﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:10,010 --> 00:00:12,929
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:18,351 --> 00:00:21,688
‫من بيننا هنا عرف "هندرسون" حق المعرفة؟‬

4
00:00:22,814 --> 00:00:26,234
‫المشاهير ينتمون للجميع‬
‫ولا ينتمون لأحد منا.‬

5
00:00:27,152 --> 00:00:29,195
‫عرفته جيدًا كما أعتقد.‬

6
00:00:29,487 --> 00:00:31,906
‫ذات مرة، قبل أن أصعد على المسرح،‬

7
00:00:31,990 --> 00:00:35,827
‫أتى شخص ما وسكب النبيذ على ملابسي‬

8
00:00:35,910 --> 00:00:36,828
‫عمدًا.‬

9
00:00:38,872 --> 00:00:41,416
‫رأى "هيندي" هذا، وماذا فعل؟‬

10
00:00:42,500 --> 00:00:44,002
‫رقم 1، لكم الرجل في وجهه.‬

11
00:00:44,919 --> 00:00:47,756
‫رقم 2، خلع قميصه‬

12
00:00:48,089 --> 00:00:49,090
‫وأعطاه لي.‬

13
00:00:49,966 --> 00:00:51,009
‫ورقم 3،‬

14
00:00:51,634 --> 00:00:54,596
‫أخرج حمّالة صدر نظيفة تمامًا من جيبه‬

15
00:00:55,096 --> 00:00:57,015
‫وأعطاها لي أيضًا.‬

16
00:00:57,557 --> 00:01:00,810
‫بالمناسبة، كان ذلك في أثناء فترة الكوميديا‬
‫باستخدام أغراض بالطبع.‬

17
00:01:02,020 --> 00:01:02,854
‫أعتقد ذلك.‬

18
00:01:03,688 --> 00:01:05,690
‫بيت القصيد أنني لا أكترث من أين جاء‬
‫بحمّالة الصدر...‬

19
00:01:06,274 --> 00:01:08,610
‫سعت أنهم عثروا على جثته في زنزانة للجنس.‬

20
00:01:08,693 --> 00:01:10,987
‫بحقك يا "غايب". لا تسيء للموتى.‬

21
00:01:11,071 --> 00:01:12,363
‫لا أفعل، اتفقنا؟‬

22
00:01:12,447 --> 00:01:15,075
‫لكني أحببته. أتعلمون لماذا؟‬

23
00:01:15,158 --> 00:01:17,660
‫كان حقيقيًا. تبًا يا "هيندي".‬

24
00:01:17,744 --> 00:01:19,913
‫قصة رواها شخص أحمق...‬

25
00:01:19,996 --> 00:01:24,125
‫لا تزال هنا، عالقة مثل السمك المصّاص.‬

26
00:01:24,209 --> 00:01:25,835
‫يتقبلها أصدقاؤك.‬

27
00:01:25,919 --> 00:01:29,297
‫الجميع سعيد لحصولك على قسط من الراحة‬
‫كراعية رئيسية لـ"فورتي"،‬

28
00:01:29,380 --> 00:01:33,009
‫لكني سأنتصر في هذه الحرب التي شنّتها.‬

29
00:01:33,093 --> 00:01:34,511
‫وأوقفها بشكل نهائي.‬

30
00:01:34,928 --> 00:01:37,305
‫ليس مثل "هندرسون"،‬
‫خرجت الأمور عن سيطرتي حينها.‬

31
00:01:37,388 --> 00:01:39,265
‫لكن بشكل نهائي رغم ذلك.‬

32
00:01:44,979 --> 00:01:49,901
‫أقسم إنهم إن وجدوا الخسيس الجبان‬
‫الذي فعل هذا،‬

33
00:01:50,401 --> 00:01:52,737
‫فسأحطم رأسه اللعين.‬

34
00:01:54,114 --> 00:01:56,032
‫- "فورتي".‬
‫- أعلم أن هذا قاسيًا،‬

35
00:01:56,116 --> 00:01:58,284
‫لكن عليك أن تجد الجانب المشرق يا عزيزي.‬

36
00:01:58,535 --> 00:02:00,954
‫عزيزي. يا له من لقب سخيف.‬

37
00:02:01,037 --> 00:02:03,540
‫اعتدت أن أجده لطيفًا.‬
‫لكنه ليس لطيفًا. إنه مجنون.‬

38
00:02:03,623 --> 00:02:05,750
‫إنها مختلة وانتقامية.‬

39
00:02:05,834 --> 00:02:07,210
‫لقد قُتل يا حبيبتي.‬

40
00:02:07,293 --> 00:02:10,295
‫حين هاجمني خليلي السابق،‬
‫كان ذلك أسوأ يوم في حياتي.‬

41
00:02:10,588 --> 00:02:12,382
‫لكني لم أرقد وأموت.‬

42
00:02:13,216 --> 00:02:14,801
‫بل خرجت أقوى.‬

43
00:02:18,096 --> 00:02:19,597
‫هذا ما يميّز المأساة.‬

44
00:02:21,391 --> 00:02:22,976
‫تجعلك تعيش الحاضر.‬

45
00:02:23,059 --> 00:02:25,061
‫أجل. تعيشين، الآن.‬

46
00:02:25,520 --> 00:02:28,439
‫كلا، يمكنني الاعتناء بهذا الأمر.‬

47
00:02:28,523 --> 00:02:30,483
‫لتنتقلي للعيش معي يا "إيمز".‬

48
00:02:31,067 --> 00:02:34,487
‫لتتركي إقامتك المؤقتة، وتكوني ربة منزلي.‬

49
00:02:36,573 --> 00:02:37,740
‫"فورتي"...‬

50
00:02:38,700 --> 00:02:41,452
‫ربما من الأفضل ألا تتخذ قرارات مصيرية‬

51
00:02:41,536 --> 00:02:43,705
‫حين تكون حزينًا.‬

52
00:02:43,788 --> 00:02:46,833
‫هلّا تتركيني أحظى بهذا؟ رجاءً.‬

53
00:02:47,458 --> 00:02:48,293
‫أنا...‬

54
00:02:49,586 --> 00:02:52,088
‫لا أستطيع البقاء هنا.‬
‫أحتاج لاحتساء شاي "ماتشا".‬

55
00:02:52,589 --> 00:02:53,423
‫"فورتي".‬

56
00:02:59,220 --> 00:03:01,890
‫أعتقد أن "فامبيرا" مدفونة هناك.‬

57
00:03:07,187 --> 00:03:10,857
‫بذكر ذلك، ألمح الطوطم الثالث المُبتغى.‬

58
00:03:11,858 --> 00:03:12,942
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

59
00:03:13,151 --> 00:03:14,235
‫- أين؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

60
00:03:14,319 --> 00:03:15,737
‫هذه وتلك يا فتيات.‬

61
00:03:16,070 --> 00:03:18,281
‫رباه. أعتقد أنك محق.‬

62
00:03:18,364 --> 00:03:21,367
‫كلتاهما ترتديان نفس الثوب‬
‫المزين بالشريط الوردي.‬

63
00:03:21,451 --> 00:03:23,411
‫رباه! نلت رقم 3!‬

64
00:03:23,494 --> 00:03:24,913
‫- صحيح.‬
‫- أجل!‬

65
00:03:24,996 --> 00:03:26,289
‫ما هو رقم 3؟‬

66
00:03:26,372 --> 00:03:28,291
‫صحيح. أنت جديد هنا. حسنًا، إذًا...‬

67
00:03:28,750 --> 00:03:31,169
‫لدينا هذه النظرية...‬
‫في الواقع إنها نظرية "غايب"،‬

68
00:03:31,252 --> 00:03:33,504
‫أن "لوس أنجلوس" بها 7 طواطم،‬

69
00:03:33,588 --> 00:03:35,965
‫وبمجرد أن تجدها كلها،‬
‫تصبح من سكان "لوس أنجلوس".‬

70
00:03:36,049 --> 00:03:37,634
‫- ولا يمكنك الرحيل مطلقًا.‬
‫- أجل.‬

71
00:03:37,717 --> 00:03:40,261
‫وجدناها منذ أمد بعيد،‬
‫لكن "لوسي" لم تجد طوطم الثوب أبدًا.‬

72
00:03:40,345 --> 00:03:42,805
‫- حتى اليوم.‬
‫- أجل.‬

73
00:03:42,889 --> 00:03:45,058
‫- لا، هذا يمكن أن يُحتسب لك أيضًا.‬
‫- عظيم.‬

74
00:03:45,642 --> 00:03:47,936
‫عالق في "لوس أنجلوس" للأبد،‬
‫ماذا أفضل من ذلك؟‬

75
00:03:48,019 --> 00:03:48,978
‫أأنت بخير؟‬

76
00:03:49,854 --> 00:03:51,898
‫- تبدو...‬
‫- مثل شخص يحضر تأبين‬

77
00:03:51,981 --> 00:03:53,983
‫- شخص قتله للتو؟‬
‫- ...مستغرقًا في التفكير.‬

78
00:03:55,652 --> 00:03:58,321
‫- علي أن أبقي الأمور بسيطة لك.‬
‫- إنها الجنازات.‬

79
00:03:58,404 --> 00:04:00,114
‫بالطبع. أجل.‬

80
00:04:00,198 --> 00:04:01,574
‫إذًا، ما تلك الطواطم؟‬

81
00:04:02,408 --> 00:04:06,329
‫سأتولى الأمر يا "لاف". شكرًا. رقم 1،‬

82
00:04:06,412 --> 00:04:08,456
‫متزلجة ترتدي سروالًا قصيرًا للغاية.‬

83
00:04:08,539 --> 00:04:11,376
‫رقم 2، مروحية مطاردة الجريمة.‬

84
00:04:12,669 --> 00:04:13,628
‫مروحية شرطة.‬

85
00:04:13,711 --> 00:04:19,007
‫رقم 3، ممثلتان صاعدتان ترتديان نفس الثوب،‬
‫كما لاحظنا.‬

86
00:04:19,091 --> 00:04:22,011
‫- رقم 4، قطيع من الذئاب البرية.‬
‫- أجل.‬

87
00:04:22,095 --> 00:04:26,099
‫صحيح؟ أجل. رقم 5، كلب في عربة أطفال.‬

88
00:04:26,182 --> 00:04:28,434
‫رقم 6، بطل خارق مجهول.‬

89
00:04:28,518 --> 00:04:29,352
‫لكن خارج السياق،‬

90
00:04:29,435 --> 00:04:31,729
‫لكن ليس أمام مسرح "غرومان" الصيني‬
‫لأن ذلك سهل للغاية.‬

