﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:10,010 --> 00:00:12,971
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:20,145 --> 00:00:22,439
‫لا أصدق أنه لا توجد محطات للشحن هنا.‬

4
00:00:23,523 --> 00:00:25,025
‫"أريزونا" اللعينة.‬

5
00:00:26,901 --> 00:00:29,070
‫حسنًا، يمكننا الاتصال بشاحنة جرّ،‬

6
00:00:29,154 --> 00:00:32,198
‫لكن للأسف ستستغرق وقتًا طويلًا.‬

7
00:00:32,615 --> 00:00:33,783
‫لنستقل طائرة خاصة فحسب.‬

8
00:00:34,284 --> 00:00:35,994
‫أعلم أن الطائرات تبذير للمال،‬

9
00:00:36,077 --> 00:00:38,079
‫لكني لا أريدك أن تقودي ليلًا،‬

10
00:00:38,163 --> 00:00:39,247
‫وأمي...‬

11
00:00:39,748 --> 00:00:41,458
‫تكره حقًا أن يتأخر الناس.‬

12
00:00:42,208 --> 00:00:44,127
‫رباه، أتحرّق شوقًا لتقابليها.‬

13
00:00:46,713 --> 00:00:48,506
‫- متى ستصل "لاف" هناك؟‬
‫- من يعلم؟‬

14
00:00:48,590 --> 00:00:50,842
‫إنها ملاصقة لخليلها طوال الوقت.‬

15
00:00:50,925 --> 00:00:52,552
‫لا تسيئي فهمي، أحب الرجل، لكن...‬

16
00:00:52,635 --> 00:00:54,804
‫"ويل"، صحيح؟ هل ستحضره؟‬

17
00:00:55,180 --> 00:00:56,014
‫أجل.‬

18
00:00:59,142 --> 00:01:00,185
‫ابتعد يا "جو".‬

19
00:01:00,643 --> 00:01:01,936
‫انتظري! توقفي!‬

20
00:01:02,228 --> 00:01:03,313
‫توقفي يا "كانديس".‬

21
00:01:03,396 --> 00:01:04,313
‫أنا أحبك.‬

22
00:01:04,397 --> 00:01:05,522
‫اتركني أذهب وحسب.‬

23
00:01:05,607 --> 00:01:06,983
‫أخبريني أنك لا تحبيني.‬

24
00:01:07,067 --> 00:01:09,736
‫أنا لا أحبك!‬

25
00:01:10,070 --> 00:01:11,321
‫لم أحبك قط.‬

26
00:01:12,363 --> 00:01:14,157
‫ماذا ستفعل حيال ذلك يا "جو"؟‬

27
00:01:15,075 --> 00:01:16,117
‫لا تفعلي هذا!‬

28
00:01:16,785 --> 00:01:17,660
‫توقف!‬

29
00:01:26,419 --> 00:01:29,839
‫يبدو أنها ستكون عطلة صحية مناسبة‬
‫لمقابلة الوالدين.‬

30
00:01:31,633 --> 00:01:32,592
‫مرحبًا. أجل.‬

31
00:01:32,675 --> 00:01:34,010
‫"فورتي كوين" هنا.‬

32
00:01:34,094 --> 00:01:36,304
‫أجل، مثل الرقم، لكن بالحروف.‬

33
00:01:36,387 --> 00:01:38,098
‫"إف، أو..."‬

34
00:01:49,359 --> 00:01:52,737
‫أنا أفهم الآن حقًا معنى "حب حياتي".‬

35
00:01:53,613 --> 00:01:55,865
‫حياتي منطقية الآن بوجودك بها.‬

36
00:01:56,241 --> 00:01:58,827
‫كاملة، ليست منغلقة.‬

37
00:01:59,285 --> 00:02:02,789
‫أكثر انفتاحًا على العالم‬
‫وكل شيء أجمل مما كان من قبل.‬

38
00:02:03,623 --> 00:02:04,958
‫لا شيء لأخفيه.‬

39
00:02:05,333 --> 00:02:07,210
‫طلبت مني مقابلة والديك.‬

40
00:02:07,293 --> 00:02:08,919
‫قد تكون العائلة مضطربة.‬

41
00:02:09,002 --> 00:02:11,714
‫لكن مهما يحدث، فسنتخطاه معًا.‬

42
00:02:14,801 --> 00:02:16,136
‫لا أريد الذهاب.‬

43
00:02:16,386 --> 00:02:18,263
‫هل يمكن أن يكون والديك بهذا السوء؟‬

44
00:02:18,930 --> 00:02:20,932
‫بل أسوأ. يمكن أن يكونا أسوأ.‬

45
00:02:21,808 --> 00:02:23,101
‫حسنًا، تذكّر،‬

46
00:02:23,184 --> 00:02:25,770
‫يبهراك لكي يتمكنا من التلاعب بك.‬

47
00:02:26,146 --> 00:02:27,897
‫أمي يصعب التعامل معها.‬

48
00:02:27,981 --> 00:02:29,649
‫لذا استسلم لجنونها.‬

49
00:02:29,732 --> 00:02:31,693
‫وأبي لا سبيل لفهمه.‬

50
00:02:31,985 --> 00:02:33,528
‫لا تأخذ الأمر بشكل شخصي.‬

51
00:02:34,154 --> 00:02:35,071
‫حاول ألا تفعل.‬

52
00:02:35,155 --> 00:02:36,239
‫لا أزال أفعل.‬

53
00:02:36,322 --> 00:02:38,491
‫هل ثمة شيء يمكنني فعله لأدعمك؟‬

54
00:02:39,409 --> 00:02:40,410
‫يمكن أن نحظى بإشارة.‬

55
00:02:40,910 --> 00:02:41,828
‫هكذا...‬

56
00:02:42,787 --> 00:02:45,248
‫ما هذه؟ هل... أنت "سبايدر مان"؟‬

57
00:02:46,833 --> 00:02:47,792
‫كلا.‬

58
00:02:48,209 --> 00:02:49,460
‫إنها...‬

59
00:02:50,128 --> 00:02:51,713
‫لغة الإشارة لكلمة "أحبك".‬

60
00:02:52,255 --> 00:02:55,884
‫بطريقة الأصدقاء العذرية.‬

61
00:02:57,093 --> 00:02:58,011
‫أحبك.‬

62
00:02:58,803 --> 00:03:00,555
‫ليس كصديقة،‬

63
00:03:01,097 --> 00:03:02,974
‫لكني أنتظر لأقولها.‬

64
00:03:03,057 --> 00:03:04,934
‫لم التسرع حين يكون لدينا بقية حياتنا؟‬

65
00:03:08,354 --> 00:03:09,606
‫سيروق لأبي هذا القميص.‬

66
00:03:09,856 --> 00:03:11,566
‫أعلم. قمت بالبحث.‬

67
00:03:12,275 --> 00:03:15,820
‫والدي الأحلام البديلين لـ"أمريكا"،‬
‫"راي" و"دوتي كوين".‬

68
00:03:16,154 --> 00:03:17,864
‫"راي" هو الفتى الذهبي لـ"باسادينا"‬

69
00:03:17,947 --> 00:03:19,449
‫سليل أجيال من عائلته الثرية.‬

70
00:03:19,532 --> 00:03:22,327
‫"دوتي" هي الشرارة التي تمنحه الحياة.‬

71
00:03:22,410 --> 00:03:24,370
‫التقيا في الأحواض الساخنة للعراة‬
‫في "إيسالن"،‬

72
00:03:24,454 --> 00:03:25,705
‫وهربا ليتزوجا بعدها بفترة قصيرة.‬

73
00:03:25,788 --> 00:03:28,166
‫يُشاع أن "جوان بيز" هي من أدت مراسم الزواج.‬

74
00:03:28,917 --> 00:03:32,295
‫افتتحت "دوتي" "أنافرين"‬
‫بأموال عائلة "راي".‬

75
00:03:32,378 --> 00:03:34,505
‫ما بدأ كمشروع شخصي تطور‬

76
00:03:34,589 --> 00:03:37,091
‫إلى علامة عالمية‬
‫وذلك إلى حد كبير بفضل "دوتي"،‬

77
00:03:37,842 --> 00:03:40,720
‫حيث ركزت على شعار عائلة "كوين"،‬

78
00:03:40,803 --> 00:03:42,889
‫"الشفافية والواقعية."‬

79
00:03:43,723 --> 00:03:45,642
‫عطلة هذا الأسبوع‬
‫هي عيد زواج "راي" و"دوتي" الـ30،‬

80
00:03:45,725 --> 00:03:47,518
‫وهما يعوضان زفافهما السريع‬

81
00:03:47,602 --> 00:03:49,145
‫بحفل عربدة صاخب وصحي.‬

82
00:03:49,229 --> 00:03:51,231
‫تجديد نذور "راي" و"دوتي" سيكون ذروة‬

83
00:03:51,314 --> 00:03:54,359
‫قوليها معي الآن، "عطلة صحية" لمجتمع حاشد.‬

84
00:03:54,442 --> 00:03:56,444
‫لتطلقي النار على وجهي.‬

85
00:03:56,527 --> 00:03:58,029
‫لكني سأفعل ما تريدين يا "لاف".‬

86
00:03:58,112 --> 00:04:01,866
‫قد يتظاهر هؤلاء الناس أن مشاعرهم حقيقية،‬
‫لكني أنا وأنت كذلك حقًا.‬

87
00:04:04,118 --> 00:04:06,204
‫- بذكر العائلة المضطربة‬‫...‬
‫- مرحبًا.‬

88
00:04:06,287 --> 00:04:09,457
‫هل علمت أن "جا رول" و"آشانتي"‬
‫لم يمارسا الجنس مطلقًا؟‬

89
00:04:09,540 --> 00:04:10,625
‫حسنًا. وماذا؟‬

90
00:04:10,708 --> 00:04:13,878
‫لا أعلم، لقد أفسد ذلك الأمر لي‬
‫بعد معرفة أن حبهما لم يكن حقيقيًا.‬

91
00:04:13,962 --> 00:04:16,422
‫هلّا سجلت ما تأخذ؟‬
‫أنت تفسد بيان المخزون حين تسرق.‬

92
00:04:17,339 --> 00:04:20,426
‫- هل هذا مشروب "كمبوشا"؟‬
‫- كُفي عن التعلق المرضي، اتفقنا؟‬

93
00:04:20,510 --> 00:04:24,430
‫الكحول الموجود في "كمبوشا"‬
‫يساوي الموجود في أي عصير طازج،‬

94
00:04:24,514 --> 00:04:26,599
‫وأريد تكريم ذكرى "هندرسون".‬

95
00:04:27,684 --> 00:04:28,851
‫لأن هذا ما اعتدنا فعله.‬

96
00:04:29,435 --> 00:04:31,771
‫هل سمعت أنهم يقولون إنه انتحار؟‬

97
00:04:32,939 --> 00:04:34,440
‫كان أفضل من هذا العالم.‬

98
00:04:35,358 --> 00:04:38,152
‫مهرج سوداوي آخر مات جرّاء ما اقترفته يداه،‬

99
00:04:38,236 --> 00:04:40,613
‫ومعجبوه المحبون ومعارفه يحزنون بعمق‬

100
00:04:40,697 --> 00:04:43,074
‫لفترة لن تستمر طويلًا.‬

101
00:04:43,866 --> 00:04:45,368
‫هل تذهب إلى اجتماعات المدمنين؟‬

102
00:04:45,451 --> 00:04:47,203
‫أنا في مكان إيجابي الآن‬

103
00:04:47,287 --> 00:04:49,998
‫واجتماعات المدمنين أرض خصبة للسلبية.‬

104
00:04:50,540 --> 00:04:51,708
‫بذكر دائرة المستمنيين،‬

105
00:04:51,791 --> 00:04:53,710
‫أما زلت ستحضرين عطلة الاستمناء‬
‫الخاصة بأمي وأبي؟‬

