168 --> 00:16:46,171
‫ربّما هذا صحيح، لكننا لا نعرف ما حدث‬
‫مع "الفزّاعة" بعد مغادرتك.‬

215
00:16:46,296 --> 00:16:48,549
‫ربّما هو‬‫ قادم في تلك السفينة لمهاجمتنا.‬

216
00:16:50,718 --> 00:16:52,344
‫لا أظنّ أن هذا هو التصرّف الصائب.‬

217
00:16:53,804 --> 00:16:55,389
‫يجب علينا حماية أنفسنا.‬

218
00:17:02,312 --> 00:17:03,981
‫بقيت 8 دقائق على وصولهم.‬

219
00:17:04,064 --> 00:17:05,232
‫اسمعي.‬

220
00:17:05,315 --> 00:17:08,986
‫سنعمل حتى آخر لحظة، لذا سأحتاج‬
‫إلى شخص يراقب كاميرات مكتب الأمن.‬

221
00:17:09,069 --> 00:17:10,029
‫بمجرّد دخول الآليين،‬

222
00:17:10,112 --> 00:17:12,448
‫أودّ أن أعرف‬
‫متى سيكونون على بُعد 500 متر‬‫ ‬‫من ‬‫هنا.‬

223
00:17:12,531 --> 00:17:13,866
‫أمّي، بوسعي أداء هذا الدور.‬

224
00:17:13,949 --> 00:17:16,243
‫- يجب أن تبقى "أنجيلا" هنا.‬
‫- هذه فكرة جيّدة.‬

225
00:17:16,326 --> 00:17:17,453
‫ "ويل" ، تعال!‬

226
00:17:17,536 --> 00:17:18,620
‫أيها الآلي، تعال.‬

227
00:17:26,211 --> 00:17:27,796
‫أمّي، نحن في غرفة المراقبة.‬

228
00:17:27,880 --> 00:17:29,631
‫- كيف الوضع؟‬
‫- لسنا جاهزين بعد.‬

229
00:17:29,715 --> 00:17:31,842
‫- تقصدين "دون" ليس جاهزًا.‬
‫- يمكنني توفير بعض الوقت.‬

230
00:17:31,925 --> 00:17:33,218
‫ "جودي" ، ساعديني.‬

231
00:17:33,302 --> 00:17:34,762
‫بقيت دقيقة واحدة على وصولهم.‬

232
00:17:35,137 --> 00:17:36,722
‫ "جون" ، أحتاج إلى أكثر من دقيقة.‬

233
00:17:49,860 --> 00:17:52,112
‫تأكّدي من عدم وجود معادن في جيوبك.‬

234
00:17:52,613 --> 00:17:55,115
‫أيّ معدن قريب‬
‫من مولّد الحقل الكهرومغناطيسي سيتحطّم.‬

235
00:17:55,199 --> 00:17:57,701
‫ "(‬‫غرانت‬‫ كيلي)، (فورتونا)"‬

236
00:18:00,204 --> 00:18:01,038
‫كان ليفتخر بك.‬

237
00:18:02,706 --> 00:18:04,958
‫مرّ عام تقريبًا منذ أن أصبحنا تائهين.‬

238
00:18:05,501 --> 00:18:08,170
‫ربّما بنوا جدارًا تذكاريًا عليه أسمائنا‬
‫في "ألفا سنتوري".‬

239
00:18:08,629 --> 00:18:11,215
‫ما رأيك في أن نباغتهم؟‬

240
00:18:38,450 --> 00:18:39,952
‫تنبيه: تعطّلت عمليّة المراقبة.‬

241
00:18:40,035 --> 00:18:41,870
‫ماذا؟ لا. إلى أين ذهبوا؟‬

242
00:18:42,496 --> 00:18:44,164
‫لا بدّ أنهم يشوّشون الكاميرات.‬

243
00:18:46,625 --> 00:18:47,626
‫هذا ليس منصفًا.‬

244
00:18:48,127 --> 00:18:50,754
‫"بيني"، ردّي عليّ. ما مدى قربهم؟ "بيني"؟‬

245
00:18:50,838 --> 00:18:51,964
‫سأعاود الاتّصال بك.‬

246
00:18:53,298 --> 00:18:54,383
‫لديّ مهمّة واحدة.‬

247
00:18:58,428 --> 00:18:59,304
‫هيّا بنا!‬

248
00:19:07,688 --> 00:19:09,690
‫72 بالمئة. لا تزال الطاقة غير كافية.‬

249
00:19:09,815 --> 00:19:12,693
‫لم أعد أتذكّر آخر مرّة كان لدينا وقت كاف‬
‫لفعل أيّ شيء!‬

250
00:19:23,996 --> 00:19:25,998
‫اعتقدت أننا أردنا دفعهم لملاحقتنا.‬

251
00:19:26,081 --> 00:19:27,124
‫سيفعلون ذلك.‬

252
00:19:31,003 --> 00:19:32,129
‫أسرعي.‬

253
00:19:32,880 --> 00:19:34,673
‫وأجهزة استشعار الحركة معطّلة أيضًا.‬

254
00:19:34,756 --> 00:19:38,343
‫ألا يمكن أن تخبرنا الحواسيب عن وجود أعطال‬
‫بطريقة ودودة؟‬

255
00:19:38,427 --> 00:19:40,846
‫أيها الحاسوب، ما الذي يقتحمه الآليون؟‬

256
00:19:40,929 --> 00:19:43,765
‫اختُرق الباب الحاجز "جي 22".‬

257
00:19:43,849 --> 00:19:46,810
‫اختُرق الباب الحاجز "جي 23".‬

258
00:19:46,894 --> 00:19:48,228
‫- اختُرق الباب الحاجز...‬
‫- أمّي،‬

259
00:19:48,312 --> 00:19:50,856
‫لقد تجاوزوا للتوّ التقاطع "جي 24" ،‬
‫يجب أن تخرجوا.‬