91
00:04:31,813 --> 00:04:34,649
‫أجل، بالطبع. ورقم 7،‬

92
00:04:34,732 --> 00:04:37,318
‫نخلة تحترق.‬

93
00:04:37,402 --> 00:04:39,070
‫- أجل.‬
‫- صحيح.‬

94
00:04:39,153 --> 00:04:41,281
‫- تبدو مثيرة.‬
‫- أجل، إنها كذلك.‬

95
00:04:43,366 --> 00:04:45,660
‫بالطبع "دليلا" هنا ومعها قنينة من الخمر.‬

96
00:04:45,994 --> 00:04:48,997
‫لا بد أن الأمر قاس عليها. هذه غلطتي.‬

97
00:04:49,580 --> 00:04:52,917
‫لكني أنقذت شقيقتها من الأسوأ بكثير.‬
‫أنا على يقين من هذا.‬

98
00:04:53,293 --> 00:04:54,711
‫خاصةً في المطر.‬

99
00:04:57,338 --> 00:05:01,050
‫عليّ أن أمر على العمل. هل أراك لاحقًا؟‬

100
00:05:01,509 --> 00:05:05,221
‫شخص مشهور مات بشكل مريب.‬
‫سيبذلون مجهودًا أكبر لحل ذلك.‬

101
00:05:05,305 --> 00:05:07,223
‫هل قمت بما يكفي في مسرح الجريمة؟‬

102
00:05:07,307 --> 00:05:08,641
‫هل ثمة مشكلة أيها الشرطي؟‬

103
00:05:08,725 --> 00:05:10,351
‫الوقت متأخر على إلقاء القمامة.‬

104
00:05:10,435 --> 00:05:11,853
‫- إنها لمتجر "غود ويل".‬
‫- مرحبًا.‬

105
00:05:12,353 --> 00:05:15,356
‫أجل. حسنًا. آسف. بالتأكيد.‬

106
00:05:17,817 --> 00:05:18,860
‫أنا أهيم بك.‬

107
00:05:19,527 --> 00:05:20,903
‫أنا أهيم بك بشدة.‬

108
00:05:24,198 --> 00:05:25,074
‫حسنًا.‬

109
00:05:26,200 --> 00:05:27,118
‫وداعًا يا رفاق.‬

110
00:05:27,535 --> 00:05:29,245
‫- وداعًا يا "لافي".‬
‫- وداعًا يا فتاة.‬

111
00:05:30,913 --> 00:05:32,540
‫بفضل "فورتي"، لدي معلومة جديدة.‬

112
00:05:32,623 --> 00:05:34,208
‫"كانديس" لديها مسكن مؤقت.‬

113
00:05:34,292 --> 00:05:37,086
‫تحتاج إلى مكان لخلع قناعها،‬
‫لتكون على سجيتها.‬

114
00:05:37,420 --> 00:05:40,882
‫سأجده، وحين أفعل سينتهي الأمر نهاية سعيدة.‬

115
00:05:47,805 --> 00:05:49,807
‫"أنافرين"‬

116
00:06:00,735 --> 00:06:03,029
‫ذكرى سنوية سعيدة يا سيد "كينيدي".‬

117
00:06:08,993 --> 00:06:12,038
‫"ذكرى سنوية سعيدة يا سيدة (كينيدي)."‬

118
00:06:14,082 --> 00:06:16,876
‫"إن غيّرته بشكل قانوني، فسيُحسم الأمر."‬

119
00:06:16,959 --> 00:06:18,669
‫أنوي القيام بالأمر.‬

120
00:06:19,462 --> 00:06:21,672
‫"أعلم أن الأمر ليس مناصرًا للمرأة."‬

121
00:06:21,756 --> 00:06:24,092
‫أود ذلك. أود أن يحمله أطفالنا أيضًا.‬

122
00:06:26,511 --> 00:06:27,762
‫هلّا تقترح؟‬

123
00:06:27,845 --> 00:06:28,679
‫"لتمضي قدمًا."‬

124
00:06:28,763 --> 00:06:29,764
‫لقد مضت سنة.‬

125
00:06:31,140 --> 00:06:33,684
‫لنفعلها، بينما لا نزال يافعين.‬

126
00:06:34,310 --> 00:06:35,436
‫وحين نبلغ عمر الـ40،‬

127
00:06:35,520 --> 00:06:38,731
‫يمكننا الترحال في شاحنة كبيرة وملونة‬
‫مثل مسلسل "بارتريدج فاميلي".‬

128
00:06:41,692 --> 00:06:42,985
‫حسنًا؟ أي أفكار؟‬

129
00:06:44,987 --> 00:06:48,241
‫إن كنا نعلم ما نريد، فلم الانتظار؟‬

130
00:06:51,577 --> 00:06:54,956
‫"أريد المغامرة. المخاطرة."‬

131
00:06:55,415 --> 00:06:56,999
‫يمكننا أن نحظى بكليهما.‬

132
00:06:58,126 --> 00:07:02,130
‫كمثال، سمعت أن الثلّاجات الكبيرة الجديدة‬
‫لا تعمل بعد.‬

133
00:07:04,841 --> 00:07:05,967
‫"هل تُغلق من الداخل؟"‬

134
00:07:07,927 --> 00:07:09,595
‫يمكن أن يدخلها أي شخص.‬

135
00:07:10,555 --> 00:07:11,639
‫"يبدو ذلك كمخاطرة."‬

136
00:07:52,221 --> 00:07:55,641
‫ما حظينا به أنا و"كانديس"‬
‫لم يكن حقيقيًا قط. أنا متأكد من ذلك الآن.‬

137
00:07:56,225 --> 00:08:00,146
‫طريقة كذبها. عفوية، مثل التنفس.‬

138
00:08:00,229 --> 00:08:02,940
‫أشفق على "فورتي". لا يمكنه مقاومة دلالها‬

139
00:08:03,024 --> 00:08:04,275
‫أكثر من مقاومتي.‬

140
00:08:04,484 --> 00:08:06,027
‫هل تضاجعه؟‬

141
00:08:06,110 --> 00:08:08,946
‫أم اختلقت كذبة ما لتفلت من ذلك أيضًا؟‬

142
00:08:09,530 --> 00:08:13,117
‫ربما قررت أنه ثمنًا مقبولًا تدفعه‬
‫مقابل تدمير حياتي.‬

143
00:08:13,201 --> 00:08:14,869
‫أو ربما يحبان أحدهما الآخر.‬

144
00:08:16,245 --> 00:08:19,332
‫الميزة الوحيدة هي أن مناشدات "فورتي"‬
‫على الإنترنت‬

145
00:08:19,415 --> 00:08:23,878
‫للاعتراف به تيسّر من معرفة أماكن تواجده‬
‫طوال الوقت.‬

146
00:08:23,961 --> 00:08:26,130
‫إنه في طريقه الآن ليلعب‬
‫"دانجنز آند دراغونز"‬

147
00:08:26,214 --> 00:08:27,715
‫في منزل "جو مانغانيلو".‬

148
00:08:27,798 --> 00:08:29,884
‫إنه يغرّد عن الأمر باستمرار منذ أسبوع.‬

149
00:08:30,968 --> 00:08:32,511
‫إذًا كيف سيكون الأمر يا عزيزتي؟‬

150
00:08:33,095 --> 00:08:34,972
‫هل نتواجه هنا أم...؟‬

151
00:08:39,519 --> 00:08:40,727
‫في مكان آخر إذًا.‬

152
00:08:43,523 --> 00:08:46,317
‫يبدو الهواء مشحونًا. برياح "سانتا أنا".‬

153
00:08:46,400 --> 00:08:49,403
‫أي شخص ذو منطق سليم سيبتعد عن هذه المدينة‬

154
00:08:49,487 --> 00:08:50,947
‫قبل فوات الأوان.‬

155
00:08:51,531 --> 00:08:54,200
‫لكن ليس نحن. لدينا موعد مع القدر.‬

156
00:08:55,368 --> 00:08:56,869
‫أقرأ كثيرًا لـ"تشاندلر".‬

157
00:08:58,663 --> 00:09:00,498
‫إلى أين تذهب في عجالة؟‬

158
00:09:00,581 --> 00:09:01,916
‫هل ستقابل أحدهم؟‬

159
00:09:11,551 --> 00:09:12,802
‫هذا شرطي.‬

160
00:09:13,344 --> 00:09:16,430
‫في الغالب لا علاقة له بالأمر،‬
‫لكن الحرص واجب.‬

161
00:09:17,348 --> 00:09:21,936
‫تبًا. حسنًا. يُحتمل أن أكون مرتابًا بعض الشيء.‬

162
00:09:27,275 --> 00:09:30,653
‫تبًا. "كانديس" متقدمة بواحد، وأنا صفر.‬

163
00:09:35,741 --> 00:09:37,243
‫- كيف حالك يا "إيلي"؟‬
‫- مرحبًا.‬

164
00:09:38,327 --> 00:09:41,497
‫- ماذا تقرأ يا "ويل"؟‬
‫- "تشاندلر".‬

165
00:09:44,208 --> 00:09:45,042
‫كتاب جيد.‬

166
00:09:45,626 --> 00:09:47,336
‫عليك أن تشاهد الفيلم حقًا.‬

167
00:09:47,420 --> 00:09:49,589
‫"روبرت ميتشوم"‬
‫ثاني أفضل من لعب دور "فيليب مارلو".‬

168
00:09:49,672 --> 00:09:51,132
‫حسنًا، ومن الأول؟‬

169
00:09:51,215 --> 00:09:54,302
‫فقط لأعرف من أتخيّل‬
‫حين أحدّق في الكلمات الصغيرة المملة.‬

170
00:09:54,385 --> 00:09:57,722
‫"إليوت غولد" بالتأكيد. إنه مثير للغاية.‬

171
00:09:59,098 --> 00:10:00,558
‫ربما لا يزال يستطيع القيام بالدور.‬

172
00:10:00,641 --> 00:10:03,811
‫أنا سعيد لأنها تشعر بالتحسّن‬
‫بعد كل ما حدث مع "هندرسون"‬‫.‬

173
00:10:04,020 --> 00:10:05,438
‫تبًا لي!‬

174
00:10:11,527 --> 00:10:12,361
‫ماذا حدث؟‬

175
00:10:13,237 --> 00:10:15,573
‫أمسكت بأداة كي الشعر وأنا أظنها الفرشاة.‬

176
00:10:16,449 --> 00:10:18,534
‫- أأنت بخير؟ لنضعها أسفل المياه الباردة.‬
‫- هيا.‬