106
00:04:53,793 --> 00:04:55,128
‫أجل، بالطبع.‬

107
00:04:56,421 --> 00:04:58,506
‫"فورتي"، عدني فحسب أنك لن تقوم بأي شيء...‬

108
00:04:58,589 --> 00:04:59,966
‫سأذهب. "إيمي" في السيارة.‬

109
00:05:00,049 --> 00:05:01,467
‫"انتهت المكالمة"‬

110
00:05:04,762 --> 00:05:05,930
‫هل كل شيء بخير؟‬

111
00:05:06,014 --> 00:05:06,931
‫أجل.‬

112
00:05:10,310 --> 00:05:11,185
‫لا.‬

113
00:05:12,103 --> 00:05:14,605
‫سيفقد "فورتي" السيطرة مجددًا. أشعر بذلك.‬

114
00:05:15,231 --> 00:05:16,399
‫سيكون الأمر سيئًا.‬

115
00:05:16,482 --> 00:05:18,276
‫تروق لك الفتاة التي قابلها، صحيح؟‬

116
00:05:20,403 --> 00:05:21,321
‫بالتأكيد.‬

117
00:05:22,196 --> 00:05:23,364
‫ذهبنا لمشاهدة فيلم.‬

118
00:05:24,324 --> 00:05:25,283
‫لم نتحدث حتى.‬

119
00:05:26,284 --> 00:05:28,286
‫ماذا يمكنني قوله؟ إنه على الدرب المعتاد.‬

120
00:05:28,369 --> 00:05:32,123
‫يقابل فتاة، أي نوع جديد‬
‫يصعب التنبؤ به أمر سيئ بالنسبة له،‬

121
00:05:32,206 --> 00:05:34,625
‫ويحاول جعل والدينا يُعجبان بها،‬

122
00:05:34,709 --> 00:05:36,878
‫وبعدئذ يفقد السيطرة حين لا يُعجبان بها.‬

123
00:05:36,961 --> 00:05:38,713
‫تاركين إياك لتنظيف الفوضى.‬

124
00:05:38,921 --> 00:05:40,256
‫يمكنني تحييد والديك.‬

125
00:05:40,840 --> 00:05:42,925
‫يمكنني صرف الانتباه. أنا جيد مع الآباء.‬

126
00:05:44,761 --> 00:05:45,636
‫سنعالج هذا الأمر.‬

127
00:05:46,637 --> 00:05:49,849
‫بالتأكيد، يمكنني أن أخبركما أين شقيقتي،‬
‫لكن عم يدور هذا الأمر؟‬

128
00:05:50,600 --> 00:05:51,684
‫إنه يتعلق بـ"جوشوا بانتر".‬

129
00:05:51,768 --> 00:05:53,186
‫- ربما تعرفيه باسم...‬
‫- "هندرسون".‬

130
00:05:53,269 --> 00:05:55,688
‫من الواضح أن عليّ التواجد في مكانين‬
‫في الوقت ذاته،‬

131
00:05:55,772 --> 00:05:57,065
‫معك وبالقرب من "إيلي".‬

132
00:05:57,148 --> 00:05:58,274
‫نغطي كل التفاصيل فحسب.‬

133
00:05:58,358 --> 00:06:01,569
‫علمنا من رسائل "هندرسون" الفورية‬
‫أنه خطط لرؤية شقيقتك تلك الليلة.‬

134
00:06:02,153 --> 00:06:04,238
‫أجل، لا أقرأ الصحف.‬

135
00:06:04,322 --> 00:06:06,699
‫إنه أمر كئيب للغاية، لكني ظننت أنه...‬

136
00:06:07,825 --> 00:06:08,743
‫انتحر.‬

137
00:06:08,826 --> 00:06:10,453
‫إن "دليلا" أذكى من هذين الرجلين.‬

138
00:06:10,536 --> 00:06:12,330
‫أجل، يبدو كذلك.‬

139
00:06:12,413 --> 00:06:15,750
‫ولدي تقنية رقابة أبوية لمراقبة "إيلي"‬

140
00:06:15,833 --> 00:06:18,836
‫وتبعات الانتحار المأساوي لـ"هيندي".‬

141
00:06:18,920 --> 00:06:20,296
‫"إيلي" ليست بالمنزل الآن،‬

142
00:06:20,380 --> 00:06:23,549
‫لكن بوسعي الاتصال بكما حين تأتي إن أردتما،‬

143
00:06:23,633 --> 00:06:26,177
‫لا. عليّ أن أذهب إلى العمل.‬

144
00:06:26,469 --> 00:06:27,387
‫آسفة.‬

145
00:06:27,845 --> 00:06:28,679
‫وداعًا.‬

146
00:06:36,687 --> 00:06:38,481
‫هل كنت في منزل "هندرسون" ليلة موته؟‬

147
00:06:39,649 --> 00:06:40,525
‫ما تلك؟‬

148
00:06:43,653 --> 00:06:45,863
‫- ما هي برأيك؟‬
‫- لا تراوغي بسؤال.‬

149
00:06:45,947 --> 00:06:47,865
‫- لقد راوغت بسؤال أولًا!‬
‫- رباه!‬

150
00:06:47,949 --> 00:06:49,617
‫تعامليني نصف الوقت كأنني بالغة،‬

151
00:06:49,700 --> 00:06:52,870
‫لكن فجأة، أصبح طفلة‬
‫لأنك لا يمكنك تمالك نفسك لتكوني بالغة؟‬

152
00:06:52,954 --> 00:06:53,996
‫أتودين المعرفة حقًا؟‬

153
00:06:56,833 --> 00:06:58,251
‫تلك تخص "هندرسون".‬

154
00:07:00,253 --> 00:07:01,671
‫كلا، هذا غير صحيح.‬

155
00:07:02,630 --> 00:07:03,756
‫إنهن فتيات عشوائيات.‬

156
00:07:03,840 --> 00:07:05,967
‫إنهن... إنه ليس في الصور حتى. إنهن مجرد...‬

157
00:07:06,050 --> 00:07:07,051
‫أعلم...‬

158
00:07:09,762 --> 00:07:11,139
‫لأنه فعل ذلك بي.‬

159
00:07:15,476 --> 00:07:16,394
‫لا أصدقك.‬

160
00:07:18,563 --> 00:07:21,482
‫- أين صورتك إذًا؟‬
‫- ألا تصدقيني؟ أتحتاجين إلى إثبات؟‬

161
00:07:23,025 --> 00:07:26,612
‫اسمعي، لا تصبي غضبك عليّ لأنه كان سيئًا‬
‫وأنت وقعت في شباكه.‬

162
00:07:26,696 --> 00:07:27,989
‫كان صديقي!‬

163
00:07:28,072 --> 00:07:30,116
‫لم يكن صديقك يا "إيلي"! دعيني أخمن.‬

164
00:07:30,199 --> 00:07:32,910
‫هل جعلك تعديه ألا تخبري أحدًا‬
‫بأنكما تمضيان الوقت معًا؟‬

165
00:07:32,994 --> 00:07:33,995
‫حركة مفترس أساسية.‬

166
00:07:34,078 --> 00:07:36,080
‫بك كثير من الصفات...‬

167
00:07:36,747 --> 00:07:38,207
‫لكنك لست غبية.‬

168
00:08:06,360 --> 00:08:07,195
‫أهلًا.‬

169
00:08:07,278 --> 00:08:08,946
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬

170
00:08:09,030 --> 00:08:11,073
‫رباه، أنا سعيدة لقدومكم يا رفاق.‬

171
00:08:11,157 --> 00:08:12,158
‫رباه.‬

172
00:08:15,119 --> 00:08:15,953
‫أجل، هذا عظيم.‬

173
00:08:16,037 --> 00:08:18,498
‫حمدًا لله، مراهقات يتبادلن رسائل عاطفية‬
‫غير مفهومة،‬

174
00:08:18,581 --> 00:08:19,832
‫لذا أعرف أن "إيلي" بخير.‬

175
00:08:19,916 --> 00:08:21,584
‫حسنًا، لتضع الهاتف جانبًا.‬

176
00:08:22,793 --> 00:08:24,378
‫مرحبًا بك في مدخل الجحيم.‬

177
00:08:25,880 --> 00:08:27,715
‫وأنا في فيلم لـ"ويس أندرسون"‬

178
00:08:27,798 --> 00:08:30,051
‫يدور بغرابة في معبد للقوقازيين.‬

179
00:08:30,676 --> 00:08:33,011
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- "لافي"، مرحبًا.‬

180
00:08:33,095 --> 00:08:34,347
‫هذا "ويل بيتيلهايم".‬

181
00:08:35,181 --> 00:08:36,307
‫هل لك علاقة بـ"برونو"؟‬

182
00:08:36,390 --> 00:08:38,100
‫"راي" معجب بالخيال.‬

183
00:08:38,183 --> 00:08:40,061
‫إنه يشير لـ"برونو بيتيلهايم"، مؤلف...‬

184
00:08:40,144 --> 00:08:42,063
‫"ذا يوزيس أوف إنشانتمنت" كلاسيكي.‬

185
00:08:42,355 --> 00:08:45,107
‫لا توجد علاقة، أنا معجب فحسب.‬
‫سعدت بلقائك يا سيد "كوين".‬

186
00:08:45,816 --> 00:08:46,817
‫لتنادني "راي".‬

187
00:08:47,109 --> 00:08:47,944
‫"ويل"؟‬

188
00:08:48,945 --> 00:08:50,154
‫التقينا أخيرًا.‬

189
00:08:52,448 --> 00:08:53,908
‫أنت مليح.‬

190
00:08:53,991 --> 00:08:55,409
‫سُررت بلقائك يا "دوتي".‬

191
00:08:55,493 --> 00:08:57,203
‫تعالي يا عزيزتي. تبدين جميلة.‬

192
00:08:57,286 --> 00:08:59,288
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- آسفة، أنا مشوشة.‬

193
00:08:59,372 --> 00:09:01,249
‫- لنحضر لكما مشروبًا.‬
‫- حسنًا.‬

194
00:09:03,084 --> 00:09:04,293
‫يبدو هذا جيدًا.‬

195
00:09:07,922 --> 00:09:10,007
‫- "فورتي".‬
‫- مرحبًا يا "لاف".‬

196
00:09:10,091 --> 00:09:11,801
‫أين ذهبت؟ ها هي.‬

197
00:09:12,176 --> 00:09:13,427
‫عليك مقابلة فتاتي "إيمي".‬

198
00:09:13,511 --> 00:09:14,804
‫"إيمي"، أقبلي.‬

199
00:09:22,311 --> 00:09:23,187
‫مرحبًا.‬

200
00:09:25,147 --> 00:09:26,274
‫"ويل بيتيلهايم"،‬

201
00:09:26,357 --> 00:09:27,275
‫"إيمي آدم".‬

202
00:09:27,900 --> 00:09:29,110
‫سعدت بلقائك.‬

203
00:09:29,193 --> 00:09:30,236
‫هذا محال.‬

204
00:09:30,319 --> 00:09:31,946
‫هل أهلوس؟‬

205
00:09:32,488 --> 00:09:34,407
‫هذه يدها، هذا حقيقي.‬

206
00:09:34,490 --> 00:09:35,491
‫"كانديس" هنا.‬

207
00:09:35,575 --> 00:09:36,492
‫"ويل بيتيلهايم"...‬

208
00:09:36,576 --> 00:09:38,035
‫يا له من اسم رائع.‬

209
00:09:38,536 --> 00:09:39,704
‫يكاد يبدو مُختلقًا.‬

210
00:09:40,204 --> 00:09:42,290
‫هل تحاول مناوشتي؟‬

211
00:09:42,373 --> 00:09:44,458
‫هذا طريف، كنت أفكر، "إيمي آدم".‬

212
00:09:44,542 --> 00:09:46,460
‫يسهل البحث عنه في موقع "غوغل".‬

213
00:09:48,254 --> 00:09:50,965
‫هذه لعبة بالنسبة لها. إنها تستمتع بهذا.‬

214
00:09:51,048 --> 00:09:52,425
‫أنا سعيدة لرؤيتك مجددًا.‬

215
00:09:52,800 --> 00:09:54,302
‫إنها مجنونة يا "لاف".‬

216
00:09:54,802 --> 00:09:56,846
‫أنا أيضًا جائعة جدًا، يمكنني أكل ذراعي،‬
‫لذا هيا...‬

