﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:10,010 --> 00:00:12,971
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:17,517 --> 00:00:19,060
‫أعتني به كل يوم.‬

4
00:00:19,644 --> 00:00:22,564
‫طوال اليوم. وستوبخني بسبب ليلة واحدة‬
‫قضيتها مع أصدقائي؟‬

5
00:00:22,647 --> 00:00:23,523
‫هل تخاليني غبيًا؟‬

6
00:00:23,606 --> 00:00:26,651
‫- هل تظنين أنني سأصدق هذا الهراء؟‬
‫- لا أظن أنك غبي بل مرتاب.‬

7
00:00:27,193 --> 00:00:28,319
‫تحتاج إلى مساعدة.‬

8
00:00:28,403 --> 00:00:30,030
‫لم أنته من الحديث معك.‬

9
00:00:30,405 --> 00:00:32,281
‫- لا تلمسني!‬
‫- أو ماذا؟ ماذا ستفعلين؟‬

10
00:00:32,365 --> 00:00:34,576
‫- اتركني. أنت تؤذيني.‬
‫- أتظنين أنني أحمق؟‬

11
00:00:34,659 --> 00:00:35,869
‫هل هذا ما تظنيه؟‬

12
00:00:35,952 --> 00:00:38,163
‫- لم لا تقومين بالأمر الصائب...‬
‫- كلا، رجاءً!‬

13
00:00:38,246 --> 00:00:40,081
‫...وتحبيني كما يُفترض بك؟‬

14
00:00:44,169 --> 00:00:47,797
‫قيل إن الأحلام هي صور توضيحية‬

15
00:00:47,881 --> 00:00:50,800
‫من الكتاب الذي تكتبه روحك عنك.‬

16
00:00:51,009 --> 00:00:53,845
‫إذًا لماذا لا أنفك أحلم عن طفولتي؟‬

17
00:00:54,471 --> 00:00:57,348
‫كان الطبيب "نيكي" ليقول‬
‫إن لدي مشاعر أوّلية‬

18
00:00:57,432 --> 00:01:00,852
‫حيال عدم اعتناء والدايّ بي جيدًا.‬

19
00:01:01,936 --> 00:01:03,313
‫لكنك تفعلين الآن.‬

20
00:01:03,813 --> 00:01:05,815
‫بطرق عديدة.‬

21
00:01:09,486 --> 00:01:10,445
‫مرحبًا.‬

22
00:01:10,987 --> 00:01:12,822
‫تجعليني أكثر عطفًا،‬

23
00:01:13,198 --> 00:01:14,449
‫وأكثر إيثارًا.‬

24
00:01:15,700 --> 00:01:17,118
‫تجعليني أشعر بشكل أفضل.‬

25
00:01:17,827 --> 00:01:22,707
‫أفضل لدرجة تنسيني‬
‫أي ظلام عاود الظهور في منامي.‬

26
00:01:22,957 --> 00:01:25,418
‫أفقد ذاتي في ذاتك،‬

27
00:01:25,502 --> 00:01:27,754
‫أجد نفسي عبرك،‬

28
00:01:27,837 --> 00:01:29,297
‫وحين أكون معك،‬

29
00:01:29,380 --> 00:01:33,134
‫نكون الشخصين الوحيدين على سطح الأرض.‬

30
00:01:40,475 --> 00:01:41,434
‫إنه "فورتي".‬

31
00:01:41,976 --> 00:01:43,269
‫ألا يمكن أن ينتظر؟‬

32
00:01:43,353 --> 00:01:45,480
‫كلا، تجاهلته 3 مرات ليلة أمس.‬

33
00:01:45,855 --> 00:01:47,273
‫حسنًا. مرحبًا.‬

34
00:01:47,732 --> 00:01:49,776
‫"لافي"، أين كنت؟‬

35
00:01:50,652 --> 00:01:51,778
‫أُغلق الهاتف. ما الأمر؟‬

36
00:01:51,861 --> 00:01:53,488
‫"تيد هوب" هو الأمر.‬

37
00:01:53,738 --> 00:01:55,406
‫صادفته في "نويا هاوس".‬

38
00:01:55,490 --> 00:01:59,119
‫أخبرته أنني اقتربت من ربط "هيندي"‬
‫بمشروعي الجديد،‬

39
00:01:59,202 --> 00:02:01,579
‫ويريد رؤية الأمر برمته.‬

40
00:02:02,038 --> 00:02:03,915
‫هل يمكنك استيعاب ذلك؟‬

41
00:02:04,374 --> 00:02:05,250
‫هذا عظيم.‬

42
00:02:05,875 --> 00:02:07,335
‫عظيم حقًا.‬

43
00:02:07,585 --> 00:02:11,047
‫الآن كل ما أحتاج لفعله‬
‫هو دمج ذهني مع آلة الأفكار، "ويل".‬

44
00:02:11,840 --> 00:02:13,341
‫لم يتواصل معك، أليس كذلك؟‬

45
00:02:15,135 --> 00:02:17,137
‫بلى، لم يتواصل معي.‬

46
00:02:17,220 --> 00:02:19,764
‫لا بد أنه يشعر بالمرض.‬

47
00:02:19,848 --> 00:02:21,266
‫أجل، رجل مسكين.‬

48
00:02:22,684 --> 00:02:23,601
‫أمر آخر.‬

49
00:02:23,852 --> 00:02:26,312
‫شعري أشعث مثل "ساسكواتش"،‬

50
00:02:26,396 --> 00:02:29,691
‫لذا سأحتاج أن تقصي شعري قبل هذا الاجتماع.‬

51
00:02:29,774 --> 00:02:31,109
‫أجل، حسنًا. غدًا بعد الظهر؟‬

52
00:02:31,192 --> 00:02:33,736
‫أجل. لماذا تلهثين بشدة؟‬

53
00:02:33,820 --> 00:02:35,822
‫أنا على آلة الركض. عليّ أن أذهب.‬

54
00:02:38,658 --> 00:02:41,911
‫شخصيتي القديمة كانت لتنزعج من هذا التدخل.‬

55
00:02:42,370 --> 00:02:43,663
‫لكني شخصيتي الجديدة‬

56
00:02:43,746 --> 00:02:46,541
‫لم تنزعج مطلقًا.‬

57
00:02:46,624 --> 00:02:49,127
‫- وتعلمين سبب ذلك.‬
‫- هنا بالضبط!‬

58
00:02:49,210 --> 00:02:51,254
‫لأنني أشعر أخيرًا‬

59
00:02:51,337 --> 00:02:53,965
‫كأنني أصبح رجلًا أفضل.‬

60
00:02:55,383 --> 00:02:56,509
‫هذا جيد للغاية!‬

61
00:02:56,593 --> 00:02:59,137
‫وكل ذلك بفضلك.‬

62
00:03:14,319 --> 00:03:16,738
‫لم أخالك شخصًا محبًا للفضاء الخارجي.‬

63
00:03:18,198 --> 00:03:19,574
‫لقد أتى مع الشقة.‬

64
00:03:20,200 --> 00:03:21,910
‫بالإضافة للوسادات المزغبة الوردية.‬

65
00:03:22,660 --> 00:03:25,622
‫مهلًا، يمكنك رؤية منزلي من هنا.‬

66
00:03:27,290 --> 00:03:28,750
‫هذا أفضل لأستطيع التجسس عليك.‬

67
00:03:28,833 --> 00:03:31,544
‫ليس كأنني أحتاج لذلك لأني أثق بك تمامًا.‬

68
00:03:37,634 --> 00:03:39,969
‫"(فورتي)، أين أنت يا صاح؟ هل مت؟"‬

69
00:03:40,053 --> 00:03:41,137
‫دعني أخمن.‬

70
00:03:41,512 --> 00:03:42,347
‫"فورتي"؟‬

71
00:03:42,764 --> 00:03:44,390
‫حين ترد عليه...‬

72
00:03:44,974 --> 00:03:46,184
‫لا تخبره عن علاقتنا.‬

73
00:03:46,517 --> 00:03:49,562
‫لكن إن عرف شقيقك عن علاقتنا،‬
‫ربما يمنحنا بعض المساحة.‬

74
00:03:49,646 --> 00:03:51,272
‫ذكّريني مجددًا...‬

75
00:03:51,940 --> 00:03:54,025
‫لماذا نبقي علاقتنا سرية؟‬

76
00:03:54,359 --> 00:03:57,070
‫حين أبدأ في مواعدة أحدهم،‬

77
00:03:57,362 --> 00:04:00,365
‫يشعر "فورتي" بالتهديد.‬

78
00:04:00,448 --> 00:04:02,533
‫ليس لديه العديد من الناس ليعوّل عليهم،‬

79
00:04:02,617 --> 00:04:03,952
‫لذلك يحتاج إليّ.‬

80
00:04:04,035 --> 00:04:07,247
‫وإقلاعه عن الإدمان‬
‫هو أكثر الأمور هشاشة في البداية...‬

81
00:04:07,497 --> 00:04:09,457
‫بعد أن عاد لعاداته القديمة.‬

82
00:04:09,999 --> 00:04:11,834
‫لنرجئ الأمر لأسبوع أو 2.‬

83
00:04:12,126 --> 00:04:13,503
‫قبل أن‬

84
00:04:13,878 --> 00:04:16,505
‫نقحم نشوتنا في وجهه.‬

85
00:04:17,382 --> 00:04:19,384
‫حتى تعاطفك يثيرني.‬

86
00:04:19,968 --> 00:04:21,970
‫إن كنت تشعرين بالنشوة الآن، انتظري فحسب،‬

87
00:04:22,053 --> 00:04:24,097
‫حتى نذهب إلى "سانتا باربارا"‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

88
00:04:24,180 --> 00:04:25,014
‫أعلم.‬

89
00:04:28,810 --> 00:04:30,103
‫"(فورتي)، أحتاج لعقلك الذكي!"‬

90
00:04:30,186 --> 00:04:31,646
‫"بسرعة رجاءً؟"‬

91
00:04:32,063 --> 00:04:34,315
‫وها قد أُلغيت رحلة "سانتا باربارا".‬

92
00:04:34,941 --> 00:04:35,900
‫ماذا لو...‬

93
00:04:38,695 --> 00:04:40,238
‫أرجأنا الرحلة‬

94
00:04:40,655 --> 00:04:41,823
‫إلى "سانتا باربارا"؟‬

95
00:04:42,240 --> 00:04:43,866
‫كلما أمضيت معه وقتًا أكثر،‬

96
00:04:43,950 --> 00:04:46,369
‫فسيكون أكثر تقبّلًا حين نخبره بالأمر.‬

97
00:04:49,122 --> 00:04:50,748
‫سأفعل أي شيء من أجلك يا "لاف".‬

98
00:04:56,212 --> 00:04:57,505
‫سأقابله ليلة الغد.‬

99
00:04:57,588 --> 00:04:58,423
‫حسنًا.‬

100
00:05:00,466 --> 00:05:02,844
‫أعتقد أن ذلك يعني أنه يجب عليّ تعويض‬

101
00:05:02,927 --> 00:05:04,971
‫الجنس الذي لن نمارسه في "سانتا باربارا"‬
‫بطريقة أخرى.‬

102
00:05:16,482 --> 00:05:19,902
‫إذًا، هذا هو الشعور بالإشباع والسلام.‬

103
00:05:20,570 --> 00:05:22,196
‫ماذا تظنين أنك تفعلين؟‬

104
00:05:22,280 --> 00:05:23,698
‫أعمل على مشروع.‬

105
00:05:23,781 --> 00:05:24,991
‫أي مشروع؟‬

106
00:05:25,700 --> 00:05:27,118
‫أخبرتك، لا أريد...‬

107
00:05:27,201 --> 00:05:29,037
‫لا أقضي الوقت مع "هندرسون" بعد الآن.‬

108
00:05:31,414 --> 00:05:32,707
‫لماذا؟ ماذا فعل؟‬

109
00:05:33,166 --> 00:05:35,126
‫إنه يحتسي الخمر كثيرًا. إنه محرج.‬

110
00:05:35,626 --> 00:05:39,005
‫هذا يفسّر سبب عدم مراسلتها لـ"هندرسون"‬
‫طوال الأسبوع.‬