177
00:10:19,410 --> 00:10:22,747
‫شيء واحد أعرفه. حين تحاول‬
‫امرأة مصابة بصدمة أن تتمالك نفسها‬

178
00:10:22,830 --> 00:10:25,625
‫وحين تكون منهارة بالفعل، يحدث ذلك.‬

179
00:10:25,708 --> 00:10:26,876
‫هل تحسّنت؟‬

180
00:10:32,673 --> 00:10:34,925
‫- "إيلي". هلّا تحضري كيسًا من الثلج؟‬
‫- أجل.‬

181
00:10:40,431 --> 00:10:42,183
‫رأيتك في تأبين "هندرسون".‬

182
00:10:42,266 --> 00:10:43,684
‫يبدو ذلك كشرك.‬

183
00:10:43,768 --> 00:10:46,103
‫- المرأة التي أواعدها وشقيقها...‬
‫- "لاف" و"فورتي كوين"؟‬

184
00:10:46,187 --> 00:10:47,229
‫أجل، أعرفهما.‬

185
00:10:47,897 --> 00:10:51,317
‫اعتاد "فورتي" أن يلازم "هيندي" بشكل دائم‬

186
00:10:51,400 --> 00:10:54,320
‫قبل أن يُلفظ لكونه مدمنًا للمخدرات،‬

187
00:10:54,403 --> 00:10:57,073
‫لكن ليس من شأني أن أسألك عمن ترافقه.‬

188
00:10:59,450 --> 00:11:01,744
‫- سأغادر.‬
‫- ربما، أجل.‬

189
00:11:02,703 --> 00:11:04,288
‫اذهب وانس الأمر،‬

190
00:11:04,372 --> 00:11:07,708
‫مثلما سينسى الآخرون‬
‫بعد أن رفعوه لمكانة مقدسة.‬

191
00:11:07,792 --> 00:11:10,461
‫إنها ليست مخطئة.‬
‫ربما نال "هندرسون" ما يستحقه،‬

192
00:11:10,544 --> 00:11:13,756
‫لكن في أعين العامة، إنه ضحية، وبطل حتى.‬

193
00:11:13,839 --> 00:11:14,799
‫لا بد أن ذلك يؤلم.‬

194
00:11:14,882 --> 00:11:15,800
‫آسفة يا "ويل".‬

195
00:11:15,883 --> 00:11:18,427
‫شقيقتي مستاءة قليلًا، وهي وقحة أيضًا.‬

196
00:11:19,011 --> 00:11:22,807
‫سأطيح بهم جميعًا. بدءًا من وكيلته الشيطانة،‬

197
00:11:22,890 --> 00:11:25,184
‫يتبعها أي شخص آخر تجاهل ما حدث.‬

198
00:11:25,518 --> 00:11:26,560
‫كلهم متواطئون.‬

199
00:11:26,644 --> 00:11:30,022
‫عليها أن تزور طبيبًا،‬
‫لكن إن اقترحت ذلك، قد تجرحني.‬

200
00:11:30,106 --> 00:11:31,774
‫حسنًا يا "جيسيكا جونز"،‬

201
00:11:32,108 --> 00:11:34,110
‫4 أقراص "إيبوبروفين" و"زاناكس".‬

202
00:11:35,403 --> 00:11:37,530
‫لتهدئي من روعك قليلًا، اتفقنا؟‬
‫سنشاهد فيلمًا.‬

203
00:11:37,613 --> 00:11:40,449
‫من السيئ أنها تعتني بشقيقتها هكذا.‬

204
00:11:41,117 --> 00:11:43,452
‫"ويل"، ربما تود الانضمام؟‬

205
00:11:43,536 --> 00:11:47,289
‫سنشاهد الليلة الفيلم الكلاسيكي من عام 1992‬

206
00:11:47,373 --> 00:11:50,126
‫- "ذا بلاير"، بطولة "تيم روبنز"...‬
‫- لدينا عمل لنقوم به.‬

207
00:12:00,261 --> 00:12:01,387
‫أنت شقيقة طيبة.‬

208
00:12:01,929 --> 00:12:05,599
‫أعلم. إذًا، هل ستنضم؟‬

209
00:12:06,267 --> 00:12:09,186
‫- جريمة قتل، في "هوليوود"؟‬
‫- تحتاج إلى شخص في الوقت الراهن،‬

210
00:12:09,270 --> 00:12:11,105
‫مهما تظاهرت أنها بخير.‬

211
00:12:11,188 --> 00:12:13,649
‫- يمكن أن تنتظر "كانديس" حتى الغد.‬
‫- هل لديك فشار؟‬

212
00:12:14,233 --> 00:12:16,318
‫بالتأكيد لدي. لست حيوانة.‬

213
00:12:36,505 --> 00:12:38,090
‫يا صاح.‬

214
00:12:38,174 --> 00:12:40,885
‫هل هذا أسبوع نباتيو الأسماك‬
‫ثنائيو التوجه الجنسي مجددًا؟‬

215
00:12:41,469 --> 00:12:44,305
‫- الوقت يمضي سريعًا.‬
‫- ما هو "و. م. ل"؟‬

216
00:12:44,889 --> 00:12:47,641
‫"الوجه المظلم للحب". التعريف لا يُلفظ.‬

217
00:12:47,725 --> 00:12:50,478
‫نحن نجهّز مكتب إنتاج مؤقت في الخلف.‬

218
00:12:50,561 --> 00:12:52,605
‫- من نحن؟‬
‫- أنا و"إيمي".‬

219
00:12:53,397 --> 00:12:56,734
‫وأنت. سأضع اسمك كمنتج يا صديقي.‬

220
00:12:57,318 --> 00:12:58,694
‫"فورتي"، أنا لست مؤهلًا.‬

221
00:12:58,778 --> 00:13:00,112
‫أنت مضحك.‬

222
00:13:00,196 --> 00:13:02,448
‫إنه بلا أجر،‬
‫ستحصل على الربح بعد إصدار الفيلم،‬

223
00:13:02,531 --> 00:13:05,493
‫وكل الجنس الذي ترغب به في المهرجانات.‬

224
00:13:05,576 --> 00:13:07,077
‫يدرك أنني أواعد شقيقته، صحيح؟‬

225
00:13:07,161 --> 00:13:09,246
‫ألم تحصل على قدر كاف من النوم ليلة أمس؟‬

226
00:13:10,790 --> 00:13:12,208
‫ظللت مستيقظًا لوقت متأخر.‬

227
00:13:12,792 --> 00:13:13,876
‫حسنًا،‬

228
00:13:14,794 --> 00:13:16,921
‫ما زلت أحتاج إلى توقيعك على وثيقة الإنتاج.‬

229
00:13:22,301 --> 00:13:24,053
‫حسنًا. ما هي شركة الخدمات الشخصية؟‬

230
00:13:24,637 --> 00:13:28,307
‫يمكنك اختلاق أي اسم.‬
‫مثل "(بيتيلهايم) للإنتاج".‬

231
00:13:28,390 --> 00:13:30,059
‫"أفلام (بيتيلهايم)". "بيتيل..."‬

232
00:13:30,476 --> 00:13:32,228
‫هذا الاسم عدواني حقًا.‬

233
00:13:32,812 --> 00:13:35,439
‫لن يترك أثرًا جيدًا على الإطلاق.‬
‫سنفكر في اسم.‬

234
00:13:37,525 --> 00:13:41,070
‫ما هو عنوان "إيمي"؟ لم تكتبه.‬
‫لذا يمكنني كتابته.‬

235
00:13:41,737 --> 00:13:45,199
‫أعلم أنه في "إيكو بارك".‬
‫أريد أن أقول جادة "لوما فيستا"؟‬

236
00:13:45,282 --> 00:13:46,617
‫لست واثقًا من رقم المبنى.‬

237
00:13:47,201 --> 00:13:48,285
‫تلك بداية.‬

238
00:13:49,787 --> 00:13:50,621
‫حسنًا.‬

239
00:13:50,704 --> 00:13:53,415
‫أول اجتماع للإنتاج في الساعة الـ7 مساءً.‬

240
00:13:53,499 --> 00:13:54,625
‫كل الفريق سيشارك.‬

241
00:13:58,504 --> 00:14:01,340
‫آسف يا صديقي "فورتي"، قمت بترتيبات أخرى.‬

242
00:14:04,176 --> 00:14:05,719
‫- مستعد لرحلة برية؟‬
‫- إلى أين؟‬

243
00:14:06,220 --> 00:14:09,932
‫"غليندورا". سنقود إلى هناك، لكن الأشياء‬
‫التي يعدها متجر الكعك المحلى هذا‬

244
00:14:10,015 --> 00:14:12,351
‫مع الفراولة الطازجة‬
‫ينبغي أن تُعتبر جريمة جنسية.‬

245
00:14:12,977 --> 00:14:14,061
‫هذا مثير للاهتمام.‬

246
00:14:15,479 --> 00:14:16,480
‫هل ستقلني في الساعة الـ6؟‬

247
00:14:17,064 --> 00:14:19,984
‫حسنًا. ساعتين لأحظى بالأفضلية التكتيكية‬
‫التي أحتاج إليها‬

248
00:14:20,067 --> 00:14:22,236
‫لردع "كانديس". يمكن أن أنجح في هذا.‬

249
00:14:22,319 --> 00:14:24,029
‫"(بي إن بي)‬
‫جادة (لوما فيستا)"‬

250
00:14:24,113 --> 00:14:27,950
‫شقتان مستأجرتان في جادة "لوما فيستا" فقط،‬
‫وإحداهما لا ترقى لذوقها.‬

251
00:14:29,076 --> 00:14:30,786
‫هذه أقرب لذوق "كانديس".‬

252
00:14:30,870 --> 00:14:32,913
‫منزل أحلامها القوطي الطراز.‬

253
00:14:32,997 --> 00:14:35,958
‫"منزل تاريخي على الطراز الفيكتوري‬
‫في مرتفعات (أنجلينو).‬