260
00:19:50,939 --> 00:19:53,275
‫شكرًا يا "بيني". ما مقدار الطاقة لدينا؟‬

261
00:19:53,358 --> 00:19:54,651
‫80 بالمئة فقط.‬

262
00:19:55,277 --> 00:19:56,486
‫سنضطر إلى أن نكتفي بهذا.‬

263
00:20:01,617 --> 00:20:05,245
‫كيف سنعرف أن كلّ الآليين دخلوا الغرفة؟‬
‫لا يمكن أن نجازف بتخلّف أحدهم.‬

264
00:20:05,329 --> 00:20:07,748
‫أ‬‫نت محقّ.‬
‫سيجب على أحد الوجود عند الباب للتأكّد.‬

265
00:20:08,040 --> 00:20:10,042
‫حسنًا. يا لها من فكرة عظيمة يا "دون".‬

266
00:20:10,417 --> 00:20:11,919
‫حسنًا. ليخرج الجميع.‬

267
00:20:13,712 --> 00:20:15,297
‫هيّا، قلت الجميع!‬

268
00:20:22,012 --> 00:20:22,846
‫هيّا.‬

269
00:20:28,518 --> 00:20:29,561
‫نحن قادمون!‬

270
00:20:45,035 --> 00:20:46,411
‫- "دون" ؟‬
‫- ليس بعد.‬

271
00:20:46,954 --> 00:20:47,788
‫ليس بعد.‬

272
00:20:51,333 --> 00:20:52,459
‫اضغطي على الزرّ.‬

273
00:21:02,010 --> 00:21:02,970
‫هيّا!‬

274
00:21:08,600 --> 00:21:09,810
‫اعتقدت أن هذا سيقتلهم.‬

275
00:21:09,893 --> 00:21:11,728
‫وصلنا إلى 83 بالمئة فقط.‬

276
00:21:13,647 --> 00:21:17,192
‫أرجو ألّا يمانع أحدكم، سأقوم بالدوران.‬

277
00:21:19,403 --> 00:21:20,737
‫يا إلهي.‬

278
00:21:22,114 --> 00:21:25,450
‫الآن بوسعنا وضع أسلاك كهربائية جديدة‬
‫في الغرفة، ونرفع مستوى الطاقة،‬

279
00:21:26,326 --> 00:21:29,037
‫- ‬‫لندمّر‬‫ هؤلاء الآليين‬‫ إلى الأبد.‬
‫- ‬‫كم الوقت اللازم؟‬

280
00:21:29,746 --> 00:21:30,872
‫حتى نهاية اليوم غالبًا.‬

281
00:21:30,956 --> 00:21:33,667
‫يجب أن أعيد توجيه توزيع الطاقة‬
‫من جسر القيادة.‬

282
00:21:34,334 --> 00:21:35,961
‫عودوا إلى العمل جميعًا!‬

283
00:21:41,091 --> 00:21:43,802
‫ "دون" ، يُفترض أن لديك إمكانية للولوج‬
‫إلى الشبكتين 3‬‫ و‬‫4.‬

284
00:21:43,885 --> 00:21:45,178
‫كلّا. لا يمكنني الولوج.‬

285
00:21:45,512 --> 00:21:46,972
‫حاول مجددًا يا "دون".‬

286
00:21:47,264 --> 00:21:48,598
‫تمّ رصد‬‫ سفن عديدة.‬

287
00:21:48,682 --> 00:21:52,477
‫إنها على 0-0-3-0-5-2-0-9-1-0-4-0.‬

288
00:21:52,769 --> 00:21:54,855
‫مئات من السفن المجهولة تعترض مسارنا.‬

289
00:21:54,938 --> 00:21:56,398
‫- مئات؟‬
‫- من أين تأتي؟‬

290
00:21:56,481 --> 00:21:58,317
‫من كلّ الكواكب الـ4 الأخرى في النظام.‬

291
00:21:58,400 --> 00:21:59,776
‫كم بقي من الوقت قبل وصولها؟‬

292
00:22:00,068 --> 00:22:02,988
‫بمعدّل السرعة الحالية، ساعتان.‬

293
00:22:03,071 --> 00:22:06,616
‫هذا ليس وقتًا كافيًا حتى لتدبّر أمر الآليين‬
‫الذين هنا بالفعل.‬

294
00:22:14,333 --> 00:22:16,626
‫إن كنّا نعجز عن المغادرة‬
‫والآليون في السفينة‬

295
00:22:16,710 --> 00:22:18,962
‫فلمَ لا نفجّر جزء السفينة‬
‫الذي نحبس فيه الآليين؟‬

296
00:22:19,046 --> 00:22:20,422
‫هذا خطير على هيكل السفينة.‬

297
00:22:20,505 --> 00:22:23,717
‫إذًا هل لدينا المزيد‬
‫من الأقراص المغناطيسية المضادّة للآليين؟‬

298
00:22:23,800 --> 00:22:25,802
‫- مولّدات الحقول الكهرومغناطيسية.‬
‫- لا.‬

299
00:22:25,886 --> 00:22:28,263
‫إذًا كيف سنولّد حقلًا مغناطيسيًا من دونها؟‬

300
00:22:28,805 --> 00:22:31,141
‫الكوكب ‬‫الكهرماني‬‫. لديه غلاف جوّيّ‬

301
00:22:31,224 --> 00:22:34,102
‫وهذا يعني وجود غلاف أيونيّ‬
‫يمكننا استخدامه لمغنطة الهيكل.‬

302
00:22:34,186 --> 00:22:35,520
‫ليس لدينا وقت لتجربة كهذه.‬

303
00:22:35,604 --> 00:22:36,563
‫أمّي.‬

304
00:22:37,773 --> 00:22:39,191
‫- ما هذا؟‬
‫- المحرّك الدخيل‬

305
00:22:39,274 --> 00:22:40,942
‫يمكن تركيبه في أيّ سفينة، صحيح؟‬

306
00:22:41,026 --> 00:22:45,113
‫هذا هو أقصى عدد يمكن أن يتنفّس بأمان‬
‫بداخل ناقلة "جوبيتر".‬

307
00:22:45,197 --> 00:22:46,823
‫ "جودي" ، أقدّر محاولتك للمساعدة،‬

308
00:22:46,907 --> 00:22:49,034
‫لكن من سيختار الـ97 فردًا الذين سيغادرون؟‬

309
00:22:49,117 --> 00:22:52,037
‫كما أن هذا العدد قليل.‬
‫توجد بضعة أخطاء في حساباتك.‬