111
00:05:39,339 --> 00:05:40,423
‫يا لها من راحة هائلة.‬

112
00:05:40,631 --> 00:05:42,258
‫خليلة والد "جويتز" تحتاج إلى مساعد إنتاج‬

113
00:05:42,342 --> 00:05:43,968
‫لفيلم قصير يبدأ التصوير الأسبوع القادم.‬

114
00:05:44,052 --> 00:05:47,013
‫إنه مشتق بشكل مؤلم، لكن طاقم التمثيل مهم.‬

115
00:05:47,680 --> 00:05:48,681
‫حتى ذلك الحين،‬

116
00:05:49,057 --> 00:05:51,100
‫سأعبّر عن نفسي عبر الملصقات.‬

117
00:05:51,184 --> 00:05:54,145
‫لم أظن أبدًا أنني سأقول هذا،‬
‫لكني أشعر بالسوء من أجل "دليلا".‬

118
00:05:54,228 --> 00:05:57,106
‫إنها تحاول فقط حماية شقيقتها‬
‫من نفس الشخص البغيض‬

119
00:05:57,190 --> 00:05:58,566
‫الذي وقعت ضحية له.‬

120
00:05:58,858 --> 00:06:01,277
‫لا تدمري جدراني فحسب.‬

121
00:06:05,907 --> 00:06:07,825
‫أجل، إنها تريد فرض سيطرتها.‬

122
00:06:07,909 --> 00:06:08,993
‫أنت محق.‬

123
00:06:09,285 --> 00:06:11,329
‫هل تصدق أنها وضعت تطبيق تجسسي على هاتفي؟‬

124
00:06:11,412 --> 00:06:12,288
‫تبًا.‬

125
00:06:12,830 --> 00:06:14,957
‫- أأنت واثقة أنها هي؟‬
‫- من سيفعل ذلك غيرها؟‬

126
00:06:15,291 --> 00:06:17,627
‫إذًا لن تخبريها أنك تعرفين؟‬

127
00:06:18,544 --> 00:06:19,629
‫بالقطع لا.‬

128
00:06:20,671 --> 00:06:23,758
‫هذا أفضل بكثير‬
‫إن كانت تعتقد أنه لا يزال يعمل.‬

129
00:06:24,258 --> 00:06:27,261
‫هذا ما أجنيه‬
‫لمحاولتي التفوق تقنيًا على مراهقة.‬

130
00:06:27,470 --> 00:06:30,014
‫من الجيد أن لدي وسيلة أخرى لمراقبتها.‬

131
00:06:36,521 --> 00:06:37,939
‫حاسوب "هندرسون" السري.‬

132
00:06:39,565 --> 00:06:41,651
‫حتى إن أدرك أنه فُقد الآن،‬

133
00:06:41,734 --> 00:06:43,486
‫فقد عطّلت تطبيق تتبع الأجهزة،‬

134
00:06:43,569 --> 00:06:46,072
‫ولم يكن دؤوبًا بما يكفي‬
‫ليفصل التزامن الخاص برسائله.‬

135
00:06:46,697 --> 00:06:49,409
‫"(هندرسون)، حلمت بأنك زومبي‬
‫لـ(أودري هيبورن)"‬

136
00:06:49,492 --> 00:06:50,743
‫"(إيلي)، فكرة لفيلم!"‬

137
00:06:50,827 --> 00:06:53,371
‫"(هندرسون)، أنا في (نيو أورلينز) الليلة‬
‫لكني أترقب مشاهدة‬

138
00:06:53,454 --> 00:06:54,956
‫فيلم (الطيب والشرس والقبيح) غدًا"‬

139
00:06:55,039 --> 00:06:56,582
‫لم تخضع "إيلي" لأمر شقيقتها،‬

140
00:06:56,666 --> 00:06:57,875
‫لكنها أصبحت أكثر براعة.‬

141
00:06:58,209 --> 00:07:01,170
‫بوسعي إخبار "دليلا"،‬
‫لكن حينها سيتحتم عليّ تفسير كيف علمت.‬

142
00:07:05,466 --> 00:07:08,302
‫"(لاف)، صورة مقرّبة،‬
‫حال أنك تحاول التجسس عليّ عبر المنظار"‬

143
00:07:10,847 --> 00:07:13,599
‫أو يمكنني الاعتناء بالأمر.‬

144
00:07:13,975 --> 00:07:15,977
‫الشيء الشجاع والجيد والصائب لفعله،‬

145
00:07:16,060 --> 00:07:17,937
‫الرجل الذي تريدين أن أكون عليه.‬

146
00:07:18,020 --> 00:07:20,565
‫"(لاف)، بالمناسبة،‬
‫هل أخبرتك مؤخرًا كم أنت مذهل؟"‬

147
00:07:20,940 --> 00:07:24,402
‫الناس لديهم غرف سرية لإخفاء أمور مخزية‬

148
00:07:24,485 --> 00:07:26,028
‫وغير شرعية لا محالة.‬

149
00:07:26,112 --> 00:07:27,655
‫إن اكتشفت ما يخفيه "هيندي"،‬

150
00:07:27,738 --> 00:07:29,907
‫يمكنني التسبب في اعتقاله‬
‫وإبقاء "إيلي" آمنة.‬

151
00:07:29,991 --> 00:07:31,033
‫سأجعلك فخورة.‬

152
00:07:33,119 --> 00:07:36,831
‫وجود "هيندي" خارج المدينة،‬
‫هو الوقت المثالي للعودة إلى منزله.‬

153
00:07:36,998 --> 00:07:38,249
‫"(لاف)، العشاء الليلة؟"‬

154
00:07:40,710 --> 00:07:42,044
‫"(ويل)، كنت أتمنى ذلك،‬

155
00:07:42,128 --> 00:07:45,631
‫لكني وعدت (كالفين)‬
‫أنني سأشارك في فريق الكرة الخادعة."‬

156
00:07:46,757 --> 00:07:49,385
‫"(لاف)، حسنًا. إفطار متأخر بالغد؟"‬

157
00:07:49,469 --> 00:07:51,387
‫"(ويل)، إنه موعد."‬

158
00:07:53,181 --> 00:07:56,309
‫لكن أولًا، ثمة شخص آخر عليّ الاعتناء به.‬

159
00:07:56,726 --> 00:07:58,603
‫"مخزن (لوك أوف فيم)"‬

160
00:08:05,443 --> 00:08:06,277
‫تناوله.‬

161
00:08:06,861 --> 00:08:10,156
‫دفعت الكثير مقابل خضراوات البحر النباتية.‬

162
00:08:24,962 --> 00:08:26,047
‫حسنًا.‬

163
00:08:26,130 --> 00:08:27,131
‫حسنًا، ماذا؟‬

164
00:08:27,215 --> 00:08:29,425
‫حسنًا، لنتحدث.‬

165
00:08:30,009 --> 00:08:31,135
‫إن تركتك...‬

166
00:08:31,928 --> 00:08:33,095
‫ماذا يحدث بعدئذ؟‬

167
00:08:34,263 --> 00:08:35,389
‫هل هذه مزحة؟‬

168
00:08:36,224 --> 00:08:39,602
‫المزحة الوحيدة هي أنني أتظاهر‬
‫أن حبس رجل في قفص‬

169
00:08:39,684 --> 00:08:41,312
‫يساعدني أن أكون شخصًا أفضل.‬

170
00:08:41,395 --> 00:08:42,313
‫كلا.‬

171
00:08:42,647 --> 00:08:43,940
‫ما خطتك؟‬

172
00:08:44,440 --> 00:08:46,067
‫خطتي هي...‬

173
00:08:46,859 --> 00:08:48,611
‫أن أنسى حدوث أي من هذا...‬

174
00:08:49,278 --> 00:08:52,490
‫وأعيش بسعادة للأبد مع "جيجي" في "مانيلا".‬

175
00:08:53,199 --> 00:08:56,285
‫"جيجي"، خطيبة "ويل" من الإنترنت"،‬

176
00:08:56,369 --> 00:08:59,121
‫بمعنى آخر، أقل خطة واعدة على الإطلاق.‬

177
00:08:59,330 --> 00:09:02,250
‫إن جلبت لي صندوق "بيست وورز"‬
‫من خزانة معاطفي،‬

178
00:09:03,084 --> 00:09:05,169
‫يمكنني صنع جواز سفر زائف،‬

179
00:09:05,419 --> 00:09:07,380
‫ولن تراني مجددًا.‬

180
00:09:07,463 --> 00:09:08,464
‫لدي فكرة.‬

181
00:09:10,299 --> 00:09:11,342
‫تروق لك الألعاب.‬

182
00:09:11,717 --> 00:09:14,720
‫بل أحبها في سياق آخر.‬

183
00:09:14,804 --> 00:09:15,680
‫صحيح.‬

184
00:09:16,889 --> 00:09:17,974
‫سأطلق سراحك...‬

185
00:09:18,558 --> 00:09:19,433
‫إن أثبت‬

186
00:09:19,517 --> 00:09:21,269
‫أنك لن تبلغ عني أبدًا.‬

187
00:09:23,062 --> 00:09:24,146
‫أثبت ولائي؟‬

188
00:09:25,690 --> 00:09:28,776
‫وكيف يُفترض أن أثبت ولائي من داخل القفص؟‬

189
00:09:30,152 --> 00:09:32,363
‫لا أعلم. أنت ذكي. أؤمن بك.‬

190
00:09:35,491 --> 00:09:36,325
‫لا تستسلم.‬

191
00:09:36,909 --> 00:09:39,328
‫تحتاج إلى شيء ما لتبدأ في التفكير.‬

192
00:09:40,079 --> 00:09:41,372
‫تحتاج إلى مشروع.‬

193
00:09:45,209 --> 00:09:46,419
‫ماذا تريد هذه المرة؟‬

194
00:09:48,504 --> 00:09:50,965
‫أريد أن أعطّل نظام حماية منزل "هندرسون".‬

195
00:09:51,966 --> 00:09:53,217
‫إنه يخفي شيء ما.‬

196
00:09:53,301 --> 00:09:54,594
‫يبدو ذلك مألوفًا.‬

197
00:09:58,431 --> 00:09:59,640
‫ستحتاج إلى مشوش إشارة.‬

198
00:10:00,558 --> 00:10:02,018
‫السؤال هو أي نوع،‬

199
00:10:02,101 --> 00:10:04,103
‫لذا سأحتاج أن أعرف أي نظام لديه.‬

200
00:10:05,104 --> 00:10:07,648
‫هل يُسمح لي بلمس حاسوب محمول‬

201
00:10:07,732 --> 00:10:09,108
‫لأساعدك...‬

202
00:10:09,692 --> 00:10:11,611
‫وتساعدني على مساعدتك لفعل هذا الشيء؟‬

203
00:10:14,572 --> 00:10:16,032
‫"منزل (هندرسون)"‬

204
00:10:18,034 --> 00:10:19,327
‫توقف. تلك.‬

205
00:10:19,785 --> 00:10:20,995
‫هل هذه لافتة على السياج؟‬

206
00:10:22,622 --> 00:10:25,583
‫يضع الناس تلك اللافتات حول منازلهم‬
‫ليشعروا بالأمان‬