254
00:14:36,041 --> 00:14:39,503
‫حمام خاص، شرفة. به خيمة.‬

255
00:14:39,587 --> 00:14:42,131
‫(رايتشل) مضيفة رائعة ذات تقدير 5 نجوم‬

256
00:14:42,214 --> 00:14:43,883
‫والتي انتقلت حديثًا إلى (برلين)."‬

257
00:14:43,966 --> 00:14:45,426
‫أقارنها بخرائط "غوغل"،‬

258
00:14:46,010 --> 00:14:47,094
‫وهكذا نجحت.‬

259
00:14:47,177 --> 00:14:49,805
‫"كانديس" وجدتني، ووجدتها.‬

260
00:14:55,019 --> 00:14:56,854
‫"(لاف)، هل أنت مستعد لتُصاب بالذهول؟"‬

261
00:14:56,937 --> 00:15:02,401
‫"(ويل)، أنتحدث عن الكعكات المحلاة‬
‫أم بشكل عام؟"‬

262
00:15:02,484 --> 00:15:04,904
‫"(لاف)، كلاهما. أراك قريبًا."‬

263
00:15:11,577 --> 00:15:13,913
‫سيارة "تويوتا كامري".‬
‫مثل التي رأيتها بالأمس.‬

264
00:15:14,413 --> 00:15:17,666
‫عليّ الإنصات لغرائزي. هذا سيئ يا "لاف".‬

265
00:15:17,750 --> 00:15:19,126
‫شرطي بملابس مدنية؟‬

266
00:15:20,252 --> 00:15:22,212
‫"هندرسون"؟ ربما تحدث "ويل"؟‬

267
00:15:22,296 --> 00:15:26,216
‫شركاء "جاسبر" وصلوا إليه في "مانيلا"...‬
‫لا، هذا جنوني.‬

268
00:15:26,300 --> 00:15:28,677
‫الطبيب "نيكي" استأجر محققًا خاصًا من السجن.‬

269
00:15:28,802 --> 00:15:31,972
‫ما الذي لديه ضدي؟ لا.‬

270
00:15:33,807 --> 00:15:35,601
‫هذه المدينة شاسعة للغاية.‬

271
00:15:36,977 --> 00:15:39,229
‫إن استطعت الاختفاء في كل ذلك...‬

272
00:15:40,105 --> 00:15:42,066
‫كلا يا "لاف"، لا أريد الاختفاء.‬

273
00:15:42,149 --> 00:15:44,109
‫أرغب في تناول الكعكات المحلاة،‬
‫وإبهار والديك.‬

274
00:15:44,193 --> 00:15:47,112
‫وسماع اسمي الحقيقي على شفتيك.‬

275
00:15:49,281 --> 00:15:51,659
‫قطيع من... لا، شكرًا.‬

276
00:16:02,211 --> 00:16:05,381
‫ازدحام "لوس أنجلوس" المروري اللعين.‬
‫تأخرت عليك يا "لاف".‬

277
00:16:07,383 --> 00:16:08,842
‫هل هذه السيارة "تويوتا"؟‬

278
00:16:10,511 --> 00:16:13,305
‫لا يا "لاف".‬

279
00:16:16,392 --> 00:16:17,977
‫تجعلين أحدهم يتبعني.‬

280
00:16:18,894 --> 00:16:20,688
‫كلا. لا بد أن هناك تفسير.‬

281
00:16:26,485 --> 00:16:28,529
‫إن كنت ستتأخر لساعة، فعليك الاتصال.‬

282
00:16:28,612 --> 00:16:29,446
‫إنها غاضبة،‬

283
00:16:29,530 --> 00:16:32,282
‫أو سيُفتح الباب على مصراعيه‬
‫بواسطة جيش من الشرطة.‬

284
00:16:32,366 --> 00:16:33,283
‫من الصعب المعرفة.‬

285
00:16:37,162 --> 00:16:38,247
‫أنا آسف للغاية.‬

286
00:16:38,831 --> 00:16:40,582
‫أنا لا أقبل اعتذارك يا "ويل".‬

287
00:16:41,083 --> 00:16:44,795
‫تأخرت عن موعدي،‬
‫ستعتذر في الوقت المناسب لي.‬

288
00:16:46,547 --> 00:16:47,423
‫فهمت.‬

289
00:16:47,506 --> 00:16:49,299
‫حتى الآن، تبدو غريبة.‬

290
00:16:49,383 --> 00:16:50,843
‫هذا لا يبدو كوجه امرأة‬

291
00:16:50,926 --> 00:16:52,970
‫علمت لتوها أمر شنيع عن خليلها.‬

292
00:16:53,053 --> 00:16:54,638
‫ربما ينبغي أن...‬

293
00:16:55,139 --> 00:16:56,056
‫"لاف"...‬

294
00:16:59,143 --> 00:17:00,185
‫هل كل شيء بخير؟‬

295
00:17:01,520 --> 00:17:02,938
‫لا أدري. أخبرني أنت.‬

296
00:17:03,313 --> 00:17:07,443
‫حين كنت قادمًا الآن،‬
‫كان هناك رجل يغادر المكان.‬

297
00:17:07,526 --> 00:17:10,988
‫أجل، إنه "أليك غريغوريان". إنه محقق خاص.‬

298
00:17:11,320 --> 00:17:13,198
‫كانت عائلتي تستعين بخدماته لسنوات.‬

299
00:17:14,157 --> 00:17:15,325
‫لماذا كان هنا؟‬

300
00:17:15,909 --> 00:17:17,578
‫استأجرته ليتحرى عن "إيمي".‬

301
00:17:19,704 --> 00:17:21,205
‫تثقين بي.‬

302
00:17:21,290 --> 00:17:24,960
‫إنها "كانديس" من لا تثقين بها‬
‫لأنك ذكية وصالحة.‬

303
00:17:25,044 --> 00:17:27,128
‫- لكن...‬
‫- لماذا لم تقولي أي شيء؟‬

304
00:17:27,212 --> 00:17:30,382
‫ليس بالأمر المهم ما لم يجد شيئًا، صحيح؟‬

305
00:17:32,593 --> 00:17:35,220
‫أعتقد أن استئجار محقق خاص أمر مهم حقًا.‬

306
00:17:35,304 --> 00:17:36,346
‫ليس إن كنت من آل "كوين".‬

307
00:17:39,183 --> 00:17:41,351
‫لا يمكنني تصديق أنك تتعاملين بهذه البساطة.‬

308
00:17:41,435 --> 00:17:43,937
‫لا أعلم لماذا أنت مذعور هكذا.‬
‫أنت لا تستلطفها حتى.‬

309
00:17:44,480 --> 00:17:46,065
‫هل ستستأجرين أحدهم ليتبعني؟‬

310
00:17:46,982 --> 00:17:48,942
‫لا أعلم. لماذا؟ هل ينبغي عليّ؟‬

311
00:17:49,985 --> 00:17:51,403
‫من تكونين الآن؟‬

312
00:17:51,487 --> 00:17:54,656
‫المشكلة هي أن الناس يستغلون الأثرياء.‬

313
00:17:54,740 --> 00:17:56,116
‫إنها مجرد حقيقة، اتفقنا؟‬

314
00:17:56,200 --> 00:17:58,494
‫لن أعتذر عن حماية عائلتي.‬

315
00:17:59,787 --> 00:18:00,662
‫أبدًا.‬

316
00:18:00,746 --> 00:18:02,539
‫إنها تظهر امتيازها.‬

317
00:18:05,125 --> 00:18:06,710
‫- أعتقد فقط...‬
‫- ماذا؟‬

318
00:18:11,090 --> 00:18:13,258
‫"يمكننا دفع فواتيرنا بالكاد‬
‫في وضعنا الحالي.‬

319
00:18:14,927 --> 00:18:17,346
‫فكيف يمكننا تحمل نفقات طفل؟"‬

320
00:18:17,429 --> 00:18:19,765
‫والدايّ عرضا المساعدة.‬

321
00:18:19,848 --> 00:18:20,849
‫"كلا."‬

322
00:18:20,933 --> 00:18:22,267
‫يمكننا أن نسدد لهما الدين، و...‬

323
00:18:24,812 --> 00:18:26,522
‫"آخر ما أريده‬

324
00:18:26,605 --> 00:18:28,273
‫أن ندين بالمال لوالديك.‬

325
00:18:28,357 --> 00:18:29,858
‫لقد وعدتني ألا نقبل‬

326
00:18:29,942 --> 00:18:31,860
‫مظلتهم الذهبية.‬

327
00:18:31,944 --> 00:18:33,862
‫كان هذا اتفاقنا."‬

328
00:18:36,490 --> 00:18:38,033
‫هل يمكن أن نتناقش حول هذا؟‬

329
00:18:42,204 --> 00:18:43,914
‫"لا أشعر أنني بخير يا (لاف)."‬

330
00:18:44,540 --> 00:18:45,874
‫السموم تخرج من جسدك فحسب.‬

331
00:18:47,209 --> 00:18:49,837
‫"إذًا دعيني أفعل ذلك بسلام."‬

332
00:18:56,260 --> 00:18:57,177
‫أعتقد فقط...‬

333
00:18:57,719 --> 00:18:59,555
‫أنني مجرد فتاة مدللة ثرية؟‬

334
00:19:01,640 --> 00:19:04,601
‫مستقلة، لكن لدي دومًا مظلة ذهبية‬
‫إن احتجت إليها؟‬

335
00:19:05,060 --> 00:19:07,020
‫- أجل.‬
‫- هذا ليس ما قصدته.‬

336
00:19:07,521 --> 00:19:08,605
‫بل قصدت.‬

337
00:19:12,693 --> 00:19:15,612
‫سأتصل بـ"أليك" صباح الغد.‬

338
00:19:16,155 --> 00:19:17,739
‫وأخبره أن يتوقف عن تتبع "إيمي".‬

339
00:19:18,323 --> 00:19:20,993
‫أفهم أن هذا أمر جلل.‬

340
00:19:21,201 --> 00:19:22,369
‫حسنًا؟ أنا آسفة.‬

341
00:19:25,497 --> 00:19:26,498
‫أنا آسف.‬

342
00:19:26,999 --> 00:19:31,003
‫آسف لتفويت رحلة تناول الكعك...‬

343
00:19:31,795 --> 00:19:32,754
‫أخبرتك،‬

344
00:19:34,214 --> 00:19:36,175
‫لا تعتذر.‬

345
00:19:47,603 --> 00:19:48,729
‫بكتيريا "سالمونيلا"؟‬

346
00:19:49,938 --> 00:19:51,398
‫- أنت أحمق.‬
‫- أجل.‬

347
00:19:51,899 --> 00:19:53,692
‫بلا أسرار يا "لاف"، رجاءً.‬

348
00:19:53,775 --> 00:19:56,153
‫لا أتعامل جيدًا مع الأسرار.‬

349
00:19:58,822 --> 00:20:03,785
‫حسنًا يا "باري"، لا تكن جبانًا.‬

350
00:20:04,244 --> 00:20:05,329
‫لتساهم مثل "راي" فقط.‬

351
00:20:05,996 --> 00:20:08,582
‫ألا تريد أن يكون اسمك على عمل لائق؟‬

352
00:20:08,832 --> 00:20:11,627
‫عمل مهم، عمل... بالضبط.‬

353
00:20:14,421 --> 00:20:16,673
‫أجل، بالطبع سأخبر والدي.‬

354
00:20:17,132 --> 00:20:18,967
‫شكرًا يا "باري". شكرًا لك.‬

355
00:20:19,801 --> 00:20:20,636
‫شكرًا.‬

356
00:20:22,721 --> 00:20:25,599
‫أقنعت "باري". سيشارك بـ100 ألف دولار.‬

357
00:20:26,725 --> 00:20:28,810
‫عظيم. لدي موعد لتصفيف شعري.‬

358
00:20:29,394 --> 00:20:31,063
‫حسنًا.‬

359
00:20:32,397 --> 00:20:35,025
‫وداعًا. أحبك.‬

360
00:20:37,569 --> 00:20:38,820
‫"باري" اللعين.‬

361
00:20:46,119 --> 00:20:48,121
‫"مرتفعات (فرانكلين)"‬

362
00:21:10,727 --> 00:21:11,895
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