310
00:22:53,163 --> 00:22:55,832
‫ثمّة 97 طفلًا على متن "ذا ريزولوت".‬

311
00:23:00,629 --> 00:23:04,132
‫يتنفّس الأطفال أكثر من البالغين‬
‫بمقدار 50 بالمئة. حساباتي صحيحة.‬

312
00:23:05,717 --> 00:23:08,970
‫- لا بدّ أنك لا تقترحين...‬
‫- لن نناقش هذا بعد الآن، هذا ليس حلًا.‬

313
00:23:09,054 --> 00:23:10,639
‫بل هو الحلّ الوحيد.‬

314
00:23:11,681 --> 00:23:12,682
‫كلّا.‬

315
00:23:13,225 --> 00:23:15,602
‫حين كان أبي محبوسًا و "هستينغس"  يهدّدنا،‬

316
00:23:15,685 --> 00:23:18,271
‫أخبرنا بشأن ما قايضته مقابل تأهيل "ويل".‬

317
00:23:19,147 --> 00:23:21,775
‫لأوّل مرّة في حياتي تخيّبين ظنّي.‬

318
00:23:21,858 --> 00:23:24,277
‫ "جودي" ، لو كنت أعلم أن...‬

319
00:23:24,361 --> 00:23:25,487
‫لا بأس يا أمّي.‬

320
00:23:25,862 --> 00:23:27,030
‫الآن أعي‬

321
00:23:27,114 --> 00:23:28,865
‫أن أحيانًا‬

322
00:23:28,949 --> 00:23:31,827
‫لا يملك المرء سوى حلّ ليس مثاليًا.‬

323
00:23:31,910 --> 00:23:33,870
‫كلّا، كان الأمر مختلفًا.‬

324
00:23:34,538 --> 00:23:37,374
‫فعلت ذلك لكي نتمكّن من أن نكون جميعًا معًا.‬

325
00:23:39,042 --> 00:23:41,420
‫فعلت ما يصبّ في مصلحة أولادك.‬

326
00:23:45,715 --> 00:23:46,883
‫ "مورين" ،‬

327
00:23:47,759 --> 00:23:48,593
‫ "جودي"  محقّة.‬

328
00:23:49,219 --> 00:23:50,137
‫كلّا،‬

329
00:23:50,220 --> 00:23:51,263
‫لن يحدث هذا.‬

330
00:23:52,556 --> 00:23:54,474
‫ألا تكترثين حقًا لتركهما؟‬

331
00:23:54,891 --> 00:23:56,977
‫لن أذهب معكم، أبلغ 19 عامًا.‬

332
00:23:57,102 --> 00:23:58,562
‫19؟ ماذا تقصدين؟‬

333
00:23:58,645 --> 00:24:00,605
‫هل تعتقدين أنك أصبحت بالغة الآن‬

334
00:24:00,730 --> 00:24:03,150
‫وأن التصرّف الناضج الوحيد‬
‫هو تمزيق هذه العائلة؟‬

335
00:24:03,233 --> 00:24:04,985
‫- لا يمكن أن نذهب كلّنا.‬
‫- لا تحدّثيني‬

336
00:24:05,068 --> 00:24:08,196
‫بطريقة‬‫ ‬‫تشعرني بأنني أفتقر إلى العقلانية‬
‫أو أنني لا أفهم المنطق.‬

337
00:24:08,280 --> 00:24:09,781
‫أنت لست‬‫ أمّي...‬

338
00:24:09,948 --> 00:24:11,491
‫ونحن لسنا مسألة حسابية.‬

339
00:24:11,950 --> 00:24:14,828
‫تقولين دائمًا‬
‫إن لا بدّ لآل "روبنسون" من ألّا يفترقوا.‬

340
00:24:18,874 --> 00:24:19,749
‫ "ويل" ،‬

341
00:24:20,625 --> 00:24:22,919
‫لن يجد الآلي أيّ صعوبة في تركيب المحرّك‬

342
00:24:23,003 --> 00:24:24,254
‫في ناقلة "جوبيتر" ، صحيح؟‬

343
00:24:25,881 --> 00:24:26,756
‫ "ويل" !‬

344
00:24:32,512 --> 00:24:33,346
‫لن يجد صعوبة.‬

345
00:24:34,514 --> 00:24:37,017
‫ابدأ العمليّة.‬
‫علينا التحدّث إلى بقيّة الآباء.‬

346
00:24:37,100 --> 00:24:40,187
‫هذا قرار يجب أن تتّخذه كلّ عائلة بنفسها.‬

347
00:24:41,855 --> 00:24:43,440
‫هلّا نتحدّث قليلًا؟‬

348
00:24:52,991 --> 00:24:54,075
‫أنا آسفة.‬

349
00:24:55,785 --> 00:24:56,786
‫هذا قرار خاطئ.‬

350
00:24:56,870 --> 00:24:58,288
‫كلّا. لن يحدث هذا.‬

351
00:24:59,664 --> 00:25:02,209
‫سيجد أحدهم حلًا غير ذلك.‬
‫هذا ما نفعله دائمًا.‬

352
00:25:20,101 --> 00:25:22,395
‫لا أستطيع يا "جون" ، أنا...‬

353
00:26:06,731 --> 00:26:09,234
‫وصلت كمّيّة ثاني أكسيد الكربون‬
‫إلى مستويات حرجة.‬

354
00:26:09,317 --> 00:26:11,987
‫برجاء إخلاء ناقلة "جوبيتر".‬

355
00:26:14,948 --> 00:26:15,782
‫لا يوجد سوانا.‬

356
00:26:16,366 --> 00:26:17,617
‫تمّ إجلاء بقيّة العمّال.‬

357
00:26:18,201 --> 00:26:21,580
‫لدينا بضع دقائق قبل أن يدركوا‬
‫أن لا بأس بمستويات ثاني أكسيد الكربون.‬

358
00:26:22,414 --> 00:26:26,418
‫كالعادة اختاروا مجموعة صغيرة للسفر‬
‫إلى "ألفا سنتوري" ولم يقع الاختيار عليّ.‬