207
00:10:25,958 --> 00:10:27,918
‫لأنهم مع الاحترام،‬

208
00:10:28,544 --> 00:10:30,713
‫أغبياء لأقصى درجة.‬

209
00:10:31,422 --> 00:10:33,424
‫لأن هذا يجعل الأمور أسهل على أشخاص مثلي‬

210
00:10:33,507 --> 00:10:35,718
‫ليجدوا التردد الذي يبثون عليه.‬

211
00:10:35,801 --> 00:10:37,470
‫بمجرد أن تشوّش على التردد،‬

212
00:10:37,553 --> 00:10:39,096
‫تتعطّل كل المستشعرات.‬

213
00:10:57,740 --> 00:11:00,534
‫من الواضح أن "هيندي"‬
‫لم يشاهد فيلم "ذا بلينغ رينغ".‬

214
00:11:05,456 --> 00:11:08,042
‫حسنًا يا "هيندي"، أين غرفة الألعاب؟‬

215
00:11:10,670 --> 00:11:13,047
‫ما هذا؟ مثل موقف خزانة فيلم "نارنيا"؟‬

216
00:11:13,547 --> 00:11:15,383
‫يا سيد "تامنوس".‬

217
00:11:40,533 --> 00:11:41,992
‫"(تشارلز ديكنز)"‬

218
00:11:43,577 --> 00:11:45,830
‫لم أظنك مولعًا بـ"تشارلز ديكنز".‬

219
00:11:49,458 --> 00:11:51,627
‫يا له من أمر يشبه الأشرار الخارقين.‬

220
00:12:01,637 --> 00:12:05,641
‫كأن اللا شعور لدى "هيندي" تناول الكثير‬
‫من الحلوى وشاهد الكثير من الأفلام الإباحية‬

221
00:12:05,725 --> 00:12:06,809
‫وتقيأها كلها.‬

222
00:12:22,783 --> 00:12:26,078
‫لأنه لا شيء أسوأ من زنزانة للجنس‬
‫بها كتل من الغبار.‬

223
00:12:31,751 --> 00:12:33,252
‫هل يمكن أن يكون أكثر وضوحًا؟‬

224
00:13:05,326 --> 00:13:06,535
‫"دليلا" كانت محقة.‬

225
00:13:06,869 --> 00:13:09,830
‫إنه رجل شرير يستحق أن يُعاقب.‬

226
00:13:11,415 --> 00:13:14,543
‫من العدالة أن تكون أول من تنشر القصة.‬

227
00:13:34,396 --> 00:13:35,272
‫هيا.‬

228
00:13:37,525 --> 00:13:38,943
‫يمكنك فعل هذا.‬

229
00:13:40,236 --> 00:13:42,279
‫أحسنت، اشرعي في العمل.‬

230
00:13:51,163 --> 00:13:53,082
‫بمعالجة مشكلة "هيندي" بشكل كفء،‬

231
00:13:53,165 --> 00:13:55,709
‫يمكنني العودة إلى فقاعة الرومانسية‬
‫معك يا "لاف".‬

232
00:13:55,793 --> 00:13:57,711
‫لا، أنت لا تفهمين.‬

233
00:13:59,129 --> 00:14:01,131
‫- رباه.‬
‫- أجل، رجاءً.‬

234
00:14:01,215 --> 00:14:03,342
‫- هذا جنوني!‬
‫- مرحبًا!‬

235
00:14:03,843 --> 00:14:06,136
‫- انظر من صادفتهم.‬
‫- مرحبًا.‬

236
00:14:10,975 --> 00:14:14,520
‫شخصيتي القديمة‬
‫كانت لتنزعج من هذه المصادفة،‬

237
00:14:14,603 --> 00:14:17,523
‫لكن أصدقائك رائعون بشكل منعش‬
‫ويسهل الحديث معهم.‬

238
00:14:17,773 --> 00:14:20,985
‫قرأت في كتاب طبخ "كونداليني"‬
‫أن الحليب الذهبي يغيّر حياتك.‬

239
00:14:21,068 --> 00:14:23,404
‫أنت مهتم بـ"كونداليني"، حسنًا.‬

240
00:14:23,612 --> 00:14:25,531
‫في الواقع، لست مهتمًا، لكن "غايب" مهتم.‬

241
00:14:25,614 --> 00:14:27,616
‫يعيد نشر تغريدات معلمه الروحي.‬

242
00:14:27,700 --> 00:14:29,326
‫أعني أنني فضولي فحسب، أنا مبتدئ.‬

243
00:14:29,410 --> 00:14:30,953
‫يمكنني مساعدتك في ذلك.‬

244
00:14:31,537 --> 00:14:34,790
‫- هل سيساعد التهاب معدتي الناتج عن التوتر؟‬
‫- ماذا؟‬

245
00:14:34,874 --> 00:14:37,877
‫"إيما" ظهرت في موقع التصوير‬
‫وقد أزالت شعر رأسها وحاجبيها،‬

246
00:14:37,960 --> 00:14:40,754
‫لذا قضيت آخر 72 ساعة أحاول تملّق المخرج‬

247
00:14:40,838 --> 00:14:42,381
‫في محاولة لكي لا تفقد عملها.‬

248
00:14:42,464 --> 00:14:44,508
‫- ماذا فعلت حيال مشاكل المعدة؟‬
‫- أطعمة لينة.‬

249
00:14:44,592 --> 00:14:46,969
‫- جيد.‬
‫- لكنها تقول إنه اختلال الأيض،‬

250
00:14:47,052 --> 00:14:47,887
‫بالتأكيد.‬

251
00:14:47,970 --> 00:14:50,014
‫أجل، لكنها ترفض مشروب تنقية الدم.‬

252
00:14:50,097 --> 00:14:51,765
‫لأن مذاقه أشبه بالمؤخرة.‬

253
00:14:52,391 --> 00:14:53,893
‫هل قالت "تنقية الدم"؟‬

254
00:14:53,976 --> 00:14:55,394
‫أخبريني أنك تمارسين "ريكي". بحقك.‬

255
00:14:55,477 --> 00:14:56,979
‫أو العلاج بالحجامة قد يفيد.‬

256
00:14:57,062 --> 00:15:00,441
‫هذا رائع، لكنه لن يفلح بسبب‬
‫أنها صدمة من حياة سابقة.‬

257
00:15:00,524 --> 00:15:01,442
‫دائمًا.‬

258
00:15:05,154 --> 00:15:07,990
‫تبًا، لم تكن مزحة. لتقل شيئًا، أي شيء.‬

259
00:15:10,284 --> 00:15:11,660
‫هل جربت زيارة طبيب؟‬

260
00:15:11,994 --> 00:15:13,913
‫طبيب يمارس الطب الغربي؟‬

261
00:15:15,497 --> 00:15:16,332
‫أنا أمزح.‬

262
00:15:16,415 --> 00:15:17,541
‫من الواضح أنني أمزح.‬

263
00:15:19,376 --> 00:15:20,252
‫هذا مضحك.‬

264
00:15:20,878 --> 00:15:22,796
‫لكل شخص رأيه الخاص، صحيح؟‬

265
00:15:23,088 --> 00:15:24,048
‫بالطبع.‬

266
00:15:24,131 --> 00:15:25,257
‫لقد خاب ظنك.‬

267
00:15:25,341 --> 00:15:28,260
‫لقد أخفقت، أحرجتك. كيف أصلح هذا؟‬

268
00:15:28,719 --> 00:15:30,262
‫حسنًا، هلّا نخبره وحسب؟‬

269
00:15:30,804 --> 00:15:31,764
‫حسنًا.‬

270
00:15:31,972 --> 00:15:34,183
‫لما نقابلكما بالصدفة.‬

271
00:15:34,892 --> 00:15:36,101
‫- لقد خططنا للأمر!‬
‫- أجل!‬

272
00:15:37,311 --> 00:15:39,188
‫- مفاجأة.‬
‫- حقًا؟‬

273
00:15:40,230 --> 00:15:41,565
‫- أجل.‬
‫- حسنًا...‬

274
00:15:41,649 --> 00:15:44,151
‫إن لم أكن أعرفك جيدًا، لدعوت ذلك بالخداع،‬

275
00:15:44,234 --> 00:15:46,570
‫أشبه بحركات "بيك" المتزعزعة.‬

276
00:15:46,654 --> 00:15:47,905
‫هل أعرفك جيدًا؟‬

277
00:15:47,988 --> 00:15:49,406
‫حسنًا، إذًا...‬

278
00:15:50,366 --> 00:15:51,617
‫ظننت فقط...‬

279
00:15:52,242 --> 00:15:56,747
‫إن كنت سأقابل أصدقائك المقرّبين للغاية،‬

280
00:15:57,331 --> 00:15:59,917
‫فسأشعر بالقلق‬

281
00:16:00,000 --> 00:16:03,420
‫وأبحث عن الجميع، و...‬

282
00:16:04,338 --> 00:16:06,548
‫أردت أن تكون قادرًا على الاسترخاء فحسب.‬

283
00:16:07,049 --> 00:16:08,884
‫فعلت هذا من أجلي.‬

284
00:16:10,719 --> 00:16:11,595
‫حسنًا.‬

285
00:16:12,221 --> 00:16:14,974
‫إذًا هلّا يخبرني أحدهم ما هو اختلال الأيض؟‬

286
00:16:15,474 --> 00:16:17,142
‫- أجل.‬
‫- يا عزيزي.‬

287
00:16:18,018 --> 00:16:19,353
‫ظننتك لن تسأل أبدًا.‬

288
00:16:19,895 --> 00:16:21,188
‫ينجم عن التوتر عادةً...‬

289
00:16:21,271 --> 00:16:22,481
‫أحبه.‬

290
00:16:22,731 --> 00:16:23,941
‫وهكذا،‬

291
00:16:24,358 --> 00:16:26,068
‫أصبحت جزءًا من القبيلة.‬

292
00:16:26,694 --> 00:16:30,322
‫لم أعد في الخارج أراقبكم، بفضلك.‬

293
00:16:33,742 --> 00:16:34,702
‫هل دعوته؟‬

294
00:16:35,202 --> 00:16:36,036
‫كلا.‬

295
00:16:39,456 --> 00:16:41,709
‫مرحبًا يا "فورتي"، ظننته يوم عطلتك.‬

296
00:16:41,792 --> 00:16:43,585
‫أتيت لأخذ مشروبي النباتي.‬

297
00:16:43,836 --> 00:16:45,796
‫- انضم إلينا. خذ كعكة.‬
‫- أجل.‬

298
00:16:46,130 --> 00:16:49,133
‫مهلًا يا "لاف"، ألم تكوني تتفقدين‬
‫تجار الجملة النباتيين اليوم؟‬

299
00:16:49,341 --> 00:16:52,261
‫أجل، كنت سأذهب وبعدئذ تصادفنا جميعًا.‬

300
00:16:55,180 --> 00:16:56,765
‫لم لا تجلس فحسب؟‬

301
00:16:56,849 --> 00:16:57,725
‫لماذا؟‬

302
00:16:58,058 --> 00:16:59,727
‫لكي تكذبي في وجهي الآن؟‬

303
00:17:00,644 --> 00:17:03,272
‫أجل، عرفت أنكما تتواعدان.‬

304
00:17:04,647 --> 00:17:07,443
‫وكنت أنتظر فحسب أن تعترفي بالأمر.‬

305
00:17:08,234 --> 00:17:10,779
‫وليس لديك اللياقة حتى‬

306
00:17:10,988 --> 00:17:13,198
‫لدعوتي إلى إفطار‬
‫الإعلان عن علاقتكما المتأخر.‬

307
00:17:13,281 --> 00:17:14,950
‫يمكننا التحدث حين أقص شعرك...‬

308
00:17:15,034 --> 00:17:17,161
‫كلا، لن تلمسي شعري!‬

309
00:17:17,786 --> 00:17:21,415
‫"فورتي"، هذا ليس الوقت ولا المكان المناسب.‬
‫عليك أن تكف عن ذلك الآن.‬