363
00:21:13,146 --> 00:21:14,356
‫أنا أبحث عن "ويل".‬

364
00:21:14,439 --> 00:21:16,692
‫آسفة. إنه ليس في المنزل الآن.‬

365
00:21:17,150 --> 00:21:19,194
‫أنا "إيمي". وأنت...؟‬

366
00:21:19,569 --> 00:21:20,988
‫مديرة المبنى.‬

367
00:21:22,114 --> 00:21:23,198
‫رائع.‬

368
00:21:24,783 --> 00:21:27,828
‫أحب تلك المباني القديمة ذات الفن الزخرفي.‬

369
00:21:28,120 --> 00:21:32,249
‫أنا سعيدة لأن "ويل" اختار المظهر الآسر‬
‫عن شقة عديمة الروح.‬

370
00:21:32,791 --> 00:21:34,835
‫- كيف تعرفين "ويل"؟‬
‫- نحن صديقان.‬

371
00:21:34,918 --> 00:21:37,170
‫لكن الأمر معقد.‬

372
00:21:37,754 --> 00:21:40,924
‫كنت في التأبين بالأمس، أليس كذلك؟‬

373
00:21:41,091 --> 00:21:43,969
‫أجل. بالتالي أمر معقد.‬

374
00:21:45,178 --> 00:21:46,596
‫اعتدنا أن نتواعد أنا و"ويل".‬

375
00:21:47,097 --> 00:21:50,600
‫كان لديه قرطان. أحاول استعادتهما.‬

376
00:21:50,684 --> 00:21:52,894
‫- هل تظنين أن بوسعك...‬
‫- هل عرفت "هندرسون"؟‬

377
00:21:54,146 --> 00:21:55,063
‫كان "فورتي" يعرفه.‬

378
00:21:56,106 --> 00:21:58,108
‫لم يعجبني أسلوبه الكوميدي.‬

379
00:21:58,191 --> 00:22:02,904
‫ولا أقصد الإساءة للموتى،‬
‫لكنه كان يبدو كمنحرف.‬

380
00:22:08,160 --> 00:22:10,996
‫لا يمكنك الدخول حقًا. هذا غير قانوني.‬

381
00:22:11,997 --> 00:22:13,707
‫لكن كيف يبدوان؟‬

382
00:22:13,790 --> 00:22:15,917
‫حجران متدليان صغيران لونهما أخضر.‬

383
00:22:16,001 --> 00:22:17,878
‫هل لديك فكرة عن مكانهما؟‬

384
00:22:19,546 --> 00:22:20,422
‫الطاولة الصغيرة؟‬

385
00:22:21,506 --> 00:22:23,300
‫حسنًا، سأبحث.‬

386
00:22:27,304 --> 00:22:28,889
‫هل أنت من "بروكلين" أيضًا؟‬

387
00:22:29,806 --> 00:22:32,225
‫ليس في الأصل، لكنها حيث قابلت "ويل".‬

388
00:22:32,976 --> 00:22:36,063
‫هذا رائع. ومن تبع من؟‬

389
00:22:39,066 --> 00:22:39,983
‫المعذرة؟‬

390
00:22:40,067 --> 00:22:42,944
‫إلى "لوس أنجلوس".‬
‫هل قمت بتتبعه أم قام بتتبعك؟‬

391
00:22:43,445 --> 00:22:44,613
‫كنا قد انفصلنا بالفعل،‬

392
00:22:44,696 --> 00:22:47,282
‫لذا فالأمر أقرب للصدفة‬
‫أن كلينا انتهى به المطاف هنا.‬

393
00:22:48,617 --> 00:22:51,119
‫لم أجد أي أقراط.‬

394
00:22:52,913 --> 00:22:53,747
‫اللعنة.‬

395
00:22:54,998 --> 00:22:57,292
‫حسنًا. سأتصل به لاحقًا. شكرًا جزيلًا.‬

396
00:22:57,376 --> 00:22:58,460
‫أجل، على الرحب.‬

397
00:23:09,721 --> 00:23:11,181
‫- أنا "لاف".‬
‫- سيدة "كوين".‬

398
00:23:11,765 --> 00:23:14,351
‫- "أليك غريغوريان".‬
‫- أجل، شكرًا لمعاودة الاتصال.‬

399
00:23:14,434 --> 00:23:16,436
‫قررت أن ألغي التحري.‬

400
00:23:16,520 --> 00:23:20,148
‫- يمكنك تقاضي ثمن اليوم بأكمله.‬
‫- أعتقد أنك ستودين رؤية ما وجدت.‬

401
00:23:20,732 --> 00:23:21,817
‫هلّا نلتقي؟‬

402
00:23:37,290 --> 00:23:38,959
‫الآن بعد أن ألغيت التحري،‬

403
00:23:39,042 --> 00:23:41,628
‫يمكنني معاودة العمل‬
‫على إبعاد "كانديس" عنا.‬

404
00:23:43,255 --> 00:23:45,674
‫- مرحبًا أيها العاشق.‬
‫- سأستمر في السير يا "إيلي".‬

405
00:23:46,383 --> 00:23:48,135
‫أنا مبهورة فحسب.‬

406
00:23:48,802 --> 00:23:51,680
‫أثار "ويل" إعجاب الوريثة "لاف كوين"‬

407
00:23:51,763 --> 00:23:54,182
‫ويخفي علاقته بخليلته السابقة السرية.‬

408
00:23:54,266 --> 00:23:56,476
‫لم أظن أن لديك مثل هذه القدرات الرومانسية.‬

409
00:23:56,643 --> 00:23:58,019
‫خليلة سابقة؟‬

410
00:23:58,103 --> 00:24:00,439
‫أنا أقدّر أنك لست عنصريًا‬
‫ضد ذوات الشعر الأحمر.‬

411
00:24:00,939 --> 00:24:03,358
‫ذات شعر أحمر؟ عم تتحدثين؟‬

412
00:24:03,733 --> 00:24:06,611
‫أتت لتبحث عن قرطيها. بحقك.‬

413
00:24:07,070 --> 00:24:10,240
‫- لابد أن هذه شفرة سرية لـ...‬
‫- "كانديس"، هنا.‬

414
00:24:10,323 --> 00:24:13,535
‫أنصتي لي. تلك المرأة، إنها...‬

415
00:24:13,618 --> 00:24:14,703
‫إنها ماذا؟‬

416
00:24:15,996 --> 00:24:17,456
‫- ماذا؟‬
‫- لا تهم.‬

417
00:24:18,290 --> 00:24:20,417
‫- أنت تكذب عليّ الآن.‬
‫- اذهبي للمنزل.‬

418
00:24:21,710 --> 00:24:25,297
‫لمجرد أنك تضاجع العديد من النساء،‬
‫فهذا لا يعني أنك مذهل!‬

419
00:24:26,381 --> 00:24:27,299
‫حقير.‬

420
00:24:31,219 --> 00:24:34,598
‫قدوم "كانديس" إلى هنا تجاوز للحد.‬
‫أحتاج لخطة جديدة.‬

421
00:24:40,979 --> 00:24:43,565
‫إن فكرت بالأمر،‬
‫إنها تعيش بالفعل أكثر من المتوقع.‬

422
00:24:43,648 --> 00:24:46,526
‫لقد بُعثت من الموت‬
‫مثل مصاصة دماء حمراء الشعر‬

423
00:24:46,610 --> 00:24:47,986
‫لتمتص حياتي.‬

424
00:24:48,445 --> 00:24:51,406
‫التعامل معها‬
‫ليس أكثر من ترجيح لموازين الكون.‬

425
00:24:53,825 --> 00:24:56,203
‫ليس من الآمن أن تُترك لتتجول بحرية.‬

426
00:24:58,580 --> 00:25:01,625
‫إنها خطر ليس عليّ فحسب، بل على شقيقك وعليك.‬

427
00:25:06,046 --> 00:25:08,340
‫"(ويل)، هل (إيمي) برفقتك؟"‬

428
00:25:08,548 --> 00:25:10,717
‫"(فورتي)، الليلة عطلة.‬
‫عدوى المسالك البولية.‬

429
00:25:10,800 --> 00:25:11,718
‫هي وليس أنا."‬

430
00:25:11,801 --> 00:25:13,970
‫الليلة عطلة. هذا جيد.‬

431
00:25:19,351 --> 00:25:21,061
‫يبدو أن عزيزتي بالمنزل.‬

432
00:26:05,021 --> 00:26:09,109
‫"تقييد العبودية". "الربط الوثيق".‬
‫فن القتال "كراف مغا"؟‬