359
00:26:27,794 --> 00:26:29,713
‫قضيت 7 أشهر أدرس دليل التحليق.‬

360
00:26:29,796 --> 00:26:33,008
‫بمجرّد انفصالنا عن "ذا ريزولوت" ،‬
‫لن يكون لديهم الوقت ليلحقوا بنا.‬

361
00:26:34,384 --> 00:26:35,343
‫سنتحرّر.‬

362
00:26:36,177 --> 00:26:37,095
‫ما رأيك؟‬

363
00:26:37,679 --> 00:26:38,513
‫كلّا.‬

364
00:26:38,597 --> 00:26:40,098
‫أصبحت كلمة غريبة حاليًا.‬

365
00:26:40,640 --> 00:26:43,059
‫حين يقولها الناس، فأنا لا أسمعها.‬

366
00:26:43,143 --> 00:26:45,353
‫كلّا. د. "سميث".‬

367
00:26:45,854 --> 00:26:48,898
‫هذا ضدّ رغبتي.‬
‫لكنهم لم يتركوا لي خيارًا آخر.‬

368
00:26:51,776 --> 00:26:54,696
‫أعطني سببًا واحدًا مقنعًا لعدم الإقلاع الآن.‬

369
00:27:08,627 --> 00:27:10,587
‫كانت مستويات ثاني أكسيد الكربون جيّدة.‬

370
00:27:10,670 --> 00:27:12,922
‫على جميع عائلات "ذا ريزولوت" الانتباه.‬

371
00:27:13,006 --> 00:27:16,343
‫سيبدأ ركوب كلّ الأطفال‬
‫على متن ناقلة "جوبيتر".‬

372
00:27:17,052 --> 00:27:20,472
‫يجب أن يتوجّه جميع الأطفال‬
‫إلى ناقلة "جوبيتر" ليركبوا.‬

373
00:28:04,265 --> 00:28:07,143
‫لديّ‬‫ أعمال‬‫ كثيرة يجب أن أنجزها،‬
‫لكنني لم أرد أن أكون فظًا.‬

374
00:28:09,104 --> 00:28:11,106
‫أتجنّب لحظات الوداع عادةً،‬

375
00:28:11,690 --> 00:28:15,151
‫لكن حيث أنني لست مدينًا لأحد منكم بالمال،‬
‫فلا ضرر من القيام بذلك، صحيح؟‬

376
00:28:17,904 --> 00:28:19,280
‫أراكم لاحقًا يا رفاق.‬

377
00:28:19,864 --> 00:28:21,116
‫نراك لاحقًا يا "دون".‬

378
00:28:27,539 --> 00:28:28,623
‫- "دون"!‬
‫- أجل.‬

379
00:28:40,468 --> 00:28:41,469
‫هيّا.‬

380
00:28:53,064 --> 00:28:55,442
‫لديّ الكثير لأقوله،‬
‫لكن لا يوجد متّسع من الوقت.‬

381
00:28:58,069 --> 00:28:59,487
‫أحبّكم كثيرًا.‬

382
00:29:03,450 --> 00:29:05,660
‫أظنّ أننا سنؤجّل درس القيادة.‬

383
00:29:06,244 --> 00:29:09,831
‫لا بأس، لأن من المفترض‬
‫أن أتعلّم التحليق بسفينة "جوبيتر".‬

384
00:29:13,752 --> 00:29:15,462
‫خذي، لا أريدك أن تنسي هذا.‬

385
00:29:20,759 --> 00:29:25,388
‫ "أكملي هذا... أحبّك، أمّك"‬

386
00:29:26,139 --> 00:29:27,265
‫وأنا أيضًا أحبّك.‬

387
00:29:30,226 --> 00:29:32,479
‫أحبّك كثيرًا. حسنًا.‬

388
00:29:34,939 --> 00:29:35,899
‫أمّي.‬

389
00:29:37,734 --> 00:29:39,736
‫أحاول أن أكون مفيدًا دائمًا.‬

390
00:29:40,653 --> 00:29:42,405
‫لكن كان ذلك صعبًا جدًا اليوم.‬

391
00:29:45,450 --> 00:29:47,535
‫لكنك لا تكفّ عن المحاولة أبدًا.‬

392
00:29:49,162 --> 00:29:50,830
‫هذا ما أحبّه فيك.‬

393
00:29:55,835 --> 00:29:56,920
‫حسنًا، هيّا.‬

394
00:29:59,005 --> 00:30:00,173
‫تفضّلي.‬

395
00:30:01,299 --> 00:30:02,342
‫شكرًا يا "جودي".‬

396
00:30:08,306 --> 00:30:09,724
‫لن أذهب.‬

397
00:30:14,562 --> 00:30:17,690
‫- ‬‫يجب أن تستقلّي ‬‫سفينة ‬‫ "جوبيتر" .‬
‫- ‬‫يجب على الأطفال ذلك، لكنني...‬

398
00:30:17,774 --> 00:30:20,652
‫لم تعودي طفلة. أعرف.‬

399
00:30:22,153 --> 00:30:23,238
‫ "جودي" ، اسمعيني.‬

400
00:30:24,072 --> 00:30:27,158
‫أعرف رجالًا ونساء صالحين‬
‫استأمنتهم‬‫ ‬‫على حياتي.‬

401
00:30:27,242 --> 00:30:29,118
‫لكن حياة أولادي؟‬

402
00:30:30,036 --> 00:30:30,912
‫هذا...‬

403
00:30:30,995 --> 00:30:32,497
‫هذا أمر مختلف تمامًا.‬

404
00:30:33,414 --> 00:30:35,416
‫يوجد شخصان فقط أثق فيهما،‬

405
00:30:37,085 --> 00:30:39,337
‫أمّك، وأنت.‬

406
00:30:40,255 --> 00:30:41,089
‫أنا؟‬

407
00:30:41,214 --> 00:30:43,633
‫والسبيل الوحيد الذي سيساعدني‬
‫على اجتياز هذا الأمر‬