217
00:09:56,929 --> 00:09:58,806
‫لا تقلقي. تناولي يدي فحسب.‬

218
00:09:59,682 --> 00:10:02,143
‫كما يقول الأطفال، "تبًا لحياتي."‬

219
00:10:15,531 --> 00:10:16,991
‫جيد، لقد استيقظت.‬

220
00:10:19,535 --> 00:10:21,454
‫لا بأس، أنت آمنة تمامًا.‬

221
00:10:22,580 --> 00:10:23,914
‫لدي مفاجأة من أجلك.‬

222
00:10:29,712 --> 00:10:31,255
‫هل تعدين أن تكوني هادئة؟‬

223
00:10:32,798 --> 00:10:34,175
‫حسنًا، جيد.‬

224
00:10:36,594 --> 00:10:38,929
‫أنا آسفة. لم أقصد ما قلت. أنا حمقاء.‬

225
00:10:39,013 --> 00:10:40,681
‫حسنًا، أنا غبية. لنعود إلى المنزل.‬

226
00:10:40,765 --> 00:10:43,225
‫تقولين هذا فقط‬
‫لأنك تعتقدين أن ذلك ما أود سماعه.‬

227
00:10:43,309 --> 00:10:44,977
‫كلا، أقول ذلك‬

228
00:10:45,061 --> 00:10:47,605
‫لأني مقيدة في مؤخرة شاحنة.‬

229
00:10:47,688 --> 00:10:48,856
‫تحتم عليّ ذلك...‬

230
00:10:49,273 --> 00:10:50,608
‫لكي نأتي إلى هنا...‬

231
00:10:51,025 --> 00:10:52,068
‫لنتحدث.‬

232
00:10:52,151 --> 00:10:53,277
‫أنا آسف للغاية.‬

233
00:10:55,279 --> 00:10:57,907
‫- لكن الأمر سيستحق العناء.‬
‫- أين نحن؟‬

234
00:10:58,449 --> 00:10:59,408
‫بحيرة "ماهوباك".‬

235
00:11:00,242 --> 00:11:03,746
‫هل تذكرين النزهة الرائعة التي حظينا بها؟‬
‫أحضرت كل أغراضك المفضلة مجددًا.‬

236
00:11:04,038 --> 00:11:05,414
‫لا، فقط، حسنًا...‬

237
00:11:05,498 --> 00:11:07,625
‫أعلم أنك لا تود إيذائي.‬

238
00:11:07,708 --> 00:11:09,794
‫- لن أؤذيك أبدًا.‬
‫- حل وثاقي فحسب.‬

239
00:11:09,877 --> 00:11:11,962
‫لا يمكنني ذلك بعد، تعلمين أنني لا أستطيع.‬

240
00:11:12,630 --> 00:11:13,631
‫انتظري فحسب.‬

241
00:11:23,182 --> 00:11:24,767
‫شكرًا لك.‬

242
00:11:29,105 --> 00:11:30,064
‫"كانديس"!‬

243
00:11:40,866 --> 00:11:42,868
‫اسمعي، أنت لا تفهمين. لا تفعلي هذا!‬

244
00:11:42,952 --> 00:11:44,745
‫توقفي رجاءً، لا تفعلي هذا!‬

245
00:11:45,538 --> 00:11:46,372
‫توقفي...‬

246
00:11:46,455 --> 00:11:47,373
‫توقفي!‬

247
00:12:04,515 --> 00:12:05,474
‫كيف؟‬

248
00:12:05,558 --> 00:12:07,435
‫كيف تمكنت من فعل هذا؟‬

249
00:12:07,518 --> 00:12:10,062
‫إذًا أخبراني كيف التقيتما.‬

250
00:12:10,146 --> 00:12:11,313
‫نحن نتحرّق شوقًا لنسمع.‬

251
00:12:11,397 --> 00:12:13,232
‫- أجل، أخبرانا.‬
‫- حسنًا، كنا في...‬

252
00:12:13,315 --> 00:12:14,900
‫- مهرجان "ساوث باي".‬
‫-أجل، و...‬

253
00:12:15,359 --> 00:12:16,652
‫وكانت "إيمي" تراقبني.‬

254
00:12:16,736 --> 00:12:18,529
‫أثار إعجابي، لكني أثرت إعجابه أيضًا.‬

255
00:12:18,612 --> 00:12:21,073
‫- لذا مدت يدها لتأخذ صلصة "كيسو".‬
‫- صلصة "كيسو"!‬

256
00:12:21,490 --> 00:12:23,200
‫- وشعرنا أنه...‬
‫- القدر.‬

257
00:12:23,701 --> 00:12:25,035
‫ولم ننفصل منذ ذلك الحين.‬

258
00:12:25,119 --> 00:12:26,787
‫استمتع بذلك طالما استمر.‬

259
00:12:26,871 --> 00:12:29,290
‫أجل، في الواقع قمنا برحلة برية من "أوستن".‬

260
00:12:29,373 --> 00:12:31,250
‫تسنى لنا معرفة أحدنا الآخر بشكل أفضل.‬

261
00:12:31,542 --> 00:12:33,210
‫وماذا تعملين؟‬

262
00:12:33,294 --> 00:12:35,629
‫- "إيمي" منتجة أفلام مستقلة.‬
‫- بحقك.‬

263
00:12:35,880 --> 00:12:37,798
‫أجل، نحن بالفعل في التحضيرات التمهيدية‬

264
00:12:37,882 --> 00:12:39,925
‫لفيلم نحاول إنتاجه.‬

265
00:12:40,384 --> 00:12:41,218
‫عزيزي؟‬

266
00:12:46,766 --> 00:12:49,518
‫يمكنه التظاهر بالاهتمام، إن أراد ذلك.‬

267
00:12:50,978 --> 00:12:53,272
‫هؤلاء الندل يتحلون بالبطء الشديد!‬

268
00:12:53,647 --> 00:12:55,900
‫أتريد شرابًا؟ سأحضر لك واحدًا يا عزيزي.‬

269
00:12:55,983 --> 00:12:57,735
‫أجل، هلّا أحضرت لي "كمبوشا" رجاءً؟‬

270
00:12:59,028 --> 00:13:00,529
‫بلا كحول بالتأكيد.‬

271
00:13:01,113 --> 00:13:01,989
‫أقدّر ذلك.‬

272
00:13:05,743 --> 00:13:06,994
‫- تفضلي.‬
‫- شكرًا.‬

273
00:13:09,955 --> 00:13:11,165
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

274
00:13:11,248 --> 00:13:13,709
‫أخبرتك أنني سآتي لأمنحك ما تستحق.‬

275
00:13:13,793 --> 00:13:14,877
‫لذا ها نحن ذا.‬

276
00:13:15,669 --> 00:13:16,962
‫عيد ميلاد سعيد.‬

277
00:13:17,797 --> 00:13:21,050
‫كيف أبعد هذه القنبلة الموقوتة‬
‫بعيدًا عنك يا "لاف"؟‬

278
00:13:21,133 --> 00:13:23,344
‫- تريد معرفة كيف عثرت عليك؟‬
‫- أحب سماع ذلك.‬

279
00:13:27,097 --> 00:13:29,600
‫كنت أشعر بالسوء ذات ظهيرة،‬

280
00:13:29,683 --> 00:13:32,686
‫حين رأيت إعلان جاذب للانتباه‬
‫عن طريقة حياة النجوم.‬

281
00:13:32,770 --> 00:13:34,563
‫من لا يحتاج للهروب من الواقع؟‬

282
00:13:34,855 --> 00:13:36,273
‫لذا نقرت وظهر هذا الرابط‬

283
00:13:36,357 --> 00:13:38,359
‫عن أن كل الشباب الرائعين‬
‫يذهبون لمنزل "هندرسون"‬

284
00:13:38,442 --> 00:13:40,194
‫ورغم أني لم أكن على دراية بعمله،‬

285
00:13:40,277 --> 00:13:42,655
‫كنت فضولية حيال هذا البغيض العشوائي‬

286
00:13:42,738 --> 00:13:44,824
‫المنتشي للغاية على منضدة القهوة،‬

287
00:13:44,907 --> 00:13:48,202
‫وحينها وقعت عيني على عشيقي الجديد الحالم.‬

288
00:13:49,078 --> 00:13:51,997
‫بالطبع، دمر شقيقك حياتي،‬

289
00:13:52,081 --> 00:13:53,290
‫حياتنا.‬

290
00:13:53,374 --> 00:13:55,417
‫وهو أحمق للغاية.‬

291
00:13:55,626 --> 00:13:57,670
‫وأستمر في المشاهدة و...‬

292
00:13:59,630 --> 00:14:00,631
‫لا.‬

293
00:14:01,799 --> 00:14:02,800
‫لا يمكن.‬

294
00:14:04,510 --> 00:14:05,719
‫لا يمكن.‬

295
00:14:05,803 --> 00:14:07,763
‫كنت أحاول مساعدتك يا "لاف".‬

296
00:14:07,847 --> 00:14:09,598
‫الإيثار خطير.‬

297
00:14:09,682 --> 00:14:11,058
‫صُدمت لاختيارك "لوس أنجلوس".‬

298
00:14:11,350 --> 00:14:12,184
‫لكني وجدتك.‬

299
00:14:12,977 --> 00:14:13,811
‫عظيم.‬

300
00:14:14,228 --> 00:14:15,437
‫ما هي خطوتك التالية؟‬

301
00:14:15,521 --> 00:14:17,857
‫هل ستخبريهم هذه القصة الدرامية؟‬

302
00:14:17,940 --> 00:14:20,693
‫إنها عطلتهم الأسبوعية الخاصة،‬

303
00:14:20,776 --> 00:14:23,279
‫لذا سأنتظر حين يتحتم عليّ ذلك،‬

304
00:14:23,362 --> 00:14:27,950
‫لكن في هذه الأثناء، سأحميهم منك يا عزيزي.‬

305
00:14:28,909 --> 00:14:29,743
‫خاصةً...‬

306
00:14:31,328 --> 00:14:32,538
‫فتاتك الرائعة.‬

307
00:14:32,621 --> 00:14:34,039
‫أنت رجل محظوظ يا "ويل".‬

308
00:14:34,832 --> 00:14:36,041
‫افتقدتك يا حبيبتي.‬

309
00:14:40,379 --> 00:14:43,007
‫أجل، يمكننا الاستعداد للعشاء.‬

310
00:14:48,387 --> 00:14:49,305
‫ما هذا؟‬

311
00:14:51,724 --> 00:14:53,100
‫لم أعلم أنك تقضم أظافرك.‬

312
00:14:56,228 --> 00:14:57,146
‫لا أفعل.‬

313
00:14:57,646 --> 00:14:59,023
‫ليس منذ طفولتي.‬

314
00:14:59,106 --> 00:15:01,108
‫ما السبب، هل مقابلة والدايّ تثير قلقك؟‬

315
00:15:01,442 --> 00:15:03,027
‫لأني لا أكترث لرأيهما.‬

316
00:15:03,110 --> 00:15:05,195
‫والآن عليّ القيام بتجديد النذور هذا.‬

317
00:15:05,905 --> 00:15:08,282
‫لا أصدق أن عليّ أن أناديهما بـ"العاشقين".‬

318
00:15:08,741 --> 00:15:09,575
‫إذًا لا تفعلي.‬

319
00:15:09,950 --> 00:15:12,536
‫- لتكوني على طبيعتك.‬
‫- لا أستطيع. أعطتني أمي نصًا.‬