433
00:26:17,200 --> 00:26:18,076
‫"كانديس"!‬

434
00:26:19,578 --> 00:26:22,789
‫حلي وثاقي، أيتها العاهرة!‬

435
00:26:22,998 --> 00:26:23,832
‫المعذرة،‬

436
00:26:24,541 --> 00:26:26,334
‫بم دعوتني؟‬

437
00:26:26,418 --> 00:26:27,961
‫ليست "كانديس". ماذا؟‬

438
00:26:39,556 --> 00:26:40,390
‫مرحبًا.‬

439
00:26:41,683 --> 00:26:42,726
‫أنا فقط...‬

440
00:26:43,268 --> 00:26:44,686
‫احتفظي بأكاذيبك للشرطة.‬

441
00:26:44,769 --> 00:26:48,732
‫- لا، هذا ليس ما يبدو عليه.‬
‫- حقًا؟‬

442
00:26:50,317 --> 00:26:51,568
‫"كانديس ستون"؟‬

443
00:26:53,862 --> 00:26:57,157
‫أنت لست ممولة أفلام. أنت نادلة بالكاد.‬

444
00:26:58,575 --> 00:27:01,077
‫قضيت عدة أسابيع في مستشفى أمراض نفسية‬
‫العام الماضي.‬

445
00:27:01,411 --> 00:27:05,415
‫ليس لديك أي أموال، ولا عائلة،‬
‫ولا عنوان إقامة دائم.‬

446
00:27:06,750 --> 00:27:08,126
‫وهكذا حاولت الاحتيال علينا.‬

447
00:27:08,209 --> 00:27:11,421
‫- لن تكون أول مرة.‬
‫- "لاف"، حسنًا. رجاءً...‬

448
00:27:11,504 --> 00:27:14,424
‫الشيء الوحيد الذي ما زلت لا أفهمه،‬
‫هو ماذا تريدين من "ويل"؟‬

449
00:27:16,009 --> 00:27:17,594
‫اسمه ليس "ويل".‬

450
00:27:18,720 --> 00:27:21,556
‫- يا إلهي، ماذا...‬
‫- إنه "جو غولدبرغ".‬

451
00:27:23,725 --> 00:27:25,226
‫إنه خليلي السابق.‬

452
00:27:25,310 --> 00:27:28,688
‫أعلم أنه هذا يبدو جنونيًا،‬
‫لكني أخبرك بالحقيقة.‬

453
00:27:29,981 --> 00:27:31,983
‫لقد هاجمني وكاد أن يقتلني.‬

454
00:27:32,067 --> 00:27:35,278
‫- فعل ماذا؟‬
‫- أجل. وقتل الفتاة التي بعدي.‬

455
00:27:37,530 --> 00:27:38,740
‫هل هذه مزحة ما؟‬

456
00:27:39,240 --> 00:27:40,825
‫أتمنى ذلك.‬

457
00:27:42,035 --> 00:27:43,912
‫أتيت إلى هنا لحمايتك فحسب.‬

458
00:27:45,121 --> 00:27:47,874
‫قبل أن تذهبي إلى "أوستن"‬
‫لمواعدة شقيقي أم بعدها؟‬

459
00:27:47,957 --> 00:27:49,751
‫لا، لأحميكم جميعًا.‬

460
00:27:50,794 --> 00:27:52,712
‫لكن أنت بالأخص.‬

461
00:27:54,464 --> 00:27:55,507
‫إن كان يحبك،‬

462
00:27:56,591 --> 00:27:59,636
‫فذلك هو الشيء الأخطر على الإطلاق.‬

463
00:28:08,019 --> 00:28:09,229
‫انظري بالداخل.‬

464
00:28:15,694 --> 00:28:17,779
‫الآن أيها العاهر، ما اسمك؟‬

465
00:28:19,030 --> 00:28:19,906
‫"ويل".‬

466
00:28:20,907 --> 00:28:22,492
‫لماذا اقتحمت منزلي يا "ويل"؟‬

467
00:28:22,575 --> 00:28:23,410
‫لم أقتحم.‬

468
00:28:23,993 --> 00:28:26,162
‫- كنت فقط...‬
‫- لا تكذب عليّ.‬

469
00:28:26,246 --> 00:28:27,789
‫تعلّمت‬‫ ‬‫فن القتال "كراف مغا"‬‫.‬

470
00:28:27,872 --> 00:28:30,667
‫ولا أخشى استخدامه.‬

471
00:28:31,084 --> 00:28:34,129
‫ارتكبت الأخطاء،‬
‫لكن هذا هو الخطأ الأكثر جسامة.‬

472
00:28:34,212 --> 00:28:35,296
‫كان الباب مفتوحًا.‬

473
00:28:35,380 --> 00:28:38,216
‫هل الباب المفتوح‬
‫نفس الشيء مثل دعوة الدخول؟‬

474
00:28:39,217 --> 00:28:41,094
‫أنا آسف.‬

475
00:28:41,344 --> 00:28:43,805
‫- طرحت سؤالًا.‬
‫- رجاءً.‬

476
00:28:43,888 --> 00:28:45,765
‫هيا يا "ويل". مبادئ الموافقة.‬

477
00:28:45,849 --> 00:28:49,436
‫هل الباب المفتوح‬
‫نفس الشيء مثل دعوة الدخول؟‬

478
00:28:49,519 --> 00:28:51,563
‫كلا. ليس نفس الشيء..‬

479
00:28:51,646 --> 00:28:53,940
‫من يعرف كيف يحكم وثاق الناس هكذا؟‬

480
00:28:54,023 --> 00:28:56,985
‫من الواضح أن هذه المرأة‬
‫عاملة منحرفة بالجنس.‬

481
00:28:57,068 --> 00:28:58,945
‫أنا لا أنتقد.‬

482
00:28:59,362 --> 00:29:00,780
‫- فكّر.‬
‫- فكّر.‬

483
00:29:00,864 --> 00:29:01,781
‫من تكون "كانديس"؟‬

484
00:29:03,324 --> 00:29:06,995
‫"إيمي... آدم". إنها سبب وجودي.‬

485
00:29:07,078 --> 00:29:07,912
‫فهمت.‬

486
00:29:09,622 --> 00:29:11,791
‫وكنت ستفعل...‬

487
00:29:11,958 --> 00:29:15,837
‫هذا ليس ما يبدو عليه الأمر.‬

488
00:29:16,171 --> 00:29:18,506
‫كان يُفترض أن أتسلل وأفاجئها.‬

489
00:29:20,341 --> 00:29:23,678
‫في الفراش. أرادت أن أربطها.‬

490
00:29:24,220 --> 00:29:26,806
‫- وهذا، تعلمين...‬
‫- هل تخبرني‬

491
00:29:26,890 --> 00:29:29,017
‫أن هذا هو المشهد الذي اتفقتما عليه؟‬

492
00:29:29,100 --> 00:29:30,894
‫كلانا يفضّل التوجه الجنسي الاعتيادي،‬
‫أعترف بذلك.‬

493
00:29:30,977 --> 00:29:33,938
‫لكنها ظلت تطلب،‬
‫وأردت أن أكون أكثر انفتاحًا.‬

494
00:29:34,022 --> 00:29:35,940
‫هذه ليست أول مرة تتخلف عن موعدي.‬

495
00:29:36,024 --> 00:29:40,987
‫هذه أول مرة أُضرب وأُوثق بسبب ذلك.‬

496
00:29:43,656 --> 00:29:46,409
‫رباه. أيها البائس المسكين.‬
‫لقد ذهبت إلى متجر "هوم ديبو".‬

497
00:29:46,826 --> 00:29:48,411
‫هلّا أسديك نصيحة؟‬

498
00:29:49,329 --> 00:29:51,539
‫ربما تحلين وثاقي أولًا؟‬

499
00:29:51,623 --> 00:29:53,958
‫لا تحاول جاهدًا. هذه ليست طبيعتك.‬

500
00:29:54,626 --> 00:29:56,544
‫أنت لست رجل الأحلام المغتصب.‬

501
00:29:56,628 --> 00:29:59,172
‫لست كذلك. ولا حتى بشكل طفيف حتى.‬

502
00:29:59,255 --> 00:30:01,800
‫أنت تهين نفسك يا رجل.‬
‫دعني أخبرك بشيء عن "إيمي".‬

503
00:30:01,883 --> 00:30:03,718
‫إنها لا تكاد تأتي إلى هنا‬
‫منذ استأجرت غرفتي.‬

504
00:30:03,802 --> 00:30:06,262
‫- لا أكاد أشعر بيدي.‬
‫- أعرف نوعها.‬

505
00:30:06,679 --> 00:30:08,598
‫أتت إلى "لوس أنجلوس" وحلم الشهرة يراودها،‬

506
00:30:08,681 --> 00:30:10,934
‫لكن القليل من لديهن الموهبة للنجاح.‬

507
00:30:11,392 --> 00:30:12,644
‫لذا يضاجعن المشاهير.‬

508
00:30:13,686 --> 00:30:18,191
‫إنها تواعد شخص بغيض لديه اسم غبي.‬

509
00:30:18,733 --> 00:30:20,777
‫"فوربس"؟ "فرانسيس"؟‬

510
00:30:21,945 --> 00:30:22,779
‫أحمق.‬

511
00:30:24,697 --> 00:30:28,660
‫الكثير من الرجال في "لوس أنجلوس"‬
‫ينبغي أن يُزالوا من بركة الموروثات.‬

512
00:30:28,743 --> 00:30:31,496
‫قُتلت بواسطة امرأة مختلة مهيمنة جنسيًا.‬

513
00:30:31,871 --> 00:30:32,831
‫تذكّريني يا "لاف".‬

514
00:30:32,914 --> 00:30:34,707
‫أميل إلى حل وثاقك.‬

515
00:30:35,625 --> 00:30:37,710
‫لكن إن حاولت فعل أي شيء غبي،‬

516
00:30:37,794 --> 00:30:39,963
‫سألكمك في عنقك‬
‫بحذائي ذو الكعب العال، أفهمت؟‬

517
00:30:40,046 --> 00:30:40,880
‫أجل.‬

518
00:30:40,964 --> 00:30:43,132
‫أجل، فهمت.‬

519
00:30:53,560 --> 00:30:56,271
‫لتتصل بسيارة أجرة يا عزيزي،‬
‫واخرج من منزلي.‬