310
00:17:28,172 --> 00:17:30,257
‫مهلًا، دعيه يذهب فحسب.‬

311
00:17:44,229 --> 00:17:46,815
‫ما يحتاج إليه "فورتي" هو حدود.‬

312
00:17:53,614 --> 00:17:54,448
‫ليس هو.‬

313
00:17:56,366 --> 00:17:57,576
‫إنه يعاقبني.‬

314
00:17:58,494 --> 00:17:59,411
‫رباه.‬

315
00:18:00,746 --> 00:18:02,122
‫آمل أنه لا يحتسي الخمر.‬

316
00:18:03,707 --> 00:18:06,168
‫ينبغي أن أراسل راعيه.‬

317
00:18:06,418 --> 00:18:09,046
‫بصدق، يمكن لكليكما‬
‫الاستفادة من بعض الحدود.‬

318
00:18:09,129 --> 00:18:12,341
‫لكني لا ألومك. كل شخص لديه بقعة عمياء.‬

319
00:18:12,424 --> 00:18:13,300
‫لا.‬

320
00:18:13,926 --> 00:18:14,843
‫لا ينبغي ذلك.‬

321
00:18:16,512 --> 00:18:17,596
‫هذا جنوني.‬

322
00:18:17,679 --> 00:18:20,182
‫أنا مجنونة!‬

323
00:18:22,851 --> 00:18:23,727
‫أنت لست مجنونة.‬

324
00:18:24,103 --> 00:18:26,522
‫تحاولين أن تكوني شقيقة طيبة.‬

325
00:18:26,772 --> 00:18:30,692
‫هنا حيث قد تقترح شخصيتي السابقة‬
‫أن عليك أن تنأي بنفسك،‬

326
00:18:30,776 --> 00:18:33,946
‫حتى لو عنى ذلك‬
‫دفع "فورتي" أكثر إلى الحافة.‬

327
00:18:34,029 --> 00:18:36,573
‫إذًا لماذا أشعر بالسوء؟‬

328
00:18:38,534 --> 00:18:42,037
‫لكن شخصيتي الجديدة، التي أصبحها بفضلك،‬

329
00:18:42,121 --> 00:18:45,124
‫ستحسّن هذا الوضع لك ولي ولـ"فورتي"‬‫.‬

330
00:18:45,207 --> 00:18:46,208
‫يريد "فورتي" أن...‬

331
00:18:46,291 --> 00:18:47,209
‫هل يمكنك فقط...؟‬

332
00:18:49,461 --> 00:18:50,838
‫يريد "فورتي" أن نشمله معنا.‬

333
00:18:51,880 --> 00:18:53,423
‫حسنًا؟ لذا لنشمله معنا.‬

334
00:18:53,757 --> 00:18:55,843
‫إفطار متأخر كل يوم أحد.‬

335
00:18:56,844 --> 00:18:58,595
‫يوم على الشاطئ مرة شهريًا.‬

336
00:18:58,929 --> 00:18:59,972
‫مرة واحدة.‬

337
00:19:03,934 --> 00:19:05,894
‫أجل، أعتقد أنه ليحب ذلك حقًا.‬

338
00:19:07,146 --> 00:19:08,981
‫بدءًا من الآن، سأكون صديقًا أفضل.‬

339
00:19:10,524 --> 00:19:12,943
‫سأساعده أن يأتي بأفكار خلّاقة.‬

340
00:19:13,026 --> 00:19:16,655
‫كلما انشغل بمشروع حيوي، فسيقل تعويله عليك.‬

341
00:19:16,905 --> 00:19:18,991
‫لا يمكنني أن أطلب منك ذلك.‬

342
00:19:19,908 --> 00:19:22,244
‫لم تطلبي. سيكون من دواعي فخري.‬

343
00:19:40,095 --> 00:19:41,054
‫يا للروعة.‬

344
00:19:41,638 --> 00:19:42,472
‫ذلك...‬

345
00:19:42,848 --> 00:19:43,807
‫كان ذلك ممتعًا.‬

346
00:19:44,433 --> 00:19:45,517
‫كان ذلك علاجيًا.‬

347
00:19:46,018 --> 00:19:47,728
‫عليهم تعبئتك في زجاجات يا "دليلا".‬

348
00:19:48,395 --> 00:19:49,438
‫يجب ذلك.‬

349
00:19:55,027 --> 00:19:56,028
‫أأنت بخير؟‬

350
00:19:56,320 --> 00:19:57,237
‫ماذا؟ أجل.‬

351
00:19:57,321 --> 00:19:58,697
‫متأكدة؟ تبدين...‬

352
00:19:59,323 --> 00:20:00,199
‫شاردة نوعًا ما.‬

353
00:20:00,699 --> 00:20:03,702
‫آسفة، هل نحن ذلك النوع من رفقاء المضاجعة؟‬

354
00:20:03,785 --> 00:20:06,163
‫تعلمين أن بوسعنا التحدث عن أمور حقيقية...‬

355
00:20:06,788 --> 00:20:09,625
‫دون أن نخرق ميثاق أخلاق رفقاء المضاجعة.‬

356
00:20:09,708 --> 00:20:10,918
‫حدث ذلك من قبل.‬

357
00:20:12,669 --> 00:20:13,670
‫حسنًا.‬

358
00:20:14,922 --> 00:20:17,883
‫أتعامل مع شيء.‬

359
00:20:18,383 --> 00:20:21,053
‫ويمكنني الاستفادة حقًا من مشورة مهنية.‬

360
00:20:22,137 --> 00:20:23,430
‫مني... أجل، بالطبع.‬

361
00:20:23,513 --> 00:20:26,433
‫لكن بشكل سري، هذا أمر جدي.‬

362
00:20:27,267 --> 00:20:29,603
‫حسنًا، بشكل سري، فهمت.‬

363
00:20:29,686 --> 00:20:30,520
‫حسنًا.‬

364
00:20:31,104 --> 00:20:33,357
‫أحدهم بشكل مجهول...‬

365
00:20:33,899 --> 00:20:36,443
‫أرسل لي بعض الصور التي أعرف يقينًا‬

366
00:20:36,526 --> 00:20:40,113
‫أنها التُقطت بواسطة مشهور رفيع المستوى.‬

367
00:20:41,490 --> 00:20:44,493
‫وبعض الفتيات في الصور،‬

368
00:20:45,035 --> 00:20:46,328
‫ربما جميعهن...‬

369
00:20:46,870 --> 00:20:48,163
‫قاصرات.‬

370
00:20:49,373 --> 00:20:51,750
‫ذلك الكريه‬
‫الذي تحاولين الإطاحة به، "هندرسون".‬

371
00:20:52,376 --> 00:20:55,128
‫ربما أحد مصادرك يحاول منحك‬
‫مزيدًا من الذخيرة.‬

372
00:20:55,212 --> 00:20:56,213
‫ربما.‬

373
00:20:57,172 --> 00:20:59,174
‫أريد كتابة المقال الفاضح. أريد أن...‬

374
00:20:59,716 --> 00:21:02,636
‫أطيح بخصيته الباقية تمامًا، لكن...‬

375
00:21:03,178 --> 00:21:04,763
‫كلما أمعنت في التفكير بالأمر...‬

376
00:21:05,889 --> 00:21:07,432
‫أنا واحدة من الفتيات.‬

377
00:21:10,185 --> 00:21:11,561
‫لا، "دليلا"...‬

378
00:21:11,645 --> 00:21:14,273
‫وإن نشرت القصة، وتبيّن لاحقًا‬

379
00:21:14,356 --> 00:21:16,650
‫أن الشيء ذاته حدث لي، فسأفقد كل مصداقيتي.‬

380
00:21:16,900 --> 00:21:19,528
‫وسيتم التشكيك في القصة برمتها.‬

381
00:21:19,611 --> 00:21:21,530
‫يمكنني أخذ الصور إلى قسم جرائم الجنس.‬

382
00:21:22,239 --> 00:21:23,907
‫سأقول إنني حصلت عليها بشكل مجهول.‬

383
00:21:23,991 --> 00:21:27,577
‫أجل، لكي يأتي أحد رجال الشرطة‬
‫المحبين للمشاهير ويرتشي ليدفنها؟‬

384
00:21:27,661 --> 00:21:29,913
‫أعرف الأشخاص المناسبين‬
‫للتحدث معهم يا "دليلا".‬

385
00:21:30,580 --> 00:21:31,623
‫ألا تثقين بي؟‬

386
00:21:35,669 --> 00:21:36,503
‫حسنًا.‬

387
00:21:52,102 --> 00:21:55,647
‫بحقك، لا بد أن الناس أخبروك‬
‫أنك تبدين كعارضة أزياء.‬

388
00:21:56,106 --> 00:21:58,483
‫- علينا أن نحتسي مشروبًا في وقت ما.‬
‫- أأنت عزباء؟‬

389
00:21:59,067 --> 00:22:00,110
‫الأمر معقد.‬

390
00:22:00,610 --> 00:22:04,156
‫سأسافر خارج المدينة غدًا،‬
‫لكن يمكننا الخروج الليلة.‬

391
00:22:04,614 --> 00:22:06,908
‫الليلة لن تصلح، لكن ماذا عن الآن؟‬

392
00:22:06,992 --> 00:22:09,953
‫يبدو أنك مشغولة بالفعل.‬

393
00:22:13,123 --> 00:22:14,583
‫إنه ولد كبير.‬

394
00:22:22,466 --> 00:22:24,134
‫أريدك أن تظل هنا قليلًا.‬

395
00:22:24,718 --> 00:22:26,178
‫اقرأ كتابك. سأعود.‬

396
00:22:36,313 --> 00:22:38,774
‫- لا تقصيه بشكل قصير مثل المرة السابقة.‬
‫- لن أفعل.‬

397
00:22:39,399 --> 00:22:40,692
‫طلبت مني فعل ذلك.‬

398
00:22:43,362 --> 00:22:44,863
‫طاب صباحك يا "ويل. آي. أم".‬

399
00:22:44,946 --> 00:22:46,073
‫آمل أننا لم نوقظك.‬

400
00:22:46,156 --> 00:22:47,157
‫آمل أننا فعلنا.‬

401
00:22:47,991 --> 00:22:51,703
‫لكي أعتذر لك عن فقدان صوابي بالأمس.‬

402
00:22:52,704 --> 00:22:54,998
‫لقد نسيت بالفعل.‬

403
00:22:55,624 --> 00:22:58,710
‫أنت رجل نبيل للغاية.‬

404
00:22:59,086 --> 00:23:00,295
‫ونحن...‬

405
00:23:00,837 --> 00:23:02,672
‫سنكون فريقًا عظيمًا.‬

406
00:23:02,756 --> 00:23:05,926
‫صحيح. أخبرت "فورتي" أنك قلت‬
‫إنك ستساعده في مشروعه.‬

407
00:23:06,218 --> 00:23:09,012
‫- فقط لكي أحظى بالمزيد منك.‬
‫- بالتأكيد.‬

408
00:23:09,096 --> 00:23:10,347
‫رائع.‬

409
00:23:10,430 --> 00:23:14,059
‫تحتم عليّ تأجيل اجتماع "تيد هوب"‬
‫لأنني كنت حانقًا بعد...‬

410
00:23:14,559 --> 00:23:17,270
‫لا نحتاج للتحدث حول الإفطار المتأخر‬
‫بعد الآن.‬

411
00:23:17,854 --> 00:23:20,273
‫لكن لا بأس. سأعرض عليه الفكرة‬
‫حين يعود من مهرجان "ساوث باي".‬