320
00:15:12,620 --> 00:15:14,079
‫قالت، "لتقوليه بطريقتك"،‬

321
00:15:14,163 --> 00:15:16,457
‫لكني واثقة أن ذلك يعني، "لا تغيّري أي شيء."‬

322
00:15:16,540 --> 00:15:18,167
‫هل ترغبين في بعض المساحة لتعملي؟‬

323
00:15:18,250 --> 00:15:19,668
‫يمكنني الذهاب لخيمة "فورتي".‬

324
00:15:22,087 --> 00:15:24,506
‫أجل، حقًا. إن لم تمانع.‬

325
00:15:24,590 --> 00:15:25,591
‫لا أمانع.‬

326
00:15:25,674 --> 00:15:27,968
‫مشروب "كمبوشا" ليس علامة جيدة. أنا فقط...‬

327
00:15:28,344 --> 00:15:30,137
‫- أعلم، فهمت.‬
‫- حسنًا.‬

328
00:15:30,387 --> 00:15:31,680
‫لا تفقد طريقك بالخارج.‬

329
00:15:40,439 --> 00:15:42,274
‫سأساعدك أيتها الشقيقة مفرطة الحماية.‬

330
00:15:43,275 --> 00:15:46,278
‫عليّ أن أراقب "كانديس" لكي أحميك منها،‬

331
00:15:46,820 --> 00:15:47,738
‫لكن...‬

332
00:15:47,821 --> 00:15:50,866
‫خشية أن أتعثر‬
‫في مكان إقامة "جيف بيزوس" عرضًا،‬

333
00:15:50,950 --> 00:15:53,452
‫أحتاج إلى خريطة الخيام المباركة.‬

334
00:15:54,370 --> 00:15:55,287
‫"ويل"؟‬

335
00:15:56,580 --> 00:15:57,706
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

336
00:15:58,207 --> 00:15:59,833
‫الأمور مثالية. شكرًا.‬

337
00:16:00,459 --> 00:16:03,837
‫أردت تفقد خيمة الحقيقة فحسب.‬

338
00:16:04,004 --> 00:16:05,923
‫- كنت أيضًا أبحث عن...‬
‫- هل تود مشاركتي؟‬

339
00:16:08,133 --> 00:16:11,053
‫- لا أدخن حقًا...‬
‫- أصر على ذلك الآن.‬

340
00:16:14,014 --> 00:16:14,848
‫حسنًا.‬

341
00:16:25,651 --> 00:16:27,403
‫لا بأس. لن أستنشقه.‬

342
00:16:27,486 --> 00:16:28,612
‫استنشقه الآن.‬

343
00:16:35,285 --> 00:16:37,246
‫إذًا أتيت حديثًا من "نيويورك"، صحيح؟‬

344
00:16:37,329 --> 00:16:38,163
‫أجل.‬

345
00:16:39,248 --> 00:16:41,750
‫أتذكّر وجودي في "نيويورك" حين كنت شابة.‬

346
00:16:42,334 --> 00:16:44,044
‫ما أحلى الشباب.‬

347
00:16:44,920 --> 00:16:45,838
‫أنت ما زلت شابة.‬

348
00:16:46,130 --> 00:16:47,548
‫أخبر مهبلي بذلك.‬

349
00:16:48,048 --> 00:16:49,049
‫لا ينذرك أحد.‬

350
00:16:49,133 --> 00:16:51,635
‫تستيقظي ذات يوم أكثر جفافًا من الصحراء.‬

351
00:16:52,302 --> 00:16:54,263
‫لولا المزلّق العجيب الذي طورناه،‬

352
00:16:54,346 --> 00:16:55,514
‫لا أعلم ماذا كنت لأفعل.‬

353
00:16:56,473 --> 00:16:59,143
‫من الصعب بالفعل‬
‫الوصول إلى ذروة الجماع في هذا العمر.‬

354
00:16:59,226 --> 00:17:00,436
‫هل يحدث هذا حقًا؟‬

355
00:17:00,519 --> 00:17:02,604
‫بأي حال، يبدو أنك تتفهم يا "ويل".‬

356
00:17:04,106 --> 00:17:04,940
‫يا لها من ذقن.‬

357
00:17:06,983 --> 00:17:08,694
‫إنها لا تغازلني، إنها تختبرني.‬

358
00:17:08,777 --> 00:17:11,363
‫أنا منتش بالمخدرات. تأمل أنه مصل الحقيقة.‬

359
00:17:15,617 --> 00:17:18,704
‫أعتقد أن ابنتك هي أروع امرأة...‬

360
00:17:19,371 --> 00:17:20,247
‫قابلتها في حياتي.‬

361
00:17:27,296 --> 00:17:28,464
‫تروق لي كخليل لـ"لاف".‬

362
00:17:30,799 --> 00:17:32,634
‫ما بين العقبة الكبرى "دوتي"،‬

363
00:17:32,968 --> 00:17:34,386
‫والمشكلة الأكبر جسامة،‬

364
00:17:34,470 --> 00:17:37,973
‫أن كل ثانية من العطلة الصحية مُجدولة،‬

365
00:17:38,057 --> 00:17:40,267
‫كيف أختلي بـ"كانديس"؟‬

366
00:17:40,350 --> 00:17:41,518
‫كيف أفعل هذا يا "لاف"؟‬

367
00:17:41,769 --> 00:17:43,020
‫كيف أبعدها عنك؟‬

368
00:17:43,812 --> 00:17:47,024
‫دعوا الذئب يوقظ عقلكم الباطن.‬

369
00:17:47,107 --> 00:17:48,317
‫قابلوا لا شعوركم.‬

370
00:17:56,825 --> 00:17:57,659
‫مهلًا.‬

371
00:18:10,422 --> 00:18:13,175
‫على الجانب الإيجابي،‬
‫علاقتها تسوء بآل "كوين".‬

372
00:18:13,717 --> 00:18:15,969
‫الشماتة تؤدي للعاقبة السيئة.‬

373
00:18:25,813 --> 00:18:28,440
‫أبي، هل لديك دقيقة؟‬

374
00:18:28,524 --> 00:18:30,984
‫ليس الآن يا بني، لدي مباراة زوجية‬
‫مع "بوزي" من مطعم "ذا بالم".‬

375
00:18:33,445 --> 00:18:34,404
‫صحيح. آسف يا "بوز".‬

376
00:18:35,114 --> 00:18:35,948
‫لنذهب يا "بوز".‬

377
00:18:37,950 --> 00:18:38,784
‫تبًا.‬

378
00:18:39,576 --> 00:18:40,494
‫لا بأس.‬

379
00:18:42,788 --> 00:18:43,664
‫"فورتي" دائمًا...‬

380
00:18:44,123 --> 00:18:47,042
‫يحاول إثارة إعجاب والدايّ بتلك الفتيات.‬

381
00:18:48,627 --> 00:18:49,670
‫هل بوسعك المساعدة؟‬

382
00:18:57,719 --> 00:18:59,847
‫"أنا (هندرسون)"‬

383
00:19:09,731 --> 00:19:12,943
‫"آلي وونغ" في الاستوديو‬
‫للحديث عن "هندرسون"،‬

384
00:19:13,026 --> 00:19:15,028
‫أو كما عرفته باسم "جوش".‬

385
00:19:32,129 --> 00:19:36,633
‫سأصنع فيلمًا يُعرض في مهرجان "صاندانس"‬
‫لعام 2020 في مسرح "إيكلز".‬

386
00:19:37,259 --> 00:19:38,177
‫ليلة الجمعة.‬

387
00:19:38,260 --> 00:19:40,220
‫بعدئذ يكتسح جوائز "غوثام"،‬

388
00:19:40,304 --> 00:19:44,308
‫ويفوز بـ2، لا،‬
‫بل 3 جوائز "سبيريت" المستقلة.‬

389
00:19:44,766 --> 00:19:45,851
‫تبًا لجوائز الأوسكار.‬

390
00:19:50,439 --> 00:19:52,566
‫أسمعك وأقبلك يا "فورتي".‬

391
00:19:54,985 --> 00:19:55,986
‫هل سيفلح هذا؟‬

392
00:19:56,528 --> 00:19:58,280
‫لأن سيارتي قديمة حقًا.‬

393
00:19:58,530 --> 00:20:00,616
‫أجل، هذه السيارة اللامعة "بريوس" ملكك.‬

394
00:20:00,699 --> 00:20:02,910
‫كل ما تحتاج إليه هو عناق جماعي‬
‫و35 ألف دولار.‬

395
00:20:07,164 --> 00:20:08,040
‫أنا...‬

396
00:20:08,832 --> 00:20:10,626
‫سأعثر على الشريك المثالي.‬

397
00:20:14,421 --> 00:20:15,255
‫هذا جيد.‬

398
00:20:17,758 --> 00:20:19,134
‫نحن نسمعك ونقبلك يا "غايب".‬

399
00:20:19,843 --> 00:20:23,805
‫سأحقق حلم حياتي...‬

400
00:20:25,641 --> 00:20:27,935
‫في السفر إلى "إيطاليا".‬

401
00:20:30,062 --> 00:20:31,063
‫"إيطاليا"؟‬

402
00:20:31,605 --> 00:20:32,439
‫حقًا؟‬

403
00:20:33,357 --> 00:20:35,192
‫إنها مهووسة بي.‬

404
00:20:37,527 --> 00:20:39,863
‫حسنًا، هيا، على أحدهم مساعدتها. اذهب.‬

405
00:20:42,157 --> 00:20:43,492
‫- أنا أقبلك.‬
‫- أنا أقبلك.‬

406
00:20:43,700 --> 00:20:44,534
‫أنا أسمعك...‬

407
00:20:46,912 --> 00:20:48,038
‫وأقبلك...‬

408
00:20:48,705 --> 00:20:49,539
‫يا "إيمي".‬

409
00:20:57,881 --> 00:20:58,924
‫آسفة...‬

410
00:20:59,716 --> 00:21:00,801
‫لا أشعر أنني بخير.‬

411
00:21:00,884 --> 00:21:03,345
‫- أعتقد أنني أعاني من الجفاف.‬
‫- لا بأس.‬

412
00:21:04,054 --> 00:21:05,347
‫لا تخافي من الحب.‬

413
00:21:05,973 --> 00:21:07,015
‫عانقيه.‬

414
00:21:41,633 --> 00:21:43,468
‫أنا آسفة، أحتاج للاستلقاء فحسب.‬

415
00:21:58,442 --> 00:22:00,610
‫لا تحاول فعل شيء.‬

416
00:22:00,694 --> 00:22:03,447
‫أنا أراسل شخص بالخارج كل ساعة.‬

417
00:22:03,530 --> 00:22:05,157
‫إن أذيتني أو أذيت أحد آل "كوين"،‬

418
00:22:05,490 --> 00:22:07,326
‫سأكشف هويتك للجميع،‬

419
00:22:07,409 --> 00:22:10,078
‫ويُسلم كل شيء للسلطات.‬

420
00:22:10,162 --> 00:22:12,080
‫هل جُننت؟ أحاول التحدث معك فحسب.‬

421
00:22:12,164 --> 00:22:14,499
‫أتعني مثل المرة التي تركتني بها لأموت؟‬

422
00:22:14,583 --> 00:22:16,877
‫لا يمكنها أن تمسك بسكين.‬
‫حركة واحدة سريعة و...‬

423
00:22:16,960 --> 00:22:19,921
‫لا، إنها مخطئة، أنا لا أؤذي الناس،‬
‫خاصةً النساء،‬