408
00:30:43,716 --> 00:30:48,096
‫هو أن أعرف‬
‫أنك موجودة للاعتناء بـ"بيني" و"ويل".‬

409
00:30:49,889 --> 00:30:54,352
‫سيحتاج كلّ طفل من هؤلاء‬
‫إلى شخص يمكنه الاعتماد عليه.‬

410
00:30:54,435 --> 00:30:56,938
‫لقد تحدّثت إلى بقيّة الآباء واتّفقنا‬

411
00:30:57,856 --> 00:30:59,816
‫أنك يجب أن تقودي السفينة إلى المستعمرة.‬

412
00:31:01,442 --> 00:31:04,279
‫- أبي، "أقود" ؟‬
‫- كلّ الدراسة، وجميع السباقات،‬

413
00:31:04,404 --> 00:31:07,073
‫كلّ شيء اجتهدت لتحقيقه،‬

414
00:31:07,782 --> 00:31:10,451
‫كنت تعدّين حياتك برمّتها من أجل هذه اللحظة.‬

415
00:31:13,079 --> 00:31:14,080
‫لقد...‬

416
00:31:15,540 --> 00:31:16,833
‫حان الوقت.‬

417
00:31:18,543 --> 00:31:19,460
‫حان الوقت.‬

418
00:31:25,133 --> 00:31:26,092
‫أحبّك.‬

419
00:31:32,473 --> 00:31:34,100
‫أنا فخورة بك جدًا.‬

420
00:31:35,935 --> 00:31:37,437
‫أحبّك كثيرًا.‬

421
00:31:42,609 --> 00:31:43,860
‫حسنًا.‬

422
00:31:44,861 --> 00:31:46,946
‫المرحلة الأخيرة من ركوب ناقلة "جوبيتر".‬

423
00:31:55,330 --> 00:31:57,874
‫هل من المفترض أن ألقي خطابًا أو ما شابه؟‬

424
00:31:59,125 --> 00:32:00,376
‫ستكتشفين ذلك بنفسك.‬

425
00:32:08,927 --> 00:32:09,886
‫هيّا.‬

426
00:32:15,642 --> 00:32:17,226
‫إلى المستعمرين الباقين،‬

427
00:32:17,310 --> 00:32:20,188
‫يجب أن تذهبوا إلى سفن "جوبيتر" للإخلاء.‬

428
00:32:25,193 --> 00:32:26,527
‫تعرفين أنني لم أكن لأتركك.‬

429
00:32:26,611 --> 00:32:27,612
‫أجل، أعرف ذلك.‬

430
00:32:27,695 --> 00:32:28,947
‫كنت أتحدّث إلى "ديبي".‬

431
00:32:30,365 --> 00:32:31,324
‫ستكونون معنا.‬

432
00:32:31,407 --> 00:32:33,952
‫لدينا نصف ساعة‬
‫قبل أن تضربنا هذه السفن القادمة.‬

433
00:32:34,118 --> 00:32:36,245
‫ترسي سفينة "جوبيتر 2" خاصّتنا‬
‫في القاعدة 61.‬

434
00:32:36,329 --> 00:32:39,040
‫- يجب أن نخزّن فيها كلّ شيء ممكن.‬
‫- وإلى أين سنذهب بعدها؟‬

435
00:32:39,123 --> 00:32:40,333
‫ستتفرّق سفن "جوبيتر" ،‬

436
00:32:40,625 --> 00:32:42,502
‫وتتوجّه إلى أيّ مكان بعيد عن الآليين.‬

437
00:32:42,585 --> 00:32:44,087
‫ونأمل أن يكون هنالك مكان كهذا.‬

438
00:32:45,588 --> 00:32:46,756
‫سألحق بكم.‬

439
00:32:53,012 --> 00:32:55,014
‫إذًا يا "مورين"...‬

440
00:32:57,141 --> 00:32:58,434
‫هذا أمر محرج.‬

441
00:32:59,769 --> 00:33:01,312
‫ليس لديّ مكان لأذهب إليه.‬

442
00:33:07,151 --> 00:33:08,319
‫إلى أين يذهب؟‬

443
00:33:20,498 --> 00:33:21,582
‫خطر.‬

444
00:33:24,961 --> 00:33:26,796
‫إضافةً إلى ما هو واضح،‬‫ ما الخطر فيه؟‬

445
00:33:29,590 --> 00:33:30,466
‫لقد تحرّك.‬

446
00:33:31,467 --> 00:33:33,011
‫كانوا يتحرّكون طوال تلك الفترة،‬

447
00:33:33,553 --> 00:33:35,471
‫لكن ببطء حتى أننا لم ننتبه إلى ذلك.‬

448
00:33:38,766 --> 00:33:40,727
‫إنه يحاول الوصول إلى كبلات الكهرباء.‬

449
00:33:51,654 --> 00:33:54,866
‫تلك الأسلاك تربط كلّ الربع الخلفي للسفينة‬
‫بمركز الطاقة الرئيسي.‬

450
00:33:55,450 --> 00:33:57,201
‫إن قُطعت، سيتحرّر الآليون.‬

451
00:34:06,586 --> 00:34:10,381
‫تمّ فتح باب قسم الحمولة.‬
‫توجّهوا إلى منطقة آمنة.‬

452
00:34:19,015 --> 00:34:21,642
‫لا تزال الطاقة صامدة،‬
‫لكن إن قطعوا مزيدًا من الأسلاك،‬

453
00:34:21,726 --> 00:34:22,685
‫فسيتحرّرون.‬

454
00:34:25,021 --> 00:34:27,023
‫هل بوسعك الدخول إلى هناك وإصلاح ذلك؟‬

455
00:34:40,453 --> 00:34:43,623
‫بوسعي إعادة توجيه التيّار‬
‫عبر دوائر الكهرباء الاحتياطية...‬

456
00:34:45,041 --> 00:34:47,085
‫ربّما يمكنني... أجل.‬

457
00:34:47,168 --> 00:34:49,420
‫لا يمكنني فعل ذلك من هنا.‬
‫يجب فعلها من الداخل.‬