412
00:23:20,357 --> 00:23:21,608
‫تبدو كخطة جيدة.‬

413
00:23:21,691 --> 00:23:23,443
‫لكن أنا وأنت علينا البدء بعد الظهيرة.‬

414
00:23:23,735 --> 00:23:25,487
‫- حسنًا.‬
‫- أيضًا، قالت "لافي" شيئًا‬

415
00:23:25,570 --> 00:23:27,697
‫عن ذهابنا جميعًا إلى الشاطئ لاحقًا اليوم؟‬

416
00:23:27,781 --> 00:23:28,740
‫صحيح.‬

417
00:23:29,783 --> 00:23:31,326
‫أقرب مما أهتم، لكن...‬

418
00:23:31,410 --> 00:23:32,285
‫عظيم.‬

419
00:23:32,369 --> 00:23:33,829
‫لكني أحتاج "لاف"...‬

420
00:23:34,287 --> 00:23:36,706
‫أن تذهب معي لشراء بزّة جديدة للاجتماع.‬

421
00:23:36,790 --> 00:23:38,458
‫بالتأكيد، لنذهب للتسوّق.‬

422
00:23:38,542 --> 00:23:41,378
‫لا، أنا و"لاف" فقط.‬

423
00:23:42,254 --> 00:23:45,173
‫أخجل حين أتسوّق لشراء بزّة بسبب...‬

424
00:23:46,341 --> 00:23:47,342
‫فخذيّ.‬

425
00:23:48,802 --> 00:23:50,512
‫"فورتي"، "ويل" وأنا لدينا خطط.‬

426
00:23:51,847 --> 00:23:53,723
‫لا بأس. "ويل" لا يمانع.‬

427
00:23:54,891 --> 00:23:55,934
‫أليس كذلك يا صاح؟‬

428
00:23:57,602 --> 00:23:59,521
‫إن شقيقك وحش.‬

429
00:23:59,604 --> 00:24:00,439
‫لا على الإطلاق.‬

430
00:24:02,232 --> 00:24:03,150
‫تسوّق سعيد.‬

431
00:24:05,485 --> 00:24:08,738
‫التحوّل لشخص أفضل يثير سخطي أكثر من ظننت،‬

432
00:24:08,822 --> 00:24:11,241
‫لكني لا أزال أحاول أن أجد طريقة‬
‫لمساعدة شقيقك.‬

433
00:24:11,992 --> 00:24:12,951
‫ما رأيك بالكتاب الأول؟‬

434
00:24:13,034 --> 00:24:16,538
‫أنقذت "مارغريتا" للتو ضحية الاغتصاب‬
‫من اللعنة الأبدية.‬

435
00:24:16,746 --> 00:24:19,499
‫لذا، إنها قراءة خفيفة للشاطئ.‬

436
00:24:25,213 --> 00:24:27,007
‫هل هذا هو رجل الكتب؟‬

437
00:24:27,424 --> 00:24:28,717
‫إنه ليس مثليًا.‬

438
00:24:28,800 --> 00:24:32,012
‫هذا ليس عادلًا. لديك "هيندي" بالفعل،‬
‫لماذا تحصلين على كل المثيرين؟‬

439
00:24:32,262 --> 00:24:33,930
‫حسنًا، أولًا،‬

440
00:24:34,014 --> 00:24:35,974
‫"ويل" لا يشعر بالإثارة نحوي.‬

441
00:24:36,391 --> 00:24:37,434
‫و"هيندي"؟‬

442
00:24:37,517 --> 00:24:39,603
‫ليس صديقي المثير أيضًا.‬

443
00:24:39,686 --> 00:24:40,896
‫مما يذكّرني،‬

444
00:24:41,271 --> 00:24:42,856
‫سأذهب لمشاهدة فيلم معه الليلة.‬

445
00:24:42,939 --> 00:24:45,901
‫أرسل لي رسالة لتدعوني إلى المبيت‬
‫لتظن "دليلا" أنني في منزلك.‬

446
00:24:46,151 --> 00:24:46,985
‫شكرًا.‬

447
00:24:49,446 --> 00:24:52,324
‫لماذا لم تتسبب "دليلا"‬
‫في إلقاء القبض على "هندرسون" بعد؟‬

448
00:25:05,378 --> 00:25:07,047
‫"تشيتوس" حار للغاية.‬

449
00:25:07,130 --> 00:25:09,341
‫طعام التوتر، علامة سيئة للغاية.‬

450
00:25:09,799 --> 00:25:11,676
‫ينبغي حقًا أن تصلح الإدارة ذلك.‬

451
00:25:13,011 --> 00:25:14,513
‫ماذا تريد يا قاطن الشقة 3؟‬

452
00:25:15,430 --> 00:25:17,766
‫أردت التأكد فقط‬
‫أنك أخذت المظروف على عتبة بابك.‬

453
00:25:20,060 --> 00:25:21,520
‫كيف علمت بذلك؟‬

454
00:25:22,229 --> 00:25:23,939
‫رأيت فتاة تتركه.‬

455
00:25:24,940 --> 00:25:25,774
‫كيف بدت؟‬

456
00:25:26,191 --> 00:25:28,693
‫رأيتها من الخلف. كانت ترتدي قلنسوة.‬

457
00:25:28,777 --> 00:25:29,611
‫لماذا؟‬

458
00:25:31,404 --> 00:25:32,239
‫لا شيء.‬

459
00:25:32,489 --> 00:25:34,115
‫لم يبد كأنه لا شيء.‬

460
00:25:34,908 --> 00:25:36,243
‫هل يضايقك أحدهم؟‬

461
00:25:36,326 --> 00:25:37,244
‫كلا.‬

462
00:25:37,786 --> 00:25:41,248
‫"دليلا"، رأيت النظرة على وجهك.‬
‫إن كان أحدهم يزعجك، فقط...‬

463
00:25:42,666 --> 00:25:43,667
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

464
00:25:46,169 --> 00:25:48,630
‫إن كان أحدهم يزعجك، اذهبي إلى الشرطة.‬

465
00:25:48,713 --> 00:25:51,007
‫- سأذهب معك.‬
‫- هلّا تسترخي؟ لا يترصّدني أحد.‬

466
00:25:54,135 --> 00:25:55,428
‫هذا يتعلق بـ"هندرسون".‬

467
00:25:56,388 --> 00:25:59,808
‫المرأة التي رأيتها‬
‫تركت صوره الإباحية للأطفال على عتبة بابي.‬

468
00:26:00,767 --> 00:26:02,102
‫هذا عظيم، صحيح؟‬

469
00:26:02,352 --> 00:26:04,604
‫أريتها لشرطي، وقال إنها بلا جدوى‬

470
00:26:04,688 --> 00:26:07,107
‫ولا يمكنه عمل أي شيء بها‬
‫لأن "هندرسون" ليس بها.‬

471
00:26:07,190 --> 00:26:09,234
‫والخلفية لا تظهر أي شيء تمامًا.‬

472
00:26:09,818 --> 00:26:10,902
‫وغد ذكي.‬

473
00:26:11,528 --> 00:26:14,406
‫- تبًا.‬
‫- إذًا ماذا ستفعلين؟‬

474
00:26:14,489 --> 00:26:17,033
‫أضعها في الدرج حتى يفضحه شخص آخر.‬

475
00:26:17,742 --> 00:26:20,829
‫إن كانت الشرطة وجدتها مع "هندرسون"‬
‫أو في منزله،‬

476
00:26:20,912 --> 00:26:23,623
‫لكان بوسعهم بناء قضية، لكن هكذا...‬

477
00:26:24,583 --> 00:26:26,835
‫أيًا كان من أخذها فقد أخفق بشدة.‬

478
00:26:33,925 --> 00:26:35,135
‫سحقًا لذلك!‬

479
00:26:35,218 --> 00:26:37,429
‫وعدت أن أساعد شقيقك، لكني الآن عليّ أن أحرص‬

480
00:26:37,512 --> 00:26:40,181
‫ألا تخطو "إيلي" إلى فكي الانحراف.‬

481
00:26:40,557 --> 00:26:42,183
‫سأوجز الأمر مع "فورتي".‬

482
00:26:42,267 --> 00:26:43,268
‫"أنافرين"‬

483
00:26:43,351 --> 00:26:44,185
‫اجلس.‬

484
00:26:44,811 --> 00:26:45,729
‫في النهاية،‬

485
00:26:46,146 --> 00:26:49,524
‫يجب أن يقتل رجلنا الـ3 نساء.‬

486
00:26:50,358 --> 00:26:52,736
‫إنها المفارقة النهائية.‬

487
00:26:54,779 --> 00:26:55,739
‫إذًا ما رأيك؟‬

488
00:26:56,072 --> 00:26:58,908
‫يبدو ذلك كأنه‬
‫أكثر فيلم رعب مناهض للنساء في التاريخ،‬

489
00:26:58,992 --> 00:27:00,160
‫وهذا يفسّر الكثير.‬

490
00:27:00,243 --> 00:27:01,244
‫أعتقد أنه جيد حقًا.‬

491
00:27:01,328 --> 00:27:03,121
‫ألا تظن أنه متداع في المنتصف؟‬

492
00:27:03,204 --> 00:27:04,831
‫- كلا.‬
‫- ألا تعتقد أن علينا‬

493
00:27:04,914 --> 00:27:07,125
‫أن نعيد مناقشة الحبكة مجددًا؟‬

494
00:27:07,417 --> 00:27:10,670
‫لن يتركني أغادر حتى أقول...‬

495
00:27:10,754 --> 00:27:12,088
‫بصدق، أعتقد أنه عبقري.‬

496
00:27:14,299 --> 00:27:15,175
‫حسنًا...‬

497
00:27:15,675 --> 00:27:18,053
‫لا تقل كلمة عبقري ما لم تقصدها يا "ويل".‬

498
00:27:18,428 --> 00:27:19,846
‫- أنا أقصدها.‬
‫- علمت ذلك.‬

499
00:27:20,263 --> 00:27:23,183
‫أتمنى أن أذهب إلى مهرجان "ساوث باي" غدًا.‬

500
00:27:23,683 --> 00:27:24,684
‫لا بأس.‬

501
00:27:24,768 --> 00:27:26,895
‫يمنحنا ذلك مزيدًا من الوقت لنعمل على القصة.‬

502
00:27:27,437 --> 00:27:30,982
‫أعتقد أننا على المسار الناجح.‬
‫أعتقد أن علينا الاستمرار طوال الليل؟‬

503
00:27:31,274 --> 00:27:34,611
‫كيف أغادر الآن‬
‫دون أن يُصاب الطفل ذو الـ185 سم‬

504
00:27:34,694 --> 00:27:35,612
‫بنوبة غضب؟‬

505
00:27:35,695 --> 00:27:38,239
‫كلا. لا تريد أن تفرط في العمل على القصة.‬

506
00:27:38,323 --> 00:27:40,408
‫أظن أن عليك الذهاب إلى "ساوث باي" الليلة.‬

507
00:27:40,700 --> 00:27:41,660
‫وتعرضه غدًا.‬

508
00:27:42,118 --> 00:27:43,787
‫- حقًا؟‬
‫- لتسافر في رحلة ليلية.‬

509
00:27:44,287 --> 00:27:46,456
‫قلت إن "تيد هوب" هناك، صحيح؟‬

510
00:27:46,539 --> 00:27:47,999
‫أره أنك مطلوب.‬

511
00:27:48,208 --> 00:27:49,834
‫لتبدأ حرب مزايدة.‬

512
00:27:51,336 --> 00:27:52,796
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