520
00:30:57,564 --> 00:31:01,192
‫"كانديس" متقدمة بـ2، وأنا صفر. اللعنة.‬

521
00:31:14,330 --> 00:31:15,373
‫الرائحة شهية.‬

522
00:31:15,874 --> 00:31:17,041
‫إنها وصفة جديدة.‬

523
00:31:19,419 --> 00:31:20,253
‫أتود التذوق؟‬

524
00:31:50,074 --> 00:31:51,743
‫إن... مذاقها...‬

525
00:31:51,826 --> 00:31:52,702
‫سيئ للغاية؟‬

526
00:31:56,623 --> 00:31:58,583
‫- آسف. إنها كثيرة الملح.‬
‫- أجل.‬

527
00:31:58,666 --> 00:32:00,543
‫لأني استخدمت الملح بدلًا من السكر.‬

528
00:32:01,210 --> 00:32:02,629
‫من السيئ أن أكذب عليك، صحيح؟‬

529
00:32:09,385 --> 00:32:10,219
‫ما هذا؟‬

530
00:32:11,304 --> 00:32:12,263
‫افتحه.‬

531
00:32:21,397 --> 00:32:22,649
‫حان وقت الحقيقة.‬

532
00:32:24,025 --> 00:32:25,360
‫أخبرني إنه ليس أنت.‬

533
00:32:25,944 --> 00:32:26,819
‫إنه أنا.‬

534
00:32:29,697 --> 00:32:31,324
‫هل اسمك "ويل بيتيلهايم"؟‬

535
00:32:32,325 --> 00:32:33,493
‫اسمي هو "جو".‬

536
00:32:36,245 --> 00:32:37,497
‫"جو غولدبرغ".‬

537
00:32:43,670 --> 00:32:46,589
‫- و"إيمي"...‬
‫- إنها "كانديس ستون". أعلم. أنا...‬

538
00:32:47,799 --> 00:32:50,009
‫لماذا أخبرتني أنك دفنتها حية؟‬

539
00:32:50,093 --> 00:32:53,012
‫- ذلك ما تعتقده.‬
‫- أجل، إنها تعتقد أيضًا...‬

540
00:32:53,721 --> 00:32:57,225
‫أنك قتلت امرأة، وأنك في الأساس "ديكستر".‬

541
00:32:57,308 --> 00:32:58,810
‫"كانديس ستون" مجنونة.‬

542
00:32:59,018 --> 00:32:59,978
‫بوضوح!‬

543
00:33:01,020 --> 00:33:04,273
‫لكن لا بد أن هناك جزء من الحقيقة‬
‫لأنك تبدو شاحبًا للغاية الآن.‬

544
00:33:05,316 --> 00:33:06,275
‫لذا أخبرني فحسب.‬

545
00:33:07,402 --> 00:33:08,361
‫يمكنني أن أعرف.‬

546
00:33:10,405 --> 00:33:11,990
‫أي شيء. صحيح؟‬

547
00:33:15,201 --> 00:33:16,452
‫موارد غير محدودة.‬

548
00:33:20,206 --> 00:33:22,959
‫حسنًا. "كان..."‬

549
00:33:25,503 --> 00:33:28,506
‫"كانديس" هي سبب مغادرتي لـ"نيويورك".‬

550
00:33:29,257 --> 00:33:30,466
‫إنها مهووسة بي.‬

551
00:33:31,509 --> 00:33:34,554
‫دمرت صداقات وعلاقات.‬

552
00:33:35,596 --> 00:33:37,932
‫- تحتم عليّ ترك وظيفتي.‬
‫- حسنًا.‬

553
00:33:38,016 --> 00:33:39,767
‫لنفترض أنك محق، وهي مجنونة.‬

554
00:33:42,145 --> 00:33:43,312
‫ماذا عن الفتاة الأخرى؟‬

555
00:33:44,147 --> 00:33:49,318
‫"غوينيفير بيك".‬
‫"الوجه المظلم للحب" بنفسها.‬

556
00:33:50,236 --> 00:33:52,864
‫أجل، كان ذلك مفجعًا.‬

557
00:33:53,573 --> 00:33:55,783
‫لكننا خرجنا في موعد واحد.‬

558
00:33:56,409 --> 00:33:57,452
‫بيت القصيد هو‬

559
00:33:57,535 --> 00:34:01,748
‫أنها نشرت صورة لنا‬
‫لتثير غيرة خليلها الحقيقي.‬

560
00:34:02,707 --> 00:34:04,292
‫لم أرها،‬

561
00:34:04,375 --> 00:34:06,002
‫حتى عدة شهور لاحقة سمعت بوفاتها.‬

562
00:34:06,085 --> 00:34:09,297
‫أخبريني كيف عرفت "كانديس" بكل ذلك.‬

563
00:34:10,297 --> 00:34:11,966
‫لم ليس لدي وسائل تواصل اجتماعي في رأيك؟‬

564
00:34:12,507 --> 00:34:13,885
‫لماذا غيّرت اسمي في رأيك؟‬

565
00:34:13,967 --> 00:34:16,554
‫أردت الاختفاء، وتبعتني.‬

566
00:34:18,973 --> 00:34:20,308
‫أريد التحرر فحسب.‬

567
00:34:22,018 --> 00:34:23,728
‫وبعدئذ قابلتك.‬

568
00:34:26,063 --> 00:34:29,067
‫"لاف"، أنا آسف للغاية لأنني كذبت.‬

569
00:34:29,150 --> 00:34:30,693
‫لماذا لم تخبرني...‬

570
00:34:32,070 --> 00:34:34,322
‫في اللحظة التي ظهرت بها مع "فورتي"؟‬

571
00:34:38,493 --> 00:34:39,744
‫كنت خائفًا.‬

572
00:34:40,369 --> 00:34:41,536
‫لقد أبعدتها.‬

573
00:34:42,121 --> 00:34:44,623
‫بقليل من التهديدات، وكثير من المال.‬

574
00:34:45,833 --> 00:34:48,168
‫لقد غادرت حقًا.‬

575
00:34:49,212 --> 00:34:50,963
‫لكن، تبًا يا "ويل".‬

576
00:34:54,007 --> 00:34:54,967
‫"جو"؟‬

577
00:34:56,344 --> 00:34:58,971
‫لا أدري حتى بما يُفترض أن أناديك الآن.‬

578
00:34:59,055 --> 00:35:00,807
‫ناديني بأي اسم تشائين.‬

579
00:35:01,724 --> 00:35:04,227
‫ناديني "ويل". يمكنك مناداتي بـ"جو".‬

580
00:35:05,186 --> 00:35:06,687
‫يمكنك مناداتي بالكاذب اللعين.‬

581
00:35:06,771 --> 00:35:08,397
‫يمكنك مناداتي في منتصف الليل.‬

582
00:35:08,481 --> 00:35:12,318
‫يمكنك مناداتي وأنت سعيدة،‬
‫أو حزينة أو مريضة،‬

583
00:35:13,277 --> 00:35:14,278
‫أو لطلب معروف،‬

584
00:35:15,404 --> 00:35:17,740
‫أو لممارسة الجنس، أو للضحك،‬

585
00:35:19,242 --> 00:35:20,326
‫أو البكاء...‬

586
00:35:22,286 --> 00:35:25,540
‫لا تتوقفي أبدًا عن مناداتي.‬

587
00:35:26,499 --> 00:35:29,377
‫لم أحب فتاة من قبل كما أحببتك.‬

588
00:35:33,756 --> 00:35:34,841
‫وأنا أيضًا.‬

589
00:35:46,727 --> 00:35:48,479
‫مما يجعل هذا الأمر صعبًا للغاية.‬

590
00:35:59,490 --> 00:36:00,533
‫انتهت علاقتنا.‬

591
00:36:27,518 --> 00:36:28,561
‫منذ متى...‬

592
00:36:30,771 --> 00:36:32,231
‫منذ متى وأنت تعرف؟‬

593
00:36:32,982 --> 00:36:34,483
‫"8 أسابيع."‬

594
00:36:35,943 --> 00:36:39,447
‫كنت تخفي عني هذا لشهرين؟‬

595
00:36:42,074 --> 00:36:43,326
‫لقد كذبت.‬

596
00:36:43,743 --> 00:36:45,661
‫"لم أكن مستعدًا لإخبارك."‬

597
00:36:47,121 --> 00:36:47,997
‫لماذا؟‬

598
00:36:49,790 --> 00:36:52,752
‫"بسبب نظرتك لي الآن."‬

599
00:36:53,336 --> 00:36:54,295
‫كيف يمكنني...؟‬

600
00:36:55,963 --> 00:36:58,591
‫"تبدين خائفة، وهذا يفطر قلبي.‬

601
00:37:04,138 --> 00:37:06,682
‫أردت أن تكون الأمور طبيعية‬
‫لفترة أطول قليلًا...‬

602
00:37:08,809 --> 00:37:09,936
‫قبل...‬

603
00:37:19,528 --> 00:37:22,949
‫قبل أن تصبح غير عادية على الدوام."‬

604
00:37:34,543 --> 00:37:37,088
‫لا يمكن.‬

605
00:37:40,049 --> 00:37:41,259
‫لا يمكن أن تكون مريضًا.‬

606
00:37:41,717 --> 00:37:43,928
‫"لكني مريض."‬

607
00:38:00,611 --> 00:38:03,072
‫من السهل لوم "كانديس" على هذا،‬

608
00:38:03,155 --> 00:38:06,242
‫وأنا ألومها، لكني ألوم نفسي أيضًا.‬

609
00:38:06,826 --> 00:38:08,202
‫خرقت قاعدتي.‬

610
00:38:08,786 --> 00:38:10,746
‫لكن ما فائدة الحياة من دون "لاف"؟‬

611
00:38:14,166 --> 00:38:16,252
‫أعتقد أنني سأعرف.‬

612
00:38:16,335 --> 00:38:20,006
‫حسنًا، إنه الدكتور "جيكل" والسيد "وغد".‬

613
00:38:23,092 --> 00:38:26,470
‫أتيت لتسليم شارتي ومئزري.‬

614
00:38:27,972 --> 00:38:29,098
‫لا يجب أن تستقيل.‬

615
00:38:29,682 --> 00:38:31,600
‫بل يجب يا "فورتي".‬

616
00:38:32,059 --> 00:38:34,520
‫في الواقع، لا يجب.‬

617
00:38:35,396 --> 00:38:37,231
‫اسمع، أخبرتني "لاف" بكل شيء،‬

618
00:38:37,315 --> 00:38:41,235
‫وبينما نتفق على أنك كاذب أحمق،‬

619
00:38:41,944 --> 00:38:43,070
‫اتفقنا أيضًا‬

620
00:38:43,154 --> 00:38:45,740
‫أنه ربما لا يجب أن تُعاقب مرتين.‬

621
00:38:45,823 --> 00:38:51,120
‫لذا ابتعد عن مساحتها الشخصية فقط‬
‫لفترة من الوقت. اتفقنا؟‬