424
00:22:20,005 --> 00:22:21,465
‫خاصةً إن كن فاقدات لصوابهن.‬

425
00:22:21,548 --> 00:22:23,175
‫لا، هذه ليست طبيعتي.‬

426
00:22:23,592 --> 00:22:25,302
‫"كانديس"، هلّا...‬

427
00:22:26,303 --> 00:22:28,055
‫- حظينا بهدنة رجاءً؟‬
‫- لتظل...‬

428
00:22:28,430 --> 00:22:29,765
‫بعيدًا عني.‬

429
00:22:29,848 --> 00:22:31,641
‫أعتقد أن هذا مجرد سوء تفاهم كبير.‬

430
00:22:31,725 --> 00:22:33,685
‫كُف عن التلاعب بعقلي!‬

431
00:22:36,021 --> 00:22:37,522
‫أنت لا تريدين حمايتهم.‬

432
00:22:39,858 --> 00:22:40,984
‫بل تريدين إيذائي.‬

433
00:22:47,657 --> 00:22:48,575
‫لتمضي قدمًا.‬

434
00:22:50,952 --> 00:22:51,870
‫افعليها.‬

435
00:23:00,879 --> 00:23:02,005
‫لا أستطيع.‬

436
00:23:03,715 --> 00:23:05,467
‫الأمر أصعب بكثير مما يبدو.‬

437
00:23:08,720 --> 00:23:10,055
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

438
00:23:10,806 --> 00:23:11,765
‫مرحبًا.‬

439
00:23:12,140 --> 00:23:13,183
‫هل كل شيء بخير؟‬

440
00:23:13,850 --> 00:23:14,768
‫أجل.‬

441
00:23:15,727 --> 00:23:16,686
‫إنها الحساسية.‬

442
00:23:17,020 --> 00:23:20,023
‫أعطاني "ويل" أقراصًا مضادة للحساسية.‬
‫شكرًا يا رجل.‬

443
00:23:20,649 --> 00:23:21,525
‫على الرحب.‬

444
00:23:23,985 --> 00:23:24,820
‫لنذهب.‬

445
00:23:25,445 --> 00:23:26,571
‫حان وقت التزيّن.‬

446
00:23:29,866 --> 00:23:30,742
‫حسنًا.‬

447
00:23:31,201 --> 00:23:32,327
‫حسنًا...‬

448
00:23:33,703 --> 00:23:35,539
‫أحضرت ثوبين،‬

449
00:23:35,622 --> 00:23:37,666
‫ويمكنك اختيار أي منهما.‬

450
00:23:37,999 --> 00:23:40,168
‫لا بأس في أيهما.‬

451
00:23:42,295 --> 00:23:43,338
‫"إيمي"، أأنت بخير؟‬

452
00:23:44,548 --> 00:23:47,342
‫اسمعي، أعرف أن أمي صعبة المراس.‬

453
00:23:48,969 --> 00:23:51,638
‫وأعلم أن أبي أيضًا صعب المراس.‬

454
00:23:51,972 --> 00:23:53,306
‫شكرًا. الأمر...‬

455
00:23:53,765 --> 00:23:55,225
‫ليس كذلك حقًا، بل أقرب إلى...‬

456
00:23:56,101 --> 00:23:57,394
‫يمكنك إخباري بأي شيء.‬

457
00:23:58,061 --> 00:23:59,146
‫أنا كاتمة للأسرار.‬

458
00:24:01,523 --> 00:24:02,691
‫لا أريد أن أبدو مجنونة.‬

459
00:24:05,068 --> 00:24:05,902
‫حسنًا...‬

460
00:24:06,528 --> 00:24:08,363
‫لا تبدين كذلك ولست مجنونة.‬

461
00:24:10,365 --> 00:24:12,742
‫حدث لي أمر سيئ...‬

462
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
‫في مكان كهذا.‬

463
00:24:15,454 --> 00:24:19,666
‫فقدت طريقي مع شاب ظننته سيئًا.‬

464
00:24:20,333 --> 00:24:22,085
‫لكن الأمر انتهى بشكل جيد رغم ذلك.‬

465
00:24:23,545 --> 00:24:24,838
‫هذا جيد.‬

466
00:24:26,673 --> 00:24:27,632
‫أجل، تبدين...‬

467
00:24:28,341 --> 00:24:29,551
‫متأثرة نفسيًا على الأرجح.‬

468
00:24:30,677 --> 00:24:33,763
‫الصدمة تعيش في الجسد،‬
‫لذا لا يمكنك التحكم بها، لكن...‬

469
00:24:35,682 --> 00:24:38,310
‫أنا أخاطر بالتشبّه بأمي،‬

470
00:24:38,768 --> 00:24:41,563
‫ربما يساعدك الشامان "أوبن".‬

471
00:24:42,522 --> 00:24:44,858
‫إنه أمر هيّن حقًا.‬

472
00:24:45,734 --> 00:24:48,445
‫كنت أنت وعائلتك مرحبين للغاية.‬

473
00:24:48,528 --> 00:24:49,696
‫ورائعون أيضًا.‬

474
00:24:50,155 --> 00:24:51,907
‫أنا سعيدة لأنك تظنين هذا.‬

475
00:24:53,366 --> 00:24:57,579
‫إذًا أخبريني، كيف التقيت أنت و"ويل"؟‬
‫تبدوان رائعين سويًا.‬

476
00:24:59,331 --> 00:25:00,415
‫العمل.‬

477
00:25:00,499 --> 00:25:02,250
‫بشكل أساسي أرغمته على مواعدتي.‬

478
00:25:02,334 --> 00:25:03,793
‫هل يصبح هذا الأمر معقدًا؟‬

479
00:25:04,211 --> 00:25:06,671
‫- العمل مع شخص تواعدينه؟‬
‫- ليس بالضبط.‬

480
00:25:07,422 --> 00:25:09,174
‫هل يصبح ذلك معقدًا معك أنت و"فورتي"؟‬

481
00:25:09,257 --> 00:25:11,927
‫كلا، نحن رائعان، على ما يُرام.‬

482
00:25:12,010 --> 00:25:15,096
‫هو... نحن في الواقع نوظّف مصورين سينمائيين.‬

483
00:25:16,014 --> 00:25:16,890
‫بالفعل؟‬

484
00:25:17,599 --> 00:25:18,975
‫أليس هذا مبكرًا بعض الشيء؟‬

485
00:25:19,976 --> 00:25:23,438
‫كلا، نحن نحدد الوتيرة فحسب.‬

486
00:25:23,939 --> 00:25:26,066
‫أجل، أين تعملين؟ هل قابلت صديقتي "لوسي"؟‬

487
00:25:26,608 --> 00:25:28,818
‫- إنها تعمل في "يوناتيد".‬
‫- أنا مستقلة.‬

488
00:25:29,778 --> 00:25:32,405
‫وأنا أسافر‬
‫على خطوط "ساوث ويست" الجوية دومًا.‬

489
00:25:37,244 --> 00:25:38,370
‫قصدت الوكالة.‬

490
00:25:39,162 --> 00:25:41,039
‫- "يوناتيد تالنت"؟‬
‫- صحيح.‬

491
00:25:41,831 --> 00:25:44,417
‫لا، لا أظن أنني قابلتها.‬

492
00:25:44,751 --> 00:25:46,753
‫إنه خطأ يسهل الوقوع به.‬

493
00:25:57,806 --> 00:25:59,641
‫أبي، أخيرًا.‬

494
00:26:01,393 --> 00:26:02,644
‫هل وصلك بريدي الإلكتروني؟‬

495
00:26:02,727 --> 00:26:04,688
‫تبدو جيدًا وأنت ترتدي الكتّان.‬

496
00:26:06,773 --> 00:26:08,441
‫هل يمكنك إلقاء التحية على الأقل؟‬

497
00:26:09,776 --> 00:26:11,194
‫"فورتي"، لا أود سماع الأمر.‬

498
00:26:12,737 --> 00:26:14,155
‫حسنًا.‬

499
00:26:14,239 --> 00:26:16,116
‫اسمع، أعلم، لكن...‬

500
00:26:16,575 --> 00:26:18,493
‫"إيمي" لديها فكرة مدهشة حقًا...‬

501
00:26:18,577 --> 00:26:19,494
‫"إيمي".‬

502
00:26:20,453 --> 00:26:22,914
‫فتاة أخرى من الطبقة الدنيا.‬

503
00:26:23,582 --> 00:26:26,209
‫دعني أخمن، تريد افتتاح...‬

504
00:26:26,543 --> 00:26:29,671
‫مطعم للوجبات السريعة النباتية،‬
‫مثل "كريستال" بحرف "ك"؟‬

505
00:26:31,339 --> 00:26:34,050
‫"ويل"، لتسأله كم يريد.‬

506
00:26:34,509 --> 00:26:36,469
‫في أوقات المواجهات الثلاثية،‬

507
00:26:36,553 --> 00:26:38,888
‫من الأفضل البقاء صامتًا بشكل غريب.‬

508
00:26:38,972 --> 00:26:42,350
‫هل أخبرك "فورتي"‬
‫كيف أبلى في اختبار الالتحاق بالجامعة؟‬

509
00:26:42,851 --> 00:26:45,312
‫تحتم عليّ التبرع بمبنى‬
‫لجامعة "دارتموث" ليلتحق بها.‬

510
00:26:45,395 --> 00:26:46,229
‫حسنًا يا أبي...‬

511
00:26:46,980 --> 00:26:51,192
‫تعلم أنني صارعت إدمان المخدرات‬
‫من حين إلى آخر...‬

512
00:26:51,568 --> 00:26:53,069
‫إنه ليس مرضًا جلديًا يا "فورتي".‬

513
00:26:53,987 --> 00:26:57,365
‫الإدمان ليس أمرًا يحدث من حين إلى آخر،‬
‫وليس ذريعة لتكون متشردًا.‬

514
00:26:59,451 --> 00:27:02,245
‫100 ألف دولار، وهذه آخر مرة أطلب بها.‬

515
00:27:02,662 --> 00:27:04,247
‫لقد سمع "ويل" الفكرة.‬

516
00:27:06,750 --> 00:27:07,626
‫أجل، سمعتها.‬

517
00:27:08,918 --> 00:27:10,211
‫أعتقد أنها فكرة عظيمة.‬

518
00:27:11,421 --> 00:27:12,839
‫يبدو نجاح ابنك واعدًا للغاية.‬

519
00:27:12,922 --> 00:27:14,758
‫إن لم يكن ابني ضعيفًا وخائرًا للغاية،‬

520
00:27:14,841 --> 00:27:17,177
‫لم يكن ليحتاج تصديق الآخرين.‬

521
00:27:19,512 --> 00:27:20,972
‫لن أكتب لك شيكًا آخر.‬

522
00:27:21,806 --> 00:27:22,807
‫لتحصل على عمل.‬

523
00:27:23,642 --> 00:27:24,601
‫وحياة.‬

524
00:27:28,063 --> 00:27:28,897
‫حسنًا...‬

525
00:27:32,108 --> 00:27:33,568
‫ها قد أتى طعامي.‬

526
00:27:34,277 --> 00:27:35,654
‫أريد تناول "تاكو بل".‬

527
00:27:35,737 --> 00:27:37,197
‫"فورتي"، هل...‬

528
00:27:37,697 --> 00:27:38,782
‫هل أنت بخير؟‬

529
00:27:39,449 --> 00:27:40,283
‫أجل.‬

530
00:27:40,784 --> 00:27:41,660
‫إنه وقح،‬

531
00:27:41,743 --> 00:27:45,121
‫وأنا اكتفيت من كل هذا الهراء النباتي.‬

532
00:27:45,205 --> 00:27:46,289
‫عليك أن ترافقني.‬

533
00:27:46,915 --> 00:27:48,333
‫"(لاف)، هلّا تقابلني في خيمتنا؟"‬

534
00:27:48,416 --> 00:27:51,378
‫يمكنك مضاجعة شقيقتي‬
‫بعد تناول شطيرة "تشالوبا".‬

535
00:28:01,221 --> 00:28:02,639
‫ماذا يحمل المستقبل في طياته؟‬

536
00:28:05,350 --> 00:28:08,436
‫حسنًا. عم كنتما تتحدثان أنت و"إيمي"‬
‫منذ قليل؟‬