513
00:27:52,879 --> 00:27:54,589
‫- سأفعلها.‬
‫- أحسنت.‬

514
00:28:01,930 --> 00:28:02,764
‫أين كنتما؟‬

515
00:28:03,682 --> 00:28:04,599
‫في المتجر.‬

516
00:28:04,683 --> 00:28:05,850
‫لـ4 ساعات؟‬

517
00:28:06,226 --> 00:28:07,227
‫لتسأل ابنك.‬

518
00:28:07,310 --> 00:28:09,729
‫أراد لعب الغميضة ويخيف والدته.‬

519
00:28:11,648 --> 00:28:13,441
‫سأحضر باقي المشتريات.‬

520
00:28:21,866 --> 00:28:23,785
‫أنت كبير بما يكفي لتعرف أن والدتك...‬

521
00:28:24,452 --> 00:28:27,539
‫تخبر بالقليل من الأكاذيب عرضًا.‬

522
00:28:28,164 --> 00:28:31,042
‫لكني أعرف أنك تقول الحقيقة دومًا.‬

523
00:28:32,335 --> 00:28:33,211
‫تعال يا "جوي".‬

524
00:28:34,212 --> 00:28:35,171
‫تعال إلى هنا.‬

525
00:28:42,095 --> 00:28:44,556
‫الألم، يرغم الناس على الصدق.‬

526
00:28:44,639 --> 00:28:45,515
‫أنت.‬

527
00:28:46,307 --> 00:28:47,642
‫ماذا تفعل بذلك الحبل؟‬

528
00:28:48,518 --> 00:28:50,186
‫لا تقلق، إنه من أجل "هندرسون".‬

529
00:28:53,690 --> 00:28:57,068
‫وماذا تخطط لتفعل به بالضبط؟‬

530
00:28:58,027 --> 00:28:59,904
‫سأرغمه على تسجيل اعتراف مصوّر،‬

531
00:29:00,447 --> 00:29:02,198
‫وأدمر مهنته، وأزجّ به إلى السجن.‬

532
00:29:02,824 --> 00:29:04,451
‫لماذا؟ ماذا ظننتي سأقول؟‬

533
00:29:06,202 --> 00:29:07,871
‫شخص آخر، ليس أنت...‬

534
00:29:09,205 --> 00:29:12,834
‫أقل ثباتًا قد يرى...‬

535
00:29:13,501 --> 00:29:16,337
‫أن رذيلة "هيندي" مبرر لقتله.‬

536
00:29:17,964 --> 00:29:19,007
‫ليست طبيعتي.‬

537
00:29:20,717 --> 00:29:21,593
‫أعلم‬

538
00:29:22,469 --> 00:29:23,720
‫أعلم أنك لست كذلك.‬

539
00:29:24,763 --> 00:29:27,557
‫أنت مراع للآخرين ومنضبط...‬

540
00:29:30,310 --> 00:29:31,519
‫وكلما عرفتك أكثر،‬

541
00:29:31,603 --> 00:29:34,063
‫أرى بوضوح جواب سؤالك.‬

542
00:29:34,647 --> 00:29:35,857
‫كيف يمكنك...‬

543
00:29:36,357 --> 00:29:39,778
‫التأكد أنني سأكون وفيًا‬
‫بمجرد أن تطلق سراحي؟‬

544
00:29:40,653 --> 00:29:41,696
‫الإجابة هي...‬

545
00:29:43,782 --> 00:29:45,033
‫لا توجد إجابة.‬

546
00:29:45,575 --> 00:29:48,369
‫مهما قلت، لن تتأكد أبدًا إن كنت سأبلغ عنك.‬

547
00:29:48,453 --> 00:29:51,331
‫لكني أريد أن أتأكد يا "لاف" من أجلنا.‬

548
00:29:51,414 --> 00:29:52,373
‫مهلًا.‬

549
00:29:53,041 --> 00:29:55,752
‫أعلم أنك تريد فعل الأمر الصائب‬

550
00:29:55,835 --> 00:29:58,171
‫أو لم تكن لتسأل على الإطلاق.‬

551
00:29:58,755 --> 00:30:02,175
‫قمت بأعمال مع أشرار، أنت لا تشبههم.‬

552
00:30:02,842 --> 00:30:03,676
‫أنت...‬

553
00:30:04,260 --> 00:30:06,596
‫ترتكب أفعالًا سيئة حين تقع في مأزق‬

554
00:30:07,138 --> 00:30:10,183
‫أو الأهم، لحماية شخص ما،‬

555
00:30:10,725 --> 00:30:13,603
‫نأمل جميعًا أن نتحلى بالشجاعة لفعل ذلك.‬

556
00:30:14,521 --> 00:30:16,648
‫بالنسبة لي، يجعل ذلك طيبتك تغلب على الشر.‬

557
00:30:17,816 --> 00:30:19,442
‫أعتقد أنك رجل طيب.‬

558
00:30:20,902 --> 00:30:22,028
‫يمكنك قتل "هندرسون"،‬

559
00:30:22,111 --> 00:30:24,572
‫لكنك ستدع العدالة تأخذ مجراها.‬

560
00:30:25,657 --> 00:30:27,075
‫هذا ما يفعله الرجل الطيب.‬

561
00:30:27,158 --> 00:30:29,702
‫إنه متحيّز، لكني آمل أنه محق.‬

562
00:30:30,078 --> 00:30:32,705
‫لكن لتكون طيبًا بحق يا "جو"،‬

563
00:30:32,789 --> 00:30:34,290
‫فعليك أن تطلق سراحي من هنا.‬

564
00:30:35,333 --> 00:30:37,460
‫معضلة مستحيلة أخرى يا "لاف"،‬

565
00:30:37,544 --> 00:30:40,004
‫لكن من أجلك، سأحاول حل أي شيء.‬

566
00:30:45,510 --> 00:30:48,179
‫إنه ليس وقتًا مناسبًا، لكن لك الأولوية دومًا.‬

567
00:30:48,263 --> 00:30:49,097
‫مرحبًا.‬

568
00:30:49,347 --> 00:30:52,433
‫هل أخبرت "فورتي" أن يأخذ رحلة ليلية‬
‫إلى مهرجان "ساوث باي"؟‬

569
00:30:53,476 --> 00:30:54,435
‫ربما ذكرت ذلك.‬

570
00:30:54,519 --> 00:30:58,147
‫كنت أتمنى حقًا أن تسألني.‬
‫مهرجانات الأفلام تكون صعبة على تعافيه.‬

571
00:30:58,231 --> 00:30:59,732
‫لم أدرك ذلك، آسف.‬

572
00:30:59,816 --> 00:31:02,235
‫أقدّر ذلك، لكن هذا لا يزال يبدو غريبًا،‬

573
00:31:02,318 --> 00:31:04,070
‫كأنك كنت تحاول أن تخرجه من المدينة‬

574
00:31:04,153 --> 00:31:05,989
‫لكي لا تضطر للتعامل معه.‬

575
00:31:06,072 --> 00:31:08,908
‫الانجذاب لامرأة ذكية للغاية سلاح ذو حدين.‬

576
00:31:08,992 --> 00:31:10,076
‫لم أكن لأفعل ذلك مطلقًا.‬

577
00:31:10,159 --> 00:31:11,744
‫قال إنك استخدمت كلمة "حرب مزايدة".‬

578
00:31:11,828 --> 00:31:12,954
‫عليّ أن أكذب.‬

579
00:31:13,162 --> 00:31:16,291
‫أنصاف الحقائق توقع بي في نهاية المطاف،‬
‫لذا عليّ أن أكذب.‬

580
00:31:16,374 --> 00:31:18,459
‫"ويل"، لا تزد الأمور سوءًا بالكذب عليّ.‬

581
00:31:18,543 --> 00:31:20,545
‫يجب أن أفعل‬
‫لأني لا أستطيع إخبارك بالحقيقة كاملة،‬

582
00:31:20,628 --> 00:31:23,006
‫والتي تتصادف أني فعلتها‬
‫لأنقذ فتاة بلا حيلة.‬

583
00:31:23,089 --> 00:31:24,924
‫بذكرها، عليّ أن أوقفها الآن.‬

584
00:31:25,383 --> 00:31:26,634
‫مرحبًا؟ أأنت موجود؟‬

585
00:31:26,718 --> 00:31:28,303
‫أجل، أنا هنا.‬

586
00:31:29,762 --> 00:31:30,930
‫أنت محقة.‬

587
00:31:31,014 --> 00:31:32,640
‫لم أكن أفكر. لقد أخفقت.‬

588
00:31:32,724 --> 00:31:35,268
‫ومن الآن فصاعدًا، سأكون أفضل.‬

589
00:31:35,560 --> 00:31:36,561
‫أعدك.‬

590
00:31:37,228 --> 00:31:38,771
‫هذا ما احتجت لسماعه.‬

591
00:31:38,855 --> 00:31:41,065
‫عليّ أن أذهب الآن.‬
‫لا أريد تفويت رحلتي الجوية.‬

592
00:31:41,691 --> 00:31:42,775
‫- رحلتك الجوية؟‬
‫- أجل.‬

593
00:31:42,859 --> 00:31:45,695
‫سأذهب لأكون رفيقة التعافي لـ"فورتي"‬
‫في مهرجان "ساوث باي".‬

594
00:31:46,613 --> 00:31:49,240
‫لتقتليني الآن. اقتلي "فورتي"،‬
‫اقتلي كل شيء.‬

595
00:31:49,324 --> 00:31:51,200
‫- رحلة سعيدة.‬
‫- سأتصل بك من "أوستن".‬

596
00:31:51,784 --> 00:31:54,829
‫رائع. الآن عليّ أن أخرج "إيلي"‬
‫من منزل "هندرسون"، ثم أحصل على اعترافه.‬

597
00:31:54,913 --> 00:31:56,122
‫لست واثقًا كيف أقوم بأي منهما.‬

598
00:31:56,205 --> 00:31:57,540
‫ما الخطب الذي قد يحدث؟‬

599
00:32:03,755 --> 00:32:05,632
‫- "إيلي- آيبولز"، مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

600
00:32:05,715 --> 00:32:08,009
‫أخبار سيئة. أُصيبت صديقة "جونا" بالإنفلونزا‬

601
00:32:08,092 --> 00:32:10,011
‫و"جونا" من معه النسخة،‬

602
00:32:10,470 --> 00:32:12,096
‫لذا لن نشاهد الفيلم الليلة. آسف.‬

603
00:32:12,388 --> 00:32:13,973
‫سأطلب لك سيارة "أوبر" لتقلّك.‬

604
00:32:14,057 --> 00:32:15,475
‫مهلًا، أتيت كل هذه المسافة.‬

605
00:32:16,184 --> 00:32:17,477
‫يمكنني قضاء الوقت معًا.‬

606
00:32:17,727 --> 00:32:18,895
‫يمكنني أن أريك فيلمي القصير.‬

607
00:32:19,520 --> 00:32:20,980
‫لا يزال قيد العمل، لكن...‬

608
00:32:21,064 --> 00:32:23,316
‫أنصتي، نحن صديقان وهذا رائع.‬

609
00:32:23,399 --> 00:32:25,276
‫أنت في غاية الروعة، لكن...‬

610
00:32:26,152 --> 00:32:27,278
‫عمرك 15 سنة أيضًا،‬

611
00:32:27,362 --> 00:32:29,656
‫لذا لن نقضي الوقت معًا في منزلي بمفردنا.‬

612
00:32:31,491 --> 00:32:32,825
‫ما هي خدعته هنا؟‬

613
00:32:32,909 --> 00:32:34,285
‫حسنًا أيها العصابي.‬

614
00:32:34,661 --> 00:32:37,163
‫لست طفلة عشوائية.‬

615
00:32:37,246 --> 00:32:39,290
‫وقلت لأسابيع إنك ستشاهد فيلمي القصير.‬

616
00:32:40,124 --> 00:32:40,959
‫حسنًا، لا بأس.‬

617
00:32:41,042 --> 00:32:42,919
‫لكن عليك أن تعديني أنك لن تخبري أحدًا‬

618
00:32:43,002 --> 00:32:45,296
‫أنك كنت وحيدة معي، اتفقنا؟ لأن هذا...‬

619
00:32:45,380 --> 00:32:46,255
‫فهمت.‬

620
00:32:46,339 --> 00:32:48,299
‫سأكتم السر. أقسم بشرف الكشّافة.‬

621
00:32:48,883 --> 00:32:52,720
‫هذه خدعته البارعة ليجعلها تشعر بالأمان،‬

622
00:32:52,804 --> 00:32:54,472
‫كأنها اختارت.‬

623
00:33:08,361 --> 00:33:09,362
‫"إخراج (إيلي ألفيس)"‬

624
00:33:13,825 --> 00:33:14,909
‫أنت صانعة أفلام.‬

625
00:33:15,785 --> 00:33:18,579
‫رأيت بعض التأثير من فيلم "رير ويندو"‬
‫وقليلًا من...‬