458
00:34:50,088 --> 00:34:50,963
‫ "سميث" ؟‬

459
00:34:53,299 --> 00:34:54,926
‫كلّ ما عليّ هو تحريك سلك، صحيح؟‬

460
00:34:55,426 --> 00:34:58,054
‫لا يتطلّب فعل ذلك أن أكون عالمة بارعة.‬

461
00:34:58,304 --> 00:35:00,932
‫سيحطّم الحقل المغناطيسي المعدن.‬
‫ترتدين بذلة معدنيّة.‬

462
00:35:01,015 --> 00:35:02,266
‫سأقوم بالأمر بسرعة.‬

463
00:35:02,350 --> 00:35:05,770
‫- ستكون لديك دقيقة على الأكثر، أو دقيقتان.‬
‫- سأقوم بالأمر بسرعة حقًا.‬

464
00:35:17,448 --> 00:35:18,699
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

465
00:35:18,783 --> 00:35:20,118
‫بسبب شيء قاله الآلي.‬

466
00:35:20,201 --> 00:35:22,495
‫لا يقول الآلي سوى 5 كلمات تقريبًا.‬

467
00:35:23,162 --> 00:35:24,580
‫لم يحتج إلّا لكلمة واحدة فقط:‬

468
00:35:25,998 --> 00:35:27,083
‫العائلة.‬

469
00:35:28,501 --> 00:35:30,253
‫ماتت أمّي،‬

470
00:35:30,336 --> 00:35:33,506
‫وأختي تكرهني...‬

471
00:35:34,924 --> 00:35:35,967
‫لسبب منطقيّ.‬

472
00:35:40,513 --> 00:35:42,598
‫عائلتك هم أقرب ما لديّ.‬

473
00:35:45,268 --> 00:35:46,644
‫ستفلح هذه الفكرة، صحيح؟‬

474
00:35:48,187 --> 00:35:49,730
‫سأحرّك سلكًا،‬

475
00:35:51,983 --> 00:35:55,820
‫وسيرحل أولادك سالمين.‬

476
00:35:56,487 --> 00:35:58,531
‫أجل.‬

477
00:35:58,614 --> 00:36:00,616
‫إذًا سيستحقّ هذا العناء.‬

478
00:36:09,876 --> 00:36:11,627
‫كيف الوضع؟‬

479
00:36:12,545 --> 00:36:13,629
‫ "سميث" ؟‬

480
00:36:14,005 --> 00:36:17,425
‫أشعر وكأن رأسي بداخل ساعة منبّه.‬

481
00:36:27,393 --> 00:36:29,312
‫أكره قول ذلك يا "مورين"...‬

482
00:36:31,355 --> 00:36:33,232
‫لكن ثمّة أسلاك كثيرة.‬

483
00:36:33,733 --> 00:36:34,901
‫ "سميث" !‬

484
00:36:35,484 --> 00:36:37,486
‫على الأقلّ اكتسبت لك بضع دقائق إضافية.‬

485
00:36:37,987 --> 00:36:39,155
‫أجيدي استغلالها.‬

486
00:36:39,614 --> 00:36:40,781
‫ "سميث" ، اخرجي من هناك.‬

487
00:36:41,324 --> 00:36:42,283
‫ "سميث" !‬

488
00:36:44,827 --> 00:36:45,828
‫ "سميث" !‬

489
00:36:46,454 --> 00:36:47,622
‫ "سميث" !‬

490
00:36:55,922 --> 00:36:57,006
‫ "سميث" .‬

491
00:37:01,260 --> 00:37:02,595
‫ها قد أذهلتني مجددًا.‬

492
00:37:03,554 --> 00:37:07,642
‫إلى كلّ طاقم العمل، برجاء التوجّه‬
‫إلى سفن "جوبيتر" خاصّتكم للإخلاء.‬

493
00:37:07,725 --> 00:37:08,768
‫ "جون" ، ردّ عليّ.‬

494
00:37:09,268 --> 00:37:10,853
‫ "مورين" ، أين كنت؟‬

495
00:37:10,937 --> 00:37:12,438
‫يجب أن ننطلق الآن!‬

496
00:37:12,521 --> 00:37:13,981
‫لم تُزوّد سفن "جوبيتر" بالوقود.‬

497
00:37:14,065 --> 00:37:16,067
‫سيخرج الآليون بعد‬‫ دقائق.‬

498
00:37:17,777 --> 00:37:18,945
‫- "جودي" ؟‬
‫- أبي.‬

499
00:37:19,111 --> 00:37:22,573
‫لا تخيفي الأطفال، لكن الآليون سيلاحقونكم.‬
‫ابدئي الاستعداد للانطلاق.‬

500
00:37:22,657 --> 00:37:23,491
‫مفهوم.‬

501
00:37:24,951 --> 00:37:25,785
‫ما الخطب؟‬

502
00:37:25,868 --> 00:37:27,703
‫تحدّث أبي إليّ. يجب أن نغادر فورًا.‬

503
00:37:29,121 --> 00:37:31,374
‫انتبهوا. اربطوا أحزمتكم أو تشبّثوا جيّدًا.‬

504
00:37:31,457 --> 00:37:33,542
‫سننطلق بعد 3 دقائق.‬

505
00:38:03,614 --> 00:38:04,782
‫خطر.‬

506
00:38:08,202 --> 00:38:09,996
‫كلّا. أنت، لا.‬

507
00:38:10,204 --> 00:38:13,332
‫لا يمكنك الذهاب.‬
‫لن تصل السفينة إلى "ألفا سنتوري" من دونك.‬

508
00:38:13,416 --> 00:38:14,292
‫كلّا.‬

509
00:38:14,500 --> 00:38:18,004
‫أنا جادّ. يجب أن تبقى هنا.‬
‫ثمّة مجموعة من الأطفال يعتمدون عليك.‬