537
00:28:08,687 --> 00:28:10,980
‫لماذا؟ هل بدا أي شيء...‬

538
00:28:11,064 --> 00:28:12,273
‫لا، أنا فقط...‬

539
00:28:12,357 --> 00:28:13,441
‫ضبطتها تكذب.‬

540
00:28:13,942 --> 00:28:15,819
‫والآن أشعر بالقلق.‬

541
00:28:15,902 --> 00:28:17,862
‫علمت أننا نفكر بالطريقة ذاتها.‬

542
00:28:17,946 --> 00:28:19,072
‫أتفق معك، إنها...‬

543
00:28:19,280 --> 00:28:20,407
‫إنها الأسوأ.‬

544
00:28:20,824 --> 00:28:21,991
‫تخلصي منها الآن.‬

545
00:28:22,075 --> 00:28:22,951
‫مهلًا، ماذا؟‬

546
00:28:24,411 --> 00:28:25,412
‫كلا، هذا أمر عدواني.‬

547
00:28:25,995 --> 00:28:29,165
‫وبالإضافة لذلك، سيزعج "فورتي".‬
‫أعني، ما خطبك؟‬

548
00:28:29,958 --> 00:28:30,959
‫السؤال الخاطئ.‬

549
00:28:31,543 --> 00:28:33,169
‫أعلم أننا لسنا في خيمة الحقيقة،‬

550
00:28:33,253 --> 00:28:35,672
‫لكن لا يزال بوسعنا‬
‫أن نكون صادقين معًا، صحيح؟‬

551
00:28:38,299 --> 00:28:39,759
‫لم تكن على طبيعتك.‬

552
00:28:40,176 --> 00:28:42,595
‫تبدو غريب الأطوار، منذ أن جئنا إلى هنا.‬

553
00:28:43,722 --> 00:28:45,724
‫أود أن أخبرك بكل شيء.‬

554
00:28:45,807 --> 00:28:49,018
‫وسأفعل قريبًا، لكن الآن...‬

555
00:28:49,102 --> 00:28:50,353
‫أتودين معرفة سبب غرابتي؟‬

556
00:28:50,812 --> 00:28:52,731
‫لأن عائلتك مجنونة.‬

557
00:28:53,273 --> 00:28:54,315
‫لقد حذرتك.‬

558
00:28:54,399 --> 00:28:57,277
‫حذرتني؟ والدتك لا يمكنها التوقف عن الحديث‬
‫حول مهبلها.‬

559
00:28:57,360 --> 00:28:58,236
‫فعلت ماذا؟‬

560
00:28:58,319 --> 00:29:00,071
‫ووالدك، ارتكبت هفوة في الحديث معه‬

561
00:29:00,155 --> 00:29:01,948
‫محاولًا مساعدة "فورتي"، كما طلبت،‬

562
00:29:02,031 --> 00:29:04,409
‫ثم جعلني أتناول شطيرة "تشالوبا"،‬
‫والآن أشعر بالغثيان.‬

563
00:29:04,492 --> 00:29:05,326
‫مهلًا.‬

564
00:29:05,618 --> 00:29:07,203
‫- "فورتي" طلب من مطعم "تاكو بل"؟‬
‫- أجل.‬

565
00:29:07,620 --> 00:29:08,705
‫ماذا...‬

566
00:29:09,581 --> 00:29:11,374
‫ماذا؟ ماذا يحدث؟‬

567
00:29:11,458 --> 00:29:12,625
‫عليّ أن أذهب.‬

568
00:29:12,709 --> 00:29:14,878
‫"فورتي" يطلب دومًا‬
‫من "تاكو بل" قبل أن ينتكس.‬

569
00:29:14,961 --> 00:29:17,088
‫أنت مهووسة للغاية بشقيقك. هذا ليس طبيعيًا.‬

570
00:29:17,172 --> 00:29:18,298
‫لأوجز الأمور فحسب،‬

571
00:29:18,381 --> 00:29:21,134
‫لديك الآن مشكلة مع أمي وأبي،‬

572
00:29:21,217 --> 00:29:22,761
‫و"فورتي" وأنا،‬

573
00:29:22,844 --> 00:29:24,345
‫وهذه الفتاة "إيمي" لسبب ما..‬

574
00:29:24,429 --> 00:29:25,680
‫لا تروق لك أيضًا.‬

575
00:29:25,764 --> 00:29:28,266
‫أنا آسف. أنا أحاول...‬

576
00:29:28,683 --> 00:29:30,101
‫أن أكون الخليل المثالي.‬

577
00:29:30,185 --> 00:29:31,728
‫أريد ذلك بشدة،‬

578
00:29:32,145 --> 00:29:34,647
‫لكنك أطعمتني للذئاب، حرفيًا.‬

579
00:29:38,693 --> 00:29:42,363
‫شكرًا لجعلك هذه العطلة العصيبة أسوأ بكثير‬
‫ببدء هذا الشجار.‬

580
00:29:46,326 --> 00:29:47,494
‫شجارنا الأول.‬

581
00:29:47,911 --> 00:29:49,370
‫أنا ألوم "كانديس".‬

582
00:29:49,454 --> 00:29:50,789
‫حان وقت رحيلها.‬

583
00:30:03,760 --> 00:30:07,472
‫لا، أبدو غير جذابة الآن.‬
‫أنا في فترة الطمث.‬

584
00:30:07,555 --> 00:30:09,516
‫حسنًا، ومن يهتم. أدخليني فحسب.‬

585
00:30:13,019 --> 00:30:16,272
‫رباه، أي نوع من الحمقى واعدته‬
‫ويكترث لتلك الأمور؟‬

586
00:30:17,690 --> 00:30:18,608
‫لماذا جئت إلى هنا؟‬

587
00:30:19,609 --> 00:30:20,860
‫أحتاج لاستعادة تلك الصور.‬

588
00:30:23,530 --> 00:30:24,489
‫لماذا؟‬

589
00:30:25,824 --> 00:30:27,033
‫أعتقد أنك تبدين رائعة...‬

590
00:30:27,534 --> 00:30:28,618
‫للعلم بالشيء.‬

591
00:30:30,787 --> 00:30:34,332
‫أجل، يحاولون معرفة الصورة كاملة‬
‫لما كان "هندرسون" يهتم به.‬

592
00:30:34,415 --> 00:30:36,000
‫أخبرتهم أن لدي معلومة عن شخص‬

593
00:30:36,084 --> 00:30:39,295
‫لديه معرفة ببعض الفتيات‬
‫اللائي بوسعنا التحدث معهن.‬

594
00:30:44,008 --> 00:30:45,718
‫"دليلا"، يريدون معرفة لماذا فعلها.‬

595
00:30:49,639 --> 00:30:50,515
‫حسنًا.‬

596
00:31:00,233 --> 00:31:01,192
‫ما الخطب؟‬

597
00:31:02,944 --> 00:31:04,320
‫تركتها هنا. أنا...‬

598
00:31:12,912 --> 00:31:13,788
‫مرحبًا.‬

599
00:31:15,957 --> 00:31:17,166
‫هل رأيتما أخي؟‬

600
00:31:18,042 --> 00:31:19,210
‫ليس منذ لعبة "كورنهول".‬

601
00:31:19,961 --> 00:31:22,130
‫هل نحن نشرب "كولايد" حرفيًا الآن؟‬

602
00:31:22,589 --> 00:31:24,048
‫وداعًا أيها العالم القاسي.‬

603
00:31:27,802 --> 00:31:30,138
‫لا بد أن ترحل "كانديس"،‬
‫لكن الأولوية للأهم.‬

604
00:31:30,305 --> 00:31:31,222
‫حان وقت الاعتذار.‬

605
00:31:32,473 --> 00:31:33,892
‫أنت أهم من كبريائي.‬

606
00:31:35,977 --> 00:31:36,936
‫"لاف"، أنا آسف.‬

607
00:31:37,020 --> 00:31:39,188
‫لا يمكن أن أكون من تحسّن من شعورك الآن.‬

608
00:31:39,272 --> 00:31:42,191
‫أنا أبحث عن شقيقي‬
‫وأحاول التعامل مع أمي و...‬

609
00:31:42,275 --> 00:31:43,735
‫حسنًا، سأساعدك. سأجد "فورتي".‬

610
00:31:45,069 --> 00:31:45,987
‫حسنًا.‬

611
00:31:47,488 --> 00:31:48,448
‫شكرًا لك.‬

612
00:31:54,370 --> 00:31:55,914
‫- "دليلا"، مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

613
00:31:56,497 --> 00:31:57,707
‫هل يتصادف أنك مع "إيلي"؟‬

614
00:31:57,790 --> 00:32:00,376
‫هذا ما أجنيه‬
‫من عدم التجسس عليها لمدة ساعة.‬

615
00:32:00,460 --> 00:32:03,129
‫لا، لكني لدي رسائل منها. انتظري.‬

616
00:32:10,178 --> 00:32:14,515
‫حسنًا، "مسرح أليكس" يعرض فيلمًا لـ"تشاندلر".‬

617
00:32:14,599 --> 00:32:16,935
‫- يمكنك تجربة ذلك، لكن عليّ أن أذهب.‬
‫- شكرًا.‬