626
00:33:19,122 --> 00:33:21,374
‫"فلوريدا بروجكت"، لكن بأسلوبك الدرامي.‬

627
00:33:22,291 --> 00:33:24,752
‫أعتقد أنه كان بوسعك‬
‫إبقاء الصورة الأخير لمدة أطول.‬

628
00:33:25,253 --> 00:33:26,713
‫ذلك ما كنت أفكر به.‬

629
00:33:27,255 --> 00:33:30,258
‫أنا فخور بك يا "آيبولز".‬
‫الآن أريد حقًا سماع فكرتك لفيلم طويل.‬

630
00:33:30,717 --> 00:33:32,760
‫عظيم. لدي فكرة كاملة أعددتها...‬

631
00:33:33,052 --> 00:33:35,722
‫وأنا لدي ما يشغلني في الصباح المبكر.‬

632
00:33:35,805 --> 00:33:37,473
‫أمهلني 10 دقائق يا رجل.‬

633
00:33:37,890 --> 00:33:40,393
‫إنه في دائرة اهتماماتك‬
‫وأعتقد أنه سيروق لك بما يكفي‬

634
00:33:40,476 --> 00:33:42,520
‫لمشاركته مع شركائك المنتجين، حقًا.‬

635
00:33:44,647 --> 00:33:47,608
‫لا أستمع لفكرة‬
‫دون احتساء مشروب سكوتش واحد للحظ السعيد،‬

636
00:33:47,692 --> 00:33:49,485
‫لذا في حالتك، ماذا تريدين؟ عصير؟‬

637
00:33:50,111 --> 00:33:51,237
‫أجل، سأحتسي عصير بطيخ.‬

638
00:33:51,988 --> 00:33:52,822
‫حسنًا.‬

639
00:34:07,086 --> 00:34:08,963
‫بلا كحول. مثير للاهتمام.‬

640
00:34:14,342 --> 00:34:18,931
‫وقليل من "غاما هيدروكسي بيوتيرات"‬
‫لتخدير الفتاة المراهقة.‬

641
00:34:26,938 --> 00:34:27,815
‫ما هذا؟‬

642
00:35:02,475 --> 00:35:04,560
‫إليك نصيحة، لا تقتني قطة.‬

643
00:35:09,273 --> 00:35:10,108
‫تفضّلي.‬

644
00:35:10,775 --> 00:35:11,609
‫نخبك.‬

645
00:35:14,195 --> 00:35:15,154
‫لصناعة الفن.‬

646
00:35:17,031 --> 00:35:19,909
‫وليبدأ تأثير جرعته أولًا، والتي ستفعل.‬

647
00:35:19,992 --> 00:35:22,370
‫لأنها أقوى بكثير.‬

648
00:35:22,453 --> 00:35:23,287
‫حسنًا.‬

649
00:35:46,686 --> 00:35:48,146
‫ماذا يحدث؟‬

650
00:35:48,729 --> 00:35:49,647
‫مهلًا.‬

651
00:35:50,314 --> 00:35:51,149
‫ماذا؟‬

652
00:35:52,233 --> 00:35:54,360
‫رويدك. ستؤذي نفسك.‬

653
00:35:54,443 --> 00:35:55,403
‫من أنت؟‬

654
00:35:55,903 --> 00:35:57,029
‫لتحل وثاقي!‬

655
00:35:57,113 --> 00:36:00,992
‫- امتياز ذكر مشهور أبيض.‬
‫- ساعدوني!‬

656
00:36:01,826 --> 00:36:03,244
‫تعلم أن الغرفة عازلة للصوت.‬

657
00:36:03,327 --> 00:36:05,913
‫- بنيتها لتكون عازلة للصوت.‬
‫- ساعدوني!‬

658
00:36:07,999 --> 00:36:08,958
‫ساعدوني!‬

659
00:36:09,041 --> 00:36:11,627
‫سأساعدك بعد أن تعترف‬

660
00:36:11,711 --> 00:36:13,546
‫بما كنت تخفيه في هذه...‬

661
00:36:13,838 --> 00:36:15,006
‫الغرفة السرية الصغيرة.‬

662
00:36:15,923 --> 00:36:17,175
‫غرفة سرية؟ ماذا...؟‬

663
00:36:18,217 --> 00:36:20,219
‫أتعني هذه الغرفة التي يعرف أمرها الجميع؟‬

664
00:36:20,303 --> 00:36:23,097
‫هذا مجرد "صندوق متعة" عادي‬
‫يُصنع بكميات كبيرة.‬

665
00:36:23,181 --> 00:36:24,098
‫إنه مشروع قانونيًا.‬

666
00:36:24,724 --> 00:36:28,144
‫إخفاء انحرافه الحقيقي‬
‫خلف توجهات جنسية صحية أمر ذكي‬

667
00:36:28,227 --> 00:36:29,061
‫وشرير.‬

668
00:36:29,145 --> 00:36:32,607
‫لا أتحدث عن ممارساتك الغريبة،‬
‫بل أتحدث عن رغبتك الجنسية تجاه القاصرات.‬

669
00:36:32,690 --> 00:36:34,942
‫مثل الفتاة القابعة بالأعلى كبداية.‬

670
00:36:35,193 --> 00:36:37,028
‫"إيلي"؟ لم ألمسها قط.‬

671
00:36:37,111 --> 00:36:39,405
‫ليس لدي رغبة تجاه القاصرات. هذا جنوني!‬

672
00:36:39,488 --> 00:36:42,241
‫الصور الموجودة في صندوق سيجارك‬
‫توحي بعكس ذلك!‬

673
00:36:45,203 --> 00:36:46,120
‫إنها لا تخصني.‬

674
00:36:46,204 --> 00:36:49,040
‫أحتفظ بها لصديق، اتفقنا؟‬
‫يعلم أنه يحتاج للمساعدة.‬

675
00:36:49,332 --> 00:36:50,666
‫لن أقتله.‬

676
00:36:50,750 --> 00:36:52,835
‫سأخيفه فحسب ليعترف بالحقيقة.‬

677
00:36:54,212 --> 00:36:55,838
‫ماذا تفعل؟ لا، ماذا تفعل؟‬

678
00:36:55,922 --> 00:36:58,382
‫لا! ماذا تريد؟‬

679
00:36:58,966 --> 00:37:00,635
‫لا! ماذا تريد؟‬

680
00:37:00,718 --> 00:37:02,595
‫تعلم ما أريده.‬

681
00:37:02,845 --> 00:37:04,013
‫الحقيقة.‬

682
00:37:04,680 --> 00:37:06,390
‫حسنًا، إنها ملكي!‬

683
00:37:06,474 --> 00:37:08,017
‫حسنًا، لم ألمسهن قط، أقسم لك.‬

684
00:37:08,100 --> 00:37:10,186
‫كن يغفين وأخلع ملابسهن،‬

685
00:37:10,269 --> 00:37:12,980
‫وألتقط بعض الصور،‬
‫ولا أشاركها مع أي شخص، وبعدئذ...‬

686
00:37:13,689 --> 00:37:16,192
‫من تأذى؟ لا أحد. لا يتذكّرن حتى.‬

687
00:37:16,484 --> 00:37:18,069
‫"دليلا" تتذكّر.‬

688
00:37:18,611 --> 00:37:19,445
‫أنت مخطئ.‬

689
00:37:20,029 --> 00:37:22,698
‫وإن كنت تؤمن بأي مما قلت، فأنت مريض.‬

690
00:37:22,782 --> 00:37:24,033
‫إنهن أطفال.‬

691
00:37:25,409 --> 00:37:28,246
‫اسمع يا رجل، إن كنت قد فعلت هذا بخليلتك...‬

692
00:37:28,746 --> 00:37:31,165
‫منذ وقت بعيد أو ما شابه، فأنا آسف حقًا.‬

693
00:37:31,249 --> 00:37:32,333
‫أنا آسف. أنا...‬

694
00:37:33,459 --> 00:37:34,627
‫يمكنني دفع المال لكما.‬

695
00:37:34,710 --> 00:37:35,920
‫لا أريد مالك.‬

696
00:37:36,379 --> 00:37:38,297
‫أريد اعترافك المسجّل.‬

697
00:37:39,423 --> 00:37:40,258
‫ماذا؟‬

698
00:37:43,135 --> 00:37:44,053
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

699
00:37:44,136 --> 00:37:46,222
‫سيدمرني. سأفقد كل شيء.‬

700
00:37:48,182 --> 00:37:49,058
‫تستحق ذلك.‬

701
00:37:49,141 --> 00:37:50,559
‫لا! حسنًا!‬

702
00:37:50,643 --> 00:37:51,686
‫سأفعلها! رجاءً.‬

703
00:37:54,063 --> 00:37:54,981
‫تذكّر...‬

704
00:37:55,523 --> 00:37:57,858
‫هذا بمحض إرادتك.‬

705
00:38:01,862 --> 00:38:02,697
‫حسنًا.‬

706
00:38:02,780 --> 00:38:04,991
‫لا تكن خائفًا هكذا. التقط أنفاسك.‬

707
00:38:07,952 --> 00:38:09,537
‫الآن، انظر إلى الكاميرا.‬

708
00:38:16,085 --> 00:38:17,878
‫ماذا تريدني أن أقول؟ ماذا، إنني...؟‬

709
00:38:18,629 --> 00:38:19,588
‫إنني مختل؟‬

710
00:38:22,300 --> 00:38:23,759
‫حسنًا، أنا شخص سيئ.‬

711
00:38:24,135 --> 00:38:25,386
‫حسنًا، أنا مثير للاشمئزاز.‬

712
00:38:27,013 --> 00:38:28,639
‫ماذا، هل تظن أنني أحب ذلك؟‬

713
00:38:31,392 --> 00:38:33,185
‫زوج أمي تحرّش بي.‬

714
00:38:33,519 --> 00:38:34,478
‫كُف عن ذلك.‬

715
00:38:34,854 --> 00:38:37,523
‫حين أخبرت والدتي عن الأمر،‬
‫جعلتني أعدها ألا أخبر أحدًا.‬

716
00:38:37,606 --> 00:38:40,276
‫- لا، توقف. لا أريد قصصًا.‬
‫- بدأ كل هذا في عمر 9 أعوام.‬

717
00:38:40,359 --> 00:38:43,154
‫- كنت أبلغ 9 أعوام فقط.‬
‫- لتصمت يا "هندرسون".‬

718
00:38:43,988 --> 00:38:46,324
‫- حدث ذلك لك أيضًا، أليس كذلك؟‬
‫- كلا.‬

719
00:38:46,407 --> 00:38:47,992
‫- هل ذلك سبب فعلك لهذا؟‬
‫- كلا.‬

720
00:38:48,075 --> 00:38:49,994
‫كرهت نفسك، لذا تحاول تدميري؟‬

721
00:38:50,077 --> 00:38:51,287
‫أنا أحذرك.‬

722
00:38:51,704 --> 00:38:53,748
‫- نحن الشيء ذاته.‬
‫- كلا.‬

723
00:38:56,083 --> 00:38:58,336
‫أنا لا أشبهك البتة.‬

724
00:39:02,381 --> 00:39:03,424
‫أعرفك. أنت...‬

725
00:39:04,633 --> 00:39:07,345
‫رأيتك في حفلي، صحيح؟ أنت صديق "فورتي".‬

726
00:39:07,928 --> 00:39:10,598
‫كنت تحاول مساعدته، كنت تحاول أن تكون بطلًا.‬

727
00:39:10,681 --> 00:39:12,016
‫هل ذلك ما تظنه يحدث هنا؟‬

728
00:39:12,099 --> 00:39:14,727
‫تشعر أنك شخص لا قيمة له‬
‫لذا تحاول أن تكون بطلًا.‬