510
00:38:18,713 --> 00:38:22,883
‫يجب أن تعتني بهم كما تعتني بي دائمًا.‬

511
00:38:27,555 --> 00:38:28,639
‫يجب أن أفعل هذا.‬

512
00:38:40,776 --> 00:38:41,694
‫ "ويل" ؟‬

513
00:38:42,194 --> 00:38:44,196
‫ "ويل" ، إلى أين تذهب؟ نحاول الإقلاع.‬

514
00:38:44,322 --> 00:38:45,281
‫لقد فات الأوان.‬

515
00:38:47,908 --> 00:38:48,743
‫ "ويل" .‬

516
00:39:21,233 --> 00:39:23,944
‫ "ويل روبنسون" .‬

517
00:39:25,571 --> 00:39:26,697
‫أنت تعرفني.‬

518
00:39:33,954 --> 00:39:35,289
‫لسنا مضطرّين للقتال.‬

519
00:39:39,585 --> 00:39:41,379
‫ليست هذه الطريقة المناسبة.‬

520
00:40:00,481 --> 00:40:01,857
‫ "الفزّاعة" ؟‬

521
00:40:04,860 --> 00:40:07,530
‫ "ويل" ، هيّا بنا.‬

522
00:40:38,936 --> 00:40:40,187
‫ "جودي" ، لننطلق.‬

523
00:40:42,440 --> 00:40:43,858
‫بقيت 20 ثانية.‬

524
00:40:44,442 --> 00:40:45,776
‫أنا أحمق.‬

525
00:40:45,860 --> 00:40:47,236
‫ظننت أن بوسعي تغييرهم.‬

526
00:40:47,319 --> 00:40:48,779
‫مهلًا، عاد "الفزّاعة" ،‬

527
00:40:48,863 --> 00:40:51,449
‫وبحسب رأيي،‬
‫قد يُعتبر آلي استثناء، لكن آليان؟‬

528
00:40:52,116 --> 00:40:53,576
‫ربّما هي بداية لأمر بارز.‬

529
00:41:43,125 --> 00:41:45,586
‫أبي، تلقّينا ضربة‬‫. فقدت ‬‫المحرّك رقم 1.‬

530
00:41:45,669 --> 00:41:48,005
‫- هل‬‫ الوضع خطير؟‬
‫- كلّا، لكن‬‫ ‬‫لا يمكنني أن أسرع،‬

531
00:41:48,088 --> 00:41:49,965
‫أوشكت "ذا ريزولوت" على فتح الصدع.‬

532
00:41:50,716 --> 00:41:52,635
‫سيمسك الآليون بهم قبل أن يغادروا.‬

533
00:41:53,302 --> 00:41:55,012
‫ "جودي" ، لا تقلقي.‬

534
00:41:55,721 --> 00:41:57,723
‫ستكونون بخير، سنحرص على ذلك.‬

535
00:42:01,060 --> 00:42:04,063
‫أيًا كان ما تواصلتما بشأنه عبر التخاطر،‬
‫فأنا سأشارك فيه.‬

536
00:42:04,146 --> 00:42:05,648
‫لديك عائلة أخرى لتهتمّ بها.‬

537
00:42:06,524 --> 00:42:07,441
‫أخرجهم من هنا.‬

538
00:42:09,360 --> 00:42:10,361
‫اعتن بسفينتنا جيّدًا.‬

539
00:42:10,444 --> 00:42:13,489
‫حين ترينها في المرّة القادمة،‬
‫ستجدينها أفضل حالًا. لنغادر!‬

540
00:42:13,948 --> 00:42:15,866
‫بمجرّد إخلاء غرفة الضغط، سننطلق.‬

541
00:42:37,721 --> 00:42:39,640
‫سأُنزل كلّ الأبواب الحاجزة في السفينة.‬

542
00:42:39,723 --> 00:42:41,725
‫لن تعيقهم طويلًا، لكن...‬

543
00:42:41,850 --> 00:42:44,311
‫كيف تبدئين‬
‫تسلسل التدمير الذاتي لـ "ذا ريزولوت" ؟‬

544
00:42:44,937 --> 00:42:46,855
‫هذا التسلسل غير موجود في "ذا ريزولوت".‬

545
00:42:46,939 --> 00:42:48,607
‫- حقًا؟‬
‫- لماذا قد يصمّم شخص طريقة‬

546
00:42:48,691 --> 00:42:50,192
‫لتفجير سفينته؟ هذا جنون.‬

547
00:42:50,276 --> 00:42:53,195
‫وليس لدينا وقت كاف‬
‫لتحطيم السفينة بالاصطدام بالكوكب.‬

548
00:42:53,362 --> 00:42:54,238
‫كلّا، ليس لدينا.‬

549
00:42:54,321 --> 00:42:56,991
‫سنحطّمها بالاصطدام بهذا.‬

550
00:42:57,116 --> 00:42:59,118
‫حدّد الإحداثيات، لرسم مسار اعتراض.‬

551
00:43:08,168 --> 00:43:11,714
‫- ‬‫رُفض الطلب. تمّ رصد اصطدام محتمل.‬
‫- ليس الآن.‬

552
00:43:12,256 --> 00:43:15,175
‫كيف تخدعين السفينة‬
‫حتى لا تكتشف ما تفعلينه؟‬

553
00:43:23,809 --> 00:43:24,643
‫ "هستينغس" .‬

554
00:43:24,727 --> 00:43:26,020
‫ "هستينغس" ، ردّ عليّ.‬

555
00:43:26,645 --> 00:43:27,855
‫ماذا تريدين يا "مورين" ؟‬

556
00:43:27,938 --> 00:43:30,316
‫أريد تجاوز أنظمة الأمان في  "ذا ريزولوت" .‬

557
00:43:30,399 --> 00:43:31,483
‫أنظمة الأمان؟‬

558
00:43:31,567 --> 00:43:34,528
‫صمّمنا هذه الأنظمة‬
‫لحماية السفينة من الدمار.‬

559
00:43:34,778 --> 00:43:36,780
‫لن أدمّر السفينة، إنّما سأقوم بتجزئتها.‬

560
00:43:37,489 --> 00:43:40,951
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫لضمان عدم إمساك الآليين بأولادنا.‬