618
00:32:33,910 --> 00:32:35,244
‫المنتشون الملاعين.‬

619
00:32:50,885 --> 00:32:52,387
‫والدايّ ليسا مجرد أبوين،‬

620
00:32:53,346 --> 00:32:54,555
‫بل عاشقين.‬

621
00:32:55,056 --> 00:32:55,890
‫إنهما...‬

622
00:33:13,533 --> 00:33:15,034
‫أكره الأفلام الرومانسية الكوميدية.‬

623
00:33:15,994 --> 00:33:18,287
‫حقًا. يمكنكم التشكيك في أنوثتي.‬

624
00:33:18,371 --> 00:33:19,539
‫أتودون معرفة السبب؟‬

625
00:33:19,831 --> 00:33:23,209
‫لأنه عبر حياتي، حين أنظر إلى والدايّ،‬

626
00:33:23,668 --> 00:33:25,336
‫حبهما لا يبدو كذلك.‬

627
00:33:25,545 --> 00:33:26,713
‫إنهما...‬

628
00:33:27,005 --> 00:33:28,756
‫يتشاجران حول أي ورق مرحاض سيشتريان.‬

629
00:33:29,424 --> 00:33:30,258
‫وبعدئذ...‬

630
00:33:30,883 --> 00:33:33,052
‫ينظفان المرحاض سويًا حين يُسد.‬

631
00:33:34,095 --> 00:33:35,221
‫إنه موجود...‬

632
00:33:36,514 --> 00:33:39,017
‫حين تجعله مشاكل أحدهما مستحيلًا.‬

633
00:33:39,976 --> 00:33:40,810
‫مدركين...‬

634
00:33:41,519 --> 00:33:44,188
‫بأنهما أكثر من مجرد لحظاتهما السيئة.‬

635
00:33:44,981 --> 00:33:46,524
‫أنت لا تتحدثين عنهم.‬

636
00:33:46,607 --> 00:33:48,443
‫على النقيض من رأي الإنترنت،‬

637
00:33:48,526 --> 00:33:50,361
‫حب والدايّ ليس مثاليًا.‬

638
00:33:50,695 --> 00:33:52,155
‫أنت تتحدثين عنا.‬

639
00:33:52,238 --> 00:33:53,239
‫إنه...‬

640
00:33:54,407 --> 00:33:55,533
‫لزج،‬

641
00:33:55,908 --> 00:33:57,076
‫فوضوي،‬

642
00:33:57,160 --> 00:33:59,287
‫وفي الغالب يصعب التعامل معه فعليًا.‬

643
00:34:01,456 --> 00:34:04,250
‫لكنه أفضل من المثالي، لأنه...‬

644
00:34:05,376 --> 00:34:06,210
‫حقيقي.‬

645
00:34:09,589 --> 00:34:10,922
‫مهلًا، أريد التحدث.‬

646
00:34:11,549 --> 00:34:12,592
‫"فورتي"...‬

647
00:34:12,675 --> 00:34:14,092
‫أريد التحدث.‬

648
00:34:17,804 --> 00:34:19,891
‫- "فورتي"؟‬
‫- أتذكرين...‬

649
00:34:20,308 --> 00:34:22,935
‫حين أخذانا إلى مؤسسة "هوفمان"‬

650
00:34:23,018 --> 00:34:25,396
‫لأن لديهما أراء مختلفة‬

651
00:34:25,480 --> 00:34:26,938
‫عن كلمة "الزواج الأحادي"؟‬

652
00:34:28,065 --> 00:34:29,108
‫كان ذلك حقيقيًا.‬

653
00:34:29,192 --> 00:34:30,650
‫- لدي المزيد. أنا...‬
‫- كفى يا بني.‬

654
00:34:30,735 --> 00:34:32,445
‫أحتاج إلى التدخين.‬

655
00:34:32,862 --> 00:34:33,696
‫أحتاج للتدخين.‬

656
00:34:34,572 --> 00:34:36,616
‫ليست هذه. الأمور بخير.‬

657
00:34:36,699 --> 00:34:38,868
‫- لا بأس. أمسكتها.‬
‫- لا بأس.‬

658
00:34:39,952 --> 00:34:41,245
‫الأمور بخير. كل شيء...‬

659
00:34:41,829 --> 00:34:42,789
‫تبدين جميلة يا أمي.‬

660
00:34:43,706 --> 00:34:44,748
‫لنذهب. لا عليك.‬

661
00:34:44,831 --> 00:34:46,458
‫- لا أشعر أنني بخير.‬
‫- أجل.‬

662
00:34:47,085 --> 00:34:47,918
‫حقًا.‬

663
00:34:50,420 --> 00:34:51,464
‫لنحتفل!‬

664
00:34:57,970 --> 00:34:58,846
‫مرحبًا.‬

665
00:34:59,639 --> 00:35:01,516
‫- كيف حالكما؟‬
‫- قمت بما يكفي.‬

666
00:35:01,891 --> 00:35:04,769
‫كل ما كان عليك فعله‬
‫هو أن تبقي شقيقك بأمان. وفشلت.‬

667
00:35:05,603 --> 00:35:06,729
‫أنت تثيرين اشمئزازي.‬

668
00:35:13,778 --> 00:35:15,029
‫أنت منافقة لعينة.‬

669
00:35:20,409 --> 00:35:21,577
‫يا لك من أم متعسفة.‬

670
00:35:21,911 --> 00:35:22,912
‫"لاف".‬

671
00:35:26,040 --> 00:35:30,294
‫لا بأس.‬

672
00:35:31,671 --> 00:35:32,630
‫لا بأس.‬

673
00:35:36,467 --> 00:35:39,262
‫رأيت ما فعلته والدتك. أأنت بخير؟‬

674
00:35:42,807 --> 00:35:44,225
‫ضربني أبي كثيرًا.‬

675
00:35:49,147 --> 00:35:50,356
‫لماذا لم تخبرني؟‬

676
00:35:51,482 --> 00:35:53,609
‫على الأرجح لنفس سبب عدم إخبارك لي.‬

677
00:35:53,985 --> 00:35:56,821
‫لم أستطع إخبارك لأنني أردت أن نظل كما نحن.‬

678
00:35:58,406 --> 00:36:00,783
‫لم أرد تلويث علاقتنا بكل هذا...‬

679
00:36:04,078 --> 00:36:04,954
‫أعتقد...‬

680
00:36:07,665 --> 00:36:09,000
‫أن حياتي كانت مظلمة.‬

681
00:36:10,376 --> 00:36:12,378
‫"لاف"، من تكونين حقًا...‬

682
00:36:13,129 --> 00:36:15,006
‫الظلام، هذا ليس عبئًا.‬

683
00:36:15,089 --> 00:36:16,883
‫لا يتحتم عليك أن تبعديه عني.‬

684
00:36:18,551 --> 00:36:19,760
‫أريد أن أعرفك.‬

685
00:36:21,804 --> 00:36:23,014
‫أريد أن أعرفك.‬

686
00:36:23,097 --> 00:36:25,516
‫كلما عرفتك أكثر، يصبح الأمر ألطف.‬

687
00:36:26,559 --> 00:36:28,102
‫ولا أقصد الأجزاء الجميلة فحسب.‬

688
00:36:30,229 --> 00:36:31,439
‫في رأيي الشخصي...‬

689
00:36:32,982 --> 00:36:34,358
‫ستستمر علاقتنا...‬

690
00:36:35,860 --> 00:36:36,777
‫مهما حدث.‬

691
00:36:40,531 --> 00:36:43,618
‫أجل، أشعر أنني كنت أتصرف بغرابة،‬

692
00:36:43,701 --> 00:36:45,745
‫وأشعر أنه بسبب كل تلك الأشياء‬

693
00:36:45,828 --> 00:36:48,664
‫التي شعرت أنني لا أستطيع إخبارك بها،‬
‫لكن تبًا لذلك.‬

694
00:36:51,709 --> 00:36:52,585
‫حسنًا...‬

695
00:36:54,420 --> 00:36:55,963
‫هل تذكر...‬

696
00:36:57,965 --> 00:37:00,301
‫بسكويت "نيلا"، والمربية؟‬

697
00:37:00,968 --> 00:37:01,802
‫بالطبع.‬

698
00:37:01,886 --> 00:37:03,638
‫افتتح والدايّ "أنافرين"‬

699
00:37:03,721 --> 00:37:05,097
‫حين كنا نبلغ 13 سنة.‬

700
00:37:07,016 --> 00:37:10,019
‫ووظّفا هذه المرأة "صوفيا".‬

701
00:37:10,353 --> 00:37:12,772
‫كان عمرها 19 سنة. كانت من "إسبانيا".‬

702
00:37:15,733 --> 00:37:17,026
‫"فورتي" يقص الأمر...‬

703
00:37:18,194 --> 00:37:20,321
‫كأنها كانت حبه الأول.‬

704
00:37:20,821 --> 00:37:22,240
‫إلى هذا اليوم، لا يعترف ‬

705
00:37:22,323 --> 00:37:24,909
‫أنها كانت تستغله.‬

706
00:37:28,329 --> 00:37:31,624
‫وفي النهاية ضبطهما والدايّ معًا،‬

707
00:37:32,208 --> 00:37:33,042
‫و...‬

708
00:37:33,793 --> 00:37:35,711
‫أعقب ذلك الكثير من المصائب.‬

709
00:37:37,213 --> 00:37:39,131
‫وقاما بفصلها.‬

710
00:37:40,508 --> 00:37:42,343
‫وكانت مختلة.‬

711
00:37:43,844 --> 00:37:44,887
‫وانتحرت.‬

712
00:37:48,432 --> 00:37:50,142
‫"فورتي" من وجد الجثة.‬

713
00:37:53,813 --> 00:37:55,856
‫أجل، ولم تعد الأمور كسابق عهدها مطلقًا.‬

714
00:37:57,441 --> 00:37:59,860
‫أبقى والدايّ كل شيء طي الكتمان بأموالهما.‬

715
00:38:03,781 --> 00:38:04,824
‫أجل.‬

716
00:38:05,533 --> 00:38:08,452
‫أعلم أن "فورتي" صعب المراس. أعلم.‬

717
00:38:12,039 --> 00:38:14,250
‫وأعلم أنني أعتني به كثيرًا.‬

718
00:38:16,127 --> 00:38:17,003
‫لكن...‬

719
00:38:18,129 --> 00:38:20,423
‫لقد قابلت والدايّ الآن، لذا تعرف السبب.‬

720
00:38:21,549 --> 00:38:22,508
‫أنا عالقة معه.‬

721
00:38:22,591 --> 00:38:23,426
‫لا.‬

722
00:38:24,218 --> 00:38:25,219
‫بل نحن.‬

723
00:38:31,934 --> 00:38:34,228
‫لا أظن أنني وقعت في الحب من قبل.‬

724
00:38:36,814 --> 00:38:38,274
‫إنه يفتنني.‬

725
00:38:40,943 --> 00:38:42,903
‫هذا هو.‬

726
00:38:43,279 --> 00:38:46,490
‫قبول أنك لست مثالية وأحبك أكثر بسبب ذلك.‬

727
00:38:57,209 --> 00:38:58,377
‫ما هذا؟‬

728
00:39:05,009 --> 00:39:06,469
‫آسفة، هل أثارك هذا؟‬

729
00:39:21,067 --> 00:39:22,777
‫هل أستطيع أن أخبرك أنني أحبك؟‬

730
00:39:27,406 --> 00:39:28,282
‫متى كنت مستعدة.‬

731
00:39:33,371 --> 00:39:34,872
‫في هذه الأثناء، دعيني أقول...‬

732
00:39:36,624 --> 00:39:37,792
‫أنا أحبك...‬

733
00:39:38,292 --> 00:39:39,126
‫يا "لاف".‬

734
00:39:41,712 --> 00:39:43,297
‫إنها كلمة معقدة.‬

735
00:39:44,715 --> 00:39:45,966
‫أجل.‬

736
00:39:46,050 --> 00:39:48,010
‫هل ثمة كلمة أخرى يمكننا استعمالها؟‬
‫كلمة تخصنا؟‬

737
00:39:52,181 --> 00:39:53,432
‫أنا أهيم بك.‬

738
00:39:55,267 --> 00:39:56,352
‫أنا أهيم بك أيضًا.‬

739
00:40:00,064 --> 00:40:01,065
‫تروق لي.‬

740
00:40:02,191 --> 00:40:03,818
‫كأنك فرد من قطيعي.‬

741
00:40:06,237 --> 00:40:07,238
‫أنا قطيعك.‬

742
00:40:34,098 --> 00:40:35,516
‫- مهلًا!‬
‫- أيتها اللصة.‬

743
00:40:35,599 --> 00:40:37,101
‫أتت الشرطة من أجل تلك.‬

744
00:40:37,184 --> 00:40:39,770
‫- الشرطة الحقيقة أم خليلك؟‬
‫- لماذا أخذتها؟‬

745
00:40:42,565 --> 00:40:44,108
‫لم أصدق أنه فعل هذا.‬

746
00:40:48,195 --> 00:40:49,029
‫لكني أصدق الآن.‬

747
00:40:52,950 --> 00:40:55,244
‫أنا آسفة لكوني لئيمة.‬

748
00:40:57,246 --> 00:40:58,164
‫لا بأس.‬

749
00:41:02,042 --> 00:41:03,544
‫أعتقد أن علينا حرق تلك.‬

750
00:41:04,670 --> 00:41:06,505
‫إن تسربت تلك الصور...‬

751
00:41:07,089 --> 00:41:09,258
‫كل مرة يبحث أحدهم عن الفتيات في "غوغل"،‬

752
00:41:09,341 --> 00:41:10,384
‫ستكون...‬

753
00:41:13,387 --> 00:41:14,930
‫ماذا تريدين أن تفعلي بصورتك؟‬

754
00:41:18,350 --> 00:41:19,351
‫للعلم فقط...‬

755
00:41:21,437 --> 00:41:24,148
‫لا يمكن أن يجعلني شيء أراك بشكل مختلف.‬

756
00:41:41,874 --> 00:41:43,083
‫أخبريني مجددًا بما حدث.‬

757
00:41:44,376 --> 00:41:46,629
‫خليلي... السابق...‬

758
00:41:47,129 --> 00:41:48,005
‫تشاجرنا.‬

759
00:41:48,422 --> 00:41:50,174
‫و...‬

760
00:41:50,841 --> 00:41:52,259
‫أخذني إلى الغابة.‬

761
00:41:54,512 --> 00:41:56,305
‫لا أتذكر ما حدث بعدها.‬

762
00:41:57,223 --> 00:41:58,599
‫استيقظت... وحسب.‬

763
00:41:59,558 --> 00:42:00,392
‫كأنني...‬

764
00:42:02,019 --> 00:42:02,978
‫كنت مدفونة.‬

765
00:42:04,480 --> 00:42:06,774
‫أرسلنا سيارة. لا يوجد أثر لإطارات.‬

766
00:42:06,857 --> 00:42:08,025
‫لا، لقد حفر قبرًا.‬

767
00:42:09,443 --> 00:42:12,154
‫ثمة الكثير من إزالة الأشجار‬
‫في تلك المنطقة. تربة سائبة.‬