729
00:39:16,979 --> 00:39:19,106
‫- هذا يكفي.‬
‫- تدمير حياتي لن ينقذك‬

730
00:39:19,190 --> 00:39:20,066
‫من شياطينك.‬

731
00:39:20,149 --> 00:39:21,859
‫ما قاسيناه يظل موجودًا.‬

732
00:39:21,942 --> 00:39:24,653
‫لا يمكن لأي قدر من الجنس أو المخدرات‬
‫أو النجاح أو الدين‬

733
00:39:24,737 --> 00:39:26,280
‫أو النجاة من سرطان الخصية‬

734
00:39:26,364 --> 00:39:28,074
‫أن ينقذك، اتفقنا؟ لا شيء يستطيع.‬

735
00:39:28,532 --> 00:39:30,409
‫إنه يحاول العبث بعقلي.‬

736
00:39:30,493 --> 00:39:32,411
‫- الحب يستطيع.‬
‫- لسنا متشابهين.‬

737
00:39:32,495 --> 00:39:34,121
‫الحب أكبر شيء مزيف على الإطلاق.‬

738
00:39:34,497 --> 00:39:37,208
‫أتريد الشعور بشيء حقيقي؟‬
‫النشوة الجنسية حقيقية.‬

739
00:39:37,625 --> 00:39:38,876
‫إنه يائس.‬

740
00:39:38,959 --> 00:39:42,129
‫يحاول أن ينتصر بكلمات وأفكار لا قيمة لها،‬

741
00:39:42,213 --> 00:39:45,174
‫لكن الحقيقة هي أنه شخص سيئ.‬

742
00:39:45,257 --> 00:39:47,843
‫يجب على أحدهم أن يوقفه وهو يعرف ذلك.‬

743
00:40:09,365 --> 00:40:10,199
‫لا.‬

744
00:40:10,282 --> 00:40:11,992
‫لا، هذا ليس أنا.‬

745
00:40:12,076 --> 00:40:13,494
‫هذا ليس أنا بعد الآن.‬

746
00:40:13,911 --> 00:40:16,831
‫لم أرغب في فعل ذلك. لم أفعل ذلك.‬

747
00:40:18,833 --> 00:40:20,000
‫تمالك نفسك.‬

748
00:40:31,804 --> 00:40:32,930
‫انتحار.‬

749
00:40:33,389 --> 00:40:34,723
‫شقّ رسغه، فشعر بالندم...‬

750
00:40:35,307 --> 00:40:37,435
‫ذهب لجلب المساعدة، فسقط أثناء صعوده للدرج.‬

751
00:40:40,980 --> 00:40:44,400
‫كلا. لا يمكن أن أترك‬
‫جرّة أخرى من البول كدليل.‬

752
00:41:13,888 --> 00:41:14,722
‫تبًا.‬

753
00:41:25,232 --> 00:41:26,150
‫"هيندي"؟‬

754
00:41:35,576 --> 00:41:39,163
‫"(ويل)، (دليلا) تبحث عنك.‬
‫وغاضبة أكثر من المعتاد."‬

755
00:41:42,875 --> 00:41:44,335
‫حسنًا، أراك لاحقًا أيها الفاشل.‬

756
00:41:44,710 --> 00:41:45,586
‫سأغادر.‬

757
00:41:53,761 --> 00:41:55,763
‫يجب عليّ أن أنظف دمي.‬

758
00:41:57,890 --> 00:42:00,059
‫كلا، هذا دمي يمتزج بدمه.‬

759
00:42:10,736 --> 00:42:13,239
‫الروبوتات ليست صديقتنا.‬

760
00:42:13,906 --> 00:42:17,159
‫لا يزال يمكن أن يبدو هذا‬
‫كمحاولة انتحار غير مدروسة.‬

761
00:42:17,451 --> 00:42:20,412
‫أحتاج فحسب إلى تنظيف ما تلطّخ‬

762
00:42:21,205 --> 00:42:23,832
‫بينما أترك الباقي على حاله.‬

763
00:42:45,145 --> 00:42:46,855
‫لا يزال بوسعي أن أكون طيبًا.‬

764
00:42:46,939 --> 00:42:50,025
‫كانت الليلة انتكاسة. الجميع يمر بانتكاسات.‬

765
00:43:04,456 --> 00:43:05,541
‫حسنًا، كن هادئًا.‬

766
00:43:08,877 --> 00:43:10,129
‫هل ثمة مشكلة أيها الشرطي؟‬

767
00:43:10,212 --> 00:43:12,006
‫كنت تعبر بشكل غير قانوني يا سيدي.‬

768
00:43:14,425 --> 00:43:16,302
‫الوقت متأخر على إلقاء القمامة، صحيح؟‬

769
00:43:19,346 --> 00:43:20,306
‫ماذا بداخل الكيس؟‬

770
00:43:21,223 --> 00:43:23,475
‫أغراض... لمتجر "غود ويل" للتوفير.‬

771
00:43:29,732 --> 00:43:32,192
‫قُضي الأمر، هذه نهاية قصتنا.‬

772
00:43:32,276 --> 00:43:36,071
‫"هيندي" كان محقًا،‬
‫كنت واهمًا بظني أن الحب يمكن أن ينقذني.‬

773
00:43:38,282 --> 00:43:39,116
‫ما هذه...؟‬

774
00:43:43,454 --> 00:43:44,788
‫هذه ذات إصدار محدود.‬

775
00:43:46,874 --> 00:43:48,417
‫إنها كبيرة للغاية.‬

776
00:43:49,627 --> 00:43:50,961
‫إنها ملكك إن أردتها.‬

777
00:43:55,674 --> 00:43:56,675
‫حسنًا، تفضّل.‬

778
00:43:56,759 --> 00:43:59,303
‫كنت سأكتب لك مخالفة نظام السير، لكن...‬

779
00:44:00,346 --> 00:44:01,180
‫يمكنك الذهاب.‬

780
00:44:07,269 --> 00:44:09,355
‫لقد أفلت.‬

781
00:44:09,563 --> 00:44:12,608
‫لقد نجوت، ولا بد أن هناك سبب لذلك.‬

782
00:44:16,820 --> 00:44:18,572
‫ربما لأن "هيندي" كان مخطئًا.‬

783
00:44:19,490 --> 00:44:23,494
‫الحب حقيقي،و لدي المزيد لأمنحه.‬

784
00:44:32,544 --> 00:44:34,588
‫مرحبًا يا رجل، هلّا أعطيتني "تكساس تريو"؟‬

785
00:44:34,672 --> 00:44:37,132
‫والخبز، هل هو خال من الغلوتين؟‬

786
00:44:37,216 --> 00:44:39,718
‫هل لديك خبز خال من الغلوتين؟‬
‫هلّا أحضرت ذلك لي؟‬

787
00:44:39,802 --> 00:44:41,178
‫أجل، فهمت. لا مشكلة.‬

788
00:44:42,429 --> 00:44:43,722
‫كيف حالك يا رجل؟‬

789
00:44:43,806 --> 00:44:46,392
‫بخير. أنا أتناول الطعام فحسب.‬

790
00:44:46,475 --> 00:44:47,726
‫سألتزم بحمية غذائية حتمًا.‬

791
00:44:48,769 --> 00:44:50,187
‫"(جويتز)، كيف كانت ليلتك مع المثير؟"‬

792
00:44:50,270 --> 00:44:51,730
‫"يحتفل بشدة. لكنه أحب فيلمي."‬

793
00:44:52,064 --> 00:44:54,191
‫ربما لأني أساعد الناس‬

794
00:44:54,274 --> 00:44:56,276
‫الذين يحتاجون إلى شخص يعتني بهم.‬

795
00:45:04,743 --> 00:45:05,661
‫في أثناء نشأتي،‬

796
00:45:06,328 --> 00:45:07,538
‫شعرت بعدم الأمان.‬

797
00:45:08,497 --> 00:45:09,498
‫وبالعجز.‬

798
00:45:13,627 --> 00:45:14,628
‫أنا آسفة للغاية.‬

799
00:45:16,004 --> 00:45:17,423
‫كتمت سر والدتك.‬

800
00:45:20,008 --> 00:45:21,552
‫"جوي"، أنت ولد طيب جدًا.‬

801
00:45:23,971 --> 00:45:25,097
‫هل تود معرفة سر آخر؟‬

802
00:45:27,558 --> 00:45:28,809
‫ذات يوم من الأيام...‬

803
00:45:29,601 --> 00:45:31,270
‫سأقتل ذلك الوغد.‬

804
00:45:48,328 --> 00:45:50,289
‫كل أغراضك الخاصة بجوازات السفر المزيفة،‬

805
00:45:50,497 --> 00:45:51,498
‫كل ما تحتاج إليه.‬

806
00:45:53,167 --> 00:45:54,042
‫أنت...‬

807
00:45:56,086 --> 00:45:57,212
‫ستطلق سراحي؟‬

808
00:45:57,504 --> 00:45:59,757
‫قد تكون هذه أغبى غلطة‬
‫ارتكبتها على الإطلاق،‬

809
00:45:59,840 --> 00:46:00,966
‫لكن إن كان "ويل" محقًا،‬

810
00:46:01,341 --> 00:46:03,677
‫فهذا أيضًا هو الشيء الوحيد الذي سيثبت...‬

811
00:46:04,386 --> 00:46:05,596
‫أنني شخص طيب.‬

812
00:46:08,432 --> 00:46:09,308
‫علمت ذلك.‬

813
00:46:12,019 --> 00:46:13,562
‫علمت أنك ستفعل الأمر الصائب.‬

814
00:46:50,098 --> 00:46:53,101
‫"(لاف)، صباح الخير. سأذهب لمشاهدة فيلم‬
‫مع (فورتي). هل أتصل بك لاحقًا؟"‬

815
00:46:56,271 --> 00:46:58,023
‫يمكنني الارتياح الآن يا "لاف"،‬

816
00:46:58,106 --> 00:46:59,983
‫عالمًا أنني الرجل الذي تريدين أن أكونه‬

817
00:47:00,067 --> 00:47:02,361
‫وقد تخطينا الأمور السيئة.‬

818
00:47:10,577 --> 00:47:13,372
‫- أأنت مستعد؟‬
‫- أجل، لكن علينا أن نشتري تذكرة أخرى.‬

819
00:47:13,747 --> 00:47:17,000
‫قابلت تلك الفتاة المثيرة أثناء الإفطار.‬

820
00:47:17,084 --> 00:47:19,086
‫كنا نأخذ صلصة "كيسو" في الوقت ذاته،‬

821
00:47:19,169 --> 00:47:20,295
‫وكانت تلك...‬

822
00:47:21,004 --> 00:47:22,881
‫لحظة مُقدرة بشكل جنوني.‬

823
00:47:24,758 --> 00:47:25,634
‫هذه ليست طبيعتك.‬

824
00:47:26,176 --> 00:47:27,594
‫أعلم. أنا فقط...‬

825
00:47:28,053 --> 00:47:30,305
‫لم أشعر هكذا من قبل، اتفقنا؟‬

826
00:47:30,389 --> 00:47:33,058
‫شعرت بالأمر في الحال... رباه، ها هي.‬

827
00:47:35,727 --> 00:47:36,603
‫تبدين رائعة.‬

828
00:47:37,479 --> 00:47:38,981
‫هذه شقيقتي "لاف".‬

829
00:47:41,108 --> 00:47:41,984
‫مرحبًا.‬

830
00:47:42,317 --> 00:47:43,360
‫أنا "إيمي".‬

831
00:47:45,360 --> 00:47:51,360
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

832
00:48:44,880 --> 00:48:48,800
‫ترجمة "محمود عبده"‬