561
00:43:42,369 --> 00:43:43,287
‫رجاءً...‬

562
00:43:44,997 --> 00:43:46,749
‫سأرسل لك شفرات الدخول حالًا.‬

563
00:43:55,924 --> 00:43:57,885
‫ "تجاوز إداري"‬

564
00:43:57,968 --> 00:43:59,094
‫لقد دخلت.‬

565
00:44:00,971 --> 00:44:02,556
‫تمّ تأكيد عمليّة القياس عن بُعد.‬

566
00:44:09,355 --> 00:44:10,648
‫أمّي، أبي؟ أيمكننا الذهاب؟‬

567
00:44:11,273 --> 00:44:12,566
‫أجل، اذهبوا! هيّا.‬

568
00:44:12,650 --> 00:44:13,984
‫هيّا.‬

569
00:44:28,916 --> 00:44:31,168
‫أيها الآلي، اصطحبنا إلى "ألفا سنتوري".‬

570
00:44:43,055 --> 00:44:45,015
‫تحذير: اصطدام وشيك.‬

571
00:44:47,935 --> 00:44:49,520
‫لن ننجح في الوصول.‬

572
00:44:49,603 --> 00:44:51,605
‫المركبة الخارجية بعيدة جدًا.‬

573
00:45:19,633 --> 00:45:23,512
‫لا أريد مقاطعة تلك اللحظة الساحرة،‬
‫لكن أيريد أحد أن يُنقذ؟‬

574
00:46:35,918 --> 00:46:37,252
‫لقد نجحوا.‬

575
00:46:40,506 --> 00:46:42,174
‫كيف سنجدهم؟‬

576
00:46:44,927 --> 00:46:46,178
‫سنفكّر في طريقة.‬

577
00:47:09,034 --> 00:47:11,328
‫انتبهوا جميعًا، أنا "جودي روبنسون".‬

578
00:47:12,371 --> 00:47:13,622
‫نحن نمرّ عبر الصدع.‬

579
00:47:28,345 --> 00:47:29,304
‫مرحبًا.‬

580
00:47:30,597 --> 00:47:31,473
‫مرحبًا.‬

581
00:47:55,581 --> 00:47:58,083
‫مرحبًا جميعًا، أنا "جودي روبنسون".‬

582
00:48:01,628 --> 00:48:02,880
‫أنا قائدة الرحلة.‬

583
00:48:05,549 --> 00:48:06,508
‫لنمسك جميعًا‬

584
00:48:07,217 --> 00:48:08,802
‫بأيدي بعضنا.‬

585
00:48:10,387 --> 00:48:11,680
‫هيّا.‬

586
00:48:12,973 --> 00:48:15,058
‫هيّا، أمسكوا جميعًا بيد من يجاوركم.‬

587
00:48:16,268 --> 00:48:21,398
‫أعرف أنها على الأرجح قذرة وبسبب البكاء‬
‫لا بدّ أنها ممتلئة بالمخاط،‬

588
00:48:22,691 --> 00:48:25,569
‫لكن هذا لا يُقارن بكلّ الجراثيم الدخيلة،‬

589
00:48:27,279 --> 00:48:30,032
‫وكلّ شيء آخر لمسناه بالأسفل على ذلك الكوكب.‬

590
00:48:30,741 --> 00:48:32,492
‫بعضكم لا يعرف الآخرين.‬

591
00:48:32,576 --> 00:48:34,745
‫بعضنا إخوة وأخوات.‬

592
00:48:35,954 --> 00:48:37,080
‫بعضنا أصدقاء.‬

593
00:48:38,290 --> 00:48:40,042
‫بعضنا غرباء.‬

594
00:48:40,626 --> 00:48:42,002
‫لكن من الآن فصاعدًا،‬

595
00:48:43,045 --> 00:48:45,047
‫لن يكون أحد منّا وحيدًا.‬

596
00:49:53,448 --> 00:49:55,283
‫ "الفزّاعة"  أنقذنا.‬

597
00:49:55,993 --> 00:49:58,161
‫لولاه لما تمكّنّا من الهرب.‬

598
00:49:59,830 --> 00:50:01,206
‫أكنت تعرف أنّه سيكون موجودًا؟‬

599
00:50:03,750 --> 00:50:04,584
‫إذًا...‬

600
00:50:05,585 --> 00:50:08,380
‫أظنّ أنك كنت ترجو‬

601
00:50:08,797 --> 00:50:09,840
‫أن يحدث ذلك؟‬

602
00:50:11,383 --> 00:50:12,926
‫لكن هل تعرف معنى الرجاء أصلًا؟‬

603
00:50:15,721 --> 00:50:18,432
‫أجل. "ويل روبنسون".‬

604
00:50:18,849 --> 00:50:19,766
‫جيّد.‬

605
00:50:20,183 --> 00:50:22,519
‫أشعر أن "ألفا سنتوري" كانت مختلفة‬
‫في الكتيّب.‬

606
00:50:26,857 --> 00:50:27,691
‫أجل،‬

607
00:50:28,483 --> 00:50:30,777
‫ثمّة شمس واحدة فقط.‬

608
00:50:32,529 --> 00:50:34,281
‫يُفترض أن تكون هنالك شمس صفراء،‬

609
00:50:34,573 --> 00:50:37,200
‫وشمس برتقالية، ونجم صغير أحمر.‬

610
00:50:51,923 --> 00:50:53,216
‫ما الخطب؟‬

611
00:50:54,426 --> 00:50:55,594
‫إلى أين اصطحبتنا؟‬

612
00:51:02,976 --> 00:51:06,980
‫- إنها بصمة رادار من صنع البشر بالطبع.‬
‫- أجل، لكن هذه ليست المستعمرة.‬

613
00:51:08,065 --> 00:51:10,609
‫إذًا أيّ بصمة رادار كنّا نتبعها؟‬

614
00:51:27,334 --> 00:51:28,794
‫ما هي "فورتونا" ؟‬

615
00:51:33,423 --> 00:51:35,926
‫ "فورتونا"  سفينة ظنّ الجميع‬

616
00:51:36,635 --> 00:51:38,678
‫أنها فُقدت قبل 20 عامًا تقريبًا.‬

617
00:51:41,389 --> 00:51:43,391
‫كان يقودها "‬‫غرانت‬‫ كيلي" ‬‫...‬

618
00:51:47,187 --> 00:51:48,313
‫أبي.‬

619
00:53:29,414 --> 00:53:31,333
‫ترجمة "ماجد خليل"‬