768
00:42:12,696 --> 00:42:13,656
‫لم ير أحد أي شيء.‬

769
00:42:14,698 --> 00:42:17,326
‫هل التقطت صورًا أو احتفظت بأي رسائل بينكما؟‬

770
00:42:17,409 --> 00:42:18,327
‫لا!‬

771
00:42:18,786 --> 00:42:20,454
‫هاتفي بحوزته!‬

772
00:42:20,996 --> 00:42:23,541
‫أليس هناك حمض نووي حيث دفنني حية؟‬

773
00:42:23,624 --> 00:42:26,293
‫نحن لسنا في مسلسل "سي إس آي".‬
‫نحن في مقاطعة "بوتنام".‬

774
00:42:27,461 --> 00:42:29,380
‫إذًا، أليس لديك أي دليل؟‬

775
00:42:35,052 --> 00:42:37,888
‫عزيزتي، دعني أكون صريحة معك.‬

776
00:42:38,472 --> 00:42:39,306
‫لقد تحرّيت عنك.‬

777
00:42:39,807 --> 00:42:40,975
‫لديك سجل جنائي.‬

778
00:42:41,725 --> 00:42:44,061
‫هل لديك أصدقاء‬
‫مضوا قدمًا في الإبلاغ عن اعتداء؟‬

779
00:42:46,230 --> 00:42:47,731
‫سنسجل هذا كعنف منزلي.‬

780
00:42:47,815 --> 00:42:49,108
‫هذا ليس...‬

781
00:42:50,150 --> 00:42:52,444
‫لقد حاول قتلي.‬

782
00:42:52,695 --> 00:42:55,739
‫أفضل ما بوسعنا هو الحصول على أمر زجري.‬

783
00:42:55,823 --> 00:42:57,116
‫مؤقتًا لمدة 3 أشهر.‬

784
00:42:57,199 --> 00:42:59,326
‫لكي تحصلي على أمر دائم،‬
‫عليك أن تمثلي أمام قاض،‬

785
00:42:59,410 --> 00:43:01,078
‫- وكذلك هو.‬
‫- لكن هل سيكون دائمًا؟‬

786
00:43:01,161 --> 00:43:02,871
‫لمدة 3 سنوات.‬

787
00:43:03,080 --> 00:43:04,331
‫وتقدمي طلب مرة أخرى.‬

788
00:43:04,415 --> 00:43:06,792
‫إن لم يكن لديك أي صور، ولا دليل...‬

789
00:43:09,420 --> 00:43:11,130
‫ماذا يُفترض أن أفعل؟‬

790
00:43:20,014 --> 00:43:21,223
‫هل يعتقد أنك ميتة؟‬

791
00:43:21,849 --> 00:43:24,226
‫هل ترغبين في نصيحة غير رسمية؟‬

792
00:43:25,352 --> 00:43:26,312
‫لتظلي كذلك.‬

793
00:43:31,233 --> 00:43:32,526
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

794
00:43:42,953 --> 00:43:44,204
‫توقعت أنك ستأتي لتجدني.‬

795
00:43:50,377 --> 00:43:52,755
‫لقد وقعنا في عائلة مجنونة، صحيح؟‬

796
00:43:55,132 --> 00:43:56,133
‫لذا الآن ترى أنني...‬

797
00:43:56,383 --> 00:43:58,052
‫لم أعد خائفًا منك.‬

798
00:43:59,762 --> 00:44:01,930
‫إن كان لديك دليل ضدي حقًا...‬

799
00:44:03,849 --> 00:44:05,184
‫لكنت أبلغت عني بالفعل.‬

800
00:44:05,267 --> 00:44:06,685
‫لست خائفة منك أيضًا.‬

801
00:44:07,394 --> 00:44:08,687
‫لماذا تخافين مني؟‬

802
00:44:09,772 --> 00:44:10,981
‫"كانديس"، كان حادثًا.‬

803
00:44:13,233 --> 00:44:14,234
‫وهذه نهاية القصة.‬

804
00:44:18,280 --> 00:44:19,365
‫لم أحاول قتلك قط.‬

805
00:44:20,032 --> 00:44:21,617
‫أجل. أتعلم ماذا يقولون؟‬

806
00:44:22,326 --> 00:44:25,829
‫لا تعرف أبدًا إن كنت ستقاتل أم ستفر‬
‫حتى تُرغم على الاكتشاف.‬

807
00:44:26,205 --> 00:44:27,206
‫تبيّن أنني...‬

808
00:44:29,500 --> 00:44:30,417
‫مقاتلة.‬

809
00:44:32,586 --> 00:44:34,338
‫والآن بعد أن وجدتك،‬

810
00:44:34,421 --> 00:44:36,298
‫لن أذهب إلى أي مكان،‬

811
00:44:36,382 --> 00:44:39,343
‫ولا أكترث أي قصة ترويها لنفسك،‬

812
00:44:39,426 --> 00:44:42,388
‫لأن كل ما يتحتم عليّ فعله‬
‫هو انتظارك حتى ترتكب هفوة.‬

813
00:44:45,265 --> 00:44:47,142
‫القتل يتبعك أينما تذهب.‬

814
00:44:48,060 --> 00:44:49,687
‫ولن تفلت بفعلتك.‬

815
00:45:06,453 --> 00:45:08,038
‫لم تنته الأمور مع "كانديس"‬‫.‬

816
00:45:08,997 --> 00:45:12,543
‫لكني عليّ الارتياح‬
‫قبل التخطيط لخطوتي التالية.‬

817
00:45:12,918 --> 00:45:14,420
‫الحفاظ على الصحة أمر مرهق.‬

818
00:45:20,926 --> 00:45:23,011
‫بطاقة بريدية من "ويل" في "مانيلا".‬

819
00:45:23,512 --> 00:45:25,139
‫تسير علاقته بشكل جيد مع "جيجي".‬

820
00:45:26,098 --> 00:45:28,642
‫إن ظللت ملتزمًا بكوني رجل جيد،‬

821
00:45:28,976 --> 00:45:30,769
‫قد تُحل المشاكل من تلقاء نفسها.‬

822
00:45:31,645 --> 00:45:34,231
‫- رباه، لم لا تحترق؟‬
‫- نحتاج إلى إضرام النار بها.‬

823
00:45:35,691 --> 00:45:36,984
‫يا للهول.‬

824
00:45:38,152 --> 00:45:40,404
‫من الواضح أن هناك سموم في الصور.‬

825
00:45:48,871 --> 00:45:50,080
‫حسنًا، هناك واحدة أخرى.‬

826
00:46:31,371 --> 00:46:32,331
‫أنا أهيم بك.‬

827
00:46:33,332 --> 00:46:34,416
‫- هل تفعل الآن؟‬
‫- أجل.‬

828
00:46:40,464 --> 00:46:41,840
‫هل تريد الذهاب إلى المخزن؟‬

829
00:46:41,924 --> 00:46:43,675
‫أجل، أريد هذا بشدة.‬

830
00:46:47,012 --> 00:46:48,430
‫كُفا عن إبداء مشاعركما علنًا.‬

831
00:46:50,432 --> 00:46:52,351
‫قبل أن يسأل أحد...‬

832
00:46:52,643 --> 00:46:54,686
‫أقلتني "إيمي" من اجتماع،‬

833
00:46:54,770 --> 00:46:56,396
‫حيث وجدت راع آخر.‬

834
00:46:56,480 --> 00:46:58,273
‫لن أذكر اسمه، لكن...‬

835
00:46:58,357 --> 00:47:00,567
‫لنقول فحسب إنه رُشح لجائزة الأوسكار.‬

836
00:47:00,901 --> 00:47:03,862
‫بأي حال، سيتحتم عليّ التكفير عن أخطائي.‬

837
00:47:03,946 --> 00:47:06,490
‫لذا أعد أنني سأعتذر لكليكما...‬

838
00:47:07,157 --> 00:47:08,909
‫حين أصل لتلك الخطوة.‬

839
00:47:08,992 --> 00:47:10,369
‫لا يتحتم عليك فعل ذلك.‬

840
00:47:11,620 --> 00:47:12,871
‫أنا سعيدة فحسب لأنك بخير.‬

841
00:47:14,039 --> 00:47:17,084
‫أنا بخير حقًا. وسأبقى مشغولًا أيضًا.‬

842
00:47:17,167 --> 00:47:21,338
‫تحويل هذا الكتاب الذي وجدته "إيمي"‬
‫إلى فيلم سيشغل كل وقتي،‬

843
00:47:21,839 --> 00:47:23,757
‫بأفضل سبيل ممكن.‬

844
00:47:24,258 --> 00:47:25,843
‫لحسن الحظ حصلنا على حقوقه.‬

845
00:47:26,802 --> 00:47:27,845
‫أي كتاب؟‬

846
00:47:27,928 --> 00:47:31,056
‫ظننتك مشغولًا‬
‫بإعداد فيلم "بانغ، ماري، كيل".‬

847
00:47:31,139 --> 00:47:33,600
‫أجل، بدا أقرب لفيلم من الدرجة الثانية.‬

848
00:47:33,684 --> 00:47:36,061
‫لكن "إيمي" أقنعتني بهذه المذكرات.‬

849
00:47:37,271 --> 00:47:39,606
‫"(الوجه المظلم للحب)‬
‫قصص وقصائد (غوينيفير بيك)"‬

850
00:47:39,690 --> 00:47:42,276
‫أجل، الشخصية الرئيسي، "بيك"...‬

851
00:47:42,609 --> 00:47:44,570
‫تتحدث إليّ حقًا.‬

852
00:47:45,153 --> 00:47:46,655
‫أرادت أن تُحب فحسب.‬

853
00:47:47,239 --> 00:47:49,199
‫إنها أسوأ من "إيفا براون".‬

854
00:47:50,909 --> 00:47:53,328
‫بأي حال،‬
‫أنا أنتظر تفاصيل الصفقة لتتم، لكن...‬

855
00:47:53,412 --> 00:47:54,454
‫رباه.‬

856
00:47:58,584 --> 00:47:59,543
‫يا للهول.‬

857
00:48:00,168 --> 00:48:01,503
‫- مستحيل.‬
‫- ماذا؟‬

858
00:48:01,587 --> 00:48:02,754
‫- مهلًا.‬
‫- ماذا حدث؟‬

859
00:48:02,838 --> 00:48:03,714
‫مستحيل.‬

860
00:48:04,840 --> 00:48:07,134
‫الآن يقولون‬
‫إنهم يعتقدون أن "هندرسون" قد قُتل.‬

861
00:48:09,094 --> 00:48:12,055
‫"بنجي"، "بيتش"، "بيك"، "رون"،‬
‫"جاسبر"، "هندرسون"...‬

862
00:48:12,848 --> 00:48:15,809
‫إن كان ذلك حقيقيًا،‬
‫ورجل مشهور مثل "هندرسون"،‬

863
00:48:15,893 --> 00:48:18,186
‫لن يتوقفوا حتى يجدوا من فعلها، صحيح؟‬

864
00:48:18,270 --> 00:48:19,897
‫- أجل.‬
‫- لن يفلت بفعلته.‬

865
00:48:23,692 --> 00:48:25,402
‫القتل يتبعك أينما تذهب.‬

866
00:48:27,400 --> 00:48:34,400
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

867
00:49:30,133 --> 00:49:32,970
‫ترجمة "محمود عبده"‬