622
00:38:51,954 --> 00:38:53,456
‫هل تقول إنه ينبغي أن أبقى؟‬

623
00:38:55,207 --> 00:38:56,167
‫في الوقت الراهن.‬

624
00:38:58,085 --> 00:38:59,295
‫لقد ساندتك.‬

625
00:39:01,172 --> 00:39:02,048
‫لماذا؟‬

626
00:39:02,757 --> 00:39:05,301
‫لأنه من اللطيف وجودك في الأرجاء.‬

627
00:39:06,135 --> 00:39:07,011
‫أنت على طبيعتك.‬

628
00:39:09,180 --> 00:39:11,724
‫كذبت حيال هويتك،‬

629
00:39:11,807 --> 00:39:14,977
‫لكنك لا تزال أكثر أصالة‬

630
00:39:15,061 --> 00:39:17,104
‫من نصف الحقراء الذين أعرفهم.‬

631
00:39:18,689 --> 00:39:19,607
‫شكرًا يا رجل.‬

632
00:39:19,690 --> 00:39:22,443
‫لو أن كوني عاهرة "فورتي"‬
‫يعني أنني سأظل حولك،‬

633
00:39:22,526 --> 00:39:23,986
‫فأنا أوافق.‬

634
00:39:24,070 --> 00:39:25,946
‫كما قلت، إنه ليس شخصًا سيئًا.‬

635
00:39:26,030 --> 00:39:29,116
‫أنت لست أحد اليهود الكارهين لأنفسهم، صحيح؟‬

636
00:39:29,200 --> 00:39:30,701
‫- تسرعت في التفكير.‬
‫- ماذا؟‬

637
00:39:30,785 --> 00:39:31,994
‫"جو غولدبرغ".‬

638
00:39:32,411 --> 00:39:34,080
‫اسم رائع لمنتج.‬

639
00:39:34,163 --> 00:39:35,164
‫"ويل بيتيلهايم"...‬

640
00:39:36,332 --> 00:39:38,876
‫يجعلك تبدو نازيًا، لذا...‬

641
00:39:40,211 --> 00:39:42,171
‫شكرًا لمنحي فرصة أخرى.‬

642
00:39:42,588 --> 00:39:44,131
‫واشكر "لاف" من أجلي أيضًا.‬

643
00:39:45,508 --> 00:39:46,884
‫أرض الفرص الثانية، صحيح؟‬

644
00:39:50,971 --> 00:39:52,056
‫يمكن أن يفلح هذا.‬

645
00:39:52,890 --> 00:39:54,934
‫سأعود إلى حبك من بعيد.‬

646
00:39:56,644 --> 00:40:00,773
‫إن الحياة أشبه بالكوميديا الإلهية.‬
‫قصة رُويت بواسطة أحمق.‬

647
00:40:02,650 --> 00:40:03,567
‫قصة سادية.‬

648
00:40:04,026 --> 00:40:05,069
‫بذكر الساديين،‬

649
00:40:05,152 --> 00:40:06,946
‫سأتحمل جلسة لـ10 ساعات مع "رايتشل"‬

650
00:40:07,029 --> 00:40:09,365
‫مقابل 5 دقائق إضافيين لا تكرهينني بها.‬

651
00:40:10,324 --> 00:40:12,118
‫افعل أي شيء رجاءً.‬

652
00:40:18,582 --> 00:40:19,875
‫مرحبًا يا "دليلا"؟‬

653
00:40:20,918 --> 00:40:22,002
‫ماذا؟‬

654
00:40:22,336 --> 00:40:23,587
‫الأمر أسوأ مما ظننت.‬

655
00:40:27,550 --> 00:40:28,467
‫كيف تمضي الأمور؟‬

656
00:40:29,844 --> 00:40:31,095
‫كيف تمضي الأمور؟‬

657
00:40:32,096 --> 00:40:34,849
‫هذه المدينة تمكّن المغتصبين.‬

658
00:40:36,809 --> 00:40:38,227
‫هل تمانعين إن ألقيت نظرة؟‬

659
00:40:46,694 --> 00:40:48,904
‫يا للعجب. إنها قائمة تشمل أسماءً بارزة.‬

660
00:40:50,739 --> 00:40:51,991
‫انظري، استوفيت المعايير.‬

661
00:40:52,074 --> 00:40:53,993
‫لا تلمسها رجاءً.‬

662
00:40:54,076 --> 00:40:56,620
‫قد يتملكني القلق،‬
‫لكن نصف ممثلو "هوليوود" هنا،‬

663
00:40:56,704 --> 00:40:57,955
‫من ضمنهم "جوني كارسون"،‬

664
00:40:58,038 --> 00:40:59,832
‫الذي أثق أنه قد مات منذ أعوام.‬

665
00:41:02,126 --> 00:41:03,210
‫هذا كثير يا "دليلا".‬

666
00:41:05,504 --> 00:41:07,131
‫ألا تظن أنني أعرف ذلك؟‬

667
00:41:07,798 --> 00:41:10,384
‫أنا أحاول الإطاحة بالنظام الأبوي‬

668
00:41:10,468 --> 00:41:11,802
‫من غرفتي ذات الغرفتين،‬

669
00:41:11,886 --> 00:41:15,639
‫وهذا مستحيل أولًا، ومختل ثانيًا،‬

670
00:41:15,723 --> 00:41:18,851
‫وأريد أن يتألم أحد...‬

671
00:41:20,102 --> 00:41:21,187
‫مثلما أتألم‬

672
00:41:25,316 --> 00:41:26,400
‫هل لا بأس بهذا؟‬

673
00:41:26,901 --> 00:41:31,906
‫انظر لحالك، تطلب موافقتي،‬
‫وتعي ظلم المجتمع. تستحق نجمة ذهبية.‬

674
00:41:34,200 --> 00:41:35,576
‫أنا آسف لأنه ألحق بك الأذى.‬

675
00:41:42,124 --> 00:41:45,002
‫شجر البخور "بالو سانتو" والبطيخ الصناعي.‬

676
00:41:45,085 --> 00:41:49,340
‫مزيج غريب، لكنه يفي بالغرض.‬
‫حكيمة وتهكمية، مثلها.‬

677
00:41:51,884 --> 00:41:52,801
‫"ويل"...‬

678
00:41:57,139 --> 00:41:59,517
‫إنها لا تفكر بعقلانية، وأنا كذلك.‬

679
00:41:59,600 --> 00:42:00,643
‫هذا سيئ.‬

680
00:42:00,726 --> 00:42:02,186
‫إذًا لماذا لا أشعر بالسوء؟‬

681
00:42:02,269 --> 00:42:05,147
‫حسنًا، تمهلي. أنت منزعجة. ربما لا ينبغي...‬

682
00:42:06,357 --> 00:42:08,150
‫أريد الشعور بشكل جيد مجددًا فحسب.‬

683
00:42:08,901 --> 00:42:10,110
‫وأنا أيضًا.‬

684
00:42:19,912 --> 00:42:21,080
‫احتاجت إلى شخص ما.‬

685
00:42:22,456 --> 00:42:24,083
‫أفترض أن هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

686
00:42:24,166 --> 00:42:27,253
‫هذا الأمر الذي تقومين به...‬

687
00:42:27,336 --> 00:42:28,462
‫مبالغ فيه.‬

688
00:42:28,546 --> 00:42:33,092
‫ولدي 10 مكالمات هاتفية بغيضة‬
‫يجب أن أجريها، لذا...‬

689
00:42:33,926 --> 00:42:35,844
‫- ربما عليك أن تغادر فحسب.‬
‫- أجل، حسنًا.‬

690
00:42:35,928 --> 00:42:37,763
‫لدي فكرة حول ذلك.‬

691
00:42:40,516 --> 00:42:41,684
‫ملاحقة هذه القصة...‬

692
00:42:43,561 --> 00:42:46,564
‫تعرفين القصة بالفعل. إنها قصتك.‬

693
00:42:48,566 --> 00:42:50,192
‫- هل تقول...؟‬
‫- أقول...‬

694
00:42:50,693 --> 00:42:53,654
‫لتلاحقي المدينة بأسرها إن شئت،‬

695
00:42:54,697 --> 00:42:58,742
‫لكن ماذا لو رويت قصتك؟‬
‫فكّري حيال مدى تأثيرها.‬

696
00:42:59,785 --> 00:43:03,497
‫ستشجّع الأخريات على فعل المثل.‬
‫لن يتحتم عليك مطاردتهن.‬

697
00:43:04,290 --> 00:43:06,792
‫سيقتدين بك ويحكين قصصهن.‬

698
00:43:08,919 --> 00:43:14,258
‫هل تحدثت إلى بتعال كرجل‬
‫وحاضرتني كطفلة في نفس الجملة؟‬

699
00:43:15,050 --> 00:43:17,428
‫شكرًا على مضاجعتي يا "ويل". وداعًا.‬

700
00:43:27,146 --> 00:43:29,064
‫عليّ أن أغادر هذه المدينة يا "لاف".‬

701
00:43:34,361 --> 00:43:35,696
‫هل تصدقون هذا؟‬

702
00:43:39,033 --> 00:43:40,242
‫7 طواطم.‬

703
00:43:40,326 --> 00:43:43,078
‫وبمجرد أن تجدها كلها،‬
‫تصبح من سكان "لوس أنجلوس" رسميًا.‬

704
00:43:43,621 --> 00:43:45,623
‫ولا يمكنك الرحيل مطلقًا.‬

705
00:43:46,540 --> 00:43:49,251
‫ممثلتان صاعدتان ترتديان نفس الثوب‬‫.‬
‫كلب في عربة أطفال‬

706
00:43:49,335 --> 00:43:52,463
‫بطل خارق مجهول. متزلجة‬
‫ترتدي سروالًا قصيرًا للغاية. مروحية شرطة.‬

707
00:43:52,546 --> 00:43:53,672
‫قطيع من الذئاب البرية.‬

708
00:43:54,590 --> 00:43:57,217
‫والنخلة المحترقة.‬

709
00:43:58,510 --> 00:43:59,887
‫كما قال "رايموند تشاندلر"،‬

710
00:44:00,596 --> 00:44:04,183
‫"لا يوجد شرك أكثر فتكًا من الشرك‬
‫الذي تنصبه لنفسك."‬

711
00:44:05,309 --> 00:44:07,811
‫ربما أبقى هنا لبعض الوقت، وأختبر حظي.‬

712
00:44:08,646 --> 00:44:11,649
‫شيء واحد أكيد،‬
‫لا يوجد أفضل من الكعكات المحلاة.‬

713
00:44:13,640 --> 00:44:19,640
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

714
00:45:12,459 --> 00:45:15,629
‫ترجمة "محمود عبده"‬

